1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,181 --> 00:00:18,893
{\an8}CHÚA TỂ NGỤC TỐI
DI SẢN
3
00:01:06,608 --> 00:01:09,736
CHÚC CON NGÀY ĐẦU ĐI HỌC MAY MẮN,
KẾT NHIỀU BẠN NHÉ!
4
00:01:09,819 --> 00:01:11,905
VÀ ĐỪNG LỠ XE BUÝT ĐẤY!
MẸ
5
00:01:49,943 --> 00:01:53,947
Nhảy đẹp đấy, học sinh mới.
Gọi là gì thế? Điệu nhảy ngửa người ất ơ?
6
00:01:55,323 --> 00:01:59,285
Không. Tớ nghĩ
đó là điệu nhảy cố không vãi ra quần.
7
00:02:00,203 --> 00:02:01,287
Hay lắm, LaRusso!
8
00:02:28,273 --> 00:02:29,941
{\an8}Này, anh làm gì thế?
9
00:02:30,608 --> 00:02:33,611
{\an8}Ồ, chào anh bạn.
Tôi đến sớm để xử lý chỗ này.
10
00:02:34,737 --> 00:02:36,489
{\an8}Mịn như mông em bé nhỉ?
11
00:02:36,573 --> 00:02:40,493
{\an8}Cái sàn rất hợp dùng để dạy.
Anh vừa phá hỏng tuần của tôi rồi!
12
00:02:40,577 --> 00:02:43,538
{\an8}Lũ trẻ biết thừa là đến học võ.
Khỏi cần mấy việc vặt để lừa.
13
00:02:43,621 --> 00:02:47,083
{\an8}Xin lỗi. Anh định dạy thế nào?
Cho xếp hàng và đấm thẳng cả ngày?
14
00:02:47,167 --> 00:02:50,712
{\an8}Tôi dạy theo cảm tính.
Có ngày sẽ cho chúng vào máy trộn xi măng.
15
00:02:50,795 --> 00:02:53,047
{\an8}Rồi tìm tổ ong bắp cày cho chúng đá.
16
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
{\an8}Đừng tranh cãi nữa nhé?
17
00:02:55,133 --> 00:02:58,261
{\an8}Rõ ràng môn sinh muốn ta tìm cách
vượt qua khác biệt.
18
00:02:58,344 --> 00:03:01,639
{\an8}Anh không muốn vào Miyagi-Do,
nhưng ít ra hãy tôn trọng.
19
00:03:01,723 --> 00:03:03,558
{\an8}Thế à? Tôn trọng phải từ hai phía.
20
00:03:04,392 --> 00:03:06,102
{\an8}Anh tôn trọng lối võ của tôi?
21
00:03:08,646 --> 00:03:09,814
{\an8}Anh phải hiểu cho.
22
00:03:09,898 --> 00:03:14,944
{\an8}Tôi được dạy rằng karate chỉ để phòng vệ.
Tôn trọng Cobra Kai sẽ luôn khó khăn.
23
00:03:15,028 --> 00:03:17,071
{\an8}- Là Eagle Fang.
- Thôi đi, Johnny.
24
00:03:17,155 --> 00:03:19,199
{\an8}Khác à? Anh vẫn dạy công kích.
25
00:03:19,282 --> 00:03:21,367
{\an8}Vài đứa cần biết chút công kích.
26
00:03:23,536 --> 00:03:24,579
{\an8}Biết gì không?
27
00:03:25,413 --> 00:03:26,331
{\an8}Mình thử đi.
28
00:03:26,915 --> 00:03:29,751
{\an8}Tôi dạy anh Miyagi-Do.
Anh dạy tôi Eagle Fang.
29
00:03:31,461 --> 00:03:32,295
{\an8}Nhất trí.
30
00:03:34,047 --> 00:03:35,840
{\an8}Không, không cần bắt tay chốt.
31
00:03:48,603 --> 00:03:51,648
{\an8}Chào, cháu là Tory.
Còn khách đến nữa hay chỉ có cô?
32
00:03:53,107 --> 00:03:54,234
{\an8}Chỉ có tôi thôi.
33
00:03:54,817 --> 00:03:56,611
Cô muốn gọi món gì trước ạ?
34
00:03:56,694 --> 00:03:58,655
Thật ra, tôi chỉ cần một thứ
35
00:03:58,738 --> 00:04:01,991
và đó là cô tránh thật xa con gái tôi ra.
36
00:04:04,452 --> 00:04:06,955
- Đợi đã, cô là…
- Ừ, là tôi đây.
37
00:04:07,830 --> 00:04:08,957
Cô đến chỗ tôi làm?
38
00:04:09,040 --> 00:04:11,834
Tôi đã cố gọi bố mẹ cô.
Họ không gọi lại, chả bất ngờ.
39
00:04:11,918 --> 00:04:14,420
Tôi có nên đá tung cửa nhà cô không?
40
00:04:14,963 --> 00:04:16,089
Cô thích thế hơn à?
41
00:04:17,090 --> 00:04:20,718
Nhà tôi mỗi ngày đều có
thứ gợi nhắc đến mớ hỗn độn cô gây ra.
42
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
Tôi thấy con gái tôi che đi
những vết bầm và sẹo.
43
00:04:24,514 --> 00:04:26,891
Lý do duy nhất giúp cô không ngồi tù
44
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
là vì con bé xin tôi
không kéo dài cơn ác mộng này.
45
00:04:30,103 --> 00:04:32,063
Nên cô cứ việc tham gia giải đấu.
46
00:04:33,606 --> 00:04:37,360
Nhưng nếu trước lúc đó
cô dám chạm đến một sợi tóc của con bé,
47
00:04:37,443 --> 00:04:40,238
cô sẽ phải cọ bồn cầu trong tù
đến hết đời đấy.
48
00:04:41,406 --> 00:04:42,448
Nếu cô may mắn.
49
00:04:44,200 --> 00:04:45,410
Xin lỗi, cô ơi?
50
00:04:45,493 --> 00:04:47,829
Xúp của tôi hình như có rồi.
Tôi thấy trên quầy.
51
00:04:47,912 --> 00:04:48,788
Ừ, đợi chút.
52
00:04:49,664 --> 00:04:50,623
Có lẽ cô nên về.
53
00:04:50,707 --> 00:04:51,541
Tôi sẽ về.
54
00:04:52,667 --> 00:04:55,336
Tôi không đến làm loạn,
chỉ gửi lời nhắn thôi.
55
00:04:56,462 --> 00:04:58,673
Mà tôi cần biết cô đã rõ lời nhắn đó.
56
00:05:00,842 --> 00:05:02,135
Nếu chưa thì sao?
57
00:05:06,097 --> 00:05:07,598
Vậy đó sẽ là một sai lầm.
58
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
Ở đây ổn cả chứ, thưa cô?
59
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
Không biết. Ổn không?
60
00:05:13,062 --> 00:05:14,814
Tôi không muốn xúp bị nguội.
61
00:05:14,897 --> 00:05:16,733
- Này, im đi được không?
- Tory!
62
00:05:16,816 --> 00:05:20,486
Đủ rồi. Thay đồng phục ra.
Tôi chịu đủ thái độ của cô rồi.
63
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
Cô bị sa thải.
64
00:05:24,782 --> 00:05:26,034
Ừ, cảm ơn nhiều.
65
00:05:28,828 --> 00:05:33,416
Phải rồi, vệ sinh chỗ này bị xếp hạng B.
Họ giấu biển đi để khách không thấy!
66
00:05:33,916 --> 00:05:36,502
Tôi thấy một đầu bếp nhúng bi
vào xúp miso.
67
00:05:39,088 --> 00:05:41,632
Này anh, bỏ món xúp của tôi đi.
68
00:05:44,677 --> 00:05:46,763
TRƯỜNG CẤP HAI WEST VALLEY
69
00:05:51,684 --> 00:05:52,935
Hay lắm!
70
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
Tuyệt!
71
00:06:00,360 --> 00:06:01,569
Được rồi, đổi người.
72
00:06:02,612 --> 00:06:05,990
Học sinh mới, vào đi.
Tuần sau sẽ có đồ tập cho em.
73
00:06:06,074 --> 00:06:08,117
LaRusso, Thompson, vào cả đi.
74
00:06:09,410 --> 00:06:10,411
Mau lên nào!
75
00:06:12,080 --> 00:06:13,498
Được rồi. Đổi người!
76
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
Chào Slade!
77
00:06:17,210 --> 00:06:18,169
Xem ai này.
78
00:06:18,753 --> 00:06:20,296
Tớ kèm nàng diễn viên ba lê cho.
79
00:06:35,895 --> 00:06:38,231
Nào, LaRusso, cậu phải chặn bóng chứ!
80
00:06:39,148 --> 00:06:39,982
Bên này trống!
81
00:06:44,946 --> 00:06:45,905
Này! Thôi đi!
82
00:06:45,988 --> 00:06:47,407
Học sinh mới, nhặt bóng!
83
00:06:48,866 --> 00:06:49,992
Ôi, khỉ thật!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,620
Anh bạn, mặt cậu vừa ăn đập đấy!
85
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
Ra vài đòn karate đi chứ!
86
00:06:54,789 --> 00:06:59,210
Tớ đã nói rồi. Không được.
Mấy chiêu đó gây tổn thương não vĩnh viễn.
87
00:07:00,628 --> 00:07:01,921
Tùy cậu, La Nhát Cáy.
88
00:07:05,216 --> 00:07:06,634
Xin lỗi, vô tình thôi.
89
00:07:06,717 --> 00:07:08,010
Nói láo!
90
00:07:10,304 --> 00:07:12,932
Này, thôi nào.
Đừng bắt nạt bạn mới nữa, Ant.
91
00:07:13,015 --> 00:07:14,350
Ta phải chơi nốt trận.
92
00:07:16,060 --> 00:07:17,895
Ừ. Được rồi, Lia.
93
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
Cứ mặc kệ họ. Mà áo đẹp đấy.
94
00:07:23,151 --> 00:07:24,152
Cảm ơn. Tớ là…
95
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
Kenny.
96
00:07:34,871 --> 00:07:37,206
Hãy nhớ, sang trái rồi sang phải.
97
00:07:38,749 --> 00:07:41,586
Tôi có thể xong trong hai phút
với bình xịt sơn.
98
00:07:41,669 --> 00:07:43,671
Vậy sẽ bỏ lỡ mục đích của bài học.
99
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
Không thể cứ thế sơn đè lên.
100
00:07:47,550 --> 00:07:51,262
Cần súng nhiệt để tẩy hết sơn cũ.
Có lẽ cả lưỡi cạo góc vuông.
101
00:07:51,345 --> 00:07:52,722
Đó đâu phải điểm chính.
102
00:07:52,805 --> 00:07:54,807
Nếu muốn học cách đấu phòng thủ,
103
00:07:55,433 --> 00:07:56,976
phải thay đổi bản năng.
104
00:07:57,059 --> 00:07:59,854
Bản năng của tôi nói
việc này phí thời gian.
105
00:08:03,983 --> 00:08:05,026
Ngon quá.
106
00:08:07,111 --> 00:08:09,238
Sót một chỗ rồi. Đằng kia kìa.
107
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Biết gì chứ? Bỏ đi.
108
00:08:11,908 --> 00:08:14,785
Gì? Anh đã bỏ cuộc rồi sao?
Chỉ đến thế thôi à?
109
00:08:16,162 --> 00:08:18,039
Có lẽ anh làm được việc này, tôi chịu.
110
00:08:18,623 --> 00:08:19,790
Phòng thủ rõ nhàm.
111
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
Tấn công sẽ luôn bá đạo hơn.
112
00:08:24,295 --> 00:08:26,130
Bia vị hoa quả? Biết ngay.
113
00:08:29,926 --> 00:08:31,052
Khỉ thật.
114
00:08:31,969 --> 00:08:33,471
Sao anh làm được thế?
115
00:08:34,138 --> 00:08:36,307
Có thể Miyagi-Do có vẻ nhàm chán,
116
00:08:37,225 --> 00:08:40,102
nhưng đừng quên vài tuần trước
nó đã cứu anh khỏi Kreese.
117
00:08:40,978 --> 00:08:42,480
Và đó không phải lần đầu.
118
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
- Nào, giờ ai là kẻ thua cuộc?
- Đồ tồi!
119
00:08:52,740 --> 00:08:55,243
Không ai bá đạo hơn thầy Miyagi.
120
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
Hãy nhớ, sang trái rồi sang phải.
121
00:09:17,974 --> 00:09:20,101
Có một lý do học Miyagi-Do không dễ.
122
00:09:25,481 --> 00:09:28,693
Những đòn đỡ này vô cùng chính xác.
123
00:09:30,236 --> 00:09:33,114
Mỗi đòn được thiết kế
để chế ngự một đòn tấn công cụ thể.
124
00:09:36,367 --> 00:09:37,994
Động tác chà lên chà xuống.
125
00:09:44,584 --> 00:09:46,377
Càng học sâu Miyagi-Do,
126
00:09:46,877 --> 00:09:48,588
các cậu càng khó bị đánh bại.
127
00:09:49,130 --> 00:09:51,674
Ngoại trừ một nhược điểm nhỏ…
128
00:09:54,385 --> 00:09:57,680
Lối võ của họ là lối võ phản kháng,
129
00:09:58,723 --> 00:10:01,392
tức các đòn của họ là đòn phản công.
130
00:10:02,476 --> 00:10:04,562
Có nghĩa ta là người kiểm soát.
131
00:10:05,813 --> 00:10:08,232
Và ta có thể lợi dụng điều đó để đặt bẫy.
132
00:10:11,861 --> 00:10:13,195
Động tác sơn hàng rào.
133
00:10:18,367 --> 00:10:19,285
Xin lỗi.
134
00:10:19,368 --> 00:10:20,578
Một phần bài học.
135
00:10:24,790 --> 00:10:25,666
Đủ rồi.
136
00:10:26,709 --> 00:10:27,918
Nichols, vào phòng tôi.
137
00:10:29,503 --> 00:10:30,504
Tiếp tục bài học.
138
00:10:38,638 --> 00:10:39,472
Sao vậy?
139
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
Mẹ cô có chuyện gì à?
140
00:10:43,017 --> 00:10:45,186
Không. Không có gì ạ.
141
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
Con bị mất việc.
142
00:10:51,484 --> 00:10:55,154
Và không dễ để tìm việc khác
khi đang bị quản chế.
143
00:10:56,739 --> 00:10:58,324
Cô tự thương hại mình à?
144
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
Con…
145
00:11:03,037 --> 00:11:04,705
Khi chuyện không hay xảy ra,
146
00:11:05,373 --> 00:11:06,499
ta có hai lựa chọn.
147
00:11:07,750 --> 00:11:10,544
Để nó hạ gục
hoặc rèn giũa mình mạnh mẽ hơn.
148
00:11:12,713 --> 00:11:14,674
Đôi khi một bước lùi…
149
00:11:17,385 --> 00:11:18,803
lại mở ra hướng đi mới.
150
00:11:20,388 --> 00:11:21,222
Giờ,
151
00:11:22,390 --> 00:11:23,432
đã có chuyện gì?
152
00:11:45,579 --> 00:11:47,957
- Bố ạ.
- Chào nhà vô địch. Vừa về à?
153
00:11:48,040 --> 00:11:50,167
- Bố tính giờ chuẩn chứ?
- Vâng ạ.
154
00:11:50,251 --> 00:11:51,460
Ngày đầu thế nào?
155
00:11:51,544 --> 00:11:52,503
Có bạn mới chưa?
156
00:11:54,004 --> 00:11:55,881
Con vẫn đang làm quen các bạn.
157
00:11:55,965 --> 00:11:58,551
Bố biết giữa năm học
chuyển trường không dễ.
158
00:11:58,634 --> 00:12:01,387
Nhưng nếu làm tốt, con sẽ thấy kết quả.
159
00:12:02,346 --> 00:12:03,180
Vâng ạ.
160
00:12:04,849 --> 00:12:05,725
Giỏi lắm.
161
00:12:05,808 --> 00:12:06,767
Mẹ con thế nào?
162
00:12:07,893 --> 00:12:08,978
Mẹ làm việc suốt.
163
00:12:10,479 --> 00:12:11,605
Ừ, mẹ rất chăm chỉ.
164
00:12:12,398 --> 00:12:13,315
Giờ mẹ cần con.
165
00:12:14,191 --> 00:12:15,860
Mẹ con gặp khó khăn từ…
166
00:12:18,696 --> 00:12:19,905
sau chuyện anh con.
167
00:12:21,240 --> 00:12:23,701
- Con biết.
- Giờ con là trụ cột gia đình.
168
00:12:23,784 --> 00:12:25,745
Lẽ ra không nên, song lại là thế.
169
00:12:26,537 --> 00:12:27,913
Con đảm đương được chứ?
170
00:12:29,957 --> 00:12:32,084
- Được, bố ạ.
- Yêu con, nhà vô địch.
171
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
Bố nhớ con.
172
00:12:34,253 --> 00:12:35,212
Con cũng yêu bố.
173
00:12:36,380 --> 00:12:37,214
Con chào bố.
174
00:12:40,634 --> 00:12:42,553
CHÚA TỂ NGỤC TỐI
175
00:12:54,732 --> 00:12:58,152
PRINCESSLIA: "NÀY, LIA Ở LỚP THỂ DỤC ĐÂY.
MUỐN CHƠI CHỨ?"
176
00:12:58,235 --> 00:12:59,403
Mà áo đẹp đấy.
177
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
PRINCESSLIA ĐÃ THAM GIA
178
00:13:11,582 --> 00:13:12,541
Một ngày nọ,
179
00:13:13,167 --> 00:13:17,087
hơn 400 năm trước, có một ngư dân.
180
00:13:17,880 --> 00:13:20,090
Tên người đó là sư phụ Shimpo.
181
00:13:20,174 --> 00:13:22,593
Có hoài bão mà không có kiến thức
182
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
thì như con thuyền mắc cạn.
183
00:13:27,097 --> 00:13:28,015
Đúng rồi.
184
00:13:29,016 --> 00:13:30,184
Lau vòng lớn vào.
185
00:13:31,143 --> 00:13:32,394
Vòng bên phải.
186
00:13:33,229 --> 00:13:34,271
Vòng bên trái.
187
00:13:35,022 --> 00:13:38,108
Đi trên vỉa hè bên trái đường, an toàn.
188
00:13:38,192 --> 00:13:41,153
Đi trên vỉa hè bên phải đường, an toàn.
189
00:13:41,237 --> 00:13:42,571
Đi ở giữa đường…
190
00:13:44,490 --> 00:13:45,991
thì nát như tương.
191
00:13:47,409 --> 00:13:48,828
Tập trung vào, Johnny.
192
00:13:51,455 --> 00:13:52,456
Nhìn vào trong mình.
193
00:13:53,415 --> 00:13:54,834
Tìm sự thăng bằng.
194
00:13:56,836 --> 00:13:57,670
Khá lắm.
195
00:13:58,337 --> 00:13:59,755
Giờ tập cho tôi xem.
196
00:14:05,052 --> 00:14:05,886
Đúng rồi.
197
00:14:06,679 --> 00:14:07,680
Thăng bằng tốt.
198
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
Karate tốt, mọi thứ…
199
00:14:16,397 --> 00:14:17,690
Cái này không phẳng.
200
00:14:17,773 --> 00:14:20,693
Hoặc có thể
trong anh có chút mất cân bằng.
201
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
Tôi vẫn thấy cái này
không dùng được khi đấu võ thật.
202
00:14:23,404 --> 00:14:26,574
Nói mãi rồi,
mục tiêu của Miyagi-Do đâu phải chiến đấu.
203
00:14:26,657 --> 00:14:29,910
Biết thầy Miyagi nói
trong karate phòng thủ tốt nhất là gì chứ?
204
00:14:29,994 --> 00:14:32,121
Đỡ cao từ ngoài vào trước cú đá chẻ?
205
00:14:32,788 --> 00:14:35,457
Cách phòng thủ tốt nhất là "đâu tham dự".
206
00:14:37,042 --> 00:14:38,168
Ý là không tham dự?
207
00:14:38,252 --> 00:14:41,005
Ông ấy dạy anh karate
truyền thống gia đình hàng trăm năm,
208
00:14:41,088 --> 00:14:42,423
mà anh không kèm tiếng Anh?
209
00:14:42,506 --> 00:14:44,216
Đừng nói chuyện đó, Johnny.
210
00:14:44,300 --> 00:14:47,636
Xong chưa, hay phải ngồi đây,
tê cóng bi để tìm bình yên trong tâm hồn?
211
00:14:48,220 --> 00:14:49,471
Không. Xong rồi.
212
00:14:50,723 --> 00:14:52,349
Anh được học thử Miyagi-Do.
213
00:14:52,433 --> 00:14:53,601
Đó là mục tiêu.
214
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
Tốt.
215
00:14:55,436 --> 00:14:56,729
Chuẩn bị đi.
216
00:14:56,812 --> 00:14:59,273
Vì ngày mai, anh sẽ học karate đích thực.
217
00:14:59,356 --> 00:15:00,524
Ồ, tôi rất háo hức
218
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
được nghe lịch sử lừng lẫy
và những lời giảng uyên bác
219
00:15:04,486 --> 00:15:05,738
của Eagle Fang.
220
00:15:09,033 --> 00:15:10,451
{\an8}XÂY ĐƯỢC LÂU ĐÀI CAO HƠN KHÔNG?
221
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Xem đây.
222
00:15:11,827 --> 00:15:14,079
{\an8}CÙNG HOÀN THIỆN NÓ ĐI.
TIẾP THEO LÀ GÌ?
223
00:15:23,088 --> 00:15:24,632
SẴN SÀNG CHỜ THỨ HAI
224
00:15:26,884 --> 00:15:27,801
Ái chà.
225
00:15:28,510 --> 00:15:29,511
Cậu ấy tuyệt ghê.
226
00:15:31,847 --> 00:15:33,265
{\an8}CẬU CÒN LÀM GÌ ĐỂ GIẢI TRÍ NỮA?
227
00:15:34,975 --> 00:15:36,769
Mình còn làm gì để giải trí à?
228
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
Vẽ hoạt hình này.
229
00:15:42,942 --> 00:15:44,026
Nghe nhạc này.
230
00:15:46,904 --> 00:15:50,407
{\an8}Thi thoảng, hóa trang
thành nhân vật trong Chúa Tể Ngục Tối.
231
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
Đừng nói với ai tớ kể thế nhé.
232
00:15:56,038 --> 00:15:57,122
Gửi.
233
00:16:01,919 --> 00:16:06,173
Đừng lo, tớ sẽ giữ kín bí mật của cậu.
234
00:16:07,967 --> 00:16:08,926
Ôi trời.
235
00:16:09,009 --> 00:16:10,761
Nó hóa trang theo trò này à?
236
00:16:11,470 --> 00:16:13,555
Hỏi xem nó thích nhân vật nào nhất.
237
00:16:16,058 --> 00:16:17,768
Tiến sĩ Scribblebottoms.
238
00:16:20,354 --> 00:16:21,814
Tiến sĩ Scribblebottoms?
239
00:16:21,897 --> 00:16:24,108
Ôi trời. Đó là nhân vật dở hơi nhất.
240
00:16:24,191 --> 00:16:27,736
Nó là con sóc chuột ngu ngốc tai to
mặc áo thí nghiệm,
241
00:16:27,820 --> 00:16:29,947
pha chế thuốc hồi máu và…
242
00:16:30,030 --> 00:16:31,240
Sao cậu biết rõ thế?
243
00:16:33,158 --> 00:16:36,996
Thì tớ chỉ nghe lỏm
vài thằng mọt sách nói về nó.
244
00:16:38,747 --> 00:16:39,581
Tớ có ý này.
245
00:16:40,624 --> 00:16:43,335
Nói với cậu ta là cậu, ý tớ là Lia,
246
00:16:43,419 --> 00:16:47,631
và một lũ dở mê Chúa Tể Ngục Tối
sẽ gặp nhau ở Công viên Balboa tối mai.
247
00:16:47,715 --> 00:16:49,550
Bảo nó hóa trang thành Ngài…
248
00:16:50,592 --> 00:16:52,011
Scrapalas gì đó.
249
00:16:52,094 --> 00:16:53,554
Tại sao? Kế hoạch là gì?
250
00:16:54,972 --> 00:16:55,806
Cứ làm đi!
251
00:16:55,889 --> 00:16:57,349
Anh bạn, cứ làm đi.
252
00:17:00,227 --> 00:17:01,186
Công viên Balboa.
253
00:17:02,563 --> 00:17:05,149
{\an8}TỐI MAI ĐI CHƠI KHÔNG?
254
00:17:08,360 --> 00:17:09,194
Được.
255
00:17:11,155 --> 00:17:12,114
Cậu muốn đi đâu?
256
00:17:14,867 --> 00:17:16,410
Nó không biết gì luôn.
257
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
Sẽ hay lắm đây.
258
00:17:27,629 --> 00:17:29,965
Xin lỗi.
Còn Klare Melk Truffle Gouda không?
259
00:17:30,049 --> 00:17:31,258
Để tôi đi xem.
260
00:17:33,719 --> 00:17:34,887
Ôi. Chết tiệt.
261
00:17:45,272 --> 00:17:46,565
Lóng ngóng quá nhỉ?
262
00:17:50,444 --> 00:17:51,445
Ông làm gì ở đây?
263
00:17:51,528 --> 00:17:56,033
Đang mùa táo Honeycrisp. Ở đây
bán táo Honeycrisp ngon nhất Thung lũng.
264
00:17:56,116 --> 00:17:59,161
Theo luật, ông phải
giữ khoảng cách với tôi mà?
265
00:17:59,244 --> 00:18:00,370
Ngược lại chứ.
266
00:18:01,747 --> 00:18:04,708
Đúng ra thì cô mới là người vi phạm.
267
00:18:08,629 --> 00:18:11,757
Tôi biết thỏa thuận của ông
với chồng tôi và Johnny
268
00:18:12,341 --> 00:18:15,594
và tôi chỉ muốn ông biết
dù ở giải đấu xảy ra chuyện gì,
269
00:18:16,512 --> 00:18:18,597
tôi đảm bảo ông sẽ thua.
270
00:18:21,016 --> 00:18:23,102
Nên cô chơi xấu môn sinh của tôi?
271
00:18:23,185 --> 00:18:25,312
Tôi không cố tình hại Tory mất việc.
272
00:18:25,896 --> 00:18:28,524
Tự nó chuốc lấy rắc rối.
Nó đột nhập nhà tôi.
273
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
Tấn công con gái tôi.
274
00:18:30,567 --> 00:18:32,528
Có những vết sẹo sẽ theo Sam mãi.
275
00:18:33,070 --> 00:18:35,447
Tôi tôn trọng việc cô bảo vệ con gái.
276
00:18:36,115 --> 00:18:38,033
Tôi nghĩ mọi bà mẹ nên làm vậy.
277
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
Thật không may, Tory không có mẹ.
278
00:18:42,121 --> 00:18:44,498
Hay không có mẹ đủ mạnh khỏe
để bảo vệ cô bé.
279
00:18:45,040 --> 00:18:47,126
Cô bé đó phải tự kiếm sống.
280
00:18:48,252 --> 00:18:49,878
Kiếm cái ăn.
281
00:18:50,462 --> 00:18:51,547
Một mình lo hết.
282
00:18:55,384 --> 00:18:57,636
- Tôi đã không biết.
- Giờ cô biết rồi.
283
00:18:58,220 --> 00:19:00,180
Nên có lẽ cô nên để cô bé đó yên.
284
00:19:01,849 --> 00:19:03,725
Hoặc phải giải quyết hậu quả.
285
00:19:04,768 --> 00:19:05,811
Cô LaRusso.
286
00:19:06,603 --> 00:19:09,356
Thấy loại đó rồi. Miếng cuối.
Nay cô may đấy.
287
00:19:09,439 --> 00:19:10,566
Ồ, cảm ơn.
288
00:19:11,984 --> 00:19:12,860
Hãy nhớ…
289
00:19:14,278 --> 00:19:16,655
chả phải đứa trẻ nào
cũng may mắn như con cô.
290
00:19:23,453 --> 00:19:24,288
Ngọt quá.
291
00:19:33,797 --> 00:19:37,801
Nào, Johnny, dậy thôi.
Tôi đã sẵn sàng tập luyện kiểu Eagle Fang.
292
00:19:38,594 --> 00:19:41,471
Nói ra nghe nực cười đúng như mình nghĩ.
293
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
Có chắc đã sẵn sàng?
294
00:19:45,434 --> 00:19:46,810
Hoàn toàn sẵn sàng.
295
00:19:48,812 --> 00:19:50,063
Cái quái gì? Cái…
296
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
Anh đưa tôi đi đâu đây?
Một nhà máy bỏ hoang?
297
00:19:53,984 --> 00:19:56,820
Đây là cách cư xử của lũ điên
trong phim kinh dị.
298
00:19:56,904 --> 00:19:59,031
Muốn tránh né mọi thứ cả đời?
299
00:19:59,948 --> 00:20:02,117
Đợi vấn đề tự tìm đến cửa nhà?
300
00:20:03,577 --> 00:20:05,204
Đại bàng không làm như thế.
301
00:20:07,748 --> 00:20:10,292
Ở Eagle Fang,
302
00:20:10,792 --> 00:20:12,044
ta không đi theo.
303
00:20:13,378 --> 00:20:14,213
Ta tấn công.
304
00:20:15,214 --> 00:20:16,048
Ta dẫn dắt.
305
00:20:17,174 --> 00:20:19,009
Ta trở thành con người như đã định.
306
00:20:19,593 --> 00:20:21,386
Và con người đó là gì, Johnny?
307
00:20:22,554 --> 00:20:23,388
Đàn ông.
308
00:20:28,518 --> 00:20:30,646
Đại bàng đón nhận đau đớn!
309
00:20:30,729 --> 00:20:33,732
Cả đời, thế giới cố
làm mất chất nam tính của anh.
310
00:20:33,815 --> 00:20:36,235
Bia nhẹ? Burger chay?
311
00:20:36,318 --> 00:20:38,445
Hộp số tự động?
312
00:20:38,528 --> 00:20:40,614
Khác gì để gã khác ngủ với vợ anh!
313
00:20:42,074 --> 00:20:45,285
Anh biết là
phải xúc than vào lò rèn chứ hả?
314
00:20:45,369 --> 00:20:46,536
Đừng chất vấn tôi.
315
00:20:47,204 --> 00:20:48,121
Xúc tiếp đi!
316
00:20:52,209 --> 00:20:53,210
Mau lên, LaRusso.
317
00:20:53,293 --> 00:20:54,127
Leo lên đi.
318
00:20:55,462 --> 00:20:58,006
Tập cho đôi tay yếu ớt đó
cứng cáp lên. Đẩy!
319
00:21:00,884 --> 00:21:03,762
Không được đợi đòn.
Phải đánh trước khi bị đánh.
320
00:21:04,763 --> 00:21:06,848
- Đây là bài tập đỡ mà?
- Không!
321
00:21:07,933 --> 00:21:10,936
Khi nghĩ mình nên phòng thủ, hãy tấn công!
322
00:21:12,104 --> 00:21:14,564
Phản ứng của con người với nguy hiểm
là chiến hay chạy,
323
00:21:14,648 --> 00:21:17,567
nhưng phản ứng của đại bàng
là chiến và chạy.
324
00:21:21,571 --> 00:21:22,948
Đi mau! Hung hăng lên!
325
00:21:23,031 --> 00:21:24,199
Tấn công!
326
00:21:24,908 --> 00:21:26,410
Đúng rồi! Tấn công!
327
00:21:27,160 --> 00:21:28,537
Tốt, LaRusso!
328
00:21:28,620 --> 00:21:31,415
Nam tính rất quan trọng. Anh làm được mà.
329
00:21:31,498 --> 00:21:33,542
Tìm giới hạn của mình và vượt qua.
330
00:21:33,625 --> 00:21:35,752
- Cái này liên quan gì…
- Trật tự!
331
00:21:35,836 --> 00:21:38,505
Leo tiếp lên, LaRusso! Anh làm được!
332
00:21:38,588 --> 00:21:39,631
Tập trung vào.
333
00:21:42,676 --> 00:21:43,677
Chú ý vào bóng.
334
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
Khá lắm.
335
00:21:48,056 --> 00:21:49,349
- Khá lắm!
- Nào!
336
00:21:49,433 --> 00:21:52,436
- Cố lên, LaRusso! Anh làm được! Giỏi!
- Tuyệt!
337
00:21:55,397 --> 00:21:57,107
Có thế chứ!
338
00:21:57,190 --> 00:21:59,818
Sải cánh như đại bàng, cưng ơi!
Phải, leo nữa đi!
339
00:22:01,361 --> 00:22:03,697
Tuyệt!
340
00:22:15,042 --> 00:22:15,959
Cậu ấy đâu nhỉ?
341
00:22:21,590 --> 00:22:22,758
Ôi trời ơi.
342
00:22:22,841 --> 00:22:23,842
Nhìn nó kìa.
343
00:22:25,844 --> 00:22:27,179
Mau lại nhìn nó kìa!
344
00:22:27,262 --> 00:22:29,681
Nhìn thằng dở người này đi. Ôi trời.
345
00:22:29,765 --> 00:22:32,476
Ơ, hình như nó rắc kim tuyến.
Quay cận cảnh đi.
346
00:22:32,559 --> 00:22:33,810
- Này.
- Thôi đi.
347
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
Cậu phải đăng lên.
348
00:22:35,103 --> 00:22:36,313
Không, đừng!
349
00:22:36,396 --> 00:22:40,901
- Ôi, chết tiệt! Nó làm hỏng máy cậu rồi.
- Cậu định bỏ qua cho nó à?
350
00:22:40,984 --> 00:22:44,696
Tôi không cố tình làm hỏng.
Tại các cậu mất dạy quá.
351
00:22:46,740 --> 00:22:48,158
Mày vừa bảo bọn tao sao?
352
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
Đỡ nó dậy.
353
00:23:04,424 --> 00:23:05,634
Được rồi, LaRusso.
354
00:23:05,717 --> 00:23:07,260
Ra đòn xem nào.
355
00:23:07,344 --> 00:23:09,930
Phải! Trổ vài ngón võ Miyagi đi.
356
00:23:10,013 --> 00:23:11,765
- Tớ…
- Mau lên, La Nhát Cáy!
357
00:23:12,307 --> 00:23:14,393
- Đừng gọi tớ thế.
- Vậy đánh nó đi!
358
00:23:15,394 --> 00:23:16,269
Mau lên!
359
00:23:16,770 --> 00:23:17,646
Đánh đi!
360
00:23:42,587 --> 00:23:43,505
Khóa rồi.
361
00:23:44,214 --> 00:23:46,091
- Này, có một cái lỗ!
- Mau lên!
362
00:23:46,174 --> 00:23:47,259
Đi mau!
363
00:23:56,059 --> 00:23:57,185
Nó đi đâu rồi?
364
00:23:57,269 --> 00:23:59,020
Tớ chịu. Đi mau, lối này!
365
00:24:21,084 --> 00:24:22,294
Vậy ta làm gì ở đây?
366
00:24:22,919 --> 00:24:25,755
Sau một ngày làm việc vất vả, ta nốc bia,
367
00:24:25,839 --> 00:24:27,883
xem mấy gã đánh nhau tơi bời.
368
00:24:27,966 --> 00:24:30,760
Nghĩa là tôi đã qua
khóa huấn luyện Eagle Fang?
369
00:24:30,844 --> 00:24:32,179
Đã huấn luyện xong đâu.
370
00:24:34,556 --> 00:24:36,016
Ý anh là gì?
371
00:24:36,099 --> 00:24:38,810
Này, anh cứng hơn một gã tự cao,
công nhận.
372
00:24:38,894 --> 00:24:41,271
Nhưng đôi khi phải thể hiện sự cứng rắn.
373
00:24:42,105 --> 00:24:43,190
Nhìn mấy gã đó đi.
374
00:24:44,149 --> 00:24:45,650
Nghĩ họ chơi theo luật à?
375
00:24:46,735 --> 00:24:49,154
Luật duy nhất ở giải đấu này là hăm dọa.
376
00:24:50,197 --> 00:24:52,532
Thế nên đánh trước rất quan trọng.
377
00:24:57,704 --> 00:25:01,249
Chơi xấu. Tấn công bằng đầu gậy.
Ít nhất phải phạt ra sân bốn phút.
378
00:25:01,333 --> 00:25:02,792
Trọng tài! Tấn công phạm quy!
379
00:25:02,876 --> 00:25:04,336
Phạt ra sân bốn phút.
380
00:25:05,420 --> 00:25:07,088
Thôi nào!
381
00:25:09,424 --> 00:25:10,342
Gã có vẻ cáu.
382
00:25:13,345 --> 00:25:16,264
- Cái quái gì thế, đồ khốn?
- Này, là anh ấy bảo.
383
00:25:16,348 --> 00:25:18,266
Này, bạn trai anh nói hộ hết à?
384
00:25:18,350 --> 00:25:20,519
Tôi chỉ giải thích luật cho anh ấy.
385
00:25:20,602 --> 00:25:23,021
Thế à? Qua đây mà giải thích cho tôi này!
386
00:25:23,104 --> 00:25:26,775
Rồi, tôi biết anh đang làm gì.
Tôi sẽ không đánh nhau với hắn.
387
00:25:28,652 --> 00:25:31,446
Anh ấy nói anh hèn
và có thể tẩn anh bất cứ lúc nào.
388
00:25:31,530 --> 00:25:35,617
- Này, đủ rồi! Được chứ? Thôi đi!
- Ồ, đến đây nào, Sally. Chiến nào.
389
00:25:35,700 --> 00:25:36,910
Tôi không nói thế.
390
00:25:37,410 --> 00:25:39,746
Tôi phải xin lỗi cho anh bạn tôi đây.
391
00:25:39,829 --> 00:25:43,458
Anh ấy hơi bất ổn.
Bọn tôi đang khắc phục. Xin lỗi.
392
00:25:46,711 --> 00:25:47,921
Thấy tôi làm gì chứ?
393
00:25:48,505 --> 00:25:50,465
Đó gọi là hóa giải căng thẳng.
394
00:25:51,424 --> 00:25:53,093
Thỉnh thoảng anh nên thử.
395
00:25:57,639 --> 00:25:58,557
Biết gì không?
396
00:25:58,640 --> 00:25:59,891
Tôi thật sự rất vui.
397
00:26:00,392 --> 00:26:02,477
Anh cũng không thể
làm khúc côn cầu mất vui.
398
00:26:02,561 --> 00:26:03,603
Thấy chưa?
399
00:26:03,687 --> 00:26:06,189
Thế họ thắng vì họ phòng ngự tốt hơn à?
400
00:26:06,273 --> 00:26:08,733
Không. Họ thắng vì đánh tơi bời đội kia.
401
00:26:08,817 --> 00:26:10,652
Tôi không thay đổi quan điểm.
402
00:26:10,735 --> 00:26:12,904
Chỉ là giờ tôi hiểu rõ hơn một chút
403
00:26:12,988 --> 00:26:14,906
về những suy nghĩ trong đầu anh.
404
00:26:14,990 --> 00:26:17,033
Tức là anh tôn trọng Eagle Fang?
405
00:26:17,117 --> 00:26:19,911
Phải, như tôn trọng gã điên
có vũ khí hạt nhân.
406
00:26:21,121 --> 00:26:22,247
Cũng được vậy.
407
00:26:22,330 --> 00:26:23,456
Này, đồ khốn!
408
00:26:23,540 --> 00:26:25,458
Các anh chơi hay lắm.
409
00:26:25,542 --> 00:26:26,793
Không để bụng gì nhỉ?
410
00:26:26,876 --> 00:26:29,087
Tại anh, tôi bị phạt ra sân nửa trận.
411
00:26:29,170 --> 00:26:31,673
Ừ, nhưng vẫn thắng suýt soát. Thật tuyệt.
412
00:26:31,756 --> 00:26:35,510
Vậy anh có thể tẩn tôi
bất cứ lúc nào. Phải không?
413
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
Tôi không nói thế. Anh ấy…
414
00:26:38,972 --> 00:26:40,974
Có vẻ bạn trai bỏ anh chạy rồi.
415
00:26:41,766 --> 00:26:45,395
Đợi đã. Biết đây là ai không?
Chủ Công ty Ô tô LaRusso.
416
00:26:45,979 --> 00:26:47,647
Gã chặt giảm giá trên tivi?
417
00:26:48,231 --> 00:26:50,692
Có nàng tóc nâu nóng bỏng quản lý chỗ gã.
418
00:26:51,526 --> 00:26:53,778
Bớt bớt đi. Đó là vợ tôi.
419
00:26:55,697 --> 00:26:59,242
- Có lẽ tôi sẽ "lái" thử cô ấy.
- Tiếp theo đến tôi.
420
00:26:59,951 --> 00:27:01,453
Tôi xí riêng "ghế sau".
421
00:28:01,179 --> 00:28:05,308
Quá đỉnh! Được đấy, LaRusso.
Khẳng định sự thống trị thì phải thế.
422
00:28:05,392 --> 00:28:06,393
Anh đã ở đâu vậy?
423
00:28:07,560 --> 00:28:08,395
Đâu tham dự.
424
00:28:18,279 --> 00:28:21,700
{\an8}CÔNG TY Ô TÔ LARUSSO
425
00:28:21,783 --> 00:28:26,037
Và hãy đảm bảo
Louie không lại gần đại diện của Doyona.
426
00:28:26,121 --> 00:28:28,456
Cứ nhốt cậu ấy vào tủ đồ hay làm gì đó.
427
00:28:28,540 --> 00:28:30,834
Đặt bánh dưới lưới khổng lồ.
Anh ta sập bẫy ngay.
428
00:28:30,917 --> 00:28:31,876
Nghiêm túc đấy.
429
00:28:32,585 --> 00:28:34,003
Tôi cũng vậy. Nhìn giống đùa à?
430
00:28:37,799 --> 00:28:39,426
- Chết!
- Chết à? Gì vậy?
431
00:28:39,509 --> 00:28:40,885
Cái gì chết? Sao lại…
432
00:28:42,887 --> 00:28:43,972
Chết.
433
00:28:44,055 --> 00:28:47,183
Cô nghĩ thứ này bù đắp được?
Để thứ này ở cửa nhà tôi?
434
00:28:47,684 --> 00:28:49,310
Tôi chả cần cô thương xót.
435
00:28:50,103 --> 00:28:52,480
Tôi chỉ muốn đảm bảo cô và cả nhà đủ ăn.
436
00:28:52,564 --> 00:28:55,608
- Ừ, tôi nuôi cả nhà.
- Nào, vào phòng tôi nói nhé?
437
00:28:55,692 --> 00:28:56,609
Nói ở đây đi.
438
00:28:56,693 --> 00:29:00,196
Được rồi, ta hãy nhỏ tiếng lại chút nhé?
439
00:29:00,280 --> 00:29:03,992
Gandhi từng nói không ai có thể
làm tổn thương tôi khi tôi không cho phép.
440
00:29:04,075 --> 00:29:07,662
Lại gần tôi thêm bước nữa
là tôi bẻ đôi chú như cái bút chì.
441
00:29:08,663 --> 00:29:10,915
Sao tôi cứ dây vào mấy vụ karate này?
442
00:29:12,041 --> 00:29:13,084
Nghe này, Tory,
443
00:29:13,585 --> 00:29:15,712
tôi chỉ muốn chuyện này kết thúc.
444
00:29:15,795 --> 00:29:16,671
Ừ, đừng lo.
445
00:29:17,505 --> 00:29:18,882
Tất cả sẽ sớm kết thúc.
446
00:29:19,924 --> 00:29:23,636
Khi tôi làm con cô nhục nhã
trước mọi người ở giải All Valley.
447
00:29:23,720 --> 00:29:25,346
Cảm ơn đã cho tôi động lực.
448
00:29:26,055 --> 00:29:27,223
Tôi cần điều đó.
449
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
- Mình đã làm gì?
- Này.
450
00:29:31,644 --> 00:29:36,274
Tôi có nên mặc đồ bảo hộ đi làm không?
Và cho hỏi nữa là có nên gọi cảnh sát?
451
00:29:36,357 --> 00:29:37,233
Không.
452
00:29:38,610 --> 00:29:40,153
Và đừng nói gì với Daniel.
453
00:29:42,864 --> 00:29:45,158
Từ khi bắt đầu học trường mới này,
454
00:29:46,326 --> 00:29:47,744
em khổ sở lắm.
455
00:29:51,581 --> 00:29:52,540
Họ truy đuổi em.
456
00:29:53,500 --> 00:29:54,334
Đánh đập em.
457
00:29:54,959 --> 00:29:56,419
- Này.
- Thôi đi.
458
00:29:59,547 --> 00:30:01,049
Chuyện sẽ không dừng lại.
459
00:30:07,555 --> 00:30:09,390
Em không biết phải làm sao để tiếp tục.
460
00:30:11,434 --> 00:30:12,769
Em thấy không an toàn.
461
00:30:17,774 --> 00:30:19,609
Một đứa trong số chúng còn biết karate.
462
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
Karate hả?
463
00:30:26,449 --> 00:30:27,659
Có gì buồn cười thế?
464
00:30:28,243 --> 00:30:30,370
Này, đừng lo gì cả, em trai.
465
00:30:32,121 --> 00:30:33,665
Anh quen người giúp được.
466
00:31:18,835 --> 00:31:22,672
Biên dịch: Bảo Dung