1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,181 --> 00:00:18,893 {\an8}FELHASZNÁLÓNÉV JELSZÓ 3 00:01:06,608 --> 00:01:09,736 SOK SZERENCSÉT AZ ELSŐ NAPON, SZEREZZ SOK BARÁTOT! 4 00:01:09,819 --> 00:01:11,905 ÉS NE KÉSD LE A BUSZT! ANYA 5 00:01:49,984 --> 00:01:53,655 Jól táncolsz, új fiú. Milyen tánc volt? Lúzer limbó? 6 00:01:55,323 --> 00:01:59,285 Nem. Szerintem az a neve, hogy: „próbálok nem beszarni”. 7 00:02:00,161 --> 00:02:01,287 Szép volt, LaRusso! 8 00:02:28,273 --> 00:02:29,941 {\an8}Hé, mit csinálsz? 9 00:02:31,109 --> 00:02:36,489 {\an8}Szia! Korán jöttem, hogy felcsiszoljam. Sima, mint a törpikék segge, igaz? 10 00:02:36,573 --> 00:02:40,493 {\an8}Ez a deszka tökéletes tanítóeszköz volt. Tönkretetted az egész hetemet. 11 00:02:40,577 --> 00:02:43,538 {\an8}A srácok tanulni jönnek. Nem kell velük házimunkát végeztetned. 12 00:02:43,621 --> 00:02:45,165 {\an8}Bocs, mi volt a te óraterved? 13 00:02:45,248 --> 00:02:47,083 {\an8}Sorba állva egyenes ütéseket csinálni? 14 00:02:47,167 --> 00:02:50,712 {\an8}Az érzéseimre hallgatok. Van, hogy betonkeverőbe lököm őket. 15 00:02:50,795 --> 00:02:53,047 {\an8}Máskor darázsfészket rugdosunk. 16 00:02:53,131 --> 00:02:54,507 {\an8}Hagyjuk ezt, jó? 17 00:02:55,133 --> 00:02:58,178 {\an8}A tanítványaink azt akarják, hogy együttműködjünk. 18 00:02:58,261 --> 00:03:01,639 {\an8}Tudom, hogy nem akarsz belépni a Miyagi-dóba, de legalább tisztelhetnéd. 19 00:03:01,723 --> 00:03:03,391 {\an8}Igen? A tisztelet kétirányú. 20 00:03:04,392 --> 00:03:06,186 {\an8}Te tiszteled az én stílusomat? 21 00:03:08,521 --> 00:03:09,814 {\an8}Meg kell értened. 22 00:03:09,898 --> 00:03:12,692 {\an8}Én azt tanultam, hogy a karate csak a védekezésről szól. 23 00:03:12,775 --> 00:03:14,944 {\an8}Mindig nehéz lesz tisztelnem a Cobra Kait. 24 00:03:15,028 --> 00:03:17,071 {\an8}- Az Eagle Fanget. - Ugyan, Johnny! 25 00:03:17,155 --> 00:03:19,199 {\an8}Van különbség? Most is agressziót tanítasz. 26 00:03:19,282 --> 00:03:21,451 {\an8}Néhány gyereknek kell az agresszió. 27 00:03:23,536 --> 00:03:24,579 {\an8}Tudod, mit? 28 00:03:25,413 --> 00:03:29,751 {\an8}Próbáljuk ki! Én Miyagi-dót tanítok neked, te meg nekem Eagle Fanget. 29 00:03:31,461 --> 00:03:32,420 {\an8}Megegyeztünk. 30 00:03:34,088 --> 00:03:35,924 {\an8}Nem, felesleges rá kezet rázni. 31 00:03:48,603 --> 00:03:51,648 {\an8}Üdv, Tory vagyok! Várunk valakit, vagy egyedül jött? 32 00:03:53,107 --> 00:03:54,317 {\an8}Egyedül vagyok. 33 00:03:54,817 --> 00:03:56,611 Mit hozhatok? 34 00:03:56,694 --> 00:04:01,991 Igazából csak egy dolgot szeretnék, hogy rohadtul tartsd magad távol a lányomtól. 35 00:04:04,410 --> 00:04:06,955 - Várjon, maga… - Igen, az vagyok. 36 00:04:07,872 --> 00:04:08,957 Eljött a munkahelyemre? 37 00:04:09,040 --> 00:04:11,834 Próbáltam hívni a szüleidet. De nem hívtak vissza. 38 00:04:11,918 --> 00:04:16,089 Jobb lett volna, ha rád rúgom a bejárati ajtót? Az a te stílusod? 39 00:04:17,131 --> 00:04:20,718 A házamban mindennap látom a jeleit annak, amit ott tettetek. 40 00:04:20,802 --> 00:04:24,430 Látom, ahogy a lányom takargatja a zúzódásait és a sebeit. 41 00:04:24,514 --> 00:04:26,891 Az egyetlen ok, hogy nem vagy rács mögött, 42 00:04:26,975 --> 00:04:30,019 mert megkért, hogy ne hozzuk nyilvánosságra ezt a mocskot. 43 00:04:30,103 --> 00:04:32,105 Szóval legyen csak meg a kis tornátok, 44 00:04:33,606 --> 00:04:37,360 de ha csak egy ujjal is hozzáérsz a verseny előtt, 45 00:04:37,443 --> 00:04:42,448 egész életedben sikálhatod a budikat a börtönben. Ha szerencséd van. 46 00:04:44,200 --> 00:04:47,829 Elnézést, kisasszony! Szerintem kész a levesem. Látom a pulton. 47 00:04:47,912 --> 00:04:50,623 Igen, csak egy perc. Szerintem mennie kellene. 48 00:04:50,707 --> 00:04:51,666 Rendben. 49 00:04:52,667 --> 00:04:55,753 Nem jelenetet rendezni jöttem, csak átadni egy üzenetet. 50 00:04:56,546 --> 00:04:58,673 De tudnom kell, hogy megkaptad-e az üzenetet. 51 00:05:00,842 --> 00:05:02,135 Mi van, ha nem? 52 00:05:06,097 --> 00:05:07,932 Nos, az hiba lenne. 53 00:05:09,100 --> 00:05:11,102 Minden rendben, asszonyom? 54 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 Nem tudom. Rendben van? 55 00:05:13,062 --> 00:05:14,814 Nem szeretném, ha kihűlne a levesem. 56 00:05:14,897 --> 00:05:16,733 - Befogná már végre? - Tory! 57 00:05:16,816 --> 00:05:20,486 Elég volt. Vedd le az egyenruhát! Elegem van a viselkedésedből. 58 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 Ki vagy rúgva. 59 00:05:24,782 --> 00:05:26,034 Kösz szépen! 60 00:05:28,828 --> 00:05:33,458 Az egészségügyi ellenőrzésen B minősítést kapott az étterem. Elrejtik a táblát. 61 00:05:33,958 --> 00:05:36,627 Az egyik szakács belemártotta a golyóit a misóba. 62 00:05:39,088 --> 00:05:41,632 Tudja, mit? Nem kérem a levest. 63 00:05:44,677 --> 00:05:46,763 WEST VALLEY ÁLTALÁNOS ISKOLA 64 00:05:51,684 --> 00:05:52,935 Szép! 65 00:05:53,561 --> 00:05:54,479 Igen! 66 00:06:00,360 --> 00:06:01,319 Oké, csere. 67 00:06:02,612 --> 00:06:05,990 Új kölyök, gyerünk! Jövő héten kapsz tornaruhát. 68 00:06:06,074 --> 00:06:08,701 LaRusso, Thompson, ti is menjetek! 69 00:06:09,410 --> 00:06:10,411 Nyomás! 70 00:06:12,080 --> 00:06:13,498 Rendben. Csere! 71 00:06:13,581 --> 00:06:14,791 Mizu, Slade? 72 00:06:17,210 --> 00:06:20,296 - Nicsak, ki van itt! - Én fogom a balerinát. 73 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 Gyerünk, LaRusso, ezt nem engedheted! 74 00:06:39,399 --> 00:06:40,775 Szabad vagyok! 75 00:06:44,946 --> 00:06:47,365 Hé! Elég! Új kölyök, vedd fel a labdát! 76 00:06:48,866 --> 00:06:49,992 A francba! 77 00:06:50,576 --> 00:06:52,620 Haver, arcon vágtak! 78 00:06:52,703 --> 00:06:54,705 Szereld le karatéval! 79 00:06:54,789 --> 00:06:56,082 Mondtam már, oké? 80 00:06:56,165 --> 00:06:59,210 Nem lehet. Ezek a mozdulatok tartós agysérülést okoznak. 81 00:07:00,628 --> 00:07:01,921 Mindegy, LaPuhány. 82 00:07:05,216 --> 00:07:08,010 - Bocs, haver, véletlen volt. - Lószart! 83 00:07:10,304 --> 00:07:14,350 Hé, hagyd az új srácot, Ant! Be kell fejeznünk a meccset. 84 00:07:16,060 --> 00:07:17,895 Jó. Rendben, Lia. 85 00:07:20,148 --> 00:07:22,233 Ne törődj velük! Menő a pólód. 86 00:07:23,067 --> 00:07:24,152 Kösz! A nevem… 87 00:07:26,946 --> 00:07:27,780 Kenny. 88 00:07:34,871 --> 00:07:37,206 Ne feledd, egyik végétől a másikig! 89 00:07:38,708 --> 00:07:41,627 Két perc alatt kész lett volna egy festékszóróval. 90 00:07:41,711 --> 00:07:43,421 Akkor lemaradnál a leckéről. 91 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 Tudod, nem lehet minden szarra festeni. 92 00:07:47,550 --> 00:07:49,760 Egy hőlégfúvóval le tudod szedni a festéket. 93 00:07:49,844 --> 00:07:51,262 Nem árt egy kaparó sem. 94 00:07:51,345 --> 00:07:52,305 Nem ez a lényeg. 95 00:07:52,930 --> 00:07:56,976 Ha meg akarsz tanulni védekezve harcolni, meg kell változtatni az ösztöneidet. 96 00:07:57,059 --> 00:07:59,854 Az ösztöneim szerint ez időpocsékolás. 97 00:08:04,025 --> 00:08:05,026 Ez kiváló. 98 00:08:07,069 --> 00:08:09,238 Kihagytál egy részt. Ott. 99 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 Tudod, mit? Cseszd meg! 100 00:08:11,908 --> 00:08:14,785 Mi van? Máris feladod? Ennyi? 101 00:08:16,162 --> 00:08:19,790 Nézd, talán neked megy ez, de nekem nem. A védekezés unalmas. 102 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 A támadás mindig menőbb lesz. 103 00:08:24,295 --> 00:08:26,130 Gyümölcsös sör? Nőcis. 104 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 Azt a rohadt! 105 00:08:31,969 --> 00:08:33,471 Ezt meg hogy csináltad? 106 00:08:34,138 --> 00:08:36,307 A Miyagi-do unalmasnak tűnhet, 107 00:08:37,225 --> 00:08:40,102 de ne feledd, hogy pár hete megmentette a seggedet Kreese-től. 108 00:08:41,020 --> 00:08:42,188 És nem először. 109 00:08:43,397 --> 00:08:45,858 - Na, most ki a vesztes? - Csessze meg! 110 00:08:52,740 --> 00:08:55,243 Senki sem volt menőbb, mint Mr. Miyagi. 111 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 Ne feledd, egyik végétől a másikig! 112 00:09:17,932 --> 00:09:20,101 Nem véletlenül nehéz megtanulni a Miyagi-dót. 113 00:09:25,481 --> 00:09:28,693 Ezek a védések hihetetlenül pontosak. 114 00:09:30,194 --> 00:09:32,530 Mind egy bizonyos támadás leküzdésére van tervezve. 115 00:09:36,367 --> 00:09:38,244 Mutasd a „fény fel, fény le” védést! 116 00:09:44,542 --> 00:09:48,629 Minél többet tanultok Miyagi-dót, annál nehezebben lesztek legyőzhetőek. 117 00:09:49,130 --> 00:09:51,674 De van egy gyengéje. 118 00:09:54,385 --> 00:09:57,680 Az egész stílus reaktív, 119 00:09:58,723 --> 00:10:01,392 minden mozdulatuk válaszreakció. 120 00:10:02,476 --> 00:10:04,562 Tehát mi irányítunk. 121 00:10:05,813 --> 00:10:08,232 Ezt kihasználva csapdát tudunk állítani. 122 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Mutasd a kerítésfestést! 123 00:10:18,367 --> 00:10:20,578 Bocs. Ez is a lecke része. 124 00:10:24,790 --> 00:10:27,918 Elég! Nichols, az irodámba! 125 00:10:29,503 --> 00:10:30,504 Folytasd az órát! 126 00:10:38,638 --> 00:10:39,472 Mi az? 127 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Valami történt anyáddal? 128 00:10:43,017 --> 00:10:45,186 Nem. Semmi. 129 00:10:48,439 --> 00:10:49,690 Elvesztettem az állásomat. 130 00:10:51,484 --> 00:10:55,154 És nem könnyű próbaidő alatt másikat találni. 131 00:10:56,781 --> 00:10:58,324 Sajnálod magad? 132 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Ha valami rossz történik, 133 00:11:05,373 --> 00:11:06,707 két választásod van. 134 00:11:07,708 --> 00:11:10,544 Hagyod, hogy leromboljon, vagy hogy megerősítsen. 135 00:11:12,713 --> 00:11:14,674 Néha egy lépés hátra… 136 00:11:17,385 --> 00:11:18,803 kitár egy utat előre. 137 00:11:20,388 --> 00:11:21,222 Szóval 138 00:11:22,390 --> 00:11:23,432 mi történt? 139 00:11:45,621 --> 00:11:47,957 - Apa! - Hé, bajnok! Most értél haza? 140 00:11:48,040 --> 00:11:50,167 - Jól számoltam az időeltolódást? - Igen. 141 00:11:50,251 --> 00:11:52,920 Milyen volt az első napod? Lettek új barátaid? 142 00:11:54,046 --> 00:11:55,881 Még csak ismerkedek. 143 00:11:55,965 --> 00:11:58,551 Tudom, hogy nem könnyű év közepén sulit váltani. 144 00:11:58,634 --> 00:12:01,387 De ha helyesen viselkedsz, látni fogod az eredményeit. 145 00:12:02,513 --> 00:12:03,597 Rendben. 146 00:12:04,849 --> 00:12:05,725 Az én fiam. 147 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 Hogy van anya? 148 00:12:07,852 --> 00:12:09,186 Sokat van az irodában. 149 00:12:10,479 --> 00:12:13,357 Igen, keményen dolgozik. Szüksége van rád. 150 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 Nehéz neki, mióta… 151 00:12:18,696 --> 00:12:19,905 A bátyáddal történtek óta. 152 00:12:21,282 --> 00:12:23,701 - Tudom. - Most te vagy a férfi a házban. 153 00:12:23,784 --> 00:12:27,913 Nem kellene így lennie, de ez van. Fel tudsz nőni ehhez? 154 00:12:29,957 --> 00:12:30,916 Igen, apa. 155 00:12:31,000 --> 00:12:32,084 Szeretlek, bajnok. 156 00:12:32,626 --> 00:12:33,627 Hiányzol. 157 00:12:34,253 --> 00:12:35,212 Én is szeretlek. 158 00:12:36,380 --> 00:12:37,214 Szia! 159 00:12:54,732 --> 00:12:58,152 LIAHERCEGNŐ „SZIA, LIA VAGYOK A TESIRŐL. JÁTSZUNK?” 160 00:12:58,235 --> 00:12:59,403 Menő a pólód. 161 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 LIAHERCEGNŐ CSATLAKOZOTT 162 00:13:11,665 --> 00:13:12,541 Egyszer, 163 00:13:13,167 --> 00:13:17,087 több mint 400 évvel ezelőtt élt egy halász. 164 00:13:17,880 --> 00:13:20,090 Akit Shimpo szenszeinek hívtak. 165 00:13:20,174 --> 00:13:22,593 A nagyravágyás tudás nélkül olyan, 166 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 mint egy csónak a szárazföldön. 167 00:13:27,097 --> 00:13:28,015 Ez az! 168 00:13:29,016 --> 00:13:30,184 Nagy körökben. 169 00:13:31,143 --> 00:13:32,394 Jobb kézzel. 170 00:13:33,229 --> 00:13:34,271 Bal kézzel. 171 00:13:35,022 --> 00:13:38,108 Sétálj az út bal oldalán! Biztonságos. 172 00:13:38,192 --> 00:13:41,153 Sétálj az út jobb oldalán! Biztonságos. 173 00:13:41,237 --> 00:13:42,571 Sétálj a közepén… 174 00:13:44,490 --> 00:13:45,991 összenyomnak, mint a szőlőt. 175 00:13:47,409 --> 00:13:48,828 Összpontosíts, Johnny! 176 00:13:51,455 --> 00:13:52,456 Figyelj befelé! 177 00:13:53,415 --> 00:13:54,917 Találd meg az egyensúlyt! 178 00:13:56,836 --> 00:13:57,837 Ez az. 179 00:13:58,337 --> 00:13:59,755 Mutasd a mozdulatokat! 180 00:14:05,052 --> 00:14:06,011 Ez az! 181 00:14:06,679 --> 00:14:07,680 Jó az egyensúly. 182 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 A karate jó, minden… 183 00:14:16,272 --> 00:14:17,690 Ez ki sincs egyensúlyozva. 184 00:14:17,773 --> 00:14:20,693 Vagy talán te nem voltál teljesen egyensúlyban. 185 00:14:20,776 --> 00:14:23,320 Nem értem, hogy tudom ezt használni egy igazi harcban. 186 00:14:23,404 --> 00:14:26,574 Próbáltam elmondani, a Miyagi-do nem a harcról szól. 187 00:14:26,657 --> 00:14:29,910 Tudod, Mr. Miyagi szerint mi a legjobb védekezés? 188 00:14:29,994 --> 00:14:32,121 Külső alkaros védés egy kalapácsrúgás ellen? 189 00:14:32,746 --> 00:14:38,168 - A legjobb védekezés: „nem lenni ott”. - Úgy érted, hogy nem ott lenni? 190 00:14:38,252 --> 00:14:42,423 A csávó a családja ősi karatéját tanította neked, és te nem segítettél a nyelvtanban? 191 00:14:42,506 --> 00:14:44,216 Bele se kezdj, Johnny! 192 00:14:44,300 --> 00:14:47,636 Befejeztük, vagy itt kell fagyasztanom a tökömet a belső békémért? 193 00:14:47,720 --> 00:14:49,597 Nem kell. Végeztünk. 194 00:14:50,681 --> 00:14:52,349 Belekóstoltál a Miyagi-dóba. 195 00:14:52,433 --> 00:14:54,018 Ez volt a cél. 196 00:14:54,101 --> 00:14:54,935 Rendben. 197 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 Akkor készülj! Mert holnap megtanulod a férfiak karatéját. 198 00:14:59,356 --> 00:15:03,819 Alig várom, hogy meghallgassam a híres történelmét és bölcs tanításait 199 00:15:04,486 --> 00:15:05,738 az Eagle Fangnek. 200 00:15:09,033 --> 00:15:10,409 {\an8}LEHET MAGASABB A KASTÉLY? 201 00:15:10,492 --> 00:15:11,744 Ezt figyeld! 202 00:15:11,827 --> 00:15:14,079 {\an8}ÉPÍTSÜK FEL! MI A KÖVETKEZŐ? 203 00:15:26,884 --> 00:15:27,801 Hűha! 204 00:15:28,510 --> 00:15:29,553 Klassz csaj. 205 00:15:31,764 --> 00:15:33,265 {\an8}MILYEN HOBBID VAN MÉG? 206 00:15:35,017 --> 00:15:36,685 Milyen hobbim van még? 207 00:15:39,772 --> 00:15:41,649 Animét rajzolok. 208 00:15:42,983 --> 00:15:44,443 Zenét hallgatok. 209 00:15:46,946 --> 00:15:50,199 {\an8}Néha pedig Dungeon Lord jelmezt húzok. 210 00:15:53,118 --> 00:15:55,120 Ne mondd el senkinek! 211 00:15:56,038 --> 00:15:57,122 Küldés. 212 00:16:01,919 --> 00:16:06,173 Nyugi, nem árulom el a titkodat! 213 00:16:07,967 --> 00:16:08,926 Istenem! 214 00:16:09,009 --> 00:16:10,761 Még be is öltözik? 215 00:16:11,470 --> 00:16:13,555 Kérdezd meg, ki a kedvenc karaktere! 216 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 Dr. Scribblebottoms. 217 00:16:20,354 --> 00:16:21,814 Dr. Scribblebottoms? 218 00:16:21,897 --> 00:16:24,108 Istenem! Ez a legbénább karakter. 219 00:16:24,191 --> 00:16:27,736 Olyan, mint egy hülye mókus nagy fülekkel és laborköpenyben, 220 00:16:27,820 --> 00:16:29,947 aki gyógyitalokat készít, és… 221 00:16:30,030 --> 00:16:31,657 Honnan tudsz ennyi mindent? 222 00:16:33,158 --> 00:16:36,996 Én csak hallottam, amikor a kockák beszéltek róla. 223 00:16:38,872 --> 00:16:40,165 Van egy ötletem. 224 00:16:40,666 --> 00:16:43,335 Mondd meg neki, mármint Lia mondja, 225 00:16:43,419 --> 00:16:47,631 hogy pár Dungeon Lord-os lúzer találkozik holnap este a Balboa Parkban. 226 00:16:47,715 --> 00:16:52,011 Mondd meg, hogy öltözzön be Mr. Scrapalasnak, vagy minek. 227 00:16:52,094 --> 00:16:53,971 Miért? Mi a terv? 228 00:16:54,972 --> 00:16:55,806 Csak csináld! 229 00:16:55,889 --> 00:16:57,391 Haver, csináld! 230 00:17:00,227 --> 00:17:01,186 Balboa Park. 231 00:17:02,521 --> 00:17:05,149 {\an8}SZERETNÉL TALÁLKOZNI HOLNAP ESTE? 232 00:17:08,360 --> 00:17:09,278 Aha. 233 00:17:11,196 --> 00:17:12,531 Hova akarsz menni? 234 00:17:14,867 --> 00:17:16,410 Sejtelme sincs róla. 235 00:17:16,493 --> 00:17:17,870 Szuper lesz. 236 00:17:27,671 --> 00:17:29,965 Elnézést! Van még a szarvasgombás goudából? 237 00:17:30,049 --> 00:17:31,258 Azonnal megnézem. 238 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 A francba! 239 00:17:45,272 --> 00:17:46,565 Kétbalkezes, mi? 240 00:17:50,486 --> 00:17:53,447 - Mit keres itt? - Most érik a Honeycrisp alma. 241 00:17:53,530 --> 00:17:55,616 Itt a legjobb egész Valley-ben. 242 00:17:56,116 --> 00:17:59,161 Nem kellene a hivatalosan kiszabott távolságra tartózkodnia tőlem? 243 00:17:59,244 --> 00:18:00,370 Ellenkezőleg. 244 00:18:01,747 --> 00:18:04,708 Tulajdonképpen maga a szabálysértő. 245 00:18:08,587 --> 00:18:11,757 Tudok az alkuról, amit a férjemmel és Johnnyval kötött, 246 00:18:12,341 --> 00:18:15,761 azt akarom, hogy tudja, bármi is történik azon a tornán, 247 00:18:16,512 --> 00:18:18,597 gondoskodom róla, hogy veszítsen. 248 00:18:20,516 --> 00:18:23,102 Ezért szabotálja a tanítványaimat? 249 00:18:23,185 --> 00:18:25,187 Nem akartam kirúgatni Toryt. 250 00:18:25,896 --> 00:18:28,482 Az a lány keresi a bajt. Betört a házamba. 251 00:18:28,565 --> 00:18:32,611 Megtámadta a lányomat. Sam testén élete végéig hegek lesznek. 252 00:18:33,112 --> 00:18:38,033 Tisztelem, hogy megvédi a lányát. Minden anyának így kellene tennie. 253 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 Sajnos Torynak nincs anyja. 254 00:18:42,204 --> 00:18:44,498 Legalábbis nincs elég jól hozzá, hogy megvédje. 255 00:18:45,040 --> 00:18:49,878 Annak a lánynak kell fizetnie a számlákat és ételt tenni az asztalra 256 00:18:50,462 --> 00:18:51,547 teljesen egyedül. 257 00:18:55,384 --> 00:18:57,386 - Ezt nem tudtam. - Most már tudja. 258 00:18:58,220 --> 00:19:03,725 Talán jobb lenne, ha békén hagyná. Vagy számolna a következményekkel. 259 00:19:04,768 --> 00:19:09,356 Mrs. LaRusso! Megtaláltam a goudát. Az utolsó. Szerencsés napja van. 260 00:19:09,439 --> 00:19:10,566 Köszönöm! 261 00:19:11,984 --> 00:19:16,238 Ne feledje, nem minden gyerek olyan szerencsés, mint a magáé! 262 00:19:23,495 --> 00:19:24,329 Édes. 263 00:19:33,797 --> 00:19:37,885 Gyerünk, Johnny, ideje felébredni! Készen állok az Eagle Fang edzésre. 264 00:19:38,594 --> 00:19:41,430 Ez olyan nevetségesnek hangzott, mint gondoltam. 265 00:19:43,974 --> 00:19:45,350 Biztosan készen állsz? 266 00:19:45,434 --> 00:19:46,810 Amennyire csak lehet. 267 00:19:48,812 --> 00:19:50,063 Mi a franc? Mi… 268 00:19:50,689 --> 00:19:53,483 Hova a fenébe hoztál? Egy elhagyatott gyárba? 269 00:19:53,984 --> 00:19:56,987 Így viselkednek a pszichopaták a horrorfilmekben. 270 00:19:57,070 --> 00:19:59,489 Egész életedben csak körözni akarsz a dolgok körül? 271 00:19:59,990 --> 00:20:04,953 Várni, hogy a problémák már a küszöbön legyenek? Egy sas nem ezt teszi. 272 00:20:07,748 --> 00:20:10,292 Mi az Eagle Fangnél 273 00:20:10,792 --> 00:20:12,169 nem követünk semmit. 274 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Támadunk. Vezetünk. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,051 Azzá válunk, aminek születtünk. 276 00:20:19,593 --> 00:20:21,386 És minek születtünk, Johnny? 277 00:20:22,554 --> 00:20:23,430 Férfiaknak. 278 00:20:28,518 --> 00:20:30,646 Egy sas magáévá teszi a fájdalmat. 279 00:20:30,729 --> 00:20:33,732 A világ egész életedben próbált megfosztani a férfiasságodtól. 280 00:20:33,815 --> 00:20:36,235 Light sör? Vega hamburgerek? 281 00:20:36,318 --> 00:20:38,445 Automata sebességváltó? 282 00:20:38,528 --> 00:20:40,614 Ennyi erővel a nődet is döngethetné más férfi. 283 00:20:42,074 --> 00:20:45,285 Tudod, hogy a szenet a kohóba kellene lapátolni, igaz? 284 00:20:45,369 --> 00:20:48,121 Ne kérdőjelezz meg! Lapátolj tovább! 285 00:20:52,125 --> 00:20:53,210 Gyerünk, LaRusso! 286 00:20:53,293 --> 00:20:54,294 Kezdj mászni! 287 00:20:55,462 --> 00:20:58,090 Keményítsd meg azokat a finom kezeket! Nyomd! 288 00:21:00,884 --> 00:21:03,762 Alig várom, hogy eltaláljanak. Ütnöd kell, mielőtt eltalál. 289 00:21:04,763 --> 00:21:06,848 - Ez nem egy védekező gyakorlat? - Nem! 290 00:21:07,933 --> 00:21:10,936 Amikor azt hiszed, védekezned kellene, valójában támadnod kell. 291 00:21:12,104 --> 00:21:14,690 Az emberi válasz a veszélyre az ütés vagy a futás, 292 00:21:14,773 --> 00:21:17,567 de a sas válasza az ütés és a futás. 293 00:21:21,571 --> 00:21:22,948 Mozgás! Légy agresszív! 294 00:21:23,031 --> 00:21:24,199 Támadás! 295 00:21:24,908 --> 00:21:26,410 Ez az! Támadás! 296 00:21:27,119 --> 00:21:28,537 Jó, LaRusso! Jó! 297 00:21:28,620 --> 00:21:31,415 A férfiasság maga az istenség. Jól csinálod. 298 00:21:31,498 --> 00:21:33,542 Találd meg a határaidat, és lépj túl rajtuk! 299 00:21:33,625 --> 00:21:35,752 - Mi köze van ennek a… - Csendet! 300 00:21:35,836 --> 00:21:38,505 Mássz tovább, LaRusso! Menni fog! 301 00:21:38,588 --> 00:21:39,631 Összpontosíts! 302 00:21:42,676 --> 00:21:45,262 Vájd az agyaradat a labdákba! Jól van. 303 00:21:48,056 --> 00:21:49,349 - Jól van. - Ez az! 304 00:21:49,433 --> 00:21:52,436 - Gyerünk, LaRusso! Megvan! Igen! - Igen! 305 00:21:55,314 --> 00:21:57,107 Erről van szó! 306 00:21:57,190 --> 00:21:59,818 Szárnyalj, mint egy sas, bébi! Ne hagyd abba! 307 00:22:01,361 --> 00:22:03,905 Igen! 308 00:22:15,042 --> 00:22:15,876 Hol van? 309 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 Istenem! 310 00:22:22,841 --> 00:22:23,842 Nézz csak rá! 311 00:22:25,844 --> 00:22:27,179 Gyerünk, nézz rám! 312 00:22:27,262 --> 00:22:29,681 Nézd ezt a lúzert, haver! 313 00:22:29,765 --> 00:22:32,476 Talán csillám van rajta. Vedd fel közelebbről! 314 00:22:32,559 --> 00:22:33,810 - Szia! - Elég! 315 00:22:33,894 --> 00:22:36,313 - Ezt posztolnod kell! - Ne! Nem teheted! 316 00:22:36,396 --> 00:22:40,901 - A francba! Eltörte a telefonodat. - Hagyod, hogy megússza? 317 00:22:40,984 --> 00:22:44,696 Nem akartam eltörni. Seggfejek voltatok, srácok. 318 00:22:46,740 --> 00:22:48,408 Hogy hívtál minket? 319 00:22:59,503 --> 00:23:00,545 Emeljétek fel! 320 00:23:04,424 --> 00:23:05,634 Rendben, LaRusso. 321 00:23:05,717 --> 00:23:07,260 Lássuk a fogásaidat! 322 00:23:07,344 --> 00:23:09,930 Igen! Mutass valamit abból a Miyagi-szarból! 323 00:23:10,013 --> 00:23:11,765 - Én… - Gyerünk, LaPuhány! 324 00:23:12,307 --> 00:23:14,309 - Ne hívj így! - Akkor üsd meg! 325 00:23:15,394 --> 00:23:16,269 Gyerünk! 326 00:23:16,770 --> 00:23:17,646 Rajta! 327 00:23:42,587 --> 00:23:43,713 Zárva van. 328 00:23:44,214 --> 00:23:46,091 - Hé, ott egy lyuk! - Gyerünk! 329 00:23:46,174 --> 00:23:47,175 Menjünk! 330 00:23:56,101 --> 00:23:57,185 Hová lett? 331 00:23:57,269 --> 00:23:58,895 Nem tudom. Gyerünk, erre! 332 00:24:21,084 --> 00:24:22,252 Mit keresünk itt? 333 00:24:22,919 --> 00:24:25,839 Egy kemény munkanap után sört iszunk, és nézzük, 334 00:24:25,922 --> 00:24:27,883 ahogy szétverik egymást a srácok. 335 00:24:27,966 --> 00:24:30,760 Szóval teljesítettem az Eagle Fang kiképzést? 336 00:24:30,844 --> 00:24:32,179 Még nincs vége. 337 00:24:34,639 --> 00:24:35,557 Miről beszélsz? 338 00:24:36,099 --> 00:24:41,188 Keményebb vagy egy primadonnánál, aláírom. De néha meg kell mutatnod a keménységedet. 339 00:24:42,105 --> 00:24:45,609 Nézd csak meg őket! Szerinted a szabályok szerint játszanak? 340 00:24:46,735 --> 00:24:49,112 Itt az egyetlen szabály a megfélemlítés. 341 00:24:50,197 --> 00:24:52,532 Ezért olyan fontos elsőként ütni. 342 00:24:57,704 --> 00:25:01,249 Az a fickó egy patkány. Ez szúrás. Legalább kettő kisbüntetés jár érte. 343 00:25:01,333 --> 00:25:02,792 Hé, bíró! Szúrás! 344 00:25:02,876 --> 00:25:04,336 Kettő kisbüntetés. 345 00:25:05,504 --> 00:25:07,088 Ne már! 346 00:25:09,424 --> 00:25:10,550 Dühösnek tűnik. 347 00:25:13,345 --> 00:25:16,264 {\an8}- Mi a fene van, faszkalap? - Hé, ő szólt érte. 348 00:25:16,348 --> 00:25:18,266 {\an8}Mindig a pasid beszél helyetted? 349 00:25:18,350 --> 00:25:20,519 Csak magyarázom neki a szabályokat. 350 00:25:20,602 --> 00:25:23,021 Igen? Gyere, és magyarázd el itt! 351 00:25:23,104 --> 00:25:27,400 Oké, tudom, mit akarsz elérni. Nem fogok verekedni azzal a fickóval. 352 00:25:28,652 --> 00:25:31,446 Azt mondja, puhány vagy, és bármikor szétrúgná a seggedet. 353 00:25:31,530 --> 00:25:35,617 - Oké, elég! Jó? Hagyd abba! - Gyere csak ide, kisanyám! Gyerünk! 354 00:25:35,700 --> 00:25:36,993 Nem ezt mondtam. 355 00:25:37,786 --> 00:25:41,665 Bocsánatot kell kérnem a barátom miatt. Nem teljesen normális. 356 00:25:41,748 --> 00:25:43,458 Dolgozunk rajta. Bocs! 357 00:25:46,711 --> 00:25:47,963 Látod, mit csináltam? 358 00:25:48,505 --> 00:25:52,634 Ezt nevezik leépítésnek. Te is kipróbálhatnád egyszer. 359 00:25:57,639 --> 00:25:59,766 Tudod, mit? Jól éreztem magam. 360 00:26:00,392 --> 00:26:03,603 - A hokit még te sem tudod tönkretenni. - Látod? 361 00:26:03,687 --> 00:26:05,772 És a jobb védekezés miatt nyertek? 362 00:26:06,273 --> 00:26:08,733 Nem, azért, mert szétverték a másik csapatot. 363 00:26:08,817 --> 00:26:10,652 Nem fogok kifordulni önmagamból, oké? 364 00:26:10,735 --> 00:26:12,904 Csak most már jobban értem, 365 00:26:12,988 --> 00:26:14,322 mi zajlik a fejedben. 366 00:26:14,990 --> 00:26:17,075 Szóval tiszteled az Eagle Fanget? 367 00:26:17,158 --> 00:26:19,911 Igen, ahogy egy őrültet tisztelnék, akinél atombomba van. 368 00:26:21,121 --> 00:26:22,247 Elfogadom. 369 00:26:22,330 --> 00:26:23,456 Hé, faszfej! 370 00:26:23,540 --> 00:26:26,835 Hé, jó meccs volt, fiúk. Nincs harag, ugye? 371 00:26:26,918 --> 00:26:29,087 A játék felét a kispadon töltöttem miattad. 372 00:26:29,170 --> 00:26:31,673 Igen, de még így is nyertetek. Remek volt. 373 00:26:31,756 --> 00:26:35,510 Szóval bármikor szétrúgnád a seggemet, igaz? 374 00:26:35,594 --> 00:26:37,137 Nem, nem ezt mondtam. Ő… 375 00:26:38,972 --> 00:26:41,266 Úgy tűnik, a szeretőd cserben hagyott. 376 00:26:41,766 --> 00:26:43,935 Várjatok! Tudjátok, ki ez? 377 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 A LaRusso Autó. 378 00:26:45,478 --> 00:26:47,647 Aki a tévében vágja az árakat. 379 00:26:48,231 --> 00:26:50,734 Van egy bombázó nője, aki vezeti a helyet. 380 00:26:51,526 --> 00:26:53,778 Óvatosan, fiúk. Ő a feleségem. 381 00:26:55,739 --> 00:26:59,284 - Talán elviszem próbakörre. - Beállok a sorba. 382 00:26:59,951 --> 00:27:01,494 Én majd hátulról nyomulok. 383 00:28:01,179 --> 00:28:02,681 Vagány! 384 00:28:02,764 --> 00:28:05,308 Szép volt. Érvényesítetted az erőfölényedet. 385 00:28:05,392 --> 00:28:06,810 Hol a fenében voltál? 386 00:28:07,560 --> 00:28:08,561 „Nem lenni ott.” 387 00:28:18,279 --> 00:28:21,700 {\an8}LARUSSO AUTÓKERESKEDÉS 388 00:28:21,783 --> 00:28:26,037 És ügyelj rá, hogy Louis ne menjen közel doyonásokhoz. 389 00:28:26,121 --> 00:28:28,331 Zárd be egy raktárba, vagy ilyesmi. 390 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 Majd állítok neki egy csapdát fánkokkal. 391 00:28:30,917 --> 00:28:31,876 Komolyan mondom. 392 00:28:32,585 --> 00:28:34,003 Én is. Nem úgy nézek ki? 393 00:28:37,799 --> 00:28:39,426 - Basszus! - Basszus? Mi az? 394 00:28:39,509 --> 00:28:40,885 Mi a baj? Miért mondod, hogy… 395 00:28:42,971 --> 00:28:43,888 basszus? 396 00:28:43,972 --> 00:28:47,183 Maga szerint ezzel el van intézve? Hogy ezt teszi az ajtóm elé? 397 00:28:47,684 --> 00:28:49,310 Nem kell az együttérzése. 398 00:28:50,103 --> 00:28:52,480 Tudni akartam, hogy van mit ennetek. 399 00:28:52,564 --> 00:28:55,608 - Igen, én veszem a kaját. - Bemehetnénk az irodámba? 400 00:28:55,692 --> 00:28:56,609 Itt beszélünk. 401 00:28:56,693 --> 00:28:59,279 Mi lenne, ha halkabban beszélnénk? 402 00:29:00,280 --> 00:29:03,992 Gandhi azt mondta: „Senki sem bánthat az engedélyem nélkül.” 403 00:29:04,075 --> 00:29:07,203 Még egy lépés, és kettétörlek, mint egy ceruzát. 404 00:29:08,663 --> 00:29:11,249 Miért avatkozom bele a karatés helyzetekbe? 405 00:29:11,958 --> 00:29:13,501 Nézd, Tory, 406 00:29:13,585 --> 00:29:15,712 szeretném, ha vége lenne ennek. 407 00:29:15,795 --> 00:29:18,631 Ne aggódjon! Hamarosan vége lesz. 408 00:29:19,924 --> 00:29:23,636 Amikor megalázom a lányát a Valley-tornán mindenki előtt. 409 00:29:23,720 --> 00:29:27,223 Kösz, hogy felélesztette a tüzet! Szükségem volt rá. 410 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 - Mit tettem? - Hé! 411 00:29:31,644 --> 00:29:33,938 Kezdjek el védőfelszerelést hordani? 412 00:29:34,022 --> 00:29:36,274 Hívjam a rendőrséget? 413 00:29:36,357 --> 00:29:37,233 Nem kell. 414 00:29:38,568 --> 00:29:40,111 És ne szólj Danielnek! 415 00:29:42,906 --> 00:29:44,741 Mióta az új suliba járok, 416 00:29:46,284 --> 00:29:47,869 romokban az életem. 417 00:29:48,369 --> 00:29:50,997 LÉGY PÉLDAKÉP LÉGY TISZTELETTUDÓ 418 00:29:51,581 --> 00:29:52,582 Üldöznek. 419 00:29:53,416 --> 00:29:54,417 Megvernek. 420 00:29:54,959 --> 00:29:56,419 - Szia! - Elég! 421 00:29:59,547 --> 00:30:00,882 Sosem lesz vége. 422 00:30:07,555 --> 00:30:09,516 Nem tudom, mit tehetnék. 423 00:30:11,434 --> 00:30:12,936 Nem vagyok biztonságban. 424 00:30:17,774 --> 00:30:19,484 Egyikük még karatézni is tud. 425 00:30:23,446 --> 00:30:24,447 Karate, mi? 426 00:30:26,449 --> 00:30:27,742 Mi olyan vicces? 427 00:30:28,243 --> 00:30:33,665 Hé, ne aggódj, kisöreg! Tudok valakit, aki segíthet. 428 00:31:18,835 --> 00:31:22,672 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória