1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:40,874 --> 00:00:41,750 ‫إنها ساخنة.‬ 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,346 ‫صباح الخير يا "غريغ".‬ 4 00:00:56,723 --> 00:00:57,724 ‫لا!‬ 5 00:00:58,308 --> 00:01:00,060 ‫ليس خيرًا. أتعرف السبب؟‬ 6 00:01:00,894 --> 00:01:05,106 ‫لأن شخصًا استغلاليًا كان يشغّل أغنيات‬ ‫"ميتاليكا" الرديئة بأعلى صوت طوال الليل.‬ 7 00:01:05,732 --> 00:01:08,151 ‫بل كان ألبوم "بوندد باي بلود" لـ"إكسوداس".‬ 8 00:01:08,234 --> 00:01:10,612 ‫لكنها ليست غلطتك أنك لا تعرف نوع الموسيقى.‬ 9 00:01:10,695 --> 00:01:13,907 ‫أنت تعرف أن أختك لا تريدك أن تبيت هنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 10 00:01:13,990 --> 00:01:15,408 ‫لقد أشفقت عليك فقط‬ 11 00:01:15,492 --> 00:01:19,496 ‫لأنك رجل غير ناضج عاطل عن العمل‬ ‫حاصل على إطلاق سراح تحت المراقبة.‬ 12 00:01:19,579 --> 00:01:21,623 ‫في الواقع رُفعت عني المراقبة حاليًا.‬ 13 00:01:21,706 --> 00:01:24,959 ‫قد تلاحظ أنني استحممت وتأنقت.‬ ‫لأن لديّ موعدًا مهمًا جدًا اليوم.‬ 14 00:01:25,043 --> 00:01:27,629 ‫هذا جيد. أُهنئك. هنيئًا لك.‬ 15 00:01:27,712 --> 00:01:30,048 ‫أي أنك تستطيع أن تأخذ جسدك المدوّر‬ 16 00:01:30,131 --> 00:01:32,425 ‫وحياتك العشوائية وتغادر حيّنا.‬ 17 00:01:32,509 --> 00:01:33,843 ‫هدّئ من غضبك قليلًا.‬ 18 00:01:33,927 --> 00:01:36,387 ‫أنت تقود سيارة طراز "مياتا".‬ ‫أتحسب نفسك ملك "مصر"؟‬ 19 00:01:36,471 --> 00:01:39,349 ‫لا أعرف شيئًا عن السيارات،‬ ‫لكنني واثق بأنها ليست أفضل طراز.‬ 20 00:01:39,432 --> 00:01:41,518 ‫يقول هذا الكلام رجل‬ 21 00:01:41,601 --> 00:01:45,021 ‫يضع في فنائه الخلفي مضمار عقبات للسناجب.‬ 22 00:01:45,105 --> 00:01:47,357 ‫ألديك أي أصدقاء يا "رايموند"؟‬ 23 00:01:48,274 --> 00:01:51,694 ‫أعتقد أن "إيمرسون"‬ ‫هو من قال إن "الصديق هو أمل القلب".‬ 24 00:01:51,778 --> 00:01:53,863 ‫أجل. و"هيوز" هو من قال،‬ 25 00:01:54,364 --> 00:01:58,118 ‫"أبعد أطباقك الطائرة اللعينة عن سطح منزلي‬ 26 00:01:58,201 --> 00:02:00,161 ‫وإلّا فسأستدعي الشرطة."‬ 27 00:02:00,245 --> 00:02:02,247 ‫أجل، "هيوز" لقب عائلتك؟ قول ذكي.‬ 28 00:02:02,330 --> 00:02:05,750 ‫اسمع، هذه حلقات "أيروبي" يا "غريغ".‬ ‫ليست أطباقًا طائرة. إنه قرص مختلف.‬ 29 00:02:06,334 --> 00:02:09,796 ‫لا وقت لديّ للحديث عن ذلك‬ ‫لأن مدرسة الكاراتيه الخاصة بي تحتاج إليّ.‬ 30 00:02:09,879 --> 00:02:12,465 ‫- يجب أن أذهب. آسف.‬ ‫- صحيح. نسيت يا "رايموند".‬ 31 00:02:12,549 --> 00:02:16,344 ‫أنت تحب قضاء الوقت مع زمرة من الصبية‬ ‫ولعب الكونغ فو طوال اليوم.‬ 32 00:02:16,427 --> 00:02:17,720 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 33 00:02:23,101 --> 00:02:24,269 ‫ليس كونغ فو.‬ 34 00:02:25,603 --> 00:02:27,230 ‫بل "كوبرا كاي".‬ 35 00:02:28,523 --> 00:02:30,733 ‫ولم يعد اسمي "رايموند".‬ 36 00:02:31,234 --> 00:02:32,777 ‫اسمي…‬ 37 00:02:32,861 --> 00:02:35,196 ‫"ستينغراي". أجل، أعرف.‬ 38 00:02:35,280 --> 00:02:38,074 ‫وبقدر ما تحاول تنظيف حياتك،‬ 39 00:02:38,158 --> 00:02:40,076 ‫إلّا أن رائحتك لا تزال كريهة يا "راي".‬ 40 00:02:41,786 --> 00:02:42,662 ‫"ستينك راي"!‬ 41 00:02:45,081 --> 00:02:48,126 ‫هذا يلائمك أكثر بكثير! "ستينك راي"!‬ 42 00:02:49,627 --> 00:02:50,879 ‫انتبه يا "غريغ".‬ 43 00:02:51,629 --> 00:02:52,964 ‫إن عبثت مع "كوبرا"،‬ 44 00:02:53,756 --> 00:02:54,924 ‫تلدغك الأنياب.‬ 45 00:03:14,319 --> 00:03:15,445 {\an8}‫حان وقت الصفّ.‬ 46 00:03:17,405 --> 00:03:18,489 {\an8}‫اسمع يا "جون".‬ 47 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 {\an8}‫أُريدك أن تعرف‬ 48 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 {\an8}‫أنني لم أنس ما فعلته من أجلي.‬ 49 00:03:27,081 --> 00:03:29,000 {\an8}‫ما كنت سأبقى حيًا لولاك.‬ 50 00:03:29,626 --> 00:03:31,628 {\an8}‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء كي أُثبت ولائي.‬ 51 00:03:33,129 --> 00:03:33,963 {\an8}‫أي شيء.‬ 52 00:03:40,970 --> 00:03:42,263 {\an8}‫لنبدأ العمل أيها المعلّم.‬ 53 00:03:45,475 --> 00:03:46,351 {\an8}‫يا رفاق،‬ 54 00:03:46,851 --> 00:03:49,062 {\an8}‫السيارة الليموزين قادمة في الـ6.‬ 55 00:03:49,145 --> 00:03:51,689 {\an8}‫فلا تتأخروا وإلّا غادرنا.‬ 56 00:03:51,773 --> 00:03:54,484 {\an8}‫لأننا حريصان‬ ‫على الوصول في الموعد أنا ورفيقتي.‬ 57 00:03:55,026 --> 00:03:58,112 {\an8}‫عجبًا! أُراهن أنه لا وجود لها.‬ 58 00:03:58,196 --> 00:03:59,864 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 59 00:04:00,949 --> 00:04:02,492 {\an8}‫هل ستذهبين؟‬ 60 00:04:02,575 --> 00:04:03,701 {\an8}‫إلى حفل راقص؟‬ 61 00:04:04,244 --> 00:04:05,495 {\an8}‫بالطبع لا.‬ 62 00:04:05,578 --> 00:04:07,580 {\an8}‫فليهنأ الصبية الأغنياء بحفلهم السخيف.‬ 63 00:04:08,498 --> 00:04:10,416 {\an8}‫وهل تتخيّلني وأنا أرتدي ثوب سهرة؟‬ 64 00:04:10,500 --> 00:04:12,168 {\an8}‫حسنًا أيها الطلاب. اصطفّوا.‬ 65 00:04:16,547 --> 00:04:18,508 {\an8}‫درس اليوم عن التوازن.‬ 66 00:04:19,133 --> 00:04:21,261 {\an8}‫ليس كما يُدرّس في "مياغي دو".‬ 67 00:04:22,971 --> 00:04:25,807 {\an8}‫ستتعلّمون كيف تقرؤون أفكار خصومكم‬ 68 00:04:27,100 --> 00:04:29,686 {\an8}‫وتُفقدونهم توازنهم.‬ 69 00:04:30,561 --> 00:04:31,646 {\an8}‫فليتّخذ كل منكم شريكًا.‬ 70 00:04:40,905 --> 00:04:41,990 {\an8}‫يجب أن تذهبي.‬ 71 00:04:42,949 --> 00:04:46,244 {\an8}‫حضور حفل عدوّتك في ليلة تخرّجها‬ ‫طريقة رائعة تُفقدينها بها توازنها.‬ 72 00:04:46,744 --> 00:04:47,996 {\an8}‫ليس بقدر ذهابك أنت.‬ 73 00:04:48,079 --> 00:04:50,790 {\an8}‫لم أعد طالبًا. لن يسمحوا لي بالدخول.‬ 74 00:04:52,041 --> 00:04:53,126 {\an8}‫قد يسمحون،‬ 75 00:04:54,210 --> 00:04:55,295 {\an8}‫لو ذهبت معي.‬ 76 00:04:57,755 --> 00:04:59,382 {\an8}‫هل دعوتني إلى الحفل الراقص للتو؟‬ 77 00:04:59,966 --> 00:05:01,301 {\an8}‫لهدف استراتيجي بحت.‬ 78 00:05:01,384 --> 00:05:03,886 {\an8}‫المهلة قصيرة جدًا.‬ ‫سنحتاج إلى إيجاد سيارة توصّلنا.‬ 79 00:05:03,970 --> 00:05:05,054 {\an8}‫أحتاج إلى بدلة سهرة.‬ 80 00:05:05,138 --> 00:05:06,514 {\an8}‫أظن أنها فكرة رائعة.‬ 81 00:05:07,640 --> 00:05:08,683 {\an8}‫وإن ذهبتما،‬ 82 00:05:09,851 --> 00:05:11,102 {\an8}‫فستذهبان بفخامة.‬ 83 00:05:14,063 --> 00:05:15,815 {\an8}‫كيف الحال؟‬ 84 00:05:17,150 --> 00:05:19,152 {\an8}‫أتتذكّرون دعايات جعة "باد" القديمة؟‬ 85 00:05:19,235 --> 00:05:21,070 {\an8}‫أظن أنكم كنتم أصغر من…‬ 86 00:05:21,154 --> 00:05:24,615 {\an8}‫على الأرجح لم تكونوا قد وُلدتم بعد.‬ ‫"إيدي"، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬ 87 00:05:24,699 --> 00:05:26,326 {\an8}‫"ديتر"، كيف حال أمك؟‬ 88 00:05:26,409 --> 00:05:28,995 {\an8}‫ليتها تتصل بي.‬ ‫كان من الممكن أن تحظى بزوج أم رائع.‬ 89 00:05:29,078 --> 00:05:30,246 {\an8}‫أيها المعلّم!‬ 90 00:05:30,997 --> 00:05:33,416 {\an8}‫سيدي، أنا أتقدّم إلى الخدمة‬ 91 00:05:33,499 --> 00:05:34,834 {\an8}‫ولا أطلب أي شكر.‬ 92 00:05:34,917 --> 00:05:35,918 {\an8}‫على ماذا أشكرك؟‬ 93 00:05:36,002 --> 00:05:37,628 {\an8}‫على…‬ 94 00:05:38,254 --> 00:05:39,464 {\an8}‫دفاعي عن مدرسة الكاراتيه‬ 95 00:05:39,547 --> 00:05:42,300 {\an8}‫كما أنهيت فترة عقوبتي يا سيدي المعلّم.‬ 96 00:05:42,383 --> 00:05:45,094 {\an8}‫اسمع، نحن نحاول التدرّب من أجل بطولة.‬ 97 00:05:45,178 --> 00:05:46,637 {\an8}‫تابعوا جميعًا.‬ 98 00:05:46,721 --> 00:05:49,140 {\an8}‫بطولة "الوادي". أعرف.‬ 99 00:05:49,223 --> 00:05:52,769 {\an8}‫اسمع. لديّ أفكار جيدة. استراتيجيات أساسية.‬ 100 00:05:52,852 --> 00:05:54,645 {\an8}‫لا تكن سخيفًا.‬ 101 00:05:56,314 --> 00:05:59,317 {\an8}‫لم تكن يومًا جزءًا من هذا الفريق. أنت بهلول.‬ 102 00:06:00,318 --> 00:06:02,653 {\an8}‫مهرّج، مصدر إحراج.‬ 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,990 {\an8}‫لا قيمة لك هنا.‬ 104 00:06:09,202 --> 00:06:10,244 {\an8}‫ماذا؟‬ 105 00:06:10,745 --> 00:06:12,163 {\an8}‫لكنني أيها المعلّم…‬ 106 00:06:13,706 --> 00:06:15,041 {\an8}‫أحد الأعضاء.‬ 107 00:06:15,792 --> 00:06:18,336 {\an8}‫لن تكون يومًا من أعضاء "كوبرا كاي".‬ 108 00:06:19,337 --> 00:06:20,338 {\an8}‫أتفهم ذلك؟‬ 109 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 {\an8}‫مهلًا. لقد فهمتك.‬ 110 00:06:27,512 --> 00:06:28,596 {\an8}‫هذا…‬ 111 00:06:30,515 --> 00:06:31,933 {\an8}‫هذا اختبار، صحيح؟‬ 112 00:06:33,476 --> 00:06:35,311 {\an8}‫أجل، هذا اختبار.‬ 113 00:06:36,270 --> 00:06:38,523 {\an8}‫اخرج من هنا.‬ 114 00:06:43,736 --> 00:06:44,987 {\an8}‫قبلت التحدّي.‬ 115 00:06:54,789 --> 00:06:57,417 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫لم تقطّعين جبن الموزاريلا؟ سيجفّ.‬ 116 00:06:57,500 --> 00:07:00,002 ‫- ستضيّعين رطوبته!‬ ‫- إنني أُعدّ مقبّلات "بروشيتا".‬ 117 00:07:00,086 --> 00:07:01,963 ‫يجب إخراج الرطوبة وإلّا ابتلّ الخبز.‬ 118 00:07:02,046 --> 00:07:03,047 ‫- اتركيه لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:07:03,131 --> 00:07:04,924 ‫إن مددت يدك ثانيةً، فسأقضم أصابعك!‬ 120 00:07:05,007 --> 00:07:08,094 ‫- لكنك لا تحترمين…‬ ‫- أخت "لوي" تشبه "لوي" أكثر من "لوي".‬ 121 00:07:08,177 --> 00:07:09,554 ‫أنت لا تعرف حتى الغرض منه.‬ 122 00:07:09,637 --> 00:07:11,264 ‫أشعر بالتوتر حين نستضيف العائلة‬ 123 00:07:11,347 --> 00:07:13,349 ‫بينما نواجه أزمة "أنثوني".‬ 124 00:07:13,433 --> 00:07:16,602 ‫أعرف. التنمّر هو آخر شيء تصوّرت أن نواجهه.‬ 125 00:07:16,686 --> 00:07:17,854 ‫أجل،‬ 126 00:07:17,937 --> 00:07:20,106 ‫معاقبته بأسبوعين آخرين في غرفته بلا شاشات‬ 127 00:07:20,189 --> 00:07:21,607 ‫كفيلة بتقويمه.‬ 128 00:07:21,691 --> 00:07:23,943 ‫إن لم يكف ذلك، فلنأخذه إلى مختصّ.‬ 129 00:07:24,026 --> 00:07:26,821 ‫في كل الأحوال، هلّا نُبعد أمك عن المسألة.‬ 130 00:07:26,904 --> 00:07:29,323 ‫- أخيرًا بدأت تستقرّ علاقتي بها.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:07:29,407 --> 00:07:30,908 ‫هذه مناديل لمائدة العشاء.‬ 132 00:07:30,992 --> 00:07:34,704 ‫سأستبدلها بشيء أكثر ملاءمة.‬ 133 00:07:35,288 --> 00:07:36,456 ‫كما تريدين يا "لوسيل".‬ 134 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 ‫منزلي هو منزلك.‬ 135 00:07:42,336 --> 00:07:43,921 ‫- مرحبًا، تفضّلوا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 136 00:07:44,005 --> 00:07:45,798 ‫- تصرّفوا بأريحية.‬ ‫- "أماندا". مرحبًا.‬ 137 00:07:45,882 --> 00:07:47,091 ‫- "روزا"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:07:47,175 --> 00:07:48,342 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 139 00:07:48,426 --> 00:07:50,052 ‫مظهرك أنيق جدًا.‬ 140 00:07:57,393 --> 00:07:59,187 ‫حسنًا، ها قد وصلت.‬ 141 00:08:06,777 --> 00:08:09,197 ‫تبدين مذهلة.‬ 142 00:08:09,780 --> 00:08:10,781 ‫وأنت أيضًا.‬ 143 00:08:10,865 --> 00:08:11,741 ‫أظن…‬ 144 00:08:17,538 --> 00:08:19,665 ‫لا أُصدّق أننا سنقضي ليلة لنفسينا أخيرًا.‬ 145 00:08:19,749 --> 00:08:23,002 ‫أجل. بلا كاراتيه ولا خصومة.‬ 146 00:08:23,085 --> 00:08:24,337 ‫أنا وأنت فقط.‬ 147 00:08:26,130 --> 00:08:27,423 ‫حسنًا، وقت التصوير. هيا.‬ 148 00:08:27,507 --> 00:08:29,217 ‫فليتقارب آل "دياز".‬ 149 00:08:29,300 --> 00:08:30,593 ‫تبدو وسيمًا جدًا.‬ 150 00:08:31,719 --> 00:08:33,513 ‫إنه يزداد شبهًا بأبيه.‬ 151 00:08:34,222 --> 00:08:35,056 ‫أمي.‬ 152 00:08:36,891 --> 00:08:39,060 ‫أخبرني، كيف حالك يا رجل؟‬ 153 00:08:39,560 --> 00:08:41,187 ‫كيف يجري أسبوعك؟‬ 154 00:08:41,270 --> 00:08:42,188 ‫أنا بخير.‬ 155 00:08:44,315 --> 00:08:47,193 ‫لم أعد أُرافق راكبي الدراجات. لذا…‬ 156 00:08:48,152 --> 00:08:49,070 ‫"جوني".‬ 157 00:08:49,153 --> 00:08:50,154 ‫هيا.‬ 158 00:08:53,616 --> 00:08:55,034 ‫حسنًا.‬ 159 00:08:56,619 --> 00:08:57,453 ‫رائع.‬ 160 00:08:57,537 --> 00:09:00,331 ‫فليجتمع آل "لاروسو". "أنثوني"!‬ 161 00:09:00,414 --> 00:09:02,583 ‫في الواقع، ليس من الضروري أن ينزل.‬ 162 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 ‫ألا يُفترض بي البقاء في غرفتي باقي حياتي؟‬ 163 00:09:05,253 --> 00:09:07,505 ‫من أمرك بالبقاء في غرفتك؟‬ 164 00:09:07,588 --> 00:09:08,798 ‫أهو معاقب؟ ماذا حدث؟‬ 165 00:09:08,881 --> 00:09:10,716 ‫سنتحدّث عن الأمر لاحقًا يا أمي.‬ 166 00:09:11,467 --> 00:09:12,843 ‫حسنًا.‬ 167 00:09:13,678 --> 00:09:16,681 ‫حسنًا. والآن صورة للجميع.‬ ‫تعالوا، عائلة كبيرة سعيدة. هيا.‬ 168 00:09:17,348 --> 00:09:20,351 ‫- اتخذوا أماكنكم.‬ ‫- حتى "لوي" يمكنه أن يدخل في الصورة.‬ 169 00:09:20,434 --> 00:09:21,644 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:09:21,727 --> 00:09:24,230 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 171 00:09:27,441 --> 00:09:30,194 ‫يبدو أننا سنكون وحدنا الليلة. ماذا نفعل؟‬ 172 00:09:30,278 --> 00:09:31,654 ‫أهذا سؤال خادع؟‬ 173 00:09:31,737 --> 00:09:33,906 ‫قصدت العشاء. ليست خدعة.‬ 174 00:09:35,283 --> 00:09:37,368 ‫لعلّي أطهو لحم الخنزير المشوي.‬ 175 00:09:37,451 --> 00:09:38,286 ‫"جوني".‬ 176 00:09:39,745 --> 00:09:40,621 ‫من هذه؟‬ 177 00:09:41,747 --> 00:09:42,915 ‫"شانون"، هذه…‬ 178 00:09:42,999 --> 00:09:44,542 ‫"كارمن". حبيبته.‬ 179 00:09:46,252 --> 00:09:49,046 ‫مرحبًا. أنا والدة "روبي".‬ 180 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 181 00:09:54,844 --> 00:09:55,761 ‫سُررت بلقائك.‬ 182 00:09:59,807 --> 00:10:01,684 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أليس لديك هاتف؟‬ 183 00:10:01,767 --> 00:10:02,893 ‫بلى، في الداخل.‬ 184 00:10:03,477 --> 00:10:04,395 ‫حسنًا، اسمع.‬ 185 00:10:04,478 --> 00:10:07,064 ‫هذا الرجل الثري، "سيلفر"،‬ 186 00:10:07,148 --> 00:10:10,276 ‫جاء إلى شقتي اليوم وأعطى "روبي" سيارة‬ 187 00:10:10,359 --> 00:10:11,652 ‫يستقلّها إلى الحفل الراقص،‬ 188 00:10:11,736 --> 00:10:15,323 ‫قائلًا إنه سيذهب مع رفيقته بأفخم طلة.‬ 189 00:10:16,157 --> 00:10:18,993 ‫- هل سيذهب "روبي" إلى الحفل الراقص؟‬ ‫- هذا ليس بيت القصيد.‬ 190 00:10:19,076 --> 00:10:20,036 ‫أعطاني هذه النقود.‬ 191 00:10:20,620 --> 00:10:23,331 ‫قال إنه يريد التأكد‬ ‫من تغطية كل احتياجات "روبي".‬ 192 00:10:23,414 --> 00:10:26,500 ‫قال إنه سيجد لي منزلًا جديدًا.‬ ‫بل وعرض عليّ وظيفة.‬ 193 00:10:26,584 --> 00:10:28,502 ‫ما هي الوظيفة؟ لم أسأل.‬ 194 00:10:28,586 --> 00:10:30,588 ‫لكنني أستطيع أن أُميّز فورًا‬ 195 00:10:30,671 --> 00:10:32,465 ‫الرجل الثري الذي يريد شيئًا.‬ 196 00:10:32,548 --> 00:10:33,799 ‫ذلك الوغد.‬ 197 00:10:33,883 --> 00:10:35,134 ‫حاولت التحدّث إلى "روبي"،‬ 198 00:10:35,217 --> 00:10:37,762 ‫لكن هذا الرجل يسيطر عليه.‬ 199 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 ‫بما أن المسألة‬ ‫تتعلّق بـ"كوبرا كاي" أو أيًا يكن،‬ 200 00:10:41,599 --> 00:10:43,225 ‫فعليك أن تتولى الأمر.‬ 201 00:10:43,309 --> 00:10:44,435 ‫لا تقلقي.‬ 202 00:10:46,562 --> 00:10:47,521 ‫سأفعل.‬ 203 00:10:48,606 --> 00:10:52,151 ‫"مرحبًا بكم في الحفل الراقص ‬ ‫للصف الثانوي الأول بثانوية (ويست فالي)"‬ 204 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ‫هذا فظيع.‬ 205 00:11:16,801 --> 00:11:19,387 ‫حفل راقص بلا رفيقة كالهالوين بلا حلوى.‬ ‫لا معنى له.‬ 206 00:11:20,054 --> 00:11:22,932 ‫على الأقل‬ ‫لسنا الوحيدين اللذين سيقضيان أمسية مملّة.‬ 207 00:11:23,015 --> 00:11:25,101 ‫سمعت بأن حفل "لوغان وانغ" اللاحق قد أُلغي.‬ 208 00:11:25,184 --> 00:11:27,186 ‫لأن أخاه تشاجر في المدرسة الإعدادية.‬ 209 00:11:27,269 --> 00:11:30,314 ‫هل من المفترض أن يواسينا ذلك؟‬ ‫أن ليلة الجميع قد أُفسدت؟‬ 210 00:11:30,398 --> 00:11:33,818 ‫أجل. هذا تعريف "البؤساء يحبون الشركاء".‬ 211 00:11:35,152 --> 00:11:36,153 ‫"ديميتري".‬ 212 00:11:36,779 --> 00:11:37,655 ‫يا للروعة…‬ 213 00:11:37,738 --> 00:11:39,448 ‫"جيسيكا رابيت"!‬ 214 00:11:39,532 --> 00:11:40,950 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 215 00:11:41,033 --> 00:11:42,201 ‫جئت بالطائرة للتو.‬ 216 00:11:42,284 --> 00:11:43,577 ‫ماذا عن زفاف والدك؟‬ 217 00:11:43,661 --> 00:11:45,371 ‫سأعود في الوقت المناسب.‬ 218 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 ‫أنت أكثر أهمية.‬ 219 00:11:48,040 --> 00:11:51,252 ‫بل وجئت في الدرجة الاقتصادية الممتازة،‬ ‫وهي رديئة للغاية.‬ 220 00:11:51,335 --> 00:11:53,170 ‫المقاعد غير قابلة للتسطيح.‬ 221 00:11:54,171 --> 00:11:56,215 ‫أنت معجبة بي جدًا، صحيح؟‬ 222 00:11:56,298 --> 00:11:57,883 ‫أكثر ممّا تتصور.‬ 223 00:12:00,720 --> 00:12:02,096 ‫هيا، لنرقص.‬ 224 00:12:02,179 --> 00:12:03,180 ‫أمرك يا مليكتي.‬ 225 00:12:04,598 --> 00:12:06,016 ‫يجب أن أذهب.‬ 226 00:12:08,185 --> 00:12:09,186 ‫هيا بنا!‬ 227 00:12:10,438 --> 00:12:11,731 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 228 00:12:12,481 --> 00:12:14,150 ‫لا أُصدّق أنك هنا!‬ 229 00:12:24,827 --> 00:12:25,703 ‫الكعبان العاليان؟‬ 230 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 ‫لا. إنها ركلة الإعصار الطائر‬ ‫التي جعلني "جوني" أتدرّب عليها.‬ 231 00:12:30,958 --> 00:12:32,626 ‫لا أفهم كيف سأستخدمها في البطولة.‬ 232 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 ‫ألم نتفق على عدم التحدّث عن الكاراتيه؟‬ 233 00:12:35,337 --> 00:12:36,338 ‫صحيح.‬ 234 00:12:36,922 --> 00:12:38,632 ‫الليلة لنا فقط.‬ 235 00:12:41,886 --> 00:12:42,762 ‫نخبك.‬ 236 00:12:57,526 --> 00:12:58,652 ‫يا للهول.‬ 237 00:13:01,739 --> 00:13:03,240 ‫قلت لا، اتفقنا؟‬ 238 00:13:03,324 --> 00:13:05,618 ‫صدّقني يا ابن العم، إنها بارعة.‬ 239 00:13:05,701 --> 00:13:08,329 ‫إنها في الصف الثاني بكلية طب نفس الأطفال.‬ 240 00:13:08,412 --> 00:13:09,288 ‫من؟‬ 241 00:13:09,872 --> 00:13:12,750 ‫ابنة العم "فانيسا".‬ ‫تريد مساعدتنا في مشكلة "أنثوني".‬ 242 00:13:15,252 --> 00:13:17,213 ‫بلا إهانة، لكن إن كنا سنستعين بمحترف،‬ 243 00:13:17,296 --> 00:13:20,007 ‫فيمكننا إيجاد شخص‬ ‫أفضل من "ماريسا توماي" الابنة.‬ 244 00:13:20,090 --> 00:13:22,593 ‫أشعر بالإهانة فعلًا.‬ ‫سأجعلك تتراجعين عن كلامك.‬ 245 00:13:22,676 --> 00:13:24,512 ‫- "نيس"! "نيسا"!‬ ‫- "لوي".‬ 246 00:13:24,595 --> 00:13:25,429 ‫تعالي!‬ 247 00:13:28,682 --> 00:13:30,810 ‫يا أختاه، أخبريهما بما قلته لي عن "آنت".‬ 248 00:13:31,685 --> 00:13:33,771 ‫لا يمكنني الجزم بمشكلته.‬ 249 00:13:33,854 --> 00:13:35,105 ‫- لا بأس.‬ ‫- يا للخسارة!‬ 250 00:13:35,189 --> 00:13:36,482 ‫لكن تخميني من واقع دراستي‬ 251 00:13:36,565 --> 00:13:39,443 ‫أنه مصاب باضطراب تقلبات المزاج التخريبية‬ ‫المتولّد عن البيئة‬ 252 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 ‫ويُحتمل أن يكون بسبب الاعتمادية على الشاشات‬ ‫أو اضطراب ألعاب الإنترنت الحادّ.‬ 253 00:13:43,280 --> 00:13:46,033 ‫بغضّ النظر،‬ ‫يجب أن أُراجع الدليل التشخيصي والإحصائي.‬ 254 00:13:46,116 --> 00:13:47,660 ‫إنه علم يتطوّر.‬ 255 00:13:49,620 --> 00:13:50,454 ‫حسنًا.‬ 256 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 ‫حسنًا…‬ 257 00:13:53,582 --> 00:13:56,752 ‫أجري معه محاولة. إنه في الأعلى.‬ ‫الباب الثاني إلى اليسار.‬ 258 00:13:56,836 --> 00:13:59,421 ‫لا تجري الأمور هكذا. لا أُريد التحدّث إليه.‬ 259 00:14:00,089 --> 00:14:01,257 ‫أُريد التحدّث إليكما.‬ 260 00:14:10,349 --> 00:14:12,726 ‫أتظنان أن تغيير القفل سيوقفني؟‬ 261 00:14:14,687 --> 00:14:16,397 ‫اخرجا أيها الوغدان!‬ 262 00:14:30,160 --> 00:14:31,245 ‫مرحبًا؟‬ 263 00:14:31,328 --> 00:14:34,456 ‫سيد "لورنس". هل ترتكب جريمة اقتحام؟‬ 264 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 ‫تبًا.‬ 265 00:14:37,585 --> 00:14:38,752 ‫لا أعرف ماذا تريد،‬ 266 00:14:38,836 --> 00:14:43,257 ‫لكن ابتعد بسياراتك ونقودك عن ابني.‬ 267 00:14:43,340 --> 00:14:45,009 ‫الحفل الراقص ليلة مميزة.‬ 268 00:14:45,509 --> 00:14:47,386 ‫هل كنت تعرف أنه سيذهب أصلًا؟‬ 269 00:14:48,429 --> 00:14:52,474 ‫اسمع، ما دام "روبي" معي، فسأعتني به.‬ 270 00:14:52,558 --> 00:14:55,686 ‫وهل أُخبرك برأيي في "شانون"؟‬ 271 00:14:56,687 --> 00:14:58,522 ‫إنها سيدة مميزة،‬ 272 00:14:58,606 --> 00:15:00,608 ‫وتستحق حياة أفضل بكثير.‬ 273 00:15:00,691 --> 00:15:02,610 ‫استمع إليّ أيها الحقير العتيق.‬ 274 00:15:02,693 --> 00:15:06,447 ‫أيًا تكن مخططاتكما أنت و"كريس"،‬ ‫فسأُوسعكما ضربًا لتعودا إلى دار المسنّين.‬ 275 00:15:08,073 --> 00:15:10,534 ‫أتمنى أن تحاول.‬ 276 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 ‫تقاطع شارعي "ماغنوليا" و"لانكرشيم".‬ 277 00:15:13,746 --> 00:15:14,622 ‫تعرفه جيدًا.‬ 278 00:15:23,672 --> 00:15:25,424 ‫مرحبًا، ماذا تفعل؟‬ 279 00:15:41,357 --> 00:15:42,274 ‫إنهما يشاهداننا.‬ 280 00:15:44,485 --> 00:15:46,028 ‫إذًا لنقدّم عرضًا.‬ 281 00:16:38,914 --> 00:16:40,165 ‫"ميغيل".‬ 282 00:16:40,249 --> 00:16:41,709 ‫ماذا؟ آسف.‬ 283 00:16:47,214 --> 00:16:49,800 ‫إذًا من الإنصاف أن نقول‬ ‫إنكما لم تفكّرا في عواقب‬ 284 00:16:49,883 --> 00:16:51,677 ‫إعطائه أجهزة إلكترونية خاصة به.‬ 285 00:16:51,760 --> 00:16:54,388 ‫هل تظنان أنه بسبب جدول أعمالكما الحافل‬ 286 00:16:54,471 --> 00:16:56,056 ‫ومدرسة الكاراتيه الآن،‬ 287 00:16:56,140 --> 00:16:58,350 ‫قد تعلّم "أنثوني" دروسًا أساسية في الحياة‬ 288 00:16:58,434 --> 00:17:01,353 ‫من الإنترنت لا منكما؟‬ 289 00:17:01,437 --> 00:17:02,813 ‫ليس إلى هذا الحدّ.‬ 290 00:17:03,397 --> 00:17:04,273 ‫لا، أعني…‬ 291 00:17:04,356 --> 00:17:05,399 ‫لا، أنا…‬ 292 00:17:05,482 --> 00:17:08,652 ‫اسمعي، أنا واثق بأنه تعلّم أشياء‬ ‫لم ندركها، لكن…‬ 293 00:17:09,403 --> 00:17:10,279 ‫لا.‬ 294 00:17:11,739 --> 00:17:15,409 ‫وحين تعلّم تلك "الأشياء"، كما تسمّيها،‬ 295 00:17:15,492 --> 00:17:17,661 ‫هل تمكّنتما من تصحيح السلوك؟‬ 296 00:17:17,745 --> 00:17:20,497 ‫اسمعي، نحن نؤدبه حين يكون الأمر ملائمًا.‬ 297 00:17:20,581 --> 00:17:22,624 ‫أجل. دائمًا.‬ 298 00:17:22,708 --> 00:17:24,585 ‫بل وأكثر من اللازم.‬ 299 00:17:25,586 --> 00:17:27,629 ‫لكن ليس بإفراط. فقط…‬ 300 00:17:28,464 --> 00:17:29,673 ‫مثلًا…‬ 301 00:17:31,300 --> 00:17:32,468 ‫حسنًا، معذرةً،‬ 302 00:17:32,551 --> 00:17:35,012 ‫كم عدد الحجارة‬ ‫التي تنوين رميها من منزلك الزجاجي؟‬ 303 00:17:35,095 --> 00:17:38,057 ‫يراودني الفضول إن كنت قد اعتنيت يومًا‬ ‫بشيء أكبر من سمكة زينة.‬ 304 00:17:38,140 --> 00:17:39,558 ‫ماذا تكتبين؟‬ 305 00:17:39,641 --> 00:17:42,644 ‫ردّ الفعل هذا هو أساس المشكلة.‬ 306 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 ‫معذرةً…‬ 307 00:17:43,645 --> 00:17:44,813 ‫أنتما تفرغان غضبكما.‬ 308 00:17:44,897 --> 00:17:48,067 ‫لا، نحن نحاول إيجاد حلّ. نحن لا نفرغ غضبنا.‬ 309 00:17:48,150 --> 00:17:50,027 ‫يمكنني إثبات ذلك باختبار بسيط.‬ 310 00:17:51,278 --> 00:17:54,239 ‫لماذا تحبان ابنتكما‬ ‫أكثر من ابنكما في تصوركما؟‬ 311 00:17:54,323 --> 00:17:55,157 ‫ما…‬ 312 00:17:59,620 --> 00:18:00,954 ‫ماذا؟ أعطيني ذلك الدفتر!‬ 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,165 ‫"هذا هو الاختبار"‬ 314 00:18:04,625 --> 00:18:05,751 ‫لقد رسبت.‬ 315 00:18:05,834 --> 00:18:07,169 ‫آسفة. لا.‬ 316 00:18:10,380 --> 00:18:13,425 ‫مرّ وقت طويل‬ ‫منذ أن استُخدم هذا المكان كمدرسة كاراتيه.‬ 317 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 ‫إنه معروض للبيع.‬ 318 00:18:17,554 --> 00:18:19,014 ‫أظن أنه كان متجر شموع.‬ 319 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 ‫لطالما أحسن إلينا هذا المكان.‬ 320 00:18:26,897 --> 00:18:27,981 ‫وسيفعل مجددًا.‬ 321 00:18:29,233 --> 00:18:30,984 ‫بعدما نفوز ببطولة "الوادي".‬ 322 00:18:31,693 --> 00:18:33,362 ‫عودة إلى جذورنا.‬ 323 00:18:33,445 --> 00:18:36,115 ‫هنا. حين كنا وحدنا أنا وأنت.‬ 324 00:18:37,074 --> 00:18:40,661 ‫كما كلّفت وكيل أعمالي‬ ‫بالبحث عن مواقع أخرى تناسبنا حين نتوسّع.‬ 325 00:18:41,703 --> 00:18:43,705 ‫- نتوسّع؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 326 00:18:44,289 --> 00:18:47,084 ‫سأُحوّل حلمنا إلى حقيقة.‬ 327 00:18:48,043 --> 00:18:50,879 ‫لا يفصلنا عنه سوى الفوز ببطولة واحدة.‬ 328 00:18:52,673 --> 00:18:55,717 ‫حسنًا يا "تيري"،‬ ‫أعترف لك بأنه من بين كل المفاجآت،‬ 329 00:18:57,052 --> 00:18:58,512 ‫هذه مفاجأة سارّة.‬ 330 00:18:59,179 --> 00:19:01,056 ‫ليست المفاجأة الوحيدة.‬ 331 00:19:05,561 --> 00:19:07,229 ‫ستُقام البطولة بعد أسبوع.‬ 332 00:19:07,312 --> 00:19:09,523 ‫أنا مع "إيغل فانغ كاراتيه". ربما سمعت بها.‬ 333 00:19:09,606 --> 00:19:10,607 ‫إنها مدرسة قوية جدًا.‬ 334 00:19:11,441 --> 00:19:12,442 ‫"بيرت".‬ 335 00:19:12,526 --> 00:19:14,236 ‫"بيرت".‬ 336 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 ‫سأعود على الفور.‬ 337 00:19:20,701 --> 00:19:21,535 ‫"بيرت"!‬ 338 00:19:21,618 --> 00:19:24,163 ‫- "ستينغراي"، لم جئت إلى هنا؟‬ ‫- آسف، لقد أخفتني.‬ 339 00:19:24,246 --> 00:19:27,207 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫أُحاول العودة إلى مدرسة "كوبرا كاي".‬ 340 00:19:27,291 --> 00:19:28,876 ‫لم أعد في "كوبرا كاي".‬ 341 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 ‫ماذا؟‬ 342 00:19:30,419 --> 00:19:33,422 ‫يجب أن أعود.‬ ‫سأُقدم على دعوتها مع بدء الرقصة البطيئة.‬ 343 00:19:33,505 --> 00:19:36,717 ‫مهلًا، سمعت بأنكم خسرتم الحفل اللاحق.‬ ‫أهذا صحيح؟‬ 344 00:19:36,800 --> 00:19:37,634 ‫أجل، وبعد؟‬ 345 00:19:38,135 --> 00:19:40,554 ‫"ستينغراي" سيقدّم لكم البديل. منزلي.‬ 346 00:19:40,637 --> 00:19:42,723 ‫تعالوا إلى 7010 "هالبرت".‬ 347 00:19:42,806 --> 00:19:44,266 ‫أخبر الجميع.‬ 348 00:19:52,774 --> 00:19:54,860 ‫- أنت راقص بارع.‬ ‫- شكرًا.‬ 349 00:19:56,069 --> 00:19:57,946 ‫كانت أمي راقصة.‬ 350 00:20:00,032 --> 00:20:02,993 ‫لم يكن هذا خيارًا لي.‬ ‫اضطُررت إلى تعليم نفسي.‬ 351 00:20:03,076 --> 00:20:04,286 ‫ومع ذلك فإنك بارعة.‬ 352 00:20:05,412 --> 00:20:07,581 ‫لكنك ستفوزين بمسابقة كاراتيه‬ ‫قبل مسابقة رقص.‬ 353 00:20:07,664 --> 00:20:08,707 ‫أرجو ذلك.‬ 354 00:20:11,919 --> 00:20:12,753 ‫أعني…‬ 355 00:20:13,420 --> 00:20:16,298 ‫أبناء حي "إنسينو" الأثرياء‬ ‫يتمتعون بحياة سهلة.‬ 356 00:20:16,798 --> 00:20:18,050 ‫لن أنعم بذلك قط.‬ 357 00:20:20,510 --> 00:20:22,846 ‫لكنني إن فزت هذه المرة،‬ 358 00:20:24,473 --> 00:20:27,309 ‫فسأنظر إلى تلك الكأس‬ ‫وأعرف أنني تفوقت في شيء ما.‬ 359 00:20:29,561 --> 00:20:30,812 ‫هذا غباء.‬ 360 00:20:33,857 --> 00:20:34,775 ‫لا، ليس غباءً.‬ 361 00:20:36,985 --> 00:20:37,903 ‫أفهمك.‬ 362 00:20:48,664 --> 00:20:50,040 ‫ألا يزالان يشاهدان؟‬ 363 00:20:51,833 --> 00:20:52,834 ‫لا أُبالي.‬ 364 00:20:56,463 --> 00:20:57,339 ‫ولا أنا.‬ 365 00:21:01,885 --> 00:21:03,011 ‫"سام".‬ 366 00:21:04,012 --> 00:21:04,846 ‫ماذا؟‬ 367 00:21:10,269 --> 00:21:13,021 ‫"(لانكرشيم)"‬ 368 00:21:13,105 --> 00:21:15,274 ‫"(ماغنوليا)"‬ 369 00:21:26,034 --> 00:21:27,995 ‫هل أحضرتني إلى مدرسة الكاراتيه القديمة؟‬ 370 00:21:28,537 --> 00:21:29,371 ‫اخرج من مخبأك.‬ 371 00:21:38,213 --> 00:21:40,340 ‫هذا جزاؤك لأنك خنت معلّمك.‬ 372 00:21:40,424 --> 00:21:42,134 ‫هل استدرجته إلى هنا؟‬ 373 00:21:43,719 --> 00:21:45,095 ‫كان عليّ إثبات ولائي.‬ 374 00:21:45,595 --> 00:21:48,932 ‫أنت أردت الانتقام منه، صحيح؟‬ ‫حسنًا، ها هي فرصتك.‬ 375 00:21:49,016 --> 00:21:50,976 ‫ماذا عن التركيز على البطولة؟‬ 376 00:21:51,059 --> 00:21:52,185 ‫لم أفقد تركيزي.‬ 377 00:21:53,186 --> 00:21:56,148 ‫لن ينال هذا الفاشل فرصة للفوز بالبطولة‬ 378 00:21:56,231 --> 00:21:57,524 ‫إلّا بالفتى "دياز"، صحيح؟‬ 379 00:21:57,607 --> 00:21:59,276 ‫كيف ستكون ثقة ذلك الصبي‬ 380 00:21:59,359 --> 00:22:01,403 ‫حين يرى معلّمه مضروبًا ضربًا مبرحًا؟‬ 381 00:22:02,279 --> 00:22:03,655 ‫هذا سيفقده توازنه تمامًا.‬ 382 00:22:04,364 --> 00:22:05,699 ‫مثل درسك.‬ 383 00:22:06,199 --> 00:22:09,161 ‫بعكسه، أنا أُصغي إلى دروسك أيها النقيب.‬ 384 00:22:30,057 --> 00:22:33,643 ‫أترى هذا؟ يبدو أن "لاروسو" علّمه الدفاع.‬ 385 00:22:34,144 --> 00:22:35,145 ‫حسنًا أيها الوسيم.‬ 386 00:22:35,645 --> 00:22:36,480 ‫هيا.‬ 387 00:22:37,814 --> 00:22:39,107 ‫لنر ما تعلّمت.‬ 388 00:22:52,454 --> 00:22:53,955 ‫يبدو أنك لم تتعلّم الكثير.‬ 389 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ‫أتريد رؤية المزيد؟‬ 390 00:22:59,461 --> 00:23:00,670 ‫اتركه.‬ 391 00:23:01,546 --> 00:23:02,464 ‫الآن.‬ 392 00:23:04,800 --> 00:23:07,302 ‫اتفقنا على تسوية الأمر في البطولة.‬ 393 00:23:08,345 --> 00:23:10,097 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 394 00:23:11,598 --> 00:23:13,016 ‫أين شعار "بلا رحمة"؟‬ 395 00:23:15,769 --> 00:23:18,814 ‫ظننت أنك أكثر حكمة من أن تشكّك بي.‬ 396 00:23:19,523 --> 00:23:21,149 ‫ظننت أن هذا ما تريده.‬ 397 00:23:51,930 --> 00:23:54,850 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 398 00:24:03,233 --> 00:24:04,526 ‫- هل أُعيد ملء كوبك؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:24:09,030 --> 00:24:10,490 ‫أظن أن "مون" لن تأتي.‬ 400 00:24:13,577 --> 00:24:15,203 ‫معذرةً. هل قلت شيئًا؟‬ 401 00:24:15,287 --> 00:24:18,123 ‫هيا، لنشاهد باقي المنزل.‬ 402 00:24:18,999 --> 00:24:20,041 ‫سأُسابقك!‬ 403 00:24:23,420 --> 00:24:25,505 ‫لن أشرب الكحول القوي ثانيةً. تعلّمت الدرس.‬ 404 00:24:25,589 --> 00:24:29,009 ‫- سأُحضر زجاجة جعة فحسب.‬ ‫- حسنًا. أحضري لي واحدة. سأُحضر وجبة خفيفة.‬ 405 00:24:40,395 --> 00:24:43,940 ‫هل ماتت الموسيقى؟‬ ‫ماذا يجري؟ يا رفاق، أعيدوا تشغيلها.‬ 406 00:24:44,024 --> 00:24:46,109 ‫هناك عائلات في هذا الشارع‬ 407 00:24:46,193 --> 00:24:47,819 ‫تحاول الحصول على قسط من النوم.‬ 408 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 ‫إن لم تعودوا إلى منازلكم فورًا،‬ 409 00:24:50,363 --> 00:24:52,949 ‫فسيُقبض عليكم‬ ‫بتهمة الشرب دون السن القانونية.‬ 410 00:24:53,033 --> 00:24:54,451 ‫حسنًا، اهدأ. يا رفاق!‬ 411 00:24:54,534 --> 00:24:58,497 ‫يا رفاق! ليس من الضروري أن ترحلوا!‬ ‫لا بأس. هذا جاري.‬ 412 00:24:58,580 --> 00:25:00,499 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم تتمّ دعوتك.‬ 413 00:25:00,582 --> 00:25:02,584 ‫يجب أن تغادر الآن.‬ 414 00:25:02,667 --> 00:25:06,254 ‫حسنًا، لا تصغوا‬ ‫إلى هذا الإنسان عديم الفائدة.‬ 415 00:25:06,338 --> 00:25:08,757 ‫إنه فاشل يا رفاق.‬ 416 00:25:10,008 --> 00:25:11,593 ‫لهذا السبب يسهر معكم،‬ 417 00:25:11,676 --> 00:25:15,013 ‫لأنه ليس له أصدقاء في مثل عمره.‬ 418 00:25:21,061 --> 00:25:21,895 ‫حسنًا.‬ 419 00:25:22,812 --> 00:25:23,897 ‫لقد حذّرتك،‬ 420 00:25:24,731 --> 00:25:27,025 ‫لكنك أصررت على التمادي‬ ‫وتحويله إلى خلاف شخصي.‬ 421 00:25:27,108 --> 00:25:28,777 ‫أجل يا "ستينك راي".‬ 422 00:25:28,860 --> 00:25:30,320 ‫وهل تعرف ماذا سأفعل الآن؟‬ 423 00:25:30,403 --> 00:25:33,907 ‫سأبدأ بالضغط على هذه الأزرار‬ ‫وسأتصل بالشرطة.‬ 424 00:25:34,491 --> 00:25:35,742 ‫اسمي ليس "ستينك راي".‬ 425 00:25:39,120 --> 00:25:41,957 ‫كما أن هذا سيؤلمك بشدّة.‬ 426 00:25:43,792 --> 00:25:44,626 ‫وهذا أيضًا.‬ 427 00:25:47,379 --> 00:25:48,672 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 428 00:25:49,923 --> 00:25:50,840 ‫تابعوا الحفل.‬ 429 00:25:53,051 --> 00:25:57,305 ‫"ستينغراي"!‬ 430 00:25:57,389 --> 00:26:00,225 ‫"ستينغراي"!‬ 431 00:26:00,308 --> 00:26:04,771 ‫"ستينغراي"!‬ 432 00:26:16,741 --> 00:26:17,576 ‫مرحبًا.‬ 433 00:26:18,618 --> 00:26:22,747 ‫اسمع، أعرف أن فصلك المؤقت‬ ‫وحرمانك من الشاشات أمر سيئ.‬ 434 00:26:24,666 --> 00:26:26,793 ‫لكنه ليس أسوأ من التعرّض إلى التنمّر.‬ 435 00:26:27,544 --> 00:26:30,672 ‫لذا أرجو أن تفهم ضرورة هذه العواقب.‬ 436 00:26:32,173 --> 00:26:33,633 ‫نحن نحاول مساعدتك كي تكبر‬ 437 00:26:33,717 --> 00:26:35,927 ‫وتصبح الشخص الذي نعرفه يا "أنثوني".‬ 438 00:26:36,636 --> 00:26:40,307 ‫أعرف أن الأوضاع هنا مضطربة منذ فترة‬ ‫وهذا الجزء،‬ 439 00:26:41,433 --> 00:26:42,475 ‫بسببي.‬ 440 00:26:43,768 --> 00:26:47,397 ‫أفقدتني هذه البطولة تركيزي‬ ‫على الأمور الأكثر أهمية.‬ 441 00:26:47,480 --> 00:26:50,442 ‫في الواقع، أنا أتطلّع إلى البطولة.‬ 442 00:26:51,234 --> 00:26:52,861 ‫أرجو أن تفوزوا.‬ 443 00:26:52,944 --> 00:26:54,321 ‫تبًا لـ"كوبرا كاي".‬ 444 00:26:56,865 --> 00:26:57,699 ‫حسنًا،‬ 445 00:26:58,617 --> 00:26:59,951 ‫يمكننا أن نتفق على ذلك.‬ 446 00:27:03,288 --> 00:27:04,331 ‫ما هذا؟‬ 447 00:27:07,667 --> 00:27:09,044 ‫قلنا إن الشاشات ممنوعة.‬ 448 00:27:09,127 --> 00:27:11,421 ‫هل تسمع أي شيء نقوله لك؟‬ 449 00:27:11,504 --> 00:27:12,589 ‫"أنثوني"، أعطني إياه.‬ 450 00:27:13,423 --> 00:27:16,384 ‫ليس حتى جهاز "آيباد".‬ ‫بالكاد يحتوي على ألعاب. هذا لا يُحتسب!‬ 451 00:27:16,468 --> 00:27:18,803 ‫- أبي، هل أنت مجنون؟ هل قمت…‬ ‫- اصمت!‬ 452 00:27:20,013 --> 00:27:22,682 ‫الآن ستتعلّم الإصغاء إلينا وتنفيذ الأوامر،‬ ‫وإن لم تفعل،‬ 453 00:27:23,433 --> 00:27:25,769 ‫فخير لك أن تستعدّ لرحلة وعرة‬ 454 00:27:25,852 --> 00:27:28,271 ‫لأنني سئمت ممارسة الألاعيب معك.‬ 455 00:27:28,772 --> 00:27:30,106 ‫هل تفهمني؟‬ 456 00:27:32,859 --> 00:27:33,777 ‫أجل.‬ 457 00:27:34,903 --> 00:27:35,904 ‫خير لك.‬ 458 00:27:55,423 --> 00:27:57,175 ‫يبدو أنك خلفي دائمًا في كل صفّ.‬ 459 00:27:57,258 --> 00:27:58,718 ‫أولًا "ميغيل" والآن "روبي".‬ 460 00:27:58,802 --> 00:28:00,804 ‫لديّ كعكة مكوّبة نصف مأكولة إن أردت.‬ 461 00:28:00,887 --> 00:28:03,223 ‫كنت أتمنى أن أضربك،‬ 462 00:28:04,224 --> 00:28:05,642 ‫لكنني وعدت أمك ألّا أفعل ذلك.‬ 463 00:28:06,226 --> 00:28:08,019 ‫ابتعدي عن عائلتي.‬ 464 00:28:08,645 --> 00:28:09,479 ‫آسفة.‬ 465 00:28:10,939 --> 00:28:13,566 ‫لا أتلقى الأوامر من ساقطات تافهات.‬ 466 00:28:30,458 --> 00:28:31,292 ‫"سام"، توقفي!‬ 467 00:28:32,293 --> 00:28:33,586 ‫ماذا تفعلين؟‬ 468 00:28:33,670 --> 00:28:35,880 ‫ما قاله "جوني"! لن أتحمّل سخافاتها!‬ 469 00:28:36,381 --> 00:28:37,841 ‫لا!‬ 470 00:28:37,924 --> 00:28:39,342 ‫ابتعد عني!‬ 471 00:28:43,680 --> 00:28:44,973 ‫- لا!‬ ‫- اتركني!‬ 472 00:28:45,056 --> 00:28:46,474 ‫ابتعد عنها!‬ 473 00:28:46,558 --> 00:28:47,767 ‫توقفي!‬ 474 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 ‫أتظن أنني حطمت قلبك؟ لقد حطمت قلبي أيضًا!‬ 475 00:29:23,762 --> 00:29:25,305 ‫أتظن أنك تهمّ أبي؟‬ 476 00:29:25,388 --> 00:29:27,891 ‫إنه يحاول تعويض شعوره بالذنب‬ ‫لأنه أخفق معي!‬ 477 00:29:36,024 --> 00:29:37,567 ‫سنقفز في المسبح!‬ 478 00:29:40,570 --> 00:29:43,198 ‫هذه أفضل ليلة في حياتي!‬ 479 00:29:43,281 --> 00:29:44,908 ‫قذيفة مدفع!‬ 480 00:29:53,166 --> 00:29:54,876 ‫لقد نجحت في البقاء جافًا.‬ 481 00:29:54,959 --> 00:29:56,211 ‫هلّا تساعدني على الخروج.‬ 482 00:30:05,220 --> 00:30:06,262 ‫ما هذا؟‬ 483 00:30:06,346 --> 00:30:08,890 ‫كان من المفترض أن تكون الليلة لك ولي.‬ ‫لقد أفسدتها!‬ 484 00:30:08,973 --> 00:30:13,478 ‫لماذا؟ ما الأمر؟ لم تنحاز إليها؟‬ ‫هل كنت تحدّق إليها للسبب نفسه؟‬ 485 00:30:13,561 --> 00:30:16,481 ‫أنت تتهرّبين من الحديث‬ ‫عن اللحظة التي جمعتك بـ"روبي"!‬ 486 00:30:16,564 --> 00:30:17,774 ‫أُريد العودة إلى المنزل.‬ 487 00:30:17,857 --> 00:30:18,858 ‫وأنا أيضًا.‬ 488 00:30:23,029 --> 00:30:26,199 ‫أيها المعلّم، ألديك دقيقة لنتحدّث؟‬ ‫واجهت ليلة عصيبة.‬ 489 00:30:26,282 --> 00:30:27,158 ‫هل أنت هنا؟‬ 490 00:30:28,076 --> 00:30:28,910 ‫تبًا.‬ 491 00:30:29,494 --> 00:30:30,495 ‫ليس مجددًا.‬ 492 00:30:30,995 --> 00:30:31,871 ‫أيها المعلّم!‬ 493 00:30:34,290 --> 00:30:35,875 ‫ادخل.‬ 494 00:30:36,584 --> 00:30:37,836 ‫حسنًا.‬ 495 00:30:39,212 --> 00:30:42,465 ‫- ماذا حدث؟ لماذا شربت كثيرًا؟‬ ‫- الرجل المُسنّ يجيد الركل.‬ 496 00:30:42,966 --> 00:30:46,219 ‫لا أعرف معنى ذلك. انهض. هيا.‬ 497 00:30:50,849 --> 00:30:52,851 ‫"نعمل أوقاتًا إضافية‬ 498 00:30:54,435 --> 00:30:55,854 ‫الإنسان ضد الآلة‬ 499 00:30:56,479 --> 00:30:58,273 ‫كل ما يهم‬ 500 00:30:58,356 --> 00:31:00,400 ‫حبيبتي، أظن أنني محطم‬ 501 00:31:00,942 --> 00:31:01,985 ‫ألعب"‬ 502 00:31:02,569 --> 00:31:04,988 ‫- حسنًا.‬ ‫- "ألعب مع الرفاق"‬ 503 00:31:08,533 --> 00:31:11,244 ‫ارفع ساقيك. أحسنت. حسنًا.‬ 504 00:31:12,787 --> 00:31:13,663 ‫حسنًا.‬ 505 00:31:15,206 --> 00:31:16,666 ‫مهلًا! لا!‬ 506 00:31:17,667 --> 00:31:19,377 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس. أنا مبتلّ بالفعل.‬ 507 00:31:19,460 --> 00:31:20,587 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 508 00:31:20,670 --> 00:31:21,921 ‫مبتلّ بالبول.‬ 509 00:31:23,214 --> 00:31:24,340 ‫هذا مقزز.‬ 510 00:31:24,424 --> 00:31:26,509 ‫حسنًا. اسمع، أنت بخير هنا.‬ 511 00:31:26,593 --> 00:31:28,678 ‫سآوي إلى الفراش. يمكننا التحدّث في الصباح.‬ 512 00:31:28,761 --> 00:31:30,221 ‫مهلًا، اسمع.‬ 513 00:31:32,015 --> 00:31:33,766 ‫أُريد أن أكون أبًا لك.‬ 514 00:31:34,434 --> 00:31:35,435 ‫حقًا.‬ 515 00:31:36,936 --> 00:31:38,187 ‫أُحاول حمايتك.‬ 516 00:31:39,022 --> 00:31:41,983 ‫أُحاول أن أكون إلى جانبك.‬ ‫لكنني فاشل في ذلك. أنا فاشل حقًا.‬ 517 00:31:43,693 --> 00:31:45,069 ‫لكنني أُريد ذلك بشدّة.‬ 518 00:31:51,117 --> 00:31:52,535 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 519 00:31:56,581 --> 00:31:57,498 ‫أُحبك.‬ 520 00:32:00,043 --> 00:32:01,502 ‫أنا أيضًا أُحبك يا "روبي".‬ 521 00:32:17,310 --> 00:32:19,854 ‫"(كويك سيلفر)"‬ 522 00:32:24,442 --> 00:32:27,320 ‫تلك الركلة الخطافية كانت رائعة.‬ ‫هل سدّدتها من دون أن تري؟‬ 523 00:32:27,403 --> 00:32:29,072 ‫يمكنني تسديدها في أثناء نومي.‬ 524 00:32:30,990 --> 00:32:34,285 ‫لكنني أظن أن أهم ما يميّز ليلتي كانت رقصتك.‬ 525 00:32:34,369 --> 00:32:37,956 ‫شكرًا. لحسن الحظ أننا تدرّبنا‬ ‫على ذلك الدوران، لقد أفادنا.‬ 526 00:32:38,039 --> 00:32:40,667 ‫ما زلت لا أُصدّق‬ ‫أن المعلّم "سيلفر" أعارنا هذه السيارة.‬ 527 00:32:40,750 --> 00:32:41,751 ‫أجل، بالفعل.‬ 528 00:32:43,086 --> 00:32:44,837 ‫لكن عليّ إعادتها غدًا، لذا…‬ 529 00:32:45,755 --> 00:32:46,756 ‫وهذا الثوب أيضًا.‬ 530 00:32:48,841 --> 00:32:50,009 ‫رائع!‬ 531 00:32:51,594 --> 00:32:53,262 ‫أرجو أن يكون قد جفّ بحلول الغد.‬ 532 00:33:00,687 --> 00:33:02,438 ‫أرى أن نحظى بقيمة نقودنا.‬ 533 00:33:35,513 --> 00:33:38,516 ‫- أرأيت "سام"؟‬ ‫- لا، لا تزال متحصّنة بغرفتها.‬ 534 00:33:42,979 --> 00:33:43,813 ‫"أنثوني"؟‬ 535 00:33:45,273 --> 00:33:46,274 ‫ماذا تفعل؟‬ 536 00:33:47,734 --> 00:33:49,652 ‫كنت أُخرج القمامة فحسب.‬ 537 00:33:50,153 --> 00:33:52,196 ‫أتخرج القمامة فحسب؟‬ 538 00:33:53,114 --> 00:33:54,782 ‫من دون أن يطلب أحد ذلك؟‬ 539 00:33:54,866 --> 00:33:57,201 ‫للمرة الأولى في حياتك؟‬ 540 00:33:57,285 --> 00:33:58,453 ‫اسمعا، أنا…‬ 541 00:34:00,038 --> 00:34:00,955 ‫لقد أخطأت.‬ 542 00:34:01,039 --> 00:34:04,959 ‫ارتكبت حماقات ضد ذلك الصبي‬ ‫وتجاوزت حدودي كثيرًا.‬ 543 00:34:06,085 --> 00:34:08,921 ‫وأشعر بالذنب الشديد حيال ذلك.‬ 544 00:34:09,005 --> 00:34:12,341 ‫سمعت ما قلته يا أبي،‬ ‫وقد أستطيع تقديم المساعدة،‬ 545 00:34:12,425 --> 00:34:15,053 ‫في وكالة السيارات‬ ‫أو أعود إلى مدرسة الكاراتيه‬ 546 00:34:15,136 --> 00:34:16,179 ‫إن لم تمانع.‬ 547 00:34:17,263 --> 00:34:18,765 ‫أجل، هذا…‬ 548 00:34:20,349 --> 00:34:21,309 ‫لا أُمانع.‬ 549 00:34:26,064 --> 00:34:29,233 ‫لا أعرف ما سحر "مياغي" الذي مارسته،‬ 550 00:34:30,985 --> 00:34:31,861 ‫لكنه نجح.‬ 551 00:34:34,906 --> 00:34:37,825 ‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬ 552 00:34:38,910 --> 00:34:39,911 ‫التشكيك بك.‬ 553 00:34:41,287 --> 00:34:42,330 ‫التشكيك بك؟‬ 554 00:34:42,413 --> 00:34:43,664 ‫بلا رحمة.‬ 555 00:34:45,500 --> 00:34:47,460 ‫هراء. لقد أثبتّ ولائي.‬ 556 00:34:52,632 --> 00:34:54,759 ‫مرحبًا! السيد نائب المعلّم.‬ 557 00:34:55,343 --> 00:34:58,096 ‫كيف تسير الأمور؟ أهذا جهاز "تكنوجيم"؟‬ 558 00:34:58,179 --> 00:35:00,598 ‫أظن أن "دواين جونسون"‬ ‫يمتلك واحدًا في حمّامه.‬ 559 00:35:01,599 --> 00:35:02,975 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 560 00:35:04,310 --> 00:35:06,270 ‫كان المعلّم "كريس" واضحًا. اخرج من هنا.‬ 561 00:35:06,354 --> 00:35:09,816 ‫لا أقصد التقليل من احترامه،‬ ‫لكنني أظن أنه أخطأ في تقييمه.‬ 562 00:35:09,899 --> 00:35:13,402 ‫إن سألت أيًا من الطلاب هنا‬ ‫عن رأيه في "ستينغراي"،‬ 563 00:35:13,486 --> 00:35:15,196 ‫فإنهم يريدونني في الفريق يا سيدي.‬ 564 00:35:20,326 --> 00:35:22,078 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 565 00:35:23,371 --> 00:35:24,413 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 566 00:35:25,123 --> 00:35:27,041 ‫لقد أثبتّ قدراتي لزملائي بالفعل،‬ 567 00:35:27,125 --> 00:35:29,710 ‫لكنني الآن سأُثبت قدراتي لك يا سيدي.‬ 568 00:35:31,712 --> 00:35:33,089 ‫ما مدى رغبتك في الانضمام؟‬ 569 00:35:34,132 --> 00:35:36,259 ‫أُريد ذلك أكثر من أي شيء في العالم.‬ 570 00:35:36,843 --> 00:35:38,427 ‫هذا كل ما أُريده بمعنى الكلمة.‬ 571 00:35:38,511 --> 00:35:41,389 ‫لا أُفكّر في شيء آخر.‬ ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء، أرجوك.‬ 572 00:35:43,474 --> 00:35:45,101 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 573 00:35:46,144 --> 00:35:47,812 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 574 00:35:54,193 --> 00:35:56,279 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 575 00:35:58,531 --> 00:36:00,158 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 576 00:36:04,328 --> 00:36:05,997 ‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬ 577 00:36:52,001 --> 00:36:56,756 ‫ترجمة "مي بدر"‬