1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,348 --> 00:00:18,893 {\an8}‫"(دانجن لورد ليغاسيس)"‬ 3 00:01:06,608 --> 00:01:09,736 ‫"حظًا موفقًا في أول يوم لك،‬ ‫اكتسب الكثير من الأصدقاء!‬ 4 00:01:09,819 --> 00:01:11,905 ‫ولا تفوّت الحافلة! أمك"‬ 5 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 ‫رقصة جميلة أيها الفتى الجديد. ما اسمها؟‬ 6 00:01:52,487 --> 00:01:53,655 ‫رقصة "ليمبو" الفاشلين؟‬ 7 00:01:55,323 --> 00:01:59,285 ‫لا. أظن أنها تُسمى‬ ‫رقصة "أُحاول ألّا أتغوّط في سروالي".‬ 8 00:02:00,203 --> 00:02:01,746 ‫دعابة مرحة يا "لاروسو"!‬ 9 00:02:28,273 --> 00:02:29,941 {\an8}‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 10 00:02:30,608 --> 00:02:32,110 {\an8}‫مرحبًا.‬ 11 00:02:32,193 --> 00:02:33,611 {\an8}‫جئت مبكرًا لأُنظّف المنصة.‬ 12 00:02:34,737 --> 00:02:36,489 {\an8}‫جعلت سطحها أملس جدًا، أليس كذلك؟‬ 13 00:02:36,573 --> 00:02:38,867 {\an8}‫تلك المنصة كانت مثالًا ممتازًا للتعليم.‬ 14 00:02:38,950 --> 00:02:40,493 {\an8}‫لقد أفسدت عليّ الأسبوع!‬ 15 00:02:40,577 --> 00:02:43,538 {\an8}‫يأتي الأولاد لتعلّم الكاراتيه.‬ ‫لا تخدعهم بالأعمال اليدوية.‬ 16 00:02:43,621 --> 00:02:45,165 {\an8}‫معذرةً. ماذا كانت خطتك للدرس؟‬ 17 00:02:45,248 --> 00:02:47,083 {\an8}‫أن تصفّهم وتسدد الضربات طوال اليوم؟‬ 18 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 {\an8}‫أنا أتبع إحساسي.‬ 19 00:02:49,169 --> 00:02:53,047 {\an8}‫في بعض الأيام سأرميهم في خلاط أسمنت.‬ ‫في أيام أخرى سأجد لهم عشّ دبابير ليركلوه.‬ 20 00:02:53,131 --> 00:02:54,507 {\an8}‫دعنا لا نفعل هذا، اتفقنا؟‬ 21 00:02:55,133 --> 00:02:58,261 {\an8}‫من الواضح أن طلابنا‬ ‫يريدوننا أن نجد طريقة لحلّ خلافاتنا.‬ 22 00:02:58,344 --> 00:03:01,639 {\an8}‫أعرف أنك لا تريد الانضمام إلى "مياغي دو"،‬ ‫لكن احترمها على الأقل.‬ 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,558 {\an8}‫حقًا؟ يجب أن يكون الاحترام متبادلًا.‬ 24 00:03:04,434 --> 00:03:06,227 {\an8}‫هل تحترم أسلوبي في الكاراتيه؟‬ 25 00:03:08,605 --> 00:03:09,814 {\an8}‫عليك أن تفهم يا رجل.‬ 26 00:03:09,898 --> 00:03:12,692 {\an8}‫لقد علّموني أن الكاراتيه وسيلة للدفاع فقط.‬ 27 00:03:12,775 --> 00:03:14,944 {\an8}‫سأجد دائمًا صعوبة في احترام "كوبرا كاي".‬ 28 00:03:15,028 --> 00:03:17,071 {\an8}‫- تعني "إيغل فانغ".‬ ‫- بربك يا "جوني".‬ 29 00:03:17,155 --> 00:03:19,199 {\an8}‫أيوجد فارق؟ أنت لا تزال تعلّمهم العدائية.‬ 30 00:03:19,282 --> 00:03:21,367 {\an8}‫بعض الصبية يحتاجون إلى بعض العدائية.‬ 31 00:03:23,536 --> 00:03:24,579 {\an8}‫أتعرف؟‬ 32 00:03:25,413 --> 00:03:26,331 {\an8}‫دعنا نحاول.‬ 33 00:03:26,414 --> 00:03:29,751 {\an8}‫سأُعلّمك أسلوب "مياغي دو"‬ ‫وتعلّمني أسلوب "إيغل فانغ".‬ 34 00:03:31,461 --> 00:03:32,420 {\an8}‫اتفقنا.‬ 35 00:03:34,130 --> 00:03:35,840 {\an8}‫لا، المصافحة ليست ضرورية للاتفاق.‬ 36 00:03:48,686 --> 00:03:49,687 {\an8}‫مرحبًا، أنا "توري".‬ 37 00:03:50,188 --> 00:03:51,648 {\an8}‫هل تنتظرين أحدًا أم أنك وحدك؟‬ 38 00:03:53,233 --> 00:03:54,317 {\an8}‫أنا وحدي.‬ 39 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 ‫هل أُحضر لك شيئًا كبداية؟‬ 40 00:03:56,694 --> 00:03:58,655 ‫في الواقع، هناك شيء واحد أحتاج إليه،‬ 41 00:03:58,738 --> 00:04:01,991 ‫وهو أن تبتعدي عن ابنتي.‬ 42 00:04:04,494 --> 00:04:06,955 ‫- مهلًا، أنت…‬ ‫- أجل، أنا.‬ 43 00:04:07,956 --> 00:04:08,957 ‫هل جئت إلى محلّ عملي؟‬ 44 00:04:09,040 --> 00:04:11,834 ‫حاولت الاتصال بوالديك‬ ‫لكنهما لا يعاودان الاتصال بالطبع.‬ 45 00:04:11,918 --> 00:04:14,420 ‫هل كان يجب أن أقتحم باب منزلكم؟‬ 46 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 ‫هل يناسبك ذلك أكثر؟‬ 47 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 ‫كل يوم، يوجد في منزلي،‬ 48 00:04:18,424 --> 00:04:20,718 ‫ما يذكّرنا بما أثرت أنت من فوضى.‬ 49 00:04:20,802 --> 00:04:23,930 ‫أرى ابنتي تغطّي كدماتها وندوبها.‬ 50 00:04:24,514 --> 00:04:26,891 ‫السبب الوحيد لعدم وجودك بداخل السجن حاليًا‬ 51 00:04:26,975 --> 00:04:30,019 ‫هو أنها طلبت مني تجاوز هذه المحنة بهدوء.‬ 52 00:04:30,103 --> 00:04:32,105 ‫كي تتمكنوا من إقامة بطولتكم التافهة.‬ 53 00:04:33,690 --> 00:04:37,360 ‫لكنك إن مسست شعرة واحدة من رأسها قبل ذلك،‬ 54 00:04:37,443 --> 00:04:40,738 ‫فستقضين باقي حياتك في تنظيف مراحيض السجن.‬ 55 00:04:41,406 --> 00:04:42,448 ‫إن كنت محظوظة.‬ 56 00:04:44,200 --> 00:04:45,410 ‫معذرةً يا آنسة؟‬ 57 00:04:45,493 --> 00:04:47,829 ‫أظن أن حسائي جاهز. أراه على المنضدة.‬ 58 00:04:47,912 --> 00:04:49,038 ‫أجل، دقيقة واحدة.‬ 59 00:04:49,664 --> 00:04:50,623 ‫من الأفضل أن ترحلي.‬ 60 00:04:50,707 --> 00:04:51,666 ‫سأفعل.‬ 61 00:04:52,709 --> 00:04:55,753 ‫لم آت لإثارة فضيحة،‬ ‫بل جئت لأُبلّغ رسالة فحسب.‬ 62 00:04:56,546 --> 00:04:58,673 ‫لكنني أريد التأكد‬ ‫من وصول تلك الرسالة إليك.‬ 63 00:05:00,842 --> 00:05:02,135 ‫وماذا إن لم تصلني؟‬ 64 00:05:06,139 --> 00:05:07,765 ‫إذًا ستكون هذه غلطة.‬ 65 00:05:09,100 --> 00:05:11,102 ‫هل الأمور بخير يا سيدتي؟‬ 66 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 ‫لا أعرف. هل الأمور بخير؟‬ 67 00:05:13,146 --> 00:05:14,814 ‫يا آنسة، لا أريد أن يبرد حسائي.‬ 68 00:05:14,897 --> 00:05:16,733 ‫- هلّا تصمت.‬ ‫- "توري"!‬ 69 00:05:16,816 --> 00:05:20,486 ‫هذا يكفي. اتركي زيّك. لقد سئمت سلوكك السيئ.‬ 70 00:05:20,570 --> 00:05:21,696 ‫أنت مفصولة.‬ 71 00:05:24,782 --> 00:05:26,034 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 72 00:05:28,870 --> 00:05:31,205 ‫حصل هذا المطعم‬ ‫على درجة منخفضة في تفتيش الصحة.‬ 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,832 ‫إنهم يخفون عنكم اللافتة!‬ 74 00:05:33,958 --> 00:05:36,502 ‫كما رأيت أحد الطهاة‬ ‫يغمس خصيتيه في حساء "ميسو".‬ 75 00:05:39,172 --> 00:05:41,632 ‫أتعرف؟ يمكنك إلغاء حسائي.‬ 76 00:05:44,677 --> 00:05:46,763 ‫"مدرسة (ويست فالي) الإعدادية"‬ 77 00:05:51,684 --> 00:05:52,935 ‫أحسنت!‬ 78 00:05:53,561 --> 00:05:54,479 ‫رائع!‬ 79 00:06:00,360 --> 00:06:01,778 ‫حسنًا، لنتبادل الأماكن.‬ 80 00:06:02,612 --> 00:06:05,990 ‫أيها الفتى الجديد، ادخل.‬ ‫سنحضر لك زيًا رياضيًا الأسبوع المقبل.‬ 81 00:06:06,074 --> 00:06:08,701 ‫"لاروسو"، "تومسون"، ستدخلان أيضًا.‬ 82 00:06:09,410 --> 00:06:10,411 ‫هيا!‬ 83 00:06:12,163 --> 00:06:13,498 ‫حسنًا. فليخرج الاحتياطي!‬ 84 00:06:13,581 --> 00:06:14,791 ‫كيف حالك يا "سلايد"؟‬ 85 00:06:17,210 --> 00:06:18,169 ‫انظروا من هنا.‬ 86 00:06:18,753 --> 00:06:20,296 ‫سأُراقب راقصة الباليه.‬ 87 00:06:35,978 --> 00:06:38,231 ‫بربك يا "لاروسو"، يجب أن توقف هذا!‬ 88 00:06:39,524 --> 00:06:40,775 ‫المجال مفتوح أمامي!‬ 89 00:06:44,946 --> 00:06:47,365 ‫مهلًا! تفرّقا!‬ ‫أيها الفتى الجديد، أحضر الكرة!‬ 90 00:06:48,866 --> 00:06:49,992 ‫تبًا!‬ 91 00:06:50,576 --> 00:06:52,620 ‫لقد ضربك في وجهك!‬ 92 00:06:52,703 --> 00:06:54,789 ‫أخرج بعضًا من مهارات الكاراتيه!‬ 93 00:06:54,872 --> 00:06:56,082 ‫أخبرتك، هل تفهم؟‬ 94 00:06:56,165 --> 00:06:59,210 ‫لا أستطيع.‬ ‫تلك الحركات تسبب تلفًا دائمًا في المخ.‬ 95 00:07:00,670 --> 00:07:01,921 ‫أيًا يكن أيها الجبان.‬ 96 00:07:05,258 --> 00:07:06,634 ‫آسف، كان حادثًا غير مقصود.‬ 97 00:07:06,717 --> 00:07:08,010 ‫هراء!‬ 98 00:07:10,930 --> 00:07:13,015 ‫هيا. ترفّق بالفتى الجديد يا "آنت".‬ 99 00:07:13,099 --> 00:07:14,350 ‫علينا إنهاء المباراة.‬ 100 00:07:16,102 --> 00:07:17,895 ‫أجل، حسنًا يا "ليا".‬ 101 00:07:20,189 --> 00:07:22,233 ‫تجاهلهما فحسب. بالمناسبة، قميصك رائع.‬ 102 00:07:23,151 --> 00:07:24,152 ‫شكرًا. أنا…‬ 103 00:07:27,071 --> 00:07:27,905 ‫"كيني".‬ 104 00:07:34,871 --> 00:07:37,206 ‫تذكّر، من الجانب إلى الجانب.‬ 105 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 ‫كان بوسعي الانتهاء في دقيقتين‬ ‫بواسطة بخّاخ الطلاء.‬ 106 00:07:41,669 --> 00:07:43,754 ‫عندها كنت ستفوّت فائدة الدرس.‬ 107 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 ‫لا يمكن وضع الطلاء بلا تمهيد.‬ 108 00:07:47,550 --> 00:07:49,760 ‫تحتاج إلى مسدس حراري لتسوية الجدار.‬ 109 00:07:49,844 --> 00:07:51,262 ‫ومكشطة ذات زاوية يمنى.‬ 110 00:07:51,345 --> 00:07:52,889 ‫هذا ليس المغزى.‬ 111 00:07:52,972 --> 00:07:55,349 ‫إن أردت تعلّم القتال بشكل دفاعي،‬ 112 00:07:55,433 --> 00:07:56,976 ‫فعليك تغيير غرائزك.‬ 113 00:07:57,059 --> 00:07:59,854 ‫حسنًا، تقول غرائزي إن هذه مضيعة للوقت.‬ 114 00:08:04,108 --> 00:08:05,026 ‫إنها ممتازة.‬ 115 00:08:07,111 --> 00:08:09,238 ‫غفلت عن بقعة. هناك.‬ 116 00:08:09,739 --> 00:08:11,324 ‫تبًا لهذا.‬ 117 00:08:11,908 --> 00:08:14,785 ‫ماذا؟ هل تستسلم بهذه السرعة؟ أهذا كل شيء؟‬ 118 00:08:16,245 --> 00:08:18,039 ‫ربما يمكنك فعل هذا لكنني لا أستطيع.‬ 119 00:08:18,623 --> 00:08:19,790 ‫الدفاع مملّ.‬ 120 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 ‫سيظل الهجوم دائمًا دليلًا على القوّة.‬ 121 00:08:24,295 --> 00:08:26,130 ‫فاكهة في جعتك؟ هذا يليق بك.‬ 122 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 ‫يا للهول!‬ 123 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 124 00:08:34,138 --> 00:08:36,307 ‫قد يبدو أسلوب "مياغي دو" مملًّا،‬ 125 00:08:37,225 --> 00:08:40,102 ‫لكن لا تنس أنه أنقذك من "كريس"‬ ‫منذ بضعة أسابيع.‬ 126 00:08:40,978 --> 00:08:42,688 ‫ولم تكن أول مرة.‬ 127 00:08:43,397 --> 00:08:45,858 ‫- هيا، من الخاسر الآن؟‬ ‫- أنت فاشل!‬ 128 00:08:52,740 --> 00:08:55,243 ‫لم يكن هناك من هو أقوى من السيد "مياغي".‬ 129 00:09:13,761 --> 00:09:16,222 ‫تذكّر، من الجانب إلى الجانب.‬ 130 00:09:17,974 --> 00:09:20,101 ‫هناك سبب وراء صعوبة تعلّم أسلوب "مياغي دو".‬ 131 00:09:25,481 --> 00:09:28,693 ‫حركات الصدّ هذه دقيقة للغاية.‬ 132 00:09:30,278 --> 00:09:32,530 ‫كل حركة مصممة لصدّ هجمة محدّدة.‬ 133 00:09:36,409 --> 00:09:37,994 ‫أريني حركة التلميع بالشمع.‬ 134 00:09:44,625 --> 00:09:46,377 ‫كلما زاد ما تتعلّمونه عن "مياغي دو"،‬ 135 00:09:46,877 --> 00:09:48,671 ‫ازدادت صعوبة هزيمتكم.‬ 136 00:09:49,171 --> 00:09:51,674 ‫باستثناء عيب واحد صغير…‬ 137 00:09:54,385 --> 00:09:57,680 ‫أسلوبهم بأكمله قائم على ردّ الفعل،‬ 138 00:09:58,806 --> 00:10:01,392 ‫مما يعني أن كل حركاتهم هي حركات مضادة.‬ 139 00:10:02,476 --> 00:10:04,562 ‫هذا يعني أننا نسيطر على الوضع.‬ 140 00:10:05,896 --> 00:10:08,232 ‫ويمكننا استخدام ذلك لنصب الفخاخ.‬ 141 00:10:11,986 --> 00:10:13,362 ‫أريني حركة طلاء السياج.‬ 142 00:10:18,409 --> 00:10:20,578 ‫آسف. مجرد جزء من الدرس.‬ 143 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 ‫كفى!‬ 144 00:10:26,792 --> 00:10:27,918 ‫"نيكولس"، إلى مكتبي.‬ 145 00:10:29,503 --> 00:10:30,796 ‫تابع الدرس.‬ 146 00:10:38,638 --> 00:10:39,472 ‫ما الأمر؟‬ 147 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 ‫هل حدث شيء مع أمك؟‬ 148 00:10:43,059 --> 00:10:44,268 ‫لا.‬ 149 00:10:44,352 --> 00:10:45,186 ‫لم يحدث شيء.‬ 150 00:10:48,481 --> 00:10:49,690 ‫لقد خسرت وظيفتي.‬ 151 00:10:51,567 --> 00:10:55,237 ‫وليس من السهل أن تبحث عن وظيفة أخرى‬ ‫حين تكون مطلق السراح تحت المراقبة.‬ 152 00:10:56,822 --> 00:10:58,324 ‫هل تشعرين بالرثاء لنفسك؟‬ 153 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 ‫حين يحدث شيء سيئ،‬ 154 00:11:05,373 --> 00:11:06,707 ‫يكون لديك خياران.‬ 155 00:11:07,833 --> 00:11:09,418 ‫إما أن تسمحي له بهدمك‬ 156 00:11:09,502 --> 00:11:10,544 ‫أو تسمحي له ببنائك.‬ 157 00:11:12,713 --> 00:11:14,674 ‫أحيانًا خطوة إلى الوراء…‬ 158 00:11:17,385 --> 00:11:18,803 ‫تفتح طريقًا جديدًا إلى الأمام.‬ 159 00:11:20,388 --> 00:11:21,263 ‫والآن،‬ 160 00:11:22,473 --> 00:11:23,432 ‫ماذا حدث؟‬ 161 00:11:45,663 --> 00:11:48,040 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا أيها البطل. هل عدت للتو؟‬ 162 00:11:48,124 --> 00:11:50,292 ‫- هل أصبت في فارق التوقيت هذه المرة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 163 00:11:50,376 --> 00:11:51,460 ‫كيف كان يومك الأول؟‬ 164 00:11:51,544 --> 00:11:52,878 ‫هل اكتسبت أصدقاء جددًا؟‬ 165 00:11:54,130 --> 00:11:55,965 ‫ما زلت أتعرّف على الطلاب.‬ 166 00:11:56,048 --> 00:11:58,551 ‫أعرف أن تغيير المدرسة‬ ‫في منتصف العام ليس أمرًا سهلًا.‬ 167 00:11:58,634 --> 00:12:01,387 ‫لكنك إن تصرّفت بطريقة صحيحة، فسترى النتائج.‬ 168 00:12:02,555 --> 00:12:03,597 ‫سأفعل.‬ 169 00:12:04,890 --> 00:12:05,725 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 170 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 ‫كيف حال أمك؟‬ 171 00:12:07,977 --> 00:12:09,478 ‫تقضي أوقاتًا طويلة في المكتب.‬ 172 00:12:10,563 --> 00:12:11,814 ‫أجل، إنها تجتهد في العمل.‬ 173 00:12:12,440 --> 00:12:13,524 ‫إنها تحتاج إليك الآن.‬ 174 00:12:14,275 --> 00:12:15,943 ‫إنها تمرّ بفترة عصيبة منذ…‬ 175 00:12:18,779 --> 00:12:19,905 ‫بعد ما حدث لأخيك.‬ 176 00:12:21,323 --> 00:12:23,701 ‫- أعرف.‬ ‫- أصبحت الآن ربّ الأسرة.‬ 177 00:12:23,784 --> 00:12:25,828 ‫هذا ليس من الإنصاف، لكنك ربّ الأسرة.‬ 178 00:12:26,620 --> 00:12:27,913 ‫هل ستتحمّل هذه المسؤولية؟‬ 179 00:12:29,999 --> 00:12:30,916 ‫أجل يا أبي.‬ 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,084 ‫أُحبك أيها البطل.‬ 181 00:12:32,710 --> 00:12:33,627 ‫أفتقدك.‬ 182 00:12:34,336 --> 00:12:35,212 ‫أنا أيضًا أُحبك.‬ 183 00:12:36,464 --> 00:12:37,339 ‫إلى اللقاء.‬ 184 00:12:40,634 --> 00:12:42,553 ‫"(دانجن لورد)"‬ 185 00:12:54,732 --> 00:12:58,152 {\an8}‫"الأميرة (ليا): مرحبًا، أنا (ليا)‬ ‫من صفّ التربية الرياضية. أتريد اللعب؟"‬ 186 00:12:58,235 --> 00:12:59,403 ‫بالمناسبة، قميصك رائع.‬ 187 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 {\an8}‫"الأميرة (ليا) انضمّت إلى اللعبة"‬ 188 00:13:11,624 --> 00:13:12,541 ‫ذات يوم،‬ 189 00:13:13,167 --> 00:13:17,087 ‫منذ أكثر من 400 عام، كان هناك صيّاد أسماك.‬ 190 00:13:17,922 --> 00:13:20,090 ‫كان يُدعى المعلّم "شيمبو".‬ 191 00:13:20,174 --> 00:13:22,593 ‫الطموح بلا معرفة‬ 192 00:13:23,511 --> 00:13:25,346 ‫يشبه الزورق على اليابسة.‬ 193 00:13:27,097 --> 00:13:28,015 ‫هكذا.‬ 194 00:13:29,058 --> 00:13:30,184 ‫دوائر كبيرة.‬ 195 00:13:31,227 --> 00:13:32,394 ‫الدائرة اليمنى.‬ 196 00:13:33,229 --> 00:13:34,271 ‫الدائرة اليسرى.‬ 197 00:13:35,022 --> 00:13:38,108 ‫المشي على الجانب الأيسر من الطريق آمن.‬ 198 00:13:38,192 --> 00:13:41,153 ‫المشي على الجانب الأيمن من الطريق آمن.‬ 199 00:13:41,237 --> 00:13:42,571 ‫أما المشي في المنتصف…‬ 200 00:13:44,573 --> 00:13:45,991 ‫يؤدي إلى السحق كحبّة عنب.‬ 201 00:13:47,409 --> 00:13:48,828 ‫اتّزن يا "جوني".‬ 202 00:13:51,455 --> 00:13:52,456 ‫انظر إلى الداخل.‬ 203 00:13:53,499 --> 00:13:54,834 ‫اعثر على توازنك.‬ 204 00:13:56,836 --> 00:13:57,837 ‫أحسنت.‬ 205 00:13:58,337 --> 00:13:59,755 ‫والآن أرني الحركات.‬ 206 00:14:05,052 --> 00:14:06,011 ‫هكذا.‬ 207 00:14:06,679 --> 00:14:07,680 ‫اتّزن جيدًا.‬ 208 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 ‫الكاراتيه جيد، كل شيء…‬ 209 00:14:16,397 --> 00:14:17,690 ‫المنصة ليست مستوية أصلًا.‬ 210 00:14:17,773 --> 00:14:20,693 ‫وربما كان بداخلك شيء من عدم الاتّزان.‬ 211 00:14:20,776 --> 00:14:23,320 ‫ما زلت لا أتخيّل‬ ‫أن أستخدم أيًا من هذا في قتال حقيقي.‬ 212 00:14:23,404 --> 00:14:24,572 ‫أُحاول أن أُخبرك،‬ 213 00:14:24,655 --> 00:14:26,574 ‫لا يتعلّق أسلوب "مياغي دو" بالقتال.‬ 214 00:14:26,657 --> 00:14:29,910 ‫أتعرف ما قال السيد "مياغي"‬ ‫إنه أفضل دفاع في الكاراتيه؟‬ 215 00:14:29,994 --> 00:14:32,121 ‫حركة صدّ مرتفعة خارجية ضد ركلة فأس؟‬ 216 00:14:32,872 --> 00:14:35,457 ‫أفضل دفاع هو "غير موجود".‬ 217 00:14:37,001 --> 00:14:38,168 ‫أتقصد "لا تكن موجودًا"؟‬ 218 00:14:38,752 --> 00:14:41,046 ‫أيعلّمك خبرة قرون في كاراتيه عائلته العريقة‬ 219 00:14:41,130 --> 00:14:42,423 ‫ولا تحسّن مستواه في اللغة؟‬ 220 00:14:42,506 --> 00:14:44,216 ‫إياك والخوض في ذلك يا "جوني".‬ 221 00:14:44,300 --> 00:14:47,636 ‫حسنًا، هل انتهينا أم سنبقى هنا‬ ‫حتى أتجمّد كي أجد السلام النفسي؟‬ 222 00:14:48,220 --> 00:14:49,972 ‫لا. لقد انتهينا.‬ 223 00:14:50,764 --> 00:14:52,349 ‫لقد رأيت لمحة من "مياغي دو".‬ 224 00:14:52,433 --> 00:14:54,018 ‫كان هذا هو الهدف.‬ 225 00:14:54,101 --> 00:14:54,935 ‫جيد.‬ 226 00:14:55,436 --> 00:14:56,854 ‫حسنًا، استعدّ.‬ 227 00:14:56,937 --> 00:14:59,273 ‫لأنك غدًا ستتعلّم كاراتيه الرجل الحقيقي.‬ 228 00:14:59,356 --> 00:15:00,566 ‫لا يسعني الانتظار‬ 229 00:15:00,649 --> 00:15:03,819 ‫حتى أسمع كل شيء‬ ‫عن التاريخ المضيء والتعاليم الحكيمة‬ 230 00:15:04,486 --> 00:15:05,738 ‫لـ"إيغل فانغ".‬ 231 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 {\an8}‫"أيمكنك إعلاء بناء القلعة؟"‬ 232 00:15:10,576 --> 00:15:11,744 ‫انظري.‬ 233 00:15:11,827 --> 00:15:14,079 {\an8}‫"لنكملها. ما التالي؟"‬ 234 00:15:26,884 --> 00:15:27,801 ‫عجبًا.‬ 235 00:15:28,594 --> 00:15:29,553 ‫إنها رائعة.‬ 236 00:15:31,847 --> 00:15:33,265 {\an8}‫"ماذا تفعل غير ذلك للتسلية؟"‬ 237 00:15:35,100 --> 00:15:36,685 ‫ماذا أفعل غير ذلك للتسلية؟‬ 238 00:15:39,772 --> 00:15:41,649 ‫أرسم شخصيات الـ"أنيمي".‬ 239 00:15:43,025 --> 00:15:44,443 ‫أستمع إلى الموسيقى.‬ 240 00:15:46,987 --> 00:15:50,199 {\an8}‫وبين الحين والآخر،‬ ‫أرتدي ملابس شخصيات "دانجن لورد".‬ 241 00:15:53,160 --> 00:15:55,120 ‫لا تخبري أحدًا بأنني أخبرتك بذلك.‬ 242 00:15:56,080 --> 00:15:57,122 ‫إرسال.‬ 243 00:16:01,919 --> 00:16:03,545 ‫لا تقلق،‬ 244 00:16:03,629 --> 00:16:06,173 ‫سرّك بأمان معي.‬ 245 00:16:08,008 --> 00:16:08,926 ‫يا للهول.‬ 246 00:16:09,009 --> 00:16:10,761 ‫هل يرتدي هذه الأزياء؟‬ 247 00:16:11,470 --> 00:16:13,555 ‫سله عن شخصيته المفضّلة.‬ 248 00:16:16,100 --> 00:16:17,768 ‫دكتور "سكريبل بوتومز".‬ 249 00:16:20,354 --> 00:16:21,814 ‫دكتور "سكريبل بوتومز"؟‬ 250 00:16:21,897 --> 00:16:24,108 ‫يا للعجب. إنها أضعف شخصية.‬ 251 00:16:24,191 --> 00:16:27,736 ‫إنه سنجاب غبي كبير الأذنين‬ ‫يرتدي معطف مختبر‬ 252 00:16:27,820 --> 00:16:29,947 ‫ويمزج المستحضرات الصحيّة و…‬ 253 00:16:30,030 --> 00:16:31,490 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 254 00:16:33,200 --> 00:16:36,996 ‫سمعت بعض المهووسين بالعلم يتحدّثون عن ذلك.‬ 255 00:16:38,747 --> 00:16:39,581 ‫جاءتني فكرة.‬ 256 00:16:40,666 --> 00:16:43,335 ‫أخبره بأنك، أقصد "ليا"،‬ 257 00:16:43,419 --> 00:16:47,631 ‫وزمرة من محبي "دانجن لورد" الفاشلين‬ ‫سيجتمعون ليلة الغد في متنزه "بالبوا".‬ 258 00:16:47,715 --> 00:16:49,550 ‫اطلب منه ارتداء زيّ السيد…‬ 259 00:16:50,634 --> 00:16:52,011 ‫"سكرابالاس" أو أيًا يكن.‬ 260 00:16:52,094 --> 00:16:53,971 ‫لماذا؟ ما الخطة؟‬ 261 00:16:54,972 --> 00:16:55,806 ‫نفّذ فحسب!‬ 262 00:16:55,889 --> 00:16:57,558 ‫نفّذ فحسب.‬ 263 00:17:00,352 --> 00:17:01,186 ‫متنزه "بالبوا".‬ 264 00:17:02,563 --> 00:17:05,149 {\an8}‫"أتريد أن نلتقي ليلة الغد؟"‬ 265 00:17:08,360 --> 00:17:09,278 ‫أجل.‬ 266 00:17:11,238 --> 00:17:12,531 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 267 00:17:14,908 --> 00:17:15,993 ‫ليس لديه أدنى فكرة.‬ 268 00:17:16,493 --> 00:17:17,870 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 269 00:17:27,796 --> 00:17:30,549 ‫معذرةً. ألديكم المزيد‬ ‫من جبن "كلير ميلك ترافل غودا"؟‬ 270 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 ‫سأذهب وأرى.‬ 271 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 ‫تبًا.‬ 272 00:17:45,272 --> 00:17:46,732 ‫تسقط منك الأشياء، أليس كذلك؟‬ 273 00:17:50,569 --> 00:17:51,445 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 274 00:17:51,528 --> 00:17:53,363 ‫إنه موسم تفاح "هاني كريسب".‬ 275 00:17:53,447 --> 00:17:56,033 ‫يبيع هذا المتجر‬ ‫أفضل الفاكهة والخضراوات في "الوادي".‬ 276 00:17:56,116 --> 00:17:59,161 ‫ألا يجب أن تُبعد عني مسافة إلزامية؟‬ 277 00:17:59,244 --> 00:18:00,370 ‫العكس صحيح.‬ 278 00:18:01,789 --> 00:18:02,664 ‫نظريًا،‬ 279 00:18:03,540 --> 00:18:05,209 ‫أنت من تخالفين القانون.‬ 280 00:18:08,670 --> 00:18:11,757 ‫أعرف بشأن الاتفاق الذي عقدته‬ ‫مع زوجي و"جوني"،‬ 281 00:18:12,382 --> 00:18:15,636 ‫وأريدك أن تعرف‬ ‫أنه مهما يحدث في تلك البطولة،‬ 282 00:18:16,512 --> 00:18:18,597 ‫فسأحرص على أن تخسر.‬ 283 00:18:21,058 --> 00:18:23,102 ‫أهذا سبب إيذائك لطالبتي؟‬ 284 00:18:23,185 --> 00:18:25,187 ‫لم أقصد التسبّب في فصل "توري".‬ 285 00:18:25,979 --> 00:18:28,482 ‫لكن تلك الفتاة تجتذب المتاعب.‬ ‫لقد دخلت منزلي عنوة.‬ 286 00:18:28,565 --> 00:18:29,858 ‫وهاجمت ابنتي.‬ 287 00:18:30,651 --> 00:18:32,319 ‫لن تزول ندوب "سام" مدى حياتها.‬ 288 00:18:33,112 --> 00:18:35,364 ‫أحترم دفاعك عن ابنتك.‬ 289 00:18:36,198 --> 00:18:38,033 ‫أظن أن هذا ما يجب أن تفعله كل أمّ.‬ 290 00:18:39,159 --> 00:18:41,537 ‫للأسف، "توري" ليس لها أمّ.‬ 291 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 ‫بالأحرى، أمّ معافاة بما يكفي لتدافع عنها.‬ 292 00:18:45,040 --> 00:18:47,126 ‫تلك الفتاة مضطرة إلى دفع الفواتير.‬ 293 00:18:48,252 --> 00:18:49,878 ‫وتوفير الطعام.‬ 294 00:18:50,504 --> 00:18:51,547 ‫بمفردها.‬ 295 00:18:55,467 --> 00:18:57,469 ‫- لم أعرف ذلك.‬ ‫- الآن عرفت.‬ 296 00:18:58,220 --> 00:19:00,556 ‫لذا فمن الأفضل أن تتركي الفتاة وشأنها.‬ 297 00:19:01,849 --> 00:19:03,725 ‫أو تواجهي العواقب.‬ 298 00:19:04,768 --> 00:19:05,811 ‫السيدة "لاروسو".‬ 299 00:19:06,645 --> 00:19:07,688 ‫وجدت الجبن.‬ 300 00:19:07,771 --> 00:19:09,815 ‫آخر قطعة. لا بد أن الحظ حليفك اليوم.‬ 301 00:19:09,898 --> 00:19:10,774 ‫شكرًا.‬ 302 00:19:12,025 --> 00:19:12,860 ‫تذكّري،‬ 303 00:19:14,361 --> 00:19:16,488 ‫ما كل الأولاد محظوظين كولديك.‬ 304 00:19:23,537 --> 00:19:24,413 ‫إنها حلوة المذاق.‬ 305 00:19:33,797 --> 00:19:35,799 ‫هيا يا "جوني"، حان وقت الاستيقاظ.‬ 306 00:19:35,883 --> 00:19:37,801 ‫أنا مستعدّ لتدريب "إيغل فانغ".‬ 307 00:19:38,677 --> 00:19:41,763 ‫كان وقع العبارة سخيفًا كما توقعت.‬ 308 00:19:43,974 --> 00:19:45,350 ‫هل أنت متأكد من أنك مستعدّ؟‬ 309 00:19:45,434 --> 00:19:46,810 ‫على أهبّة الاستعداد.‬ 310 00:19:48,812 --> 00:19:50,063 ‫اللعنة. ما هذا؟‬ 311 00:19:50,689 --> 00:19:53,483 ‫إلى أين أخذتني؟ مصنع مهجور؟‬ 312 00:19:53,984 --> 00:19:56,820 ‫هكذا يتصرّف المختلّون في أفلام الرعب.‬ 313 00:19:56,904 --> 00:19:59,406 ‫أتريد أن تقضي حياتك‬ ‫في الدوران حول الأشياء؟‬ 314 00:19:59,990 --> 00:20:02,576 ‫وتنتظر ظهور المشكلات عند عتبة بابك؟‬ 315 00:20:03,660 --> 00:20:05,370 ‫ليس هذا ما يفعله النسر.‬ 316 00:20:07,748 --> 00:20:10,292 ‫هنا، في "إيغل فانغ"،‬ 317 00:20:10,792 --> 00:20:12,044 ‫نحن لا نتبع الآخرين.‬ 318 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 ‫بل نهاجم.‬ 319 00:20:15,214 --> 00:20:16,048 ‫نقودهم.‬ 320 00:20:17,174 --> 00:20:18,884 ‫نكبر لنصبح ما هو مقّدر لنا.‬ 321 00:20:19,593 --> 00:20:21,386 ‫وما المقدّر لنا أن نكون يا "جوني"؟‬ 322 00:20:22,596 --> 00:20:23,430 ‫رجالًا.‬ 323 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 ‫يرحّب النسر بالألم!‬ 324 00:20:30,729 --> 00:20:33,732 ‫طوال حياتك،‬ ‫يحاول العالم أن يجرّدك من رجولتك.‬ 325 00:20:33,815 --> 00:20:36,235 ‫جعة للحمية؟ همبرغر نباتي؟‬ 326 00:20:36,318 --> 00:20:38,445 ‫سيارات ذات نقل آلي؟‬ 327 00:20:38,528 --> 00:20:40,614 ‫لا ينقصك إلّا أن يضاجع امرأتك رجل آخر!‬ 328 00:20:42,157 --> 00:20:45,285 ‫أتدرك أنه يُفترض جرف الجمر إلى داخل الكور؟‬ 329 00:20:45,369 --> 00:20:47,120 ‫لا تشكّك بي يا ابن المدينة.‬ 330 00:20:47,204 --> 00:20:48,121 ‫واصل الجرف!‬ 331 00:20:52,209 --> 00:20:53,210 ‫هيا يا "لاروسو".‬ 332 00:20:53,293 --> 00:20:54,294 ‫ابدأ التسلّق.‬ 333 00:20:55,587 --> 00:20:57,464 ‫قوّ يديك الناعمتين.‬ 334 00:20:57,547 --> 00:20:58,382 ‫ادفع!‬ 335 00:21:00,884 --> 00:21:03,762 ‫أتحرّق شوقًا إلى الضربة.‬ ‫يجب أن تهاجم قبل أن تصلك الضربة.‬ 336 00:21:04,763 --> 00:21:06,848 ‫- أليس هذا تمرينًا للصدّ؟‬ ‫- لا!‬ 337 00:21:08,433 --> 00:21:10,936 ‫حين تظن أن عليك أن تدافع، يجب أن تهاجم!‬ 338 00:21:12,104 --> 00:21:14,564 ‫ردّ الفعل البشري للخطر هو القتال أو الهرب،‬ 339 00:21:14,648 --> 00:21:17,567 ‫لكن ردّ فعل النسر هو القتال والطيران معًا.‬ 340 00:21:21,655 --> 00:21:22,948 ‫تحرّك! كن عدائيًا!‬ 341 00:21:23,031 --> 00:21:24,199 ‫اهجم!‬ 342 00:21:24,908 --> 00:21:25,909 ‫أحسنت! هاجم!‬ 343 00:21:27,202 --> 00:21:28,537 ‫أحسنت يا "لاروسو"! أحسنت!‬ 344 00:21:28,620 --> 00:21:31,415 ‫الرجولة من الإيمان. ستنجح.‬ 345 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‫اعرف حدودك وحلّق فيما وراءها.‬ 346 00:21:33,750 --> 00:21:35,752 ‫- بربك، ما صلة هذا…‬ ‫- اصمت!‬ 347 00:21:35,836 --> 00:21:38,588 ‫واصل التسلّق يا "لاروسو"! ستنجح!‬ 348 00:21:38,672 --> 00:21:39,631 ‫ركّز.‬ 349 00:21:42,676 --> 00:21:44,177 ‫لا تترك الكرات تفلت من أنيابك.‬ 350 00:21:44,261 --> 00:21:45,262 ‫أحسنت.‬ 351 00:21:48,056 --> 00:21:49,349 ‫- هكذا!‬ ‫- هيا!‬ 352 00:21:49,433 --> 00:21:51,643 ‫هيا يا "لاروسو"! ستنجح! أجل!‬ 353 00:21:51,727 --> 00:21:53,020 ‫رائع!‬ 354 00:21:55,522 --> 00:21:57,107 ‫هذا ما أريده!‬ 355 00:21:57,190 --> 00:21:58,734 ‫حلّق مثل النسر يا عزيزي!‬ 356 00:21:58,817 --> 00:21:59,818 ‫أجل، استمرّ!‬ 357 00:22:01,361 --> 00:22:03,697 ‫رائع!‬ 358 00:22:15,125 --> 00:22:16,043 ‫أين هي؟‬ 359 00:22:21,715 --> 00:22:22,883 ‫عجبًا.‬ 360 00:22:22,966 --> 00:22:23,842 ‫انظروا إليه.‬ 361 00:22:25,969 --> 00:22:27,387 ‫هيا، انظروا إليه!‬ 362 00:22:27,471 --> 00:22:29,681 ‫انظروا إلى هذا الفاشل. عجبًا.‬ 363 00:22:30,390 --> 00:22:32,559 ‫أظن أنه يتزيّن بالبهارج. صوّره عن قرب.‬ 364 00:22:32,642 --> 00:22:33,810 ‫- مرحبًا.‬ ‫- توقفوا.‬ 365 00:22:33,894 --> 00:22:35,020 ‫عليك نشر هذا المقطع.‬ 366 00:22:35,103 --> 00:22:36,480 ‫لا، لا تفعل! توقف!‬ 367 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 ‫تبًا!‬ 368 00:22:38,106 --> 00:22:39,733 ‫لقد كسر هاتفك.‬ 369 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 ‫أستتركه يفلت بفعلته؟‬ 370 00:22:40,984 --> 00:22:42,527 ‫لم أقصد أن أكسره.‬ 371 00:22:43,195 --> 00:22:44,696 ‫كنتم تتصرّفون بطريقة بغيضة.‬ 372 00:22:46,823 --> 00:22:48,408 ‫بم وصفتنا؟‬ 373 00:22:59,503 --> 00:23:00,545 ‫ارفعاه.‬ 374 00:23:04,716 --> 00:23:05,634 ‫حسنًا يا "لاروسو".‬ 375 00:23:05,717 --> 00:23:07,344 ‫لنر حركاتك.‬ 376 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‫أجل! أرنا تعاليم "مياغي".‬ 377 00:23:10,013 --> 00:23:11,765 ‫- أنا…‬ ‫- هيا أيها الجبان!‬ 378 00:23:12,349 --> 00:23:14,309 ‫- لا تنادني بذلك.‬ ‫- اضربه إذًا!‬ 379 00:23:15,394 --> 00:23:16,269 ‫هيا!‬ 380 00:23:16,770 --> 00:23:17,646 ‫اضربه!‬ 381 00:23:42,671 --> 00:23:43,713 ‫إنه مُوصد.‬ 382 00:23:44,214 --> 00:23:46,091 ‫- انظروا، هناك فجوة!‬ ‫- هيا!‬ 383 00:23:46,174 --> 00:23:47,175 ‫أسرعوا!‬ 384 00:23:56,059 --> 00:23:57,352 ‫إلى أين ذهب؟‬ 385 00:23:57,436 --> 00:23:59,271 ‫لا أعرف. هيا، من هنا!‬ 386 00:23:59,354 --> 00:24:00,188 ‫هيا.‬ 387 00:24:21,084 --> 00:24:22,419 ‫لم جئنا إلى هنا؟‬ 388 00:24:22,919 --> 00:24:25,922 ‫بعد يوم شاق من العمل الشريف نشرب الجعة،‬ 389 00:24:26,006 --> 00:24:27,883 ‫ونشاهد الرجال يضربون بعضهم البعض.‬ 390 00:24:27,966 --> 00:24:30,760 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنني نجحت في تدريب "إيغل فانغ"؟‬ 391 00:24:30,844 --> 00:24:32,762 ‫لم أقل إن التدريب قد انتهى.‬ 392 00:24:34,723 --> 00:24:36,016 ‫عمّ تتحدث؟‬ 393 00:24:36,099 --> 00:24:38,894 ‫أنت صلب رغم اعتدادك بنفسك، أعترف لك بذلك.‬ 394 00:24:38,977 --> 00:24:41,021 ‫لكن يجب أن تُظهر صلابتك أحيانًا.‬ 395 00:24:42,105 --> 00:24:43,106 ‫تأمّل هؤلاء الشبّان.‬ 396 00:24:44,191 --> 00:24:45,984 ‫أتظن أنهم يلتزمون بالقواعد؟‬ 397 00:24:46,818 --> 00:24:49,362 ‫القاعدة الوحيدة في هذا الدوري هي الترهيب.‬ 398 00:24:50,280 --> 00:24:52,532 ‫لهذا السبب فإن المبادرة بالهجوم مهمة جدًا.‬ 399 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 ‫هذا اللاعب حقير. هذا اعتداء متعمّد.‬ ‫يستحقّ على الأقل أن يُوقف أربع دقائق.‬ 400 00:25:01,416 --> 00:25:02,792 ‫أيها الحكم! وقع اعتداء!‬ 401 00:25:02,876 --> 00:25:04,336 ‫إيقاف لمدة أربع دقائق.‬ 402 00:25:05,504 --> 00:25:07,088 ‫بربك!‬ 403 00:25:09,424 --> 00:25:10,550 ‫يبدو غاضبًا.‬ 404 00:25:13,470 --> 00:25:14,387 ‫ما هذا أيها الوغد؟‬ 405 00:25:14,471 --> 00:25:16,264 ‫إنه هو من نادى بذلك.‬ 406 00:25:16,348 --> 00:25:18,266 ‫هل يتحدّث حبيبك دائمًا نيابةً عنك؟‬ 407 00:25:18,350 --> 00:25:20,519 ‫لا، إنني أشرح له القواعد فحسب.‬ 408 00:25:20,602 --> 00:25:23,021 ‫حقًا؟ تعال واشرحها لي هنا!‬ 409 00:25:23,104 --> 00:25:25,440 ‫حسنًا، فهمت ما تحاول فعله.‬ 410 00:25:25,524 --> 00:25:27,400 ‫لن أشتبك في قتال مع ذلك الرجل.‬ 411 00:25:28,693 --> 00:25:31,446 ‫يقول إنك جبان‬ ‫وإنه يستطيع أن يوسعك ضربًا في أي وقت.‬ 412 00:25:31,530 --> 00:25:32,781 ‫كفى! كف عن ذلك!‬ 413 00:25:32,864 --> 00:25:35,617 ‫تعال أيها الجبان. لنتعارك.‬ 414 00:25:35,700 --> 00:25:36,993 ‫لم أقل ذلك.‬ 415 00:25:37,953 --> 00:25:39,829 ‫يجب أن أعتذر عمّا قاله صديقي.‬ 416 00:25:39,913 --> 00:25:41,665 ‫إنه مضطرب بعض الشيء.‬ 417 00:25:41,748 --> 00:25:43,458 ‫نحن نحاول تحسين سلوكه. آسف.‬ 418 00:25:46,711 --> 00:25:48,421 ‫أرأيت ما فعلته للتو؟‬ 419 00:25:48,505 --> 00:25:50,465 ‫هذا يُسمى بنزع فتيل النزاع.‬ 420 00:25:51,508 --> 00:25:53,093 ‫أنصحك بأن تجرّبه في وقت ما.‬ 421 00:25:57,639 --> 00:25:58,723 ‫أتعرف؟‬ 422 00:25:58,807 --> 00:25:59,891 ‫استمتعت بوقتي.‬ 423 00:26:00,392 --> 00:26:02,477 ‫حتى أنت لا يمكنك أن تفسد عليّ الهوكي.‬ 424 00:26:02,561 --> 00:26:03,687 ‫أرأيت؟‬ 425 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 ‫وهل فازوا لأن دفاعهم كان أفضل؟‬ 426 00:26:06,356 --> 00:26:08,817 ‫لا، بل فازوا‬ ‫لأنهم أوسعوا الفريق الآخر ضربًا.‬ 427 00:26:08,900 --> 00:26:10,652 ‫لن أُغيّر مبادئي.‬ 428 00:26:10,735 --> 00:26:12,904 ‫كل ما في الأمر أنني أصبحت الآن أكثر فهمًا‬ 429 00:26:12,988 --> 00:26:14,990 ‫لما يدور في رأسك.‬ 430 00:26:15,073 --> 00:26:17,117 ‫إذًا، أتقول إنك تحترم "إيغل فانغ"؟‬ 431 00:26:17,200 --> 00:26:19,911 ‫أجل، مثلما أحترم رجلًا مجنونًا‬ ‫يحمل قنبلة نووية.‬ 432 00:26:21,204 --> 00:26:22,247 ‫سأقبل بذلك.‬ 433 00:26:22,330 --> 00:26:23,540 ‫أيها الأحمق!‬ 434 00:26:23,623 --> 00:26:25,542 ‫مباراة موفّقة يا رفاق.‬ 435 00:26:25,625 --> 00:26:26,918 ‫لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬ 436 00:26:27,002 --> 00:26:29,087 ‫بسببك قضيت نصف المباراة في المقصورة.‬ 437 00:26:29,170 --> 00:26:31,673 ‫أجل، ومع ذلك حققت فوزًا. كان رائعًا.‬ 438 00:26:31,756 --> 00:26:35,510 ‫إذًا، تقول إنك تستطيع دائمًا‬ ‫أن توسعني ضربًا في أي وقت. أليس كذلك؟‬ 439 00:26:35,594 --> 00:26:37,387 ‫لا، لم أقل ذلك. إنه…‬ 440 00:26:38,972 --> 00:26:40,974 ‫يبدو أن عشيقك قد تخلّى عنك.‬ 441 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 ‫مهلًا. أتعرفون من هذا؟‬ 442 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 ‫إنه مالك سيارات "لاروسو".‬ 443 00:26:46,021 --> 00:26:47,647 ‫الذي يحطّم الأسعار في التلفاز؟‬ 444 00:26:48,315 --> 00:26:50,692 ‫تلك المرأة المثيرة‬ ‫ذات الشعر الداكن تدير المعرض.‬ 445 00:26:51,526 --> 00:26:53,778 ‫تأدّبوا يا رفاق. إنها زوجتي.‬ 446 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 ‫لعلّي آخذها في تجربة قيادة.‬ 447 00:26:58,241 --> 00:26:59,242 ‫سأركب معكما.‬ 448 00:27:00,035 --> 00:27:01,870 ‫سأستأثر بالمقعد الخلفي.‬ 449 00:28:01,262 --> 00:28:02,681 ‫رائع!‬ 450 00:28:02,764 --> 00:28:03,890 ‫أحسنت يا "لاروسو".‬ 451 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 ‫أكّدت هيمنتك على الموقف.‬ 452 00:28:05,392 --> 00:28:06,810 ‫أين كنت؟‬ 453 00:28:07,686 --> 00:28:08,561 ‫غير موجود.‬ 454 00:28:18,279 --> 00:28:21,700 {\an8}‫"مجموعة (لاروسو) لتجارة السيارات"‬ 455 00:28:21,783 --> 00:28:24,160 ‫واحرص على إبعاد "لوي"‬ 456 00:28:24,244 --> 00:28:26,037 ‫عن مندوبات شركة "دويونا".‬ 457 00:28:26,121 --> 00:28:28,498 ‫احبسه في خزانة المستلزمات أو ما شابه.‬ 458 00:28:28,581 --> 00:28:30,834 ‫سأضع حلوى "كانولي"‬ ‫تحت شبكة عملاقة. ستلهيه.‬ 459 00:28:30,917 --> 00:28:31,876 ‫أنا جادّة.‬ 460 00:28:32,752 --> 00:28:34,003 ‫وأنا أيضًا. ألا أبدو جادًّا؟‬ 461 00:28:37,799 --> 00:28:39,467 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا؟ ما الأمر؟‬ 462 00:28:39,551 --> 00:28:40,885 ‫ما المشكلة؟ لم نقول…‬ 463 00:28:43,012 --> 00:28:44,055 ‫تبًا.‬ 464 00:28:44,139 --> 00:28:47,016 ‫أتظنين أن هذا يعوّض ما فعلت؟‬ ‫أن تتركي لي هذا على عتبة بابي؟‬ 465 00:28:47,726 --> 00:28:48,727 ‫لا أحتاج إلى تعاطفك.‬ 466 00:28:50,228 --> 00:28:52,480 ‫أردت التأكد‬ ‫من وجود طعام كاف لديك أنت وعائلتك.‬ 467 00:28:52,564 --> 00:28:53,690 ‫أجل، أنا أُطعم عائلتي.‬ 468 00:28:53,773 --> 00:28:55,608 ‫اسمعي، لم لا نذهب ونتحدّث في مكتبي؟‬ 469 00:28:55,692 --> 00:28:56,693 ‫نحن نتحدّث هنا.‬ 470 00:28:56,776 --> 00:28:59,320 ‫حسنًا، ما رأيك في خفض الصوت؟‬ 471 00:29:00,321 --> 00:29:03,992 ‫قال "غاندي" ذات مرة‬ ‫إنه ما من أحد يستطيع إيذائي من دون إذني.‬ 472 00:29:04,075 --> 00:29:05,702 ‫اخط خطوة أخرى نحوي‬ 473 00:29:05,785 --> 00:29:07,662 ‫وسأقصمك نصفين مثل قلم الرصاص.‬ 474 00:29:08,747 --> 00:29:11,082 ‫لماذا أتدخّل في مواقف الكاراتيه هذه؟‬ 475 00:29:12,041 --> 00:29:13,501 ‫اسمعي يا "توري"،‬ 476 00:29:13,585 --> 00:29:15,712 ‫أريد أن ينتهي الأمر برمّته.‬ 477 00:29:15,795 --> 00:29:18,631 ‫أجل، لا تقلقي. سينتهي كل شيء قريبًا.‬ 478 00:29:20,008 --> 00:29:23,678 ‫حين أُذلّ ابنتك‬ ‫في بطولة "الوادي" أمام الجميع.‬ 479 00:29:23,762 --> 00:29:25,555 ‫أشكرك على إشعال نار غضبي.‬ 480 00:29:26,055 --> 00:29:27,223 ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 481 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- اسمعي.‬ 482 00:29:31,644 --> 00:29:34,022 ‫هل أبدأ بارتداء ملابس وقائية في العمل؟‬ 483 00:29:34,105 --> 00:29:36,274 ‫وسؤال للمتابعة، هل أتصل بالشرطة الآن؟‬ 484 00:29:36,357 --> 00:29:37,233 ‫لا.‬ 485 00:29:38,651 --> 00:29:40,528 ‫ولا تخبر "دانييل" بما حدث.‬ 486 00:29:42,947 --> 00:29:45,158 ‫منذ انتقالي إلى هذه المدرسة الجديدة،‬ 487 00:29:46,367 --> 00:29:47,869 ‫صارت حياتي بائسة.‬ 488 00:29:51,581 --> 00:29:52,582 ‫يطاردونني.‬ 489 00:29:53,500 --> 00:29:54,417 ‫ويضربونني.‬ 490 00:29:54,959 --> 00:29:56,419 ‫- مرحبًا.‬ ‫- توقفوا.‬ 491 00:30:00,048 --> 00:30:00,965 ‫هذا لن يتوقف.‬ 492 00:30:07,639 --> 00:30:09,349 ‫لا أعرف كيف سأُواصل.‬ 493 00:30:11,559 --> 00:30:12,685 ‫لا أشعر بالأمان.‬ 494 00:30:17,774 --> 00:30:19,526 ‫بل ويجيد أحدهم الكاراتيه.‬ 495 00:30:23,613 --> 00:30:24,447 ‫الكاراتيه؟‬ 496 00:30:26,449 --> 00:30:27,659 ‫لم تضحك؟‬ 497 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 ‫لا تقلق يا أخي الأصغر.‬ 498 00:30:32,247 --> 00:30:33,665 ‫أعرف رجلًا يمكنه مساعدتك.‬ 499 00:31:18,835 --> 00:31:22,672 ‫ترجمة "مي بدر"‬