1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,768 ‫سيداتي وسادتي،‬ 3 00:00:20,103 --> 00:00:21,896 ‫لقد طال انتظاركم،‬ 4 00:00:22,731 --> 00:00:24,315 ‫لكننا وصلنا أخيرًا.‬ 5 00:00:24,399 --> 00:00:26,151 ‫"بطولة (الوادي) الـ51 للكاراتيه"‬ 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,945 ‫مدارس الكاراتيه من كل أنحاء "الوادي"‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,449 ‫تتدرّب منذ عام كامل‬ ‫من أجل نيل فرصتها في تحقيق المجد.‬ 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,658 ‫مستعدّون للقائها؟‬ 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,869 ‫أنت؟‬ 10 00:00:36,411 --> 00:00:37,662 ‫وأنت؟‬ 11 00:00:39,706 --> 00:00:41,499 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:42,625 --> 00:00:45,879 ‫هذا المعلّم ومدرسته غنيان عن التعريف.‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:48,423 ‫لقد اكتسح بطولة "الوادي"‬ 14 00:00:48,506 --> 00:00:50,508 ‫في عامي 1984 و1985‬ 15 00:00:50,592 --> 00:00:53,845 ‫وسرعان ما أصبح واحدًا من أعظم المنافسين‬ 16 00:00:53,928 --> 00:00:55,513 ‫في تاريخ هذه الرياضة.‬ 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,142 ‫في العام الماضي، ظهرت هذه المدرسة من العدم‬ 18 00:00:59,225 --> 00:01:01,352 ‫ووصلت إلى النهائيات.‬ 19 00:01:02,062 --> 00:01:03,396 ‫لديهم مقاتلون جدد،‬ 20 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 ‫وهم جاهزون ليثبتوا للعالم‬ 21 00:01:06,149 --> 00:01:08,359 ‫أنهم الأفضل.‬ 22 00:01:08,443 --> 00:01:09,694 ‫صفّقوا بقوة‬ 23 00:01:09,778 --> 00:01:12,155 ‫لمدرسة "مياغي دو كاراتيه"،‬ 24 00:01:12,238 --> 00:01:14,991 ‫بقيادة الحاصل على بطولة "الوادي" مرتين،‬ 25 00:01:15,075 --> 00:01:16,910 ‫"دانييل لاروسو"!‬ 26 00:01:33,927 --> 00:01:35,261 ‫مدرسة الكاراتيه التالية‬ 27 00:01:35,845 --> 00:01:37,514 ‫حصلت على اللقب العام الماضي.‬ 28 00:01:38,765 --> 00:01:40,934 ‫لكنها تحت إدارة جديدة.‬ 29 00:01:41,643 --> 00:01:44,187 ‫أيمكنهم تحقيق النصر مرة أخرى؟‬ 30 00:01:44,938 --> 00:01:46,898 ‫والحاصل على المركز الثاني العام الماضي،‬ 31 00:01:46,981 --> 00:01:48,608 ‫مع أنه يرتدي زيًا جديدًا،‬ 32 00:01:49,275 --> 00:01:50,735 ‫إلا أنه ثمة أمر مؤكد،‬ 33 00:01:50,819 --> 00:01:53,905 ‫"روبي كين" وفريقه مستعدّون للهجوم!‬ 34 00:01:54,405 --> 00:01:56,324 ‫جاؤوا من "ريسيدا"،‬ 35 00:01:56,866 --> 00:01:58,576 ‫وحصلوا على بطولة العام الماضي‬ 36 00:01:58,660 --> 00:02:02,205 ‫ولا يزالون يحملون اسم أقوى مدرسة كاراتيه…‬ 37 00:02:02,288 --> 00:02:03,873 ‫نقدّم لكم‬ 38 00:02:03,957 --> 00:02:06,000 ‫"كوبرا كاي"!‬ 39 00:02:21,057 --> 00:02:21,891 ‫وأخيرًا…‬ 40 00:02:23,309 --> 00:02:26,521 ‫مدرسة الكاراتيه‬ ‫التي تشارك للمرة الأولى في بطولة "الوادي"،‬ 41 00:02:27,272 --> 00:02:29,774 ‫مع أنكم ستتبيّنون بعض الوجوه المألوفة.‬ 42 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 ‫في كل عام،‬ 43 00:02:31,442 --> 00:02:34,279 ‫تصعد مدرسة كاراتيه جديدة.‬ 44 00:02:35,113 --> 00:02:38,158 ‫أتملك الوافدة الجديدة المقوّمات اللازمة‬ ‫للفوز بالبطولة؟‬ 45 00:02:38,241 --> 00:02:39,826 ‫أرجوكم الترحيب‬ 46 00:02:39,909 --> 00:02:41,536 ‫بمدرسة "إيغل فانغ كاراتيه"،‬ 47 00:02:41,619 --> 00:02:44,247 ‫بقيادة المعلّم "جوني لورنس"‬ 48 00:02:44,330 --> 00:02:45,915 ‫وبطل العام الماضي،‬ 49 00:02:45,999 --> 00:02:48,001 ‫"ميغيل دياز"!‬ 50 00:03:06,352 --> 00:03:07,437 ‫في النهاية،‬ 51 00:03:08,021 --> 00:03:10,273 ‫واحدة فقط من مدارس الكاراتيه المشاركة‬ 52 00:03:10,356 --> 00:03:12,775 ‫يمكن أن تُتوج بطلة كبرى.‬ 53 00:03:13,610 --> 00:03:14,444 ‫مرحبًا بكم‬ 54 00:03:15,361 --> 00:03:17,322 ‫في الدورة السنوية الـ51‬ 55 00:03:17,405 --> 00:03:21,868 ‫لـ"بطولة (الوادي) تحت 18 عامًا للكاراتيه"!‬ 56 00:03:28,917 --> 00:03:29,959 ‫حان وقت الكاراتيه.‬ 57 00:03:34,464 --> 00:03:35,882 {\an8}‫يا طلاب "مياغي دو"، اقتربوا.‬ 58 00:03:35,965 --> 00:03:37,425 {\an8}‫يا طلاب "إيغل فانغ"، اسمعوا.‬ 59 00:03:40,094 --> 00:03:41,554 {\an8}‫بعضكم جاء إلى هنا من قبل…‬ 60 00:03:41,638 --> 00:03:44,515 {\an8}‫…وبالنسبة إلى بعضكم،‬ ‫هذه أول بطولة كاراتيه.‬ 61 00:03:45,099 --> 00:03:46,768 {\an8}‫أتذكّر أول مرة لي ببطولة "الوادي"،‬ 62 00:03:46,851 --> 00:03:49,395 {\an8}‫حيث وقفت هنا بفخر مع معلّمي.‬ 63 00:03:49,479 --> 00:03:51,981 {\an8}‫حيث أوسعت خصومي ضربًا‬ 64 00:03:52,065 --> 00:03:53,483 {\an8}‫وسط هتاف الجمهور…‬ 65 00:03:53,566 --> 00:03:56,152 {\an8}‫وحيث واجهت المتنمّرين من "كوبرا كاي".‬ 66 00:03:57,111 --> 00:03:59,322 {\an8}‫لم يكن الوصول إلى هنا سهلًا.‬ 67 00:03:59,405 --> 00:04:01,950 {\an8}‫واجهنا عقبات على الطريق، وهذا أقلّ ما يُقال.‬ 68 00:04:02,700 --> 00:04:04,285 {\an8}‫حاولوا أن يجعلوكم تلينون.‬ 69 00:04:05,161 --> 00:04:06,829 {\an8}‫صار هذا الهراء من الماضي.‬ 70 00:04:07,455 --> 00:04:08,623 {\an8}‫تذكّروا ما هو على المحكّ.‬ 71 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 {\an8}‫إن فازت مدرسة "كوبرا كاي"،‬ ‫فستُغلق مدرستنا إلى الأبد.‬ 72 00:04:12,543 --> 00:04:14,045 {\an8}‫هذا يعني نهاية "إيغل فانغ".‬ 73 00:04:14,629 --> 00:04:16,089 {\an8}‫لن نسمح بحدوث ذلك، أليس كذلك؟‬ 74 00:04:16,172 --> 00:04:17,090 {\an8}‫لا أيها المعلّم!‬ 75 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 {\an8}‫بالطبع لا.‬ 76 00:04:18,466 --> 00:04:21,052 {\an8}‫لأن لدينا شيئًا ينقص "كوبرا كاي"…‬ 77 00:04:21,135 --> 00:04:23,096 {\an8}‫لدينا بطل متوّج.‬ 78 00:04:23,179 --> 00:04:24,973 {\an8}‫لدينا "مياغي دو".‬ 79 00:04:25,473 --> 00:04:26,516 {\an8}‫فلنخرج إلى الحلبة…‬ 80 00:04:26,599 --> 00:04:29,185 {\an8}‫…ونُظهر لـ"كوبرا كاي" معدننا الحقيقي.‬ 81 00:04:29,269 --> 00:04:30,186 {\an8}‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 82 00:04:30,270 --> 00:04:31,229 {\an8}‫أجل أيها المعلّم.‬ 83 00:04:31,312 --> 00:04:32,146 {\an8}‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 84 00:04:32,230 --> 00:04:33,356 {\an8}‫أجل أيها المعلّم.‬ 85 00:04:33,940 --> 00:04:35,942 {\an8}‫حسنًا، جيد. لنبدأ الإحماء.‬ 86 00:04:36,025 --> 00:04:37,610 {\an8}‫"دياز"، أريد التحدّث إليك.‬ 87 00:04:41,197 --> 00:04:42,031 {\an8}‫اسمع،‬ 88 00:04:42,573 --> 00:04:44,075 {\an8}‫أعرف ما يزعجك مؤخرًا.‬ 89 00:04:44,867 --> 00:04:45,702 {\an8}‫حقًا؟‬ 90 00:04:46,577 --> 00:04:48,913 {\an8}‫أنت لم تتجاوز بعد ذلك الخلاف مع حبيبتك.‬ 91 00:04:50,581 --> 00:04:52,125 {\an8}‫- أفهم شعورك تمامًا.‬ ‫- صحيح.‬ 92 00:04:52,208 --> 00:04:54,544 {\an8}‫كان حفل رقص الصف الثانوي الأول لي فظيعًا.‬ 93 00:04:54,627 --> 00:04:56,754 {\an8}‫أريدك أن تصفّي ذهنك وتركّز على الفوز.‬ 94 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 {\an8}‫أنت و"سام" ستتصالحان،‬ ‫لكنها ليست في فريقك حاليًا.‬ 95 00:04:59,465 --> 00:05:00,675 {\an8}‫وفريقك بحاجة إليك.‬ 96 00:05:02,719 --> 00:05:04,178 {\an8}‫اتفقنا؟ حسنًا، لنبدأ العمل.‬ 97 00:05:07,056 --> 00:05:08,016 {\an8}‫حسنًا، اصطفّوا.‬ 98 00:05:10,935 --> 00:05:14,022 {\an8}‫تدريباتكم أوصلتكم إلى هذه اللحظة.‬ 99 00:05:14,731 --> 00:05:17,066 {\an8}‫تذكّروا، إن فزتم،‬ 100 00:05:17,150 --> 00:05:18,901 {\an8}‫فلن تنالوا الكأس فحسب.‬ 101 00:05:19,527 --> 00:05:20,528 {\an8}‫بل ستنالون المجد.‬ 102 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 {\an8}‫وستعرفون إلى الأبد‬ 103 00:05:24,991 --> 00:05:26,200 {\an8}‫أنكم أبطال.‬ 104 00:05:26,993 --> 00:05:29,662 {\an8}‫كان لديّ طلاب يتمتعون بمواهب فذّة‬ 105 00:05:29,746 --> 00:05:31,164 {\an8}‫لكنهم أهدروا فرصتهم.‬ 106 00:05:32,290 --> 00:05:34,584 {\an8}‫لا تسمحوا بأن يعيد التاريخ نفسه.‬ 107 00:05:36,169 --> 00:05:39,589 {\an8}‫لا تسمحوا لمشاعركم بتضليل حكمكم.‬ 108 00:05:40,631 --> 00:05:41,799 {\an8}‫وفوق كل شيء،‬ 109 00:05:42,717 --> 00:05:44,510 {\an8}‫لا تسمحوا لأي شيء‬ 110 00:05:45,303 --> 00:05:47,513 {\an8}‫باعتراض طريق انتصاركم.‬ 111 00:05:47,597 --> 00:05:48,806 {\an8}‫لأكون واضحًا.‬ 112 00:05:49,724 --> 00:05:50,725 {\an8}‫هذا ليس بخطاب حماسي.‬ 113 00:05:51,392 --> 00:05:52,268 {\an8}‫هذا أمر.‬ 114 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 {\an8}‫وكلنا سننفّذ أوامر المعلّم "كريس" اليوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 115 00:05:55,938 --> 00:05:56,814 {\an8}‫بلى أيها المعلّم.‬ 116 00:05:56,898 --> 00:05:58,024 {\an8}‫أليس كذلك؟‬ 117 00:05:58,107 --> 00:05:59,233 {\an8}‫بلى أيها المعلّم!‬ 118 00:05:59,317 --> 00:06:01,277 {\an8}‫لنفز بهذه البطولة! هيا!‬ 119 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 {\an8}‫هيا بنا!‬ 120 00:06:06,199 --> 00:06:07,450 {\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ 121 00:06:07,533 --> 00:06:10,078 ‫حان وقت بدء مسابقة المهارات.‬ 122 00:06:10,161 --> 00:06:11,037 ‫الأول،‬ 123 00:06:11,120 --> 00:06:14,332 ‫"ديميتري أليكسوبولوس"‬ ‫من مدرسة "مياغي دو كاراتيه"،‬ 124 00:06:14,415 --> 00:06:16,584 ‫الذي سيستعرض مهارات المنجل.‬ 125 00:06:35,395 --> 00:06:36,229 ‫انحنوا!‬ 126 00:06:39,899 --> 00:06:41,234 ‫اتخذوا مواقعكم!‬ 127 00:07:06,342 --> 00:07:07,677 ‫أهذا معقول؟‬ 128 00:07:07,760 --> 00:07:11,931 ‫يا لها من طريقة لبدء مسابقة المهارات!‬ ‫الجدّية واضحة على "مياغي دو" و"إيغل فانغ".‬ 129 00:07:12,014 --> 00:07:13,558 ‫"نتائج مدارس الكاراتيه، 1: (مياغي دو)"‬ 130 00:07:13,641 --> 00:07:15,726 ‫لكن نظرًا للمهارات الممتازة،‬ ‫لا يزال الفوز متاحًا للجميع.‬ 131 00:07:15,810 --> 00:07:17,061 ‫"2: (إيغل فانغ)، 5: (كوبرا كاي)"‬ 132 00:07:19,856 --> 00:07:20,815 ‫ستنجحين يا عزيزتي!‬ 133 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 ‫هيا.‬ 134 00:09:03,668 --> 00:09:05,086 ‫وهكذا لدغت الأفعى "مياغي دو"‬ 135 00:09:05,169 --> 00:09:06,879 ‫"1:(كوبرا كاي)،‬ ‫2:(مياغي دو)، 6: (إيغل فانغ)"‬ 136 00:09:06,963 --> 00:09:08,756 ‫بينما تحتلّ "كوبرا كاي" الصدارة،‬ 137 00:09:08,839 --> 00:09:11,217 ‫مع جولة التأهّل التي نبدأها تاليًا.‬ 138 00:09:12,301 --> 00:09:14,428 ‫لا أصدّق أن "كوبرا كاي" هزمتنا في المهارات.‬ 139 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 ‫ظننت أنها مسابقة مضمونة.‬ 140 00:09:16,681 --> 00:09:19,016 ‫إنها غلطتي.‬ ‫لم أستطع كسر اللوح الأخير. أنا آسف.‬ 141 00:09:19,100 --> 00:09:21,394 ‫حسنًا. انسوا ذلك. لقد أبليتم بلاءً حسنًا.‬ 142 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 ‫كما أننا نليهم مباشرةً. لا نزال في البداية.‬ 143 00:09:23,729 --> 00:09:25,398 ‫كيف وصلنا إلى المركز السادس؟‬ 144 00:09:25,481 --> 00:09:29,068 ‫يختلف تقييم المهارات عن الكاراتيه.‬ ‫الميداليات الذهبية بعشر نقاط والفضية…‬ 145 00:09:29,151 --> 00:09:31,904 ‫الحسابات لا تهمني.‬ ‫إلام نحتاج كي نهزم "كوبرا كاي"؟‬ 146 00:09:33,781 --> 00:09:35,825 ‫الحسابات. لتعويض النقاط،‬ 147 00:09:35,908 --> 00:09:39,328 ‫يجب أن نفوز بأكبر عدد ممكن من المباريات‬ ‫في جولات التأهل.‬ 148 00:09:39,412 --> 00:09:40,621 ‫كلما تقدّمنا كفريق،‬ 149 00:09:40,705 --> 00:09:43,082 ‫زاد الحبل ضيقًا حول رقبة "كوبرا كاي".‬ 150 00:09:43,165 --> 00:09:44,000 ‫حسنًا.‬ 151 00:09:44,542 --> 00:09:45,835 ‫جيد. الآن تتحدّثين بلغتي.‬ 152 00:09:46,419 --> 00:09:48,421 ‫إثارة المهارات.‬ 153 00:09:48,504 --> 00:09:49,880 ‫أخبرتكم بأنه سيحبها الجميع.‬ 154 00:09:49,964 --> 00:09:52,466 ‫مهلًا، لطالما كنت أؤيد ذلك.‬ 155 00:09:52,550 --> 00:09:54,218 ‫"رون" هو من كان يعترض طريقنا.‬ 156 00:09:54,719 --> 00:09:56,846 ‫بل وأفسد عقد المرأب.‬ 157 00:09:56,929 --> 00:09:59,015 ‫سأقول ما يدور بأذهاننا جميعًا.‬ 158 00:09:59,098 --> 00:10:01,726 ‫يجب أن تكون هذه آخر فترة له كرئيس.‬ 159 00:10:01,809 --> 00:10:04,604 ‫في الاجتماع التالي،‬ ‫سأطالب بالتصويت على عدم الثقة.‬ 160 00:10:06,606 --> 00:10:08,232 ‫لماذا يمسك "رون" بميكروفوني؟‬ 161 00:10:08,316 --> 00:10:09,609 ‫سيداتي وسادتي،‬ 162 00:10:09,692 --> 00:10:13,654 ‫جولة تأهل الشبّان والشابّات على وشك البدء.‬ 163 00:10:14,238 --> 00:10:15,364 ‫ومعها،‬ 164 00:10:15,448 --> 00:10:18,451 ‫ندخل حقبة جديدة!‬ 165 00:10:20,828 --> 00:10:24,290 ‫لهذا نحتاج إلى ضيفة مميزة جدًا‬ 166 00:10:24,957 --> 00:10:26,626 ‫نستهلّ بها مسابقاتنا.‬ 167 00:10:26,709 --> 00:10:28,711 ‫لنرحّب ترحيبًا حارًا يليق بمسابقة "الوادي"‬ 168 00:10:29,253 --> 00:10:32,006 ‫بالحائزة على عدة جوائز "غرامي"،‬ 169 00:10:32,089 --> 00:10:34,884 ‫والنجمة العالمية،‬ 170 00:10:35,468 --> 00:10:37,928 ‫"كاري أندروود"!‬ 171 00:10:40,473 --> 00:10:41,682 ‫يا للهول!‬ 172 00:10:41,766 --> 00:10:42,767 ‫يا للروعة!‬ 173 00:10:42,850 --> 00:10:43,809 ‫يا للروعة!‬ 174 00:10:43,893 --> 00:10:45,645 ‫لقد نجح ذلك الوغد!‬ 175 00:10:46,937 --> 00:10:49,148 ‫مرحبًا ببطولة "الوادي"!‬ 176 00:10:50,816 --> 00:10:53,110 ‫كم يشرّفني أن أكون هنا!‬ 177 00:10:54,070 --> 00:10:57,073 ‫لم يكن الكاراتيه منتشرًا‬ ‫خلال نشأتي في "أوكلاهوما"،‬ 178 00:10:57,156 --> 00:11:00,451 ‫لكنكم تعرفون أنني أحب المنافسة،‬ 179 00:11:01,077 --> 00:11:03,412 ‫مثل هؤلاء الشبّان الرائعين‬ 180 00:11:04,330 --> 00:11:05,665 ‫والشابّات.‬ 181 00:11:08,834 --> 00:11:10,336 ‫أجل!‬ 182 00:11:10,419 --> 00:11:12,296 ‫تعلّمت شيئًا مهمًا‬ 183 00:11:12,380 --> 00:11:15,466 ‫وهو أن الجميع يحصلون على فرصة،‬ 184 00:11:15,549 --> 00:11:17,051 ‫فرصتهم تحت دائرة الضوء.‬ 185 00:11:17,134 --> 00:11:19,845 ‫كل شخص يحين دوره ليتألّق.‬ 186 00:11:20,721 --> 00:11:21,597 ‫هذا دوركم.‬ 187 00:11:41,242 --> 00:11:42,868 ‫زوجها عميل لديّ.‬ 188 00:11:43,452 --> 00:11:46,372 ‫أصلحت كسرًا في تاج السنّ القاطع.‬ 189 00:11:46,956 --> 00:11:48,332 ‫لم نشكّ بقدراتك قط يا "رون".‬ 190 00:12:00,678 --> 00:12:01,512 ‫"مباريات التأهل"‬ 191 00:12:01,595 --> 00:12:02,430 ‫قاتلا!‬ 192 00:12:06,684 --> 00:12:07,685 ‫الفائز!‬ 193 00:12:28,998 --> 00:12:29,999 ‫نقطة!‬ 194 00:12:37,214 --> 00:12:38,215 ‫نقطة!‬ 195 00:12:43,429 --> 00:12:44,638 ‫قاتلا!‬ 196 00:12:53,230 --> 00:12:54,398 ‫الفائز!‬ 197 00:12:58,444 --> 00:12:59,403 ‫الفائزة!‬ 198 00:13:05,743 --> 00:13:07,036 ‫ستنجح يا "بيرت"!‬ 199 00:13:13,209 --> 00:13:15,377 ‫هيا يا بطولة "الوادي"!‬ 200 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 ‫الفائزة!‬ 201 00:13:22,301 --> 00:13:23,385 ‫الفائز!‬ 202 00:13:26,722 --> 00:13:28,974 ‫نقطة! الفائز!‬ 203 00:13:32,102 --> 00:13:33,854 ‫نقطة! الفائز!‬ 204 00:13:37,983 --> 00:13:39,318 ‫- نقطة! الفائزة!‬ ‫- أجل!‬ 205 00:13:55,167 --> 00:13:57,169 ‫"1: (كوبرا كاي)، 2: (مياغي دو)"‬ 206 00:13:58,587 --> 00:13:59,755 ‫- خبر رائع.‬ ‫- ما هو؟‬ 207 00:13:59,839 --> 00:14:02,758 ‫فاز "ديميتري" بمباراته!‬ ‫تأهل لربع النهائي معي أنا و"هوك".‬ 208 00:14:02,842 --> 00:14:04,635 ‫- رائع.‬ ‫- كيف أحوالنا هنا؟‬ 209 00:14:04,718 --> 00:14:06,053 ‫لا نزال في المركز الثاني.‬ 210 00:14:06,136 --> 00:14:08,097 ‫لكن لا يزال لدينا ثلاثة مقاتلين صامدون.‬ 211 00:14:08,180 --> 00:14:10,266 ‫نحتاج إلى تقدّم واحد فقط، فنحتلّ الصدارة.‬ 212 00:14:10,349 --> 00:14:12,309 ‫هيا يا "كريس"، يمكنك أن تنجح.‬ 213 00:14:12,810 --> 00:14:14,520 ‫حسنًا. النتيجة اثنان إلى اثنين.‬ 214 00:14:14,603 --> 00:14:16,021 ‫مستعدّان؟ قاتلا!‬ 215 00:14:21,026 --> 00:14:23,612 ‫الجانب الأحمر، نقطة. فاز الجانب الأحمر.‬ 216 00:14:23,696 --> 00:14:25,281 ‫قاتلا!‬ 217 00:14:30,160 --> 00:14:31,787 ‫نقطة! الفائز!‬ 218 00:14:35,416 --> 00:14:36,876 ‫هل أنتما مستعدّان؟ قاتلا!‬ 219 00:14:43,632 --> 00:14:45,092 ‫نقطة! الفائز!‬ 220 00:14:49,179 --> 00:14:50,306 ‫إنهم يعرفون حركاتنا.‬ 221 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 ‫أتساءل كيف.‬ 222 00:14:58,397 --> 00:15:00,816 ‫"المتأهلون لربع النهائي"‬ 223 00:15:01,859 --> 00:15:03,861 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 224 00:15:04,403 --> 00:15:06,947 ‫شهدنا قتالًا رائعًا اليوم.‬ 225 00:15:07,656 --> 00:15:09,491 ‫لكنكم لم تروا شيئًا بعد.‬ 226 00:15:10,117 --> 00:15:14,038 ‫لأننا وصلنا إلى ربع النهائي!‬ 227 00:15:18,834 --> 00:15:22,546 ‫مما يعني أن المنافسة على وشك أن تحتدم.‬ 228 00:15:24,340 --> 00:15:28,052 ‫من بين الشبّان الثماني والفتيات الثمانية‬ ‫على هذه المنصة،‬ 229 00:15:28,552 --> 00:15:32,056 ‫واحد من كل فئة سيفوز ببطولة "الوادي".‬ 230 00:15:32,973 --> 00:15:35,434 ‫ثم سنحصي كل النقاط‬ 231 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 ‫لنحدّد أي مدارس الكاراتيه فازت بلقب‬ 232 00:15:39,396 --> 00:15:40,522 ‫البطولة الكبرى.‬ 233 00:15:41,023 --> 00:15:44,401 ‫وبما أن النقاط تزداد في كل جولة،‬ 234 00:15:45,569 --> 00:15:47,279 ‫فلا يزال الفوز متاحًا لأي مدرسة!‬ 235 00:15:47,363 --> 00:15:50,366 ‫فتوجّهوا بأبصاركم إلى هذا البساط الأزرق،‬ 236 00:15:51,158 --> 00:15:55,079 ‫لأننا نبدأ للتو!‬ 237 00:15:56,914 --> 00:15:58,040 {\an8}‫"(دياز)، (بوست)"‬ 238 00:16:04,088 --> 00:16:05,089 ‫نقطة!‬ 239 00:16:05,589 --> 00:16:06,465 ‫الفائز!‬ 240 00:16:12,346 --> 00:16:13,764 ‫نقطة!‬ 241 00:16:15,349 --> 00:16:18,185 ‫بربك أيها الحكم! كانت خارج الحدود!‬ ‫أين عيناك؟‬ 242 00:16:18,268 --> 00:16:19,103 ‫قاتلا!‬ 243 00:16:27,319 --> 00:16:28,779 ‫نقطة! الفائزة!‬ 244 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 ‫وبهذا،‬ 245 00:16:31,115 --> 00:16:34,118 ‫آمال "إيغل فانغ"‬ ‫في الفوز ببطولة "الوادي" للفتيات‬ 246 00:16:34,201 --> 00:16:35,536 ‫قد تلاشت.‬ 247 00:16:37,871 --> 00:16:40,124 ‫لا بأس. أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬ 248 00:16:40,207 --> 00:16:42,835 ‫سمحت لها بأن تبعدني!‬ ‫ليتني ركّزت على حركاتي المنخفضة.‬ 249 00:16:42,918 --> 00:16:45,921 ‫إنها تزاول هذه الرياضة من قبلك‬ ‫بوقت طويل. لا داعي للاستياء.‬ 250 00:16:46,005 --> 00:16:48,924 ‫لا أشعر بالاستياء.‬ ‫تدرّبت لمدة ستة أسابيع فقط.‬ 251 00:16:49,008 --> 00:16:51,301 ‫سأهزم كل هؤلاء الضعيفات في العام القادم.‬ 252 00:16:51,385 --> 00:16:53,846 ‫إذًا بخروجك، ألا يزال لدينا فرصة للفوز؟‬ 253 00:16:54,430 --> 00:16:56,306 ‫إن أُقصيت المقاتلات المناسبات‬ 254 00:16:56,390 --> 00:16:58,809 ‫ووصل "ميغيل" إلى النهائي‬ 255 00:16:59,601 --> 00:17:00,894 ‫وفاز،‬ 256 00:17:00,978 --> 00:17:02,855 ‫عندها، نظريًا،‬ 257 00:17:03,564 --> 00:17:04,398 ‫هناك فرصة.‬ 258 00:17:06,400 --> 00:17:07,568 ‫فرصة جيدة.‬ 259 00:17:11,613 --> 00:17:13,782 ‫أردت أن تهزم "مياغي دو" بشدّة،‬ 260 00:17:13,866 --> 00:17:15,701 ‫فأعطيت "كوبرا كاي" كل أسرارنا.‬ 261 00:17:16,869 --> 00:17:17,953 ‫الهدف هو الفوز.‬ 262 00:17:18,746 --> 00:17:19,705 ‫فعلت ما كان ضروريًا.‬ 263 00:17:20,831 --> 00:17:24,334 ‫إن كان كل ما يهمك هو الفوز،‬ ‫فأنت لم تتعلّم شيئًا مما علّمتك.‬ 264 00:17:26,003 --> 00:17:28,505 ‫يظن كل شخص أن طريقته هي الطريقة الوحيدة.‬ 265 00:17:29,465 --> 00:17:31,675 ‫أنت وأبي و"كوبرا كاي".‬ 266 00:17:32,676 --> 00:17:35,596 ‫حقيقة الأمر‬ ‫أن طريقة القتال ليست مهمة ما دامت ناجحة.‬ 267 00:17:36,722 --> 00:17:38,557 ‫وأنا سأستخدم كل ما يلزم للفوز!‬ 268 00:17:40,142 --> 00:17:40,976 ‫لماذا؟‬ 269 00:17:41,643 --> 00:17:42,978 ‫لتنتقم من أبيك؟‬ 270 00:17:43,562 --> 00:17:46,065 ‫مني؟ من "سام"؟ من العالم؟‬ 271 00:17:46,732 --> 00:17:47,858 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 272 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 ‫فإن لديّ سرًّا آخر من أسرار "مياغي دو"‬ ‫يمكنك أن تسرّبه إلى أصدقائك.‬ 273 00:17:51,653 --> 00:17:55,616 ‫إياك أن تعطي الشغف أولوية على المبدأ.‬ 274 00:17:56,200 --> 00:17:57,618 ‫لأنك حتى إن فزت،‬ 275 00:17:58,994 --> 00:17:59,995 ‫فستخسر.‬ 276 00:18:06,210 --> 00:18:07,753 ‫"أليكسوبولوس" يحاصر "روبسون".‬ 277 00:18:08,754 --> 00:18:12,382 ‫أي هذين المقاتلين سيتقدّم؟‬ ‫"مياغي دو" أم "أول ستار كاراتيه"؟‬ 278 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 ‫- نقطة!‬ ‫- رائع! "ديميتري"!‬ 279 00:18:14,843 --> 00:18:16,053 ‫الفائز!‬ 280 00:18:16,136 --> 00:18:19,681 ‫الوافد الجديد "ديميتري أليكسوبولوس"‬ ‫يتأهل لنصف النهائي!‬ 281 00:18:20,849 --> 00:18:23,018 ‫صديقك محظوظ لأنه لم يواجه "كوبرا كاي".‬ 282 00:18:23,602 --> 00:18:24,770 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك،‬ 283 00:18:25,479 --> 00:18:26,688 ‫يا ذا الشفة.‬ 284 00:18:29,316 --> 00:18:30,692 ‫سنجعلك تقبّل ذلك البساط.‬ 285 00:18:33,987 --> 00:18:34,822 ‫تجاهله.‬ 286 00:18:35,572 --> 00:18:37,616 ‫لطالما كان متنمّرًا، لكنك لست كذلك.‬ 287 00:18:40,285 --> 00:18:41,703 ‫لا أعرف من أكون هذه الأيام.‬ 288 00:18:44,039 --> 00:18:46,041 ‫قصّة شعرك لا تحدّد هويتك.‬ 289 00:18:46,125 --> 00:18:48,043 ‫لا تسئ فهمي، فقد كانت تعجبني.‬ 290 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 ‫بل وكان اللون البنفسجي يعجبني كثيرًا.‬ 291 00:18:50,212 --> 00:18:51,046 ‫لكنني…‬ 292 00:18:51,672 --> 00:18:54,466 ‫كنت معجبة بك بسبب نشاطك وثقتك بنفسك.‬ 293 00:18:54,550 --> 00:18:55,968 ‫أجل، في الواقع،‬ 294 00:18:56,051 --> 00:18:58,971 ‫فقدت ثقتي بنفسي. لذا…‬ 295 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 ‫"إيلاي"…‬ 296 00:19:08,313 --> 00:19:09,648 ‫التالي في ربع النهائي،‬ 297 00:19:09,731 --> 00:19:12,276 ‫"كايلر بارك" من مدرسة "كوبرا كاي"‬ 298 00:19:12,359 --> 00:19:15,445 ‫ضدّ "إيلاي موسكويتز" من مدرسة "مياغي دو".‬ 299 00:19:16,572 --> 00:19:18,323 ‫يبدو أن لديك معركة يجب أن تفوز بها.‬ 300 00:19:27,332 --> 00:19:28,750 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 301 00:19:28,834 --> 00:19:29,835 ‫أفضل من أي وقت مضى.‬ 302 00:19:31,128 --> 00:19:32,129 ‫الآن أعرف من أكون.‬ 303 00:19:32,921 --> 00:19:33,881 ‫ومن تكون؟‬ 304 00:19:34,506 --> 00:19:36,592 ‫اللاعب الذي سيفوز بالبطولة بأكملها.‬ 305 00:19:44,600 --> 00:19:45,767 ‫إلى موقعيكما. واجهاني.‬ 306 00:19:46,310 --> 00:19:47,144 ‫انحنيا.‬ 307 00:19:47,811 --> 00:19:48,896 ‫لينحن كل منكما للآخر.‬ 308 00:19:48,979 --> 00:19:49,938 ‫مستعدّان؟‬ 309 00:19:50,022 --> 00:19:51,481 ‫قاتلا!‬ 310 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 ‫نقطة!‬ 311 00:19:57,112 --> 00:19:57,946 ‫رائع!‬ 312 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 ‫قاتلا! نقطة!‬ 313 00:20:04,077 --> 00:20:05,579 ‫قاتلا!‬ 314 00:20:07,206 --> 00:20:08,373 ‫نقطة!‬ 315 00:20:10,417 --> 00:20:11,293 ‫الفائز!‬ 316 00:20:12,002 --> 00:20:13,420 ‫رائع يا "إيلاي"!‬ 317 00:20:17,925 --> 00:20:19,343 ‫أمي، هل ستأكلين كل هذا؟‬ 318 00:20:20,260 --> 00:20:22,179 ‫ماذا أقول؟ لديّ رغبة ملحّة في الأكل.‬ 319 00:20:22,262 --> 00:20:23,847 ‫مباراتنا التالية في ربع النهائي‬ 320 00:20:23,931 --> 00:20:27,059 ‫ستكون بين "سامانثا لاروسو"‬ ‫من "مياغي دو كاراتيه"‬ 321 00:20:27,142 --> 00:20:29,895 ‫ضد "بايبر إلزويث" من "كوبرا كاي".‬ 322 00:20:30,938 --> 00:20:32,397 ‫تواجها. انحنيا.‬ 323 00:20:32,481 --> 00:20:34,191 ‫ستنجحين يا "سام"! كما تدرّبنا!‬ 324 00:20:35,567 --> 00:20:36,401 ‫مستعدّتان؟‬ 325 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫قاتلا!‬ 326 00:20:43,575 --> 00:20:44,743 ‫نقطة!‬ 327 00:20:45,369 --> 00:20:46,370 ‫واحد إلى صفر.‬ 328 00:20:47,537 --> 00:20:49,081 ‫هيا يا "بايبر"! هيا!‬ 329 00:20:51,917 --> 00:20:54,211 ‫قال "روبي"‬ ‫إن مخططات "مياغي دو" للدفاع فقط.‬ 330 00:20:54,795 --> 00:20:56,964 ‫ومن دون دفاعكم، لا تملكون شيئًا.‬ 331 00:21:17,276 --> 00:21:18,151 ‫مستعدّتان؟‬ 332 00:21:19,861 --> 00:21:20,696 ‫قاتلا!‬ 333 00:21:28,161 --> 00:21:29,121 ‫نقطة لـ"لاروسو"!‬ 334 00:21:40,424 --> 00:21:41,550 ‫قاتلا!‬ 335 00:21:43,218 --> 00:21:44,469 ‫نقطة لصالح "لاروسو"!‬ 336 00:21:45,387 --> 00:21:46,221 ‫قاتلا!‬ 337 00:21:49,808 --> 00:21:51,268 ‫نقطة لصالح "لاروسو"!‬ 338 00:21:51,351 --> 00:21:52,269 ‫رائع!‬ 339 00:21:52,978 --> 00:21:53,812 ‫الفائزة!‬ 340 00:22:05,991 --> 00:22:08,118 ‫- أي تعاليم كنت تطبّقين؟‬ ‫- "إيغل فانغ".‬ 341 00:22:08,201 --> 00:22:09,202 ‫كما توقعت.‬ 342 00:22:09,995 --> 00:22:10,912 ‫كيف تعلّمت كل هذا؟‬ 343 00:22:11,580 --> 00:22:12,706 ‫ما أهمية ذلك؟ لقد فزت.‬ 344 00:22:12,789 --> 00:22:14,124 ‫لم تفوزي بالطريقة الصحيحة.‬ 345 00:22:15,125 --> 00:22:17,169 ‫قد تكون طريقتي الصحيحة مختلفة عن طريقتك.‬ 346 00:22:17,919 --> 00:22:19,087 ‫أليس لديّ خيار؟‬ 347 00:22:25,635 --> 00:22:27,179 ‫لا أفهم لما نقاتل بعضنا البعض.‬ 348 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 ‫مجرد انتقاء عشوائي.‬ 349 00:22:29,973 --> 00:22:30,974 ‫لكن مهما يحدث،‬ 350 00:22:31,058 --> 00:22:34,311 ‫فإنه حدث ضخم‬ ‫أن تقطع كل هذا الشوط في هذا العمر.‬ 351 00:22:35,145 --> 00:22:36,438 ‫سينبهر أخوك.‬ 352 00:22:38,023 --> 00:22:39,274 ‫أنا مدين لك بكل هذا.‬ 353 00:22:39,358 --> 00:22:41,109 ‫أنت غيّرت حياتي بأسرها.‬ 354 00:22:41,193 --> 00:22:43,820 ‫لكن لا تتصور‬ ‫أنني سأتساهل معك الآن أيها المُسنّ.‬ 355 00:22:43,904 --> 00:22:45,739 ‫حقًا؟ حسنًا أيها المتحاذق.‬ 356 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 ‫- سأراك هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:22:49,368 --> 00:22:51,620 ‫في مباراتنا الأخيرة في ربع النهائي،‬ 358 00:22:51,703 --> 00:22:53,538 ‫سنشاهد قتالًا حقيقيًا بين ثعبانين.‬ 359 00:22:53,622 --> 00:22:56,541 ‫مدرسة "كوبرا كاي" ضد مدرسة "كوبرا كاي".‬ 360 00:22:57,209 --> 00:22:58,960 ‫ليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬ 361 00:23:00,128 --> 00:23:00,962 ‫مستعدّان؟‬ 362 00:23:01,797 --> 00:23:02,923 ‫قاتلا!‬ 363 00:23:12,057 --> 00:23:12,933 ‫نقطة!‬ 364 00:23:14,976 --> 00:23:16,186 ‫وقت مستقطع.‬ 365 00:23:18,188 --> 00:23:19,356 ‫اذهبا إلى معلّميكما.‬ 366 00:23:24,236 --> 00:23:27,531 ‫هل تقاتل صديقك أم خصمك؟‬ 367 00:23:28,782 --> 00:23:31,034 ‫ظننت أنك تريد أن تصبح بطلًا.‬ 368 00:23:32,828 --> 00:23:34,955 ‫أيها المتسابقان، عودا إلى موقعيكما.‬ 369 00:23:42,379 --> 00:23:43,463 ‫مستعدّان؟‬ 370 00:23:44,506 --> 00:23:45,632 ‫قاتلا!‬ 371 00:23:47,926 --> 00:23:49,302 ‫نقطة!‬ 372 00:23:52,180 --> 00:23:53,140 ‫اتخذا موقعيكما.‬ 373 00:23:58,687 --> 00:23:59,855 ‫قاتلا!‬ 374 00:24:10,240 --> 00:24:11,116 ‫مستعدّان؟‬ 375 00:24:12,659 --> 00:24:13,535 ‫قاتلا!‬ 376 00:24:22,210 --> 00:24:23,170 ‫لا نقاط. واصلا.‬ 377 00:24:30,051 --> 00:24:31,136 ‫لا نقاط!‬ 378 00:24:32,179 --> 00:24:33,138 ‫واصلا القتال.‬ 379 00:24:43,648 --> 00:24:44,524 ‫الفائز!‬ 380 00:24:47,027 --> 00:24:47,861 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:24:53,283 --> 00:24:54,201 ‫واجهني.‬ 382 00:24:54,284 --> 00:24:55,827 ‫انحن. اذهب إلى جهتك.‬ 383 00:25:01,541 --> 00:25:02,584 ‫دعه يهدأ.‬ 384 00:25:03,502 --> 00:25:04,628 ‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬ 385 00:25:06,546 --> 00:25:07,380 ‫أجل.‬ 386 00:25:09,341 --> 00:25:11,801 ‫إنه المتأهل لنصف النهائي.‬ 387 00:25:11,885 --> 00:25:13,178 ‫مرحبًا يا سيد "لاروسو".‬ 388 00:25:14,262 --> 00:25:17,349 ‫- يبدو أنني و"إيلاي" في نصف النهائي.‬ ‫- أجل. ستكون معركة مشوّقة.‬ 389 00:25:18,225 --> 00:25:19,518 ‫شاهدت مباراتك الأخيرة.‬ 390 00:25:20,393 --> 00:25:22,479 ‫لاحظت رغمًا عني أنك طوّقت خصمك.‬ 391 00:25:23,355 --> 00:25:25,732 ‫لم يضع هباءً تعليمك إيانا صيد الأسماك.‬ 392 00:25:25,815 --> 00:25:27,651 ‫"دياز". حان وقت الاستعداد.‬ 393 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 ‫حسنًا.‬ 394 00:25:29,528 --> 00:25:30,946 ‫إلى اللقاء يا سيد "لاروسو".‬ 395 00:25:31,029 --> 00:25:32,197 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 396 00:25:33,073 --> 00:25:35,575 ‫ما خطتك يا "لاروسو"؟‬ ‫هل تضعف "دياز" قبل مباراتنا؟‬ 397 00:25:35,659 --> 00:25:38,036 ‫وكأنك لم تؤثر على أفكار "سام"‬ ‫بترّهات "إيغل".‬ 398 00:25:39,621 --> 00:25:42,499 ‫- كنت تدرّبها، أليس كذلك؟‬ ‫- إنها في نصف النهائي. فلتشكرني.‬ 399 00:25:42,582 --> 00:25:45,752 ‫أشكرك؟ لأنك حوّلت "سام"‬ ‫إلى شخص لا يستطيع السيطرة على غضبه؟‬ 400 00:25:45,835 --> 00:25:47,796 ‫أفضل من تحويل بطلي إلى جبان‬ 401 00:25:47,879 --> 00:25:49,798 ‫يبدأ شجارًا ثم يهرب منه.‬ 402 00:25:49,881 --> 00:25:52,676 ‫لا يهمني ما يحدث اليوم.‬ ‫ابتعد عن "سام" فحسب.‬ 403 00:25:52,759 --> 00:25:54,469 ‫أجل، ولتبتعد أنت عن "ميغيل".‬ 404 00:25:55,345 --> 00:25:57,556 ‫والآن، أول مباراة في نصف النهائي‬ 405 00:25:57,639 --> 00:25:59,766 ‫ستكون بين "ميغيل دياز" من "إيغل فانغ"‬ 406 00:25:59,849 --> 00:26:02,143 ‫ضد "إيلاي موسكويتز" من "مياغي دو".‬ 407 00:26:02,227 --> 00:26:04,646 ‫حسنًا، لا تنس أن تتنفّس وأنت تقاتل.‬ 408 00:26:05,397 --> 00:26:07,190 ‫- بم تشعر؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 409 00:26:07,274 --> 00:26:08,984 ‫لست متحمسًا لقتال صديقي.‬ 410 00:26:09,609 --> 00:26:11,987 ‫ولا يواسينا كذلك‬ ‫أن "ميغيل" لم يُهزم من قبل.‬ 411 00:26:13,196 --> 00:26:14,906 ‫آسف، ليتني ما قلت ذلك بصوت مسموع.‬ 412 00:26:15,532 --> 00:26:18,118 ‫على الأقل تعرف كيف سيقاتل.‬ ‫لأن "جوني" علّمك أيضًا.‬ 413 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 ‫اسمع، لا تنس حركات الصدّ. كن صبورًا.‬ 414 00:26:22,998 --> 00:26:24,124 ‫ستنجح.‬ 415 00:26:24,207 --> 00:26:25,417 ‫حسنًا، يمكنك أن تنجح.‬ 416 00:26:26,001 --> 00:26:28,336 ‫لقد هزمت "هوك" من قبل. تذكّر غريزة القتل.‬ 417 00:26:28,420 --> 00:26:30,171 ‫- اقض عليه.‬ ‫- ماذا؟‬ 418 00:26:30,255 --> 00:26:32,757 ‫أقضي عليه؟ "هوك" صديقي.‬ 419 00:26:32,841 --> 00:26:35,010 ‫إنه يقاتل لصالح "لاروسو". لقد اختار صفّه.‬ 420 00:26:35,093 --> 00:26:36,344 ‫في صفّ من أنت؟‬ 421 00:26:37,470 --> 00:26:39,222 ‫- في صفّك.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 422 00:26:39,889 --> 00:26:40,932 ‫قد يكون "هوك" صديقك،‬ 423 00:26:41,016 --> 00:26:42,767 ‫لكن إن أردت الفوز، فعليك أن تهزمه.‬ 424 00:26:45,353 --> 00:26:46,313 ‫في صفّ من أنت؟‬ 425 00:26:47,439 --> 00:26:48,273 ‫ماذا تعني؟‬ 426 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 ‫أيها السيدان، اتخذا موقعيكما.‬ 427 00:26:52,944 --> 00:26:54,738 ‫أنا في صفّك يا "دياز". دائمًا.‬ 428 00:26:59,534 --> 00:27:00,452 ‫هيا يا "دياز"!‬ 429 00:27:02,454 --> 00:27:05,206 ‫وأخيرًا، خصم جدير بالاحترام.‬ ‫لن تتصنّع الضعف، أليس كذلك؟‬ 430 00:27:05,790 --> 00:27:07,500 ‫- لا.‬ ‫- هذا جيد. ولا أنا.‬ 431 00:27:09,878 --> 00:27:10,962 ‫اتخذا موقعيكما.‬ 432 00:27:11,713 --> 00:27:13,214 ‫واجهاني. انحنيا.‬ 433 00:27:13,923 --> 00:27:15,258 ‫تواجها. انحنيا.‬ 434 00:27:16,801 --> 00:27:17,636 ‫مستعدّان؟‬ 435 00:27:22,515 --> 00:27:23,558 ‫قاتلا!‬ 436 00:27:32,025 --> 00:27:33,401 ‫لاحقه! أحسنت!‬ 437 00:27:34,986 --> 00:27:36,279 ‫أحسنت يا "دياز"! رائع!‬ 438 00:27:45,288 --> 00:27:47,248 ‫لا نقاط، لقد صدّ الهجوم. واصلا!‬ 439 00:27:47,832 --> 00:27:49,084 ‫هيا يا "دياز"!‬ 440 00:27:51,628 --> 00:27:52,504 ‫لم تعد طفلًا.‬ 441 00:27:53,088 --> 00:27:55,006 ‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تزحف على الأرض،‬ 442 00:27:55,882 --> 00:27:57,634 ‫وتستخدم أسنانك إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 443 00:27:59,386 --> 00:28:00,553 ‫تستطيع أن تنجح.‬ 444 00:28:01,513 --> 00:28:02,597 ‫أعرف أنك تستطيع.‬ 445 00:28:02,681 --> 00:28:03,890 ‫وسأكون دائمًا إلى جانبك.‬ 446 00:28:03,973 --> 00:28:06,393 ‫- رائع!‬ ‫- هل ستكون مدرّبي للكاراتيه؟‬ 447 00:28:06,476 --> 00:28:08,812 ‫لا. سأكون معلّمك.‬ 448 00:28:08,895 --> 00:28:10,063 ‫معلّمك.‬ 449 00:28:17,987 --> 00:28:19,197 ‫مسعف!‬ 450 00:28:20,990 --> 00:28:22,075 ‫"ميغي"!‬ 451 00:28:35,004 --> 00:28:36,381 ‫أيها المعلّم!‬ 452 00:29:21,509 --> 00:29:26,097 ‫ترجمة "مي بدر"‬