1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,181 --> 00:00:18,893
{\an8}FELHASZNÁLÓNÉV
JELSZÓ
3
00:01:06,608 --> 00:01:09,736
SOK SZERENCSÉT AZ ELSŐ NAPON,
SZEREZZ SOK BARÁTOT!
4
00:01:09,819 --> 00:01:11,905
ÉS NE KÉSD LE A BUSZT! ANYA
5
00:01:49,984 --> 00:01:53,655
Jól táncolsz, új fiú.
Milyen tánc volt? Lúzer limbó?
6
00:01:55,323 --> 00:01:59,285
Nem. Szerintem az a neve,
hogy: „próbálok nem beszarni”.
7
00:02:00,161 --> 00:02:01,287
Szép volt, LaRusso!
8
00:02:28,273 --> 00:02:29,941
{\an8}Hé, mit csinálsz?
9
00:02:31,109 --> 00:02:36,489
{\an8}Szia! Korán jöttem, hogy felcsiszoljam.
Sima, mint a törpikék segge, igaz?
10
00:02:36,573 --> 00:02:40,493
{\an8}Ez a deszka tökéletes tanítóeszköz volt.
Tönkretetted az egész hetemet.
11
00:02:40,577 --> 00:02:43,538
{\an8}A srácok tanulni jönnek.
Nem kell velük házimunkát végeztetned.
12
00:02:43,621 --> 00:02:45,165
{\an8}Bocs, mi volt a te óraterved?
13
00:02:45,248 --> 00:02:47,083
{\an8}Sorba állva egyenes ütéseket csinálni?
14
00:02:47,167 --> 00:02:50,712
{\an8}Az érzéseimre hallgatok.
Van, hogy betonkeverőbe lököm őket.
15
00:02:50,795 --> 00:02:53,047
{\an8}Máskor darázsfészket rugdosunk.
16
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
{\an8}Hagyjuk ezt, jó?
17
00:02:55,133 --> 00:02:58,178
{\an8}A tanítványaink azt akarják,
hogy együttműködjünk.
18
00:02:58,261 --> 00:03:01,639
{\an8}Tudom, hogy nem akarsz belépni
a Miyagi-dóba, de legalább tisztelhetnéd.
19
00:03:01,723 --> 00:03:03,391
{\an8}Igen? A tisztelet kétirányú.
20
00:03:04,392 --> 00:03:06,186
{\an8}Te tiszteled az én stílusomat?
21
00:03:08,521 --> 00:03:09,814
{\an8}Meg kell értened.
22
00:03:09,898 --> 00:03:12,692
{\an8}Én azt tanultam,
hogy a karate csak a védekezésről szól.
23
00:03:12,775 --> 00:03:14,944
{\an8}Mindig nehéz lesz tisztelnem a Cobra Kait.
24
00:03:15,028 --> 00:03:17,071
{\an8}- Az Eagle Fanget.
- Ugyan, Johnny!
25
00:03:17,155 --> 00:03:19,199
{\an8}Van különbség?
Most is agressziót tanítasz.
26
00:03:19,282 --> 00:03:21,451
{\an8}Néhány gyereknek kell az agresszió.
27
00:03:23,536 --> 00:03:24,579
{\an8}Tudod, mit?
28
00:03:25,413 --> 00:03:29,751
{\an8}Próbáljuk ki! Én Miyagi-dót tanítok neked,
te meg nekem Eagle Fanget.
29
00:03:31,461 --> 00:03:32,420
{\an8}Megegyeztünk.
30
00:03:34,088 --> 00:03:35,924
{\an8}Nem, felesleges rá kezet rázni.
31
00:03:48,603 --> 00:03:51,648
{\an8}Üdv, Tory vagyok!
Várunk valakit, vagy egyedül jött?
32
00:03:53,107 --> 00:03:54,317
{\an8}Egyedül vagyok.
33
00:03:54,817 --> 00:03:56,611
Mit hozhatok?
34
00:03:56,694 --> 00:04:01,991
Igazából csak egy dolgot szeretnék, hogy
rohadtul tartsd magad távol a lányomtól.
35
00:04:04,410 --> 00:04:06,955
- Várjon, maga…
- Igen, az vagyok.
36
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
Eljött a munkahelyemre?
37
00:04:09,040 --> 00:04:11,834
Próbáltam hívni a szüleidet.
De nem hívtak vissza.
38
00:04:11,918 --> 00:04:16,089
Jobb lett volna, ha rád rúgom
a bejárati ajtót? Az a te stílusod?
39
00:04:17,131 --> 00:04:20,718
A házamban mindennap látom
a jeleit annak, amit ott tettetek.
40
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
Látom, ahogy a lányom
takargatja a zúzódásait és a sebeit.
41
00:04:24,514 --> 00:04:26,891
Az egyetlen ok, hogy nem vagy rács mögött,
42
00:04:26,975 --> 00:04:30,019
mert megkért, hogy ne hozzuk
nyilvánosságra ezt a mocskot.
43
00:04:30,103 --> 00:04:32,105
Szóval legyen csak meg a kis tornátok,
44
00:04:33,606 --> 00:04:37,360
de ha csak egy ujjal is
hozzáérsz a verseny előtt,
45
00:04:37,443 --> 00:04:42,448
egész életedben sikálhatod a budikat
a börtönben. Ha szerencséd van.
46
00:04:44,200 --> 00:04:47,829
Elnézést, kisasszony!
Szerintem kész a levesem. Látom a pulton.
47
00:04:47,912 --> 00:04:50,623
Igen, csak egy perc.
Szerintem mennie kellene.
48
00:04:50,707 --> 00:04:51,666
Rendben.
49
00:04:52,667 --> 00:04:55,753
Nem jelenetet rendezni jöttem,
csak átadni egy üzenetet.
50
00:04:56,546 --> 00:04:58,673
De tudnom kell,
hogy megkaptad-e az üzenetet.
51
00:05:00,842 --> 00:05:02,135
Mi van, ha nem?
52
00:05:06,097 --> 00:05:07,932
Nos, az hiba lenne.
53
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
Minden rendben, asszonyom?
54
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
Nem tudom. Rendben van?
55
00:05:13,062 --> 00:05:14,814
Nem szeretném, ha kihűlne a levesem.
56
00:05:14,897 --> 00:05:16,733
- Befogná már végre?
- Tory!
57
00:05:16,816 --> 00:05:20,486
Elég volt. Vedd le az egyenruhát!
Elegem van a viselkedésedből.
58
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
Ki vagy rúgva.
59
00:05:24,782 --> 00:05:26,034
Kösz szépen!
60
00:05:28,828 --> 00:05:33,458
Az egészségügyi ellenőrzésen B minősítést
kapott az étterem. Elrejtik a táblát.
61
00:05:33,958 --> 00:05:36,627
Az egyik szakács
belemártotta a golyóit a misóba.
62
00:05:39,088 --> 00:05:41,632
Tudja, mit? Nem kérem a levest.
63
00:05:44,677 --> 00:05:46,763
WEST VALLEY ÁLTALÁNOS ISKOLA
64
00:05:51,684 --> 00:05:52,935
Szép!
65
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
Igen!
66
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Oké, csere.
67
00:06:02,612 --> 00:06:05,990
Új kölyök, gyerünk!
Jövő héten kapsz tornaruhát.
68
00:06:06,074 --> 00:06:08,701
LaRusso, Thompson, ti is menjetek!
69
00:06:09,410 --> 00:06:10,411
Nyomás!
70
00:06:12,080 --> 00:06:13,498
Rendben. Csere!
71
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
Mizu, Slade?
72
00:06:17,210 --> 00:06:20,296
- Nicsak, ki van itt!
- Én fogom a balerinát.
73
00:06:35,895 --> 00:06:38,231
Gyerünk, LaRusso, ezt nem engedheted!
74
00:06:39,399 --> 00:06:40,775
Szabad vagyok!
75
00:06:44,946 --> 00:06:47,365
Hé! Elég! Új kölyök, vedd fel a labdát!
76
00:06:48,866 --> 00:06:49,992
A francba!
77
00:06:50,576 --> 00:06:52,620
Haver, arcon vágtak!
78
00:06:52,703 --> 00:06:54,705
Szereld le karatéval!
79
00:06:54,789 --> 00:06:56,082
Mondtam már, oké?
80
00:06:56,165 --> 00:06:59,210
Nem lehet. Ezek a mozdulatok
tartós agysérülést okoznak.
81
00:07:00,628 --> 00:07:01,921
Mindegy, LaPuhány.
82
00:07:05,216 --> 00:07:08,010
- Bocs, haver, véletlen volt.
- Lószart!
83
00:07:10,304 --> 00:07:14,350
Hé, hagyd az új srácot, Ant!
Be kell fejeznünk a meccset.
84
00:07:16,060 --> 00:07:17,895
Jó. Rendben, Lia.
85
00:07:20,148 --> 00:07:22,233
Ne törődj velük! Menő a pólód.
86
00:07:23,067 --> 00:07:24,152
Kösz! A nevem…
87
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
Kenny.
88
00:07:34,871 --> 00:07:37,206
Ne feledd, egyik végétől a másikig!
89
00:07:38,708 --> 00:07:41,627
Két perc alatt
kész lett volna egy festékszóróval.
90
00:07:41,711 --> 00:07:43,421
Akkor lemaradnál a leckéről.
91
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
Tudod, nem lehet minden szarra festeni.
92
00:07:47,550 --> 00:07:49,760
Egy hőlégfúvóval
le tudod szedni a festéket.
93
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
Nem árt egy kaparó sem.
94
00:07:51,345 --> 00:07:52,305
Nem ez a lényeg.
95
00:07:52,930 --> 00:07:56,976
Ha meg akarsz tanulni védekezve harcolni,
meg kell változtatni az ösztöneidet.
96
00:07:57,059 --> 00:07:59,854
Az ösztöneim szerint ez időpocsékolás.
97
00:08:04,025 --> 00:08:05,026
Ez kiváló.
98
00:08:07,069 --> 00:08:09,238
Kihagytál egy részt. Ott.
99
00:08:09,739 --> 00:08:11,324
Tudod, mit? Cseszd meg!
100
00:08:11,908 --> 00:08:14,785
Mi van? Máris feladod? Ennyi?
101
00:08:16,162 --> 00:08:19,790
Nézd, talán neked megy ez, de nekem nem.
A védekezés unalmas.
102
00:08:19,874 --> 00:08:22,335
A támadás mindig menőbb lesz.
103
00:08:24,295 --> 00:08:26,130
Gyümölcsös sör? Nőcis.
104
00:08:29,884 --> 00:08:31,052
Azt a rohadt!
105
00:08:31,969 --> 00:08:33,471
Ezt meg hogy csináltad?
106
00:08:34,138 --> 00:08:36,307
A Miyagi-do unalmasnak tűnhet,
107
00:08:37,225 --> 00:08:40,102
de ne feledd, hogy pár hete
megmentette a seggedet Kreese-től.
108
00:08:41,020 --> 00:08:42,188
És nem először.
109
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
- Na, most ki a vesztes?
- Csessze meg!
110
00:08:52,740 --> 00:08:55,243
Senki sem volt menőbb, mint Mr. Miyagi.
111
00:09:13,719 --> 00:09:16,222
Ne feledd, egyik végétől a másikig!
112
00:09:17,932 --> 00:09:20,101
Nem véletlenül nehéz
megtanulni a Miyagi-dót.
113
00:09:25,481 --> 00:09:28,693
Ezek a védések hihetetlenül pontosak.
114
00:09:30,194 --> 00:09:32,530
Mind egy bizonyos támadás
leküzdésére van tervezve.
115
00:09:36,367 --> 00:09:38,244
Mutasd a „fény fel, fény le” védést!
116
00:09:44,542 --> 00:09:48,629
Minél többet tanultok Miyagi-dót,
annál nehezebben lesztek legyőzhetőek.
117
00:09:49,130 --> 00:09:51,674
De van egy gyengéje.
118
00:09:54,385 --> 00:09:57,680
Az egész stílus reaktív,
119
00:09:58,723 --> 00:10:01,392
minden mozdulatuk válaszreakció.
120
00:10:02,476 --> 00:10:04,562
Tehát mi irányítunk.
121
00:10:05,813 --> 00:10:08,232
Ezt kihasználva csapdát tudunk állítani.
122
00:10:11,861 --> 00:10:13,362
Mutasd a kerítésfestést!
123
00:10:18,367 --> 00:10:20,578
Bocs. Ez is a lecke része.
124
00:10:24,790 --> 00:10:27,918
Elég! Nichols, az irodámba!
125
00:10:29,503 --> 00:10:30,504
Folytasd az órát!
126
00:10:38,638 --> 00:10:39,472
Mi az?
127
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Valami történt anyáddal?
128
00:10:43,017 --> 00:10:45,186
Nem. Semmi.
129
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
Elvesztettem az állásomat.
130
00:10:51,484 --> 00:10:55,154
És nem könnyű
próbaidő alatt másikat találni.
131
00:10:56,781 --> 00:10:58,324
Sajnálod magad?
132
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Ha valami rossz történik,
133
00:11:05,373 --> 00:11:06,707
két választásod van.
134
00:11:07,708 --> 00:11:10,544
Hagyod, hogy leromboljon,
vagy hogy megerősítsen.
135
00:11:12,713 --> 00:11:14,674
Néha egy lépés hátra…
136
00:11:17,385 --> 00:11:18,803
kitár egy utat előre.
137
00:11:20,388 --> 00:11:21,222
Szóval
138
00:11:22,390 --> 00:11:23,432
mi történt?
139
00:11:45,621 --> 00:11:47,957
- Apa!
- Hé, bajnok! Most értél haza?
140
00:11:48,040 --> 00:11:50,167
- Jól számoltam az időeltolódást?
- Igen.
141
00:11:50,251 --> 00:11:52,920
Milyen volt az első napod?
Lettek új barátaid?
142
00:11:54,046 --> 00:11:55,881
Még csak ismerkedek.
143
00:11:55,965 --> 00:11:58,551
Tudom, hogy nem könnyű
év közepén sulit váltani.
144
00:11:58,634 --> 00:12:01,387
De ha helyesen viselkedsz,
látni fogod az eredményeit.
145
00:12:02,513 --> 00:12:03,597
Rendben.
146
00:12:04,849 --> 00:12:05,725
Az én fiam.
147
00:12:05,808 --> 00:12:06,934
Hogy van anya?
148
00:12:07,852 --> 00:12:09,186
Sokat van az irodában.
149
00:12:10,479 --> 00:12:13,357
Igen, keményen dolgozik. Szüksége van rád.
150
00:12:14,191 --> 00:12:15,818
Nehéz neki, mióta…
151
00:12:18,696 --> 00:12:19,905
A bátyáddal történtek óta.
152
00:12:21,282 --> 00:12:23,701
- Tudom.
- Most te vagy a férfi a házban.
153
00:12:23,784 --> 00:12:27,913
Nem kellene így lennie, de ez van.
Fel tudsz nőni ehhez?
154
00:12:29,957 --> 00:12:30,916
Igen, apa.
155
00:12:31,000 --> 00:12:32,084
Szeretlek, bajnok.
156
00:12:32,626 --> 00:12:33,627
Hiányzol.
157
00:12:34,253 --> 00:12:35,212
Én is szeretlek.
158
00:12:36,380 --> 00:12:37,214
Szia!
159
00:12:54,732 --> 00:12:58,152
LIAHERCEGNŐ
„SZIA, LIA VAGYOK A TESIRŐL. JÁTSZUNK?”
160
00:12:58,235 --> 00:12:59,403
Menő a pólód.
161
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
LIAHERCEGNŐ CSATLAKOZOTT
162
00:13:11,665 --> 00:13:12,541
Egyszer,
163
00:13:13,167 --> 00:13:17,087
több mint 400 évvel ezelőtt
élt egy halász.
164
00:13:17,880 --> 00:13:20,090
Akit Shimpo szenszeinek hívtak.
165
00:13:20,174 --> 00:13:22,593
A nagyravágyás tudás nélkül olyan,
166
00:13:23,511 --> 00:13:25,346
mint egy csónak a szárazföldön.
167
00:13:27,097 --> 00:13:28,015
Ez az!
168
00:13:29,016 --> 00:13:30,184
Nagy körökben.
169
00:13:31,143 --> 00:13:32,394
Jobb kézzel.
170
00:13:33,229 --> 00:13:34,271
Bal kézzel.
171
00:13:35,022 --> 00:13:38,108
Sétálj az út bal oldalán! Biztonságos.
172
00:13:38,192 --> 00:13:41,153
Sétálj az út jobb oldalán! Biztonságos.
173
00:13:41,237 --> 00:13:42,571
Sétálj a közepén…
174
00:13:44,490 --> 00:13:45,991
összenyomnak, mint a szőlőt.
175
00:13:47,409 --> 00:13:48,828
Összpontosíts, Johnny!
176
00:13:51,455 --> 00:13:52,456
Figyelj befelé!
177
00:13:53,415 --> 00:13:54,917
Találd meg az egyensúlyt!
178
00:13:56,836 --> 00:13:57,837
Ez az.
179
00:13:58,337 --> 00:13:59,755
Mutasd a mozdulatokat!
180
00:14:05,052 --> 00:14:06,011
Ez az!
181
00:14:06,679 --> 00:14:07,680
Jó az egyensúly.
182
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
A karate jó, minden…
183
00:14:16,272 --> 00:14:17,690
Ez ki sincs egyensúlyozva.
184
00:14:17,773 --> 00:14:20,693
Vagy talán te nem voltál
teljesen egyensúlyban.
185
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
Nem értem, hogy tudom ezt használni
egy igazi harcban.
186
00:14:23,404 --> 00:14:26,574
Próbáltam elmondani,
a Miyagi-do nem a harcról szól.
187
00:14:26,657 --> 00:14:29,910
Tudod, Mr. Miyagi szerint
mi a legjobb védekezés?
188
00:14:29,994 --> 00:14:32,121
Külső alkaros védés
egy kalapácsrúgás ellen?
189
00:14:32,746 --> 00:14:38,168
- A legjobb védekezés: „nem lenni ott”.
- Úgy érted, hogy nem ott lenni?
190
00:14:38,252 --> 00:14:42,423
A csávó a családja ősi karatéját tanította
neked, és te nem segítettél a nyelvtanban?
191
00:14:42,506 --> 00:14:44,216
Bele se kezdj, Johnny!
192
00:14:44,300 --> 00:14:47,636
Befejeztük, vagy itt kell fagyasztanom
a tökömet a belső békémért?
193
00:14:47,720 --> 00:14:49,597
Nem kell. Végeztünk.
194
00:14:50,681 --> 00:14:52,349
Belekóstoltál a Miyagi-dóba.
195
00:14:52,433 --> 00:14:54,018
Ez volt a cél.
196
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
Rendben.
197
00:14:55,436 --> 00:14:58,814
Akkor készülj! Mert holnap megtanulod
a férfiak karatéját.
198
00:14:59,356 --> 00:15:03,819
Alig várom, hogy meghallgassam a
híres történelmét és bölcs tanításait
199
00:15:04,486 --> 00:15:05,738
az Eagle Fangnek.
200
00:15:09,033 --> 00:15:10,409
{\an8}LEHET MAGASABB A KASTÉLY?
201
00:15:10,492 --> 00:15:11,744
Ezt figyeld!
202
00:15:11,827 --> 00:15:14,079
{\an8}ÉPÍTSÜK FEL! MI A KÖVETKEZŐ?
203
00:15:26,884 --> 00:15:27,801
Hűha!
204
00:15:28,510 --> 00:15:29,553
Klassz csaj.
205
00:15:31,764 --> 00:15:33,265
{\an8}MILYEN HOBBID VAN MÉG?
206
00:15:35,017 --> 00:15:36,685
Milyen hobbim van még?
207
00:15:39,772 --> 00:15:41,649
Animét rajzolok.
208
00:15:42,983 --> 00:15:44,443
Zenét hallgatok.
209
00:15:46,946 --> 00:15:50,199
{\an8}Néha pedig Dungeon Lord jelmezt húzok.
210
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
Ne mondd el senkinek!
211
00:15:56,038 --> 00:15:57,122
Küldés.
212
00:16:01,919 --> 00:16:06,173
Nyugi, nem árulom el a titkodat!
213
00:16:07,967 --> 00:16:08,926
Istenem!
214
00:16:09,009 --> 00:16:10,761
Még be is öltözik?
215
00:16:11,470 --> 00:16:13,555
Kérdezd meg, ki a kedvenc karaktere!
216
00:16:16,058 --> 00:16:17,768
Dr. Scribblebottoms.
217
00:16:20,354 --> 00:16:21,814
Dr. Scribblebottoms?
218
00:16:21,897 --> 00:16:24,108
Istenem! Ez a legbénább karakter.
219
00:16:24,191 --> 00:16:27,736
Olyan, mint egy hülye mókus
nagy fülekkel és laborköpenyben,
220
00:16:27,820 --> 00:16:29,947
aki gyógyitalokat készít, és…
221
00:16:30,030 --> 00:16:31,657
Honnan tudsz ennyi mindent?
222
00:16:33,158 --> 00:16:36,996
Én csak hallottam,
amikor a kockák beszéltek róla.
223
00:16:38,872 --> 00:16:40,165
Van egy ötletem.
224
00:16:40,666 --> 00:16:43,335
Mondd meg neki, mármint Lia mondja,
225
00:16:43,419 --> 00:16:47,631
hogy pár Dungeon Lord-os lúzer
találkozik holnap este a Balboa Parkban.
226
00:16:47,715 --> 00:16:52,011
Mondd meg, hogy öltözzön be
Mr. Scrapalasnak, vagy minek.
227
00:16:52,094 --> 00:16:53,971
Miért? Mi a terv?
228
00:16:54,972 --> 00:16:55,806
Csak csináld!
229
00:16:55,889 --> 00:16:57,391
Haver, csináld!
230
00:17:00,227 --> 00:17:01,186
Balboa Park.
231
00:17:02,521 --> 00:17:05,149
{\an8}SZERETNÉL TALÁLKOZNI HOLNAP ESTE?
232
00:17:08,360 --> 00:17:09,278
Aha.
233
00:17:11,196 --> 00:17:12,531
Hova akarsz menni?
234
00:17:14,867 --> 00:17:16,410
Sejtelme sincs róla.
235
00:17:16,493 --> 00:17:17,870
Szuper lesz.
236
00:17:27,671 --> 00:17:29,965
Elnézést! Van még
a szarvasgombás goudából?
237
00:17:30,049 --> 00:17:31,258
Azonnal megnézem.
238
00:17:34,219 --> 00:17:35,054
A francba!
239
00:17:45,272 --> 00:17:46,565
Kétbalkezes, mi?
240
00:17:50,486 --> 00:17:53,447
- Mit keres itt?
- Most érik a Honeycrisp alma.
241
00:17:53,530 --> 00:17:55,616
Itt a legjobb egész Valley-ben.
242
00:17:56,116 --> 00:17:59,161
Nem kellene a hivatalosan kiszabott
távolságra tartózkodnia tőlem?
243
00:17:59,244 --> 00:18:00,370
Ellenkezőleg.
244
00:18:01,747 --> 00:18:04,708
Tulajdonképpen maga a szabálysértő.
245
00:18:08,587 --> 00:18:11,757
Tudok az alkuról,
amit a férjemmel és Johnnyval kötött,
246
00:18:12,341 --> 00:18:15,761
azt akarom, hogy tudja,
bármi is történik azon a tornán,
247
00:18:16,512 --> 00:18:18,597
gondoskodom róla, hogy veszítsen.
248
00:18:20,516 --> 00:18:23,102
Ezért szabotálja a tanítványaimat?
249
00:18:23,185 --> 00:18:25,187
Nem akartam kirúgatni Toryt.
250
00:18:25,896 --> 00:18:28,482
Az a lány keresi a bajt. Betört a házamba.
251
00:18:28,565 --> 00:18:32,611
Megtámadta a lányomat.
Sam testén élete végéig hegek lesznek.
252
00:18:33,112 --> 00:18:38,033
Tisztelem, hogy megvédi a lányát.
Minden anyának így kellene tennie.
253
00:18:39,118 --> 00:18:41,120
Sajnos Torynak nincs anyja.
254
00:18:42,204 --> 00:18:44,498
Legalábbis nincs elég jól hozzá,
hogy megvédje.
255
00:18:45,040 --> 00:18:49,878
Annak a lánynak kell fizetnie a számlákat
és ételt tenni az asztalra
256
00:18:50,462 --> 00:18:51,547
teljesen egyedül.
257
00:18:55,384 --> 00:18:57,386
- Ezt nem tudtam.
- Most már tudja.
258
00:18:58,220 --> 00:19:03,725
Talán jobb lenne, ha békén hagyná.
Vagy számolna a következményekkel.
259
00:19:04,768 --> 00:19:09,356
Mrs. LaRusso! Megtaláltam a goudát.
Az utolsó. Szerencsés napja van.
260
00:19:09,439 --> 00:19:10,566
Köszönöm!
261
00:19:11,984 --> 00:19:16,238
Ne feledje, nem minden gyerek
olyan szerencsés, mint a magáé!
262
00:19:23,495 --> 00:19:24,329
Édes.
263
00:19:33,797 --> 00:19:37,885
Gyerünk, Johnny, ideje felébredni!
Készen állok az Eagle Fang edzésre.
264
00:19:38,594 --> 00:19:41,430
Ez olyan nevetségesnek hangzott,
mint gondoltam.
265
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
Biztosan készen állsz?
266
00:19:45,434 --> 00:19:46,810
Amennyire csak lehet.
267
00:19:48,812 --> 00:19:50,063
Mi a franc? Mi…
268
00:19:50,689 --> 00:19:53,483
Hova a fenébe hoztál?
Egy elhagyatott gyárba?
269
00:19:53,984 --> 00:19:56,987
Így viselkednek
a pszichopaták a horrorfilmekben.
270
00:19:57,070 --> 00:19:59,489
Egész életedben
csak körözni akarsz a dolgok körül?
271
00:19:59,990 --> 00:20:04,953
Várni, hogy a problémák már a küszöbön
legyenek? Egy sas nem ezt teszi.
272
00:20:07,748 --> 00:20:10,292
Mi az Eagle Fangnél
273
00:20:10,792 --> 00:20:12,169
nem követünk semmit.
274
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Támadunk. Vezetünk.
275
00:20:17,174 --> 00:20:19,051
Azzá válunk, aminek születtünk.
276
00:20:19,593 --> 00:20:21,386
És minek születtünk, Johnny?
277
00:20:22,554 --> 00:20:23,430
Férfiaknak.
278
00:20:28,518 --> 00:20:30,646
Egy sas magáévá teszi a fájdalmat.
279
00:20:30,729 --> 00:20:33,732
A világ egész életedben
próbált megfosztani a férfiasságodtól.
280
00:20:33,815 --> 00:20:36,235
Light sör? Vega hamburgerek?
281
00:20:36,318 --> 00:20:38,445
Automata sebességváltó?
282
00:20:38,528 --> 00:20:40,614
Ennyi erővel
a nődet is döngethetné más férfi.
283
00:20:42,074 --> 00:20:45,285
Tudod, hogy a szenet
a kohóba kellene lapátolni, igaz?
284
00:20:45,369 --> 00:20:48,121
Ne kérdőjelezz meg! Lapátolj tovább!
285
00:20:52,125 --> 00:20:53,210
Gyerünk, LaRusso!
286
00:20:53,293 --> 00:20:54,294
Kezdj mászni!
287
00:20:55,462 --> 00:20:58,090
Keményítsd meg
azokat a finom kezeket! Nyomd!
288
00:21:00,884 --> 00:21:03,762
Alig várom, hogy eltaláljanak.
Ütnöd kell, mielőtt eltalál.
289
00:21:04,763 --> 00:21:06,848
- Ez nem egy védekező gyakorlat?
- Nem!
290
00:21:07,933 --> 00:21:10,936
Amikor azt hiszed, védekezned kellene,
valójában támadnod kell.
291
00:21:12,104 --> 00:21:14,690
Az emberi válasz a veszélyre
az ütés vagy a futás,
292
00:21:14,773 --> 00:21:17,567
de a sas válasza az ütés és a futás.
293
00:21:21,571 --> 00:21:22,948
Mozgás! Légy agresszív!
294
00:21:23,031 --> 00:21:24,199
Támadás!
295
00:21:24,908 --> 00:21:26,410
Ez az! Támadás!
296
00:21:27,119 --> 00:21:28,537
Jó, LaRusso! Jó!
297
00:21:28,620 --> 00:21:31,415
A férfiasság maga az istenség.
Jól csinálod.
298
00:21:31,498 --> 00:21:33,542
Találd meg a határaidat,
és lépj túl rajtuk!
299
00:21:33,625 --> 00:21:35,752
- Mi köze van ennek a…
- Csendet!
300
00:21:35,836 --> 00:21:38,505
Mássz tovább, LaRusso! Menni fog!
301
00:21:38,588 --> 00:21:39,631
Összpontosíts!
302
00:21:42,676 --> 00:21:45,262
Vájd az agyaradat a labdákba! Jól van.
303
00:21:48,056 --> 00:21:49,349
- Jól van.
- Ez az!
304
00:21:49,433 --> 00:21:52,436
- Gyerünk, LaRusso! Megvan! Igen!
- Igen!
305
00:21:55,314 --> 00:21:57,107
Erről van szó!
306
00:21:57,190 --> 00:21:59,818
Szárnyalj, mint egy sas, bébi!
Ne hagyd abba!
307
00:22:01,361 --> 00:22:03,905
Igen!
308
00:22:15,042 --> 00:22:15,876
Hol van?
309
00:22:21,673 --> 00:22:22,758
Istenem!
310
00:22:22,841 --> 00:22:23,842
Nézz csak rá!
311
00:22:25,844 --> 00:22:27,179
Gyerünk, nézz rám!
312
00:22:27,262 --> 00:22:29,681
Nézd ezt a lúzert, haver!
313
00:22:29,765 --> 00:22:32,476
Talán csillám van rajta.
Vedd fel közelebbről!
314
00:22:32,559 --> 00:22:33,810
- Szia!
- Elég!
315
00:22:33,894 --> 00:22:36,313
- Ezt posztolnod kell!
- Ne! Nem teheted!
316
00:22:36,396 --> 00:22:40,901
- A francba! Eltörte a telefonodat.
- Hagyod, hogy megússza?
317
00:22:40,984 --> 00:22:44,696
Nem akartam eltörni.
Seggfejek voltatok, srácok.
318
00:22:46,740 --> 00:22:48,408
Hogy hívtál minket?
319
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
Emeljétek fel!
320
00:23:04,424 --> 00:23:05,634
Rendben, LaRusso.
321
00:23:05,717 --> 00:23:07,260
Lássuk a fogásaidat!
322
00:23:07,344 --> 00:23:09,930
Igen! Mutass valamit
abból a Miyagi-szarból!
323
00:23:10,013 --> 00:23:11,765
- Én…
- Gyerünk, LaPuhány!
324
00:23:12,307 --> 00:23:14,309
- Ne hívj így!
- Akkor üsd meg!
325
00:23:15,394 --> 00:23:16,269
Gyerünk!
326
00:23:16,770 --> 00:23:17,646
Rajta!
327
00:23:42,587 --> 00:23:43,713
Zárva van.
328
00:23:44,214 --> 00:23:46,091
- Hé, ott egy lyuk!
- Gyerünk!
329
00:23:46,174 --> 00:23:47,175
Menjünk!
330
00:23:56,101 --> 00:23:57,185
Hová lett?
331
00:23:57,269 --> 00:23:58,895
Nem tudom. Gyerünk, erre!
332
00:24:21,084 --> 00:24:22,252
Mit keresünk itt?
333
00:24:22,919 --> 00:24:25,839
Egy kemény munkanap után
sört iszunk, és nézzük,
334
00:24:25,922 --> 00:24:27,883
ahogy szétverik egymást a srácok.
335
00:24:27,966 --> 00:24:30,760
Szóval teljesítettem
az Eagle Fang kiképzést?
336
00:24:30,844 --> 00:24:32,179
Még nincs vége.
337
00:24:34,639 --> 00:24:35,557
Miről beszélsz?
338
00:24:36,099 --> 00:24:41,188
Keményebb vagy egy primadonnánál, aláírom.
De néha meg kell mutatnod a keménységedet.
339
00:24:42,105 --> 00:24:45,609
Nézd csak meg őket!
Szerinted a szabályok szerint játszanak?
340
00:24:46,735 --> 00:24:49,112
Itt az egyetlen szabály a megfélemlítés.
341
00:24:50,197 --> 00:24:52,532
Ezért olyan fontos elsőként ütni.
342
00:24:57,704 --> 00:25:01,249
Az a fickó egy patkány. Ez szúrás.
Legalább kettő kisbüntetés jár érte.
343
00:25:01,333 --> 00:25:02,792
Hé, bíró! Szúrás!
344
00:25:02,876 --> 00:25:04,336
Kettő kisbüntetés.
345
00:25:05,504 --> 00:25:07,088
Ne már!
346
00:25:09,424 --> 00:25:10,550
Dühösnek tűnik.
347
00:25:13,345 --> 00:25:16,264
{\an8}- Mi a fene van, faszkalap?
- Hé, ő szólt érte.
348
00:25:16,348 --> 00:25:18,266
{\an8}Mindig a pasid beszél helyetted?
349
00:25:18,350 --> 00:25:20,519
Csak magyarázom neki a szabályokat.
350
00:25:20,602 --> 00:25:23,021
Igen? Gyere, és magyarázd el itt!
351
00:25:23,104 --> 00:25:27,400
Oké, tudom, mit akarsz elérni.
Nem fogok verekedni azzal a fickóval.
352
00:25:28,652 --> 00:25:31,446
Azt mondja, puhány vagy,
és bármikor szétrúgná a seggedet.
353
00:25:31,530 --> 00:25:35,617
- Oké, elég! Jó? Hagyd abba!
- Gyere csak ide, kisanyám! Gyerünk!
354
00:25:35,700 --> 00:25:36,993
Nem ezt mondtam.
355
00:25:37,786 --> 00:25:41,665
Bocsánatot kell kérnem a barátom miatt.
Nem teljesen normális.
356
00:25:41,748 --> 00:25:43,458
Dolgozunk rajta. Bocs!
357
00:25:46,711 --> 00:25:47,963
Látod, mit csináltam?
358
00:25:48,505 --> 00:25:52,634
Ezt nevezik leépítésnek.
Te is kipróbálhatnád egyszer.
359
00:25:57,639 --> 00:25:59,766
Tudod, mit? Jól éreztem magam.
360
00:26:00,392 --> 00:26:03,603
- A hokit még te sem tudod tönkretenni.
- Látod?
361
00:26:03,687 --> 00:26:05,772
És a jobb védekezés miatt nyertek?
362
00:26:06,273 --> 00:26:08,733
Nem, azért,
mert szétverték a másik csapatot.
363
00:26:08,817 --> 00:26:10,652
Nem fogok kifordulni önmagamból, oké?
364
00:26:10,735 --> 00:26:12,904
Csak most már jobban értem,
365
00:26:12,988 --> 00:26:14,322
mi zajlik a fejedben.
366
00:26:14,990 --> 00:26:17,075
Szóval tiszteled az Eagle Fanget?
367
00:26:17,158 --> 00:26:19,911
Igen, ahogy egy őrültet tisztelnék,
akinél atombomba van.
368
00:26:21,121 --> 00:26:22,247
Elfogadom.
369
00:26:22,330 --> 00:26:23,456
Hé, faszfej!
370
00:26:23,540 --> 00:26:26,835
Hé, jó meccs volt, fiúk.
Nincs harag, ugye?
371
00:26:26,918 --> 00:26:29,087
A játék felét
a kispadon töltöttem miattad.
372
00:26:29,170 --> 00:26:31,673
Igen, de még így is nyertetek. Remek volt.
373
00:26:31,756 --> 00:26:35,510
Szóval bármikor
szétrúgnád a seggemet, igaz?
374
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
Nem, nem ezt mondtam. Ő…
375
00:26:38,972 --> 00:26:41,266
Úgy tűnik, a szeretőd cserben hagyott.
376
00:26:41,766 --> 00:26:43,935
Várjatok! Tudjátok, ki ez?
377
00:26:44,019 --> 00:26:45,395
A LaRusso Autó.
378
00:26:45,478 --> 00:26:47,647
Aki a tévében vágja az árakat.
379
00:26:48,231 --> 00:26:50,734
Van egy bombázó nője, aki vezeti a helyet.
380
00:26:51,526 --> 00:26:53,778
Óvatosan, fiúk. Ő a feleségem.
381
00:26:55,739 --> 00:26:59,284
- Talán elviszem próbakörre.
- Beállok a sorba.
382
00:26:59,951 --> 00:27:01,494
Én majd hátulról nyomulok.
383
00:28:01,179 --> 00:28:02,681
Vagány!
384
00:28:02,764 --> 00:28:05,308
Szép volt.
Érvényesítetted az erőfölényedet.
385
00:28:05,392 --> 00:28:06,810
Hol a fenében voltál?
386
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
„Nem lenni ott.”
387
00:28:18,279 --> 00:28:21,700
{\an8}LARUSSO AUTÓKERESKEDÉS
388
00:28:21,783 --> 00:28:26,037
És ügyelj rá,
hogy Louis ne menjen közel doyonásokhoz.
389
00:28:26,121 --> 00:28:28,331
Zárd be egy raktárba, vagy ilyesmi.
390
00:28:28,415 --> 00:28:30,834
Majd állítok neki egy csapdát fánkokkal.
391
00:28:30,917 --> 00:28:31,876
Komolyan mondom.
392
00:28:32,585 --> 00:28:34,003
Én is. Nem úgy nézek ki?
393
00:28:37,799 --> 00:28:39,426
- Basszus!
- Basszus? Mi az?
394
00:28:39,509 --> 00:28:40,885
Mi a baj? Miért mondod, hogy…
395
00:28:42,971 --> 00:28:43,888
basszus?
396
00:28:43,972 --> 00:28:47,183
Maga szerint ezzel el van intézve?
Hogy ezt teszi az ajtóm elé?
397
00:28:47,684 --> 00:28:49,310
Nem kell az együttérzése.
398
00:28:50,103 --> 00:28:52,480
Tudni akartam, hogy van mit ennetek.
399
00:28:52,564 --> 00:28:55,608
- Igen, én veszem a kaját.
- Bemehetnénk az irodámba?
400
00:28:55,692 --> 00:28:56,609
Itt beszélünk.
401
00:28:56,693 --> 00:28:59,279
Mi lenne, ha halkabban beszélnénk?
402
00:29:00,280 --> 00:29:03,992
Gandhi azt mondta:
„Senki sem bánthat az engedélyem nélkül.”
403
00:29:04,075 --> 00:29:07,203
Még egy lépés,
és kettétörlek, mint egy ceruzát.
404
00:29:08,663 --> 00:29:11,249
Miért avatkozom bele
a karatés helyzetekbe?
405
00:29:11,958 --> 00:29:13,501
Nézd, Tory,
406
00:29:13,585 --> 00:29:15,712
szeretném, ha vége lenne ennek.
407
00:29:15,795 --> 00:29:18,631
Ne aggódjon! Hamarosan vége lesz.
408
00:29:19,924 --> 00:29:23,636
Amikor megalázom a lányát
a Valley-tornán mindenki előtt.
409
00:29:23,720 --> 00:29:27,223
Kösz, hogy felélesztette a tüzet!
Szükségem volt rá.
410
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
- Mit tettem?
- Hé!
411
00:29:31,644 --> 00:29:33,938
Kezdjek el védőfelszerelést hordani?
412
00:29:34,022 --> 00:29:36,274
Hívjam a rendőrséget?
413
00:29:36,357 --> 00:29:37,233
Nem kell.
414
00:29:38,568 --> 00:29:40,111
És ne szólj Danielnek!
415
00:29:42,906 --> 00:29:44,741
Mióta az új suliba járok,
416
00:29:46,284 --> 00:29:47,869
romokban az életem.
417
00:29:48,369 --> 00:29:50,997
LÉGY PÉLDAKÉP
LÉGY TISZTELETTUDÓ
418
00:29:51,581 --> 00:29:52,582
Üldöznek.
419
00:29:53,416 --> 00:29:54,417
Megvernek.
420
00:29:54,959 --> 00:29:56,419
- Szia!
- Elég!
421
00:29:59,547 --> 00:30:00,882
Sosem lesz vége.
422
00:30:07,555 --> 00:30:09,516
Nem tudom, mit tehetnék.
423
00:30:11,434 --> 00:30:12,936
Nem vagyok biztonságban.
424
00:30:17,774 --> 00:30:19,484
Egyikük még karatézni is tud.
425
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
Karate, mi?
426
00:30:26,449 --> 00:30:27,742
Mi olyan vicces?
427
00:30:28,243 --> 00:30:33,665
Hé, ne aggódj, kisöreg!
Tudok valakit, aki segíthet.
428
00:31:18,835 --> 00:31:22,672
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória