1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,853 --> 00:00:23,189 ‫"بايوولف". تحذير بإفساد الأحداث،‬ ‫القصة لا تدور حول مستذئب أصلًا.‬ 3 00:00:23,273 --> 00:00:26,609 ‫- الآن لم أعد أُريده.‬ ‫- أجل. أنصحك بقراءة "مزرعة الحيوانات".‬ 4 00:00:26,693 --> 00:00:28,653 ‫هذا الكتاب اسم على مُسمّى.‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:31,322 ‫إنه واضح، يدور حول حيوانات تعيش في مزرعة.‬ 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,826 ‫أتعرف بما يذكّرني ذلك؟‬ ‫الرجل المقيم قرب المدرسة الابتدائية.‬ 7 00:00:34,909 --> 00:00:37,454 ‫السيد "لاندري". الذي كانت لديه أعشاش دجاج.‬ 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,414 ‫أنا…‬ 9 00:00:39,497 --> 00:00:40,582 ‫مرّ على ذلك وقت طويل.‬ 10 00:00:41,166 --> 00:00:44,252 ‫أجل، غريب أننا لم نقض أي وقت معًا‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 11 00:00:44,335 --> 00:00:46,004 ‫سيكون من الممتع فعل شيء ما.‬ 12 00:00:47,213 --> 00:00:49,299 ‫يسرّني أن نعود صديقين كما كنا.‬ 13 00:00:50,925 --> 00:00:53,136 ‫أجل، صديقان.‬ 14 00:00:53,219 --> 00:00:56,014 ‫حسنًا، أخبرني بموعد يناسبك وسنلتقي لاحقًا.‬ 15 00:00:58,016 --> 00:01:00,894 ‫مرحبًا يا شبح الفراولة.‬ ‫أشعر بأنك حقيقي اليوم.‬ 16 00:01:00,977 --> 00:01:02,062 ‫أجل.‬ 17 00:01:02,812 --> 00:01:04,022 ‫لقد جفلت.‬ 18 00:01:04,105 --> 00:01:06,691 ‫أنت تفوز بهذه اللعبة دائمًا.‬ ‫نحتاج إلى لعبة جديدة.‬ 19 00:01:08,568 --> 00:01:10,528 ‫يبدو أن الجميع يفعلون شيئًا جديدًا.‬ 20 00:01:21,372 --> 00:01:22,207 ‫إذًا،‬ 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,835 ‫بكم نقطة تفوّق الصبي الجديد‬ ‫على "لاروسو" اليوم برأيكم؟‬ 22 00:01:25,919 --> 00:01:28,797 ‫20؟ 30؟ سرق الكرة عشر مرات على الأقل.‬ 23 00:01:29,923 --> 00:01:32,258 ‫وهذا من دون احتساب سرقة حبيبته.‬ 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,302 ‫تبًا لك. جديًا.‬ 25 00:01:34,385 --> 00:01:37,347 ‫اهدأ يا رجل. إنني أغيظك فحسب.‬ 26 00:01:37,430 --> 00:01:38,431 ‫أي رجل؟‬ 27 00:01:54,030 --> 00:01:54,864 ‫مهلًا!‬ 28 00:01:56,825 --> 00:01:58,785 ‫- يا للهول، انظروا!‬ ‫- هناك!‬ 29 00:02:13,216 --> 00:02:16,678 ‫"ميغي"، أنت تتمرّن منذ الـ6 صباحًا.‬ ‫لقد أرهقت نفسك بالتمرينات.‬ 30 00:02:16,761 --> 00:02:20,431 {\an8}‫أجل، البطولة بعد شهر‬ ‫وسيرهقنا المعلّم بالتدريب طوال الأسبوع.‬ 31 00:02:20,515 --> 00:02:21,933 {\an8}‫وهل تستمتع بذلك؟‬ 32 00:02:22,016 --> 00:02:23,977 {\an8}‫أجل.‬ 33 00:02:28,773 --> 00:02:30,108 {\an8}‫- مرحبًا يا "جوني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 34 00:02:30,191 --> 00:02:32,527 {\an8}‫تلميذك مستعدّ لتدريب مكثّف.‬ 35 00:02:32,610 --> 00:02:34,863 {\an8}‫حقًا؟ سنرى.‬ 36 00:02:35,488 --> 00:02:37,115 {\an8}‫حسنًا، دعني…‬ 37 00:02:37,198 --> 00:02:39,576 {\an8}‫نسيت زجاجة الماء في سيارتك.‬ 38 00:02:39,659 --> 00:02:41,327 {\an8}‫المفاتيح على منضدة فراشي.‬ 39 00:02:41,411 --> 00:02:42,453 {\an8}‫حسنًا.‬ 40 00:02:46,332 --> 00:02:48,835 {\an8}‫- أرى أن نخبره الليلة.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 41 00:02:49,419 --> 00:02:51,212 {\an8}‫أحقًا لن تتراجع هذه المرة؟‬ 42 00:02:51,296 --> 00:02:53,339 {\an8}‫أردت التأكد من قيامنا بذلك بشكل صحيح.‬ 43 00:03:02,056 --> 00:03:04,601 {\an8}‫سنصطحبه لتناول العشاء. ما هو مطعمه المفضّل؟‬ 44 00:03:04,684 --> 00:03:06,352 {\an8}‫يحب مطعم "آبلبيز".‬ 45 00:03:07,729 --> 00:03:09,981 {\an8}‫لن يصلُح.‬ ‫تعرّضت إلى حادث صغير هناك ذات مرة.‬ 46 00:03:10,064 --> 00:03:11,107 {\an8}‫ماذا حدث؟‬ 47 00:03:11,816 --> 00:03:14,569 {\an8}‫حسنًا، أتعرفين حساء البطاطا الدسم‬ ‫الذي يُقدّم هناك؟‬ 48 00:03:14,652 --> 00:03:15,987 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- إنه…‬ 49 00:03:16,070 --> 00:03:17,197 {\an8}‫أيها المعلّم.‬ 50 00:03:18,615 --> 00:03:19,699 {\an8}‫أظن أن هذا لك.‬ 51 00:03:25,413 --> 00:03:27,290 {\an8}‫"أنثوني"؟ اسمع.‬ 52 00:03:28,208 --> 00:03:30,418 {\an8}‫وجدت شيئًا في غرفتك عليك أن تبرّره.‬ 53 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 {\an8}‫أجل، أنا…‬ 54 00:03:35,757 --> 00:03:37,926 {\an8}‫إن كنت تحاول أن تبدو رائعًا في المدرسة‬ 55 00:03:38,009 --> 00:03:39,761 {\an8}‫أو تتمرد عليّ أو ما شابه…‬ 56 00:03:39,844 --> 00:03:41,930 {\an8}‫لا. إنها ليست منشفتي. إنها…‬ 57 00:03:42,722 --> 00:03:43,681 {\an8}‫أحتفظ بها لصديق.‬ 58 00:03:45,767 --> 00:03:46,601 {\an8}‫حسنًا،‬ 59 00:03:47,769 --> 00:03:49,896 {\an8}‫هناك صبي جديد في المدرسة‬ 60 00:03:49,979 --> 00:03:51,189 {\an8}‫من طلاب "كوبرا كاي"،‬ 61 00:03:51,272 --> 00:03:53,650 {\an8}‫وهو يضايقني مؤخرًا.‬ 62 00:03:53,733 --> 00:03:56,653 {\an8}‫مهلًا، يضايقك؟ هل أنت بخير؟ ماذا فعل؟‬ 63 00:03:57,403 --> 00:03:59,739 {\an8}‫مجرد عبث سخيف،‬ 64 00:03:59,822 --> 00:04:01,115 {\an8}‫ينعتني بصفات كريهة.‬ 65 00:04:01,199 --> 00:04:02,575 {\an8}‫ليس بالأمر الجلل.‬ 66 00:04:05,119 --> 00:04:06,788 {\an8}‫"أنثوني"،‬ 67 00:04:06,871 --> 00:04:08,873 {\an8}‫أنا آسف جدًا لتعرّضك إلى هذا.‬ 68 00:04:08,957 --> 00:04:11,084 {\an8}‫اسمع، أنا أعرف هذا الشعور.‬ 69 00:04:11,167 --> 00:04:13,711 {\an8}‫أعدك بألّا أسمح لـ"كوبرا كاي" بإيذائك.‬ 70 00:04:13,795 --> 00:04:15,964 {\an8}‫- الأمر ليس بهذا السوء. بصراحة، أنا…‬ ‫- لا.‬ 71 00:04:16,047 --> 00:04:18,716 {\an8}‫توقعت وقوع مشكلة مشابهة في مرحلة ما.‬ 72 00:04:18,800 --> 00:04:19,801 {\an8}‫كان يجب عليّ…‬ 73 00:04:22,095 --> 00:04:23,429 {\an8}‫أنت لم تعد طفلًا.‬ 74 00:04:24,931 --> 00:04:25,765 {\an8}‫حان الوقت.‬ 75 00:04:26,432 --> 00:04:27,433 {\an8}‫اصعد وغيّر ملابسك.‬ 76 00:04:28,685 --> 00:04:29,727 {\an8}‫لماذا؟‬ 77 00:04:29,811 --> 00:04:33,064 {\an8}‫اصعد إلى الطابق العلوي وغيّر ملابسك فحسب.‬ 78 00:04:39,779 --> 00:04:41,281 {\an8}‫هل سرقوا كل ملابسك؟‬ 79 00:04:41,364 --> 00:04:43,366 {\an8}‫لا يمكنني تحمّل المزيد من هرائهم.‬ 80 00:04:43,950 --> 00:04:46,327 {\an8}‫- أنا جاهز لاستخدام تدريبي!‬ ‫- وماذا ستفعل برأيك؟‬ 81 00:04:46,411 --> 00:04:47,745 {\an8}‫سأفعل ما تفعله.‬ 82 00:04:48,997 --> 00:04:50,164 {\an8}‫سأُوسعهم ضربًا.‬ 83 00:04:54,669 --> 00:04:56,754 {\an8}‫طُردت من المدرسة ودخلت إصلاحية الأحداث.‬ 84 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 {\an8}‫بربك، يجب أن تكون أذكى مني ومن أخيك.‬ 85 00:04:59,507 --> 00:05:01,134 {\an8}‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 86 00:05:01,217 --> 00:05:02,635 {\an8}‫أيها الطلاب، اصطفّوا.‬ 87 00:05:07,890 --> 00:05:10,852 ‫اليوم لدينا درس مهم جدًا،‬ ‫أليس كذلك أيها المعلّم "سيلفر"؟‬ 88 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‫بلى.‬ 89 00:05:12,812 --> 00:05:13,688 ‫الضعف.‬ 90 00:05:13,771 --> 00:05:17,817 ‫يجب استغلال ضعف خصمك كلما أمكن ذلك.‬ 91 00:05:17,900 --> 00:05:21,195 ‫في البطولة، عليكم تبيّن ذلك الضعف.‬ 92 00:05:21,279 --> 00:05:24,365 ‫واعلموا يقينًا أن لكل منا نقطة ضعف.‬ 93 00:05:24,449 --> 00:05:25,658 ‫إلّا المعلّم "كريس".‬ 94 00:05:25,742 --> 00:05:27,618 ‫بل لديه طبعًا. لدينا جميعًا مواطن ضعف.‬ 95 00:05:28,202 --> 00:05:32,623 ‫واليوم، هدفكم هو إيجاد موطن ضعف الخصم‬ 96 00:05:32,707 --> 00:05:33,875 ‫ومهاجمته.‬ 97 00:05:33,958 --> 00:05:37,628 ‫لن نحسب أي نقاط. من يسقط يخسر. مفهوم؟‬ 98 00:05:38,338 --> 00:05:40,006 ‫حسنًا، استعدّوا للقتال.‬ 99 00:05:42,091 --> 00:05:44,802 ‫- هل تريد أن تجعل هذا مثيرًا للاهتمام؟‬ ‫- فيم تفكر؟‬ 100 00:05:46,304 --> 00:05:48,139 ‫فليراهن كل منا على مقاتل.‬ 101 00:05:48,973 --> 00:05:50,266 ‫ست عبوّات من الجعة للفائز.‬ 102 00:05:51,684 --> 00:05:52,560 ‫يعجبني ذلك.‬ 103 00:05:53,770 --> 00:05:55,271 ‫وليكن الفوز للمعلّم الأفضل.‬ 104 00:06:02,653 --> 00:06:04,322 ‫- إليك الأمر.‬ ‫- أردنا التحدّث إليك…‬ 105 00:06:05,406 --> 00:06:06,949 ‫- تكلّمي.‬ ‫- لا، بل أنت.‬ 106 00:06:10,161 --> 00:06:11,245 ‫يجب أن يتكلّم أحدكما.‬ 107 00:06:12,914 --> 00:06:16,000 ‫أنا وأمك في علاقة.‬ 108 00:06:17,794 --> 00:06:19,003 ‫ليست مجرد علاقة.‬ 109 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 ‫حين يقوم شخصان…‬ 110 00:06:23,424 --> 00:06:24,592 ‫حين يحدث بين شخصين…‬ 111 00:06:26,594 --> 00:06:27,720 ‫انجذاب متبادل…‬ 112 00:06:27,804 --> 00:06:30,431 ‫- فهمت، أنتما تتواعدان.‬ ‫- أجل، نحن نتواعد. أجل.‬ 113 00:06:30,515 --> 00:06:31,516 ‫أجل.‬ 114 00:06:32,850 --> 00:06:34,519 ‫لم نرد أن تعرف بهذه الطريقة.‬ 115 00:06:34,602 --> 00:06:36,979 ‫لا. كنا ننتظر الوقت والمكان المناسبين.‬ 116 00:06:37,480 --> 00:06:39,607 ‫أردنا أن نصطحبك إلى مطعم فاخر،‬ 117 00:06:39,690 --> 00:06:41,317 ‫ونزفّ إليك الخبر في مكان لطيف.‬ 118 00:06:41,401 --> 00:06:43,986 ‫مثل "تشيليز" أو "ماري كالندر"‬ ‫أو "ريد لوبستر".‬ 119 00:06:45,405 --> 00:06:47,657 ‫"ميغي"، هل أنت بخير؟‬ 120 00:06:48,574 --> 00:06:50,868 ‫نعم، أنا بخير. على ما أظن.‬ 121 00:06:50,952 --> 00:06:51,911 ‫فُوجئت.‬ 122 00:06:52,537 --> 00:06:55,039 ‫وفي الوقت نفسه لم أُفاجأ كثيرًا.‬ 123 00:06:56,499 --> 00:07:00,044 ‫لو كنت مكانك لاخترت شخصًا‬ ‫يحفظ في برّاده طعامًا أفضل،‬ 124 00:07:01,003 --> 00:07:03,631 ‫بخلاف ذلك، المعلّم رجل صالح.‬ ‫أنا سعيد ما دمتما سعيدين.‬ 125 00:07:05,133 --> 00:07:06,342 ‫- نحن كذلك.‬ ‫- سعيدان جدًا.‬ 126 00:07:07,343 --> 00:07:08,219 ‫رائع.‬ 127 00:07:09,554 --> 00:07:11,931 ‫أيمكنني إحضار زجاجة الماء الآن؟‬ 128 00:07:12,014 --> 00:07:13,850 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:07:17,478 --> 00:07:19,772 ‫- الأمر سهل. أخبرتك بأنه سيتقبّل الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 130 00:07:19,856 --> 00:07:20,690 ‫أجل.‬ 131 00:07:22,483 --> 00:07:24,277 ‫أرجو أن يبقى الوضع كذلك.‬ 132 00:07:25,153 --> 00:07:26,362 ‫ما معنى ذلك؟‬ 133 00:07:27,280 --> 00:07:30,533 ‫قد يستغرق "ميغيل" بعض الوقت‬ ‫حتى يعتاد الوضع.‬ 134 00:07:30,616 --> 00:07:34,537 ‫لنتأكد من أن نمنحه المساحة‬ ‫التي يحتاج إليها للتكيّف.‬ 135 00:07:36,122 --> 00:07:36,956 ‫أجل.‬ 136 00:07:41,752 --> 00:07:43,588 ‫بالطبع تدركين أنك بإعطائي هاتين‬ 137 00:07:43,671 --> 00:07:46,716 ‫قد ضاعفت كثيرًا‬ ‫احتمالات تعرّضي إلى الموت طعنًا.‬ 138 00:07:47,467 --> 00:07:50,011 ‫صدّقني، أُفضّل أن أتدرّب كي أُقاتل "توري".‬ 139 00:07:50,595 --> 00:07:53,014 ‫علينا تحسين مهاراتك‬ ‫إن أردنا الفوز بالبطولة.‬ 140 00:07:53,097 --> 00:07:53,973 ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 141 00:07:58,478 --> 00:07:59,645 ‫هذا رائع جدًا.‬ 142 00:08:00,313 --> 00:08:01,147 ‫توقعت أن يعجبك.‬ 143 00:08:01,772 --> 00:08:03,774 ‫لم تقل إنني سأستخدم أسلحة.‬ 144 00:08:04,442 --> 00:08:06,194 ‫لن تستخدمها. ليس بعد.‬ 145 00:08:07,403 --> 00:08:10,448 ‫حين أراني السيد "مياغي"‬ ‫هذا المكان لأول مرة، كنت مثلك.‬ 146 00:08:10,531 --> 00:08:11,991 ‫لم أتبيّن موقفي منه.‬ 147 00:08:12,074 --> 00:08:16,621 ‫ولم أُقدّره على الإطلاق. كنت أعرف فقط‬ ‫أنني أحتاج إلى مساعدة في الدفاع عن نفسي.‬ 148 00:08:17,413 --> 00:08:20,291 ‫لن أكذب عليك يا "أنثوني".‬ ‫تعلُّم الكاراتيه ليس سهلًا.‬ 149 00:08:20,917 --> 00:08:22,543 ‫- يتطلّب الكثير من العمل.‬ ‫- أجل.‬ 150 00:08:22,627 --> 00:08:23,586 ‫لكن اسمع،‬ 151 00:08:24,253 --> 00:08:25,796 ‫اعتبره لعبة فيديو.‬ 152 00:08:25,880 --> 00:08:29,091 ‫قد لا يكون مثيرًا في المستوى الأول‬ ‫بينما تتعلّم أزرار التحكم،‬ 153 00:08:29,175 --> 00:08:32,261 ‫لكنك كلما أكثرت من اللعب، ازدادت مهاراتك،‬ 154 00:08:32,345 --> 00:08:34,263 ‫وسرعان ما ستصل إلى المستوى الـ12.‬ 155 00:08:34,347 --> 00:08:35,181 ‫ستكون قد أدمنت.‬ 156 00:08:35,264 --> 00:08:38,017 ‫كما أنني سأُعطيك‬ ‫نصائح مهمة للفوز على مدار التدريب. هيا.‬ 157 00:08:42,146 --> 00:08:44,815 ‫- ما كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي؟‬ ‫- ماذا؟ لا يوجد.‬ 158 00:08:44,899 --> 00:08:46,359 ‫أبعد ذلك الهاتف.‬ 159 00:08:46,442 --> 00:08:48,778 ‫لا توجد مصادر إلهاء في "مياغي دو".‬ 160 00:08:48,861 --> 00:08:51,656 ‫لا يوجد سواك أنت وقلبك وعقلك.‬ 161 00:08:51,739 --> 00:08:54,951 ‫فاستعدّ لدخول عالم أكثر إثارة‬ 162 00:08:55,034 --> 00:08:57,036 ‫من أي شيء ستراه يومًا على ذلك الهاتف.‬ 163 00:08:58,704 --> 00:09:00,248 ‫هل أنت مستعدّ لبدء هذه الرحلة؟‬ 164 00:09:00,998 --> 00:09:01,916 ‫أجل.‬ 165 00:09:04,168 --> 00:09:05,127 ‫يا للهول.‬ 166 00:09:05,211 --> 00:09:08,673 ‫كما ترى،‬ ‫نسيت وضع الأغطية حين غادرت ليلة أمس.‬ 167 00:09:08,756 --> 00:09:10,967 ‫كأنها إحدى لوحات "جاكسون بولوك".‬ 168 00:09:11,050 --> 00:09:12,301 ‫"أنثوني"،‬ 169 00:09:12,385 --> 00:09:14,679 ‫استعدّ لدرسك الأول في مدرسة "مياغي دو".‬ 170 00:09:15,221 --> 00:09:18,516 ‫اليوم نسمّيه "ضع الصابون وأزل الفضلات".‬ 171 00:09:18,599 --> 00:09:20,726 ‫سأُريك كيفية القيام بذلك،‬ 172 00:09:20,810 --> 00:09:23,938 ‫ثم ستنظّف السيارات‬ ‫بينما أُساعد أمك في الوكالة.‬ 173 00:09:24,021 --> 00:09:25,106 ‫ما رأيك؟‬ 174 00:09:25,815 --> 00:09:26,941 ‫- بصراحة؟‬ ‫- تذكّر،‬ 175 00:09:27,024 --> 00:09:28,484 ‫المستوى الأول.‬ 176 00:09:29,193 --> 00:09:30,820 ‫- المستوى الأول.‬ ‫- سأُحضر الدلو.‬ 177 00:09:30,903 --> 00:09:31,904 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 178 00:09:32,905 --> 00:09:33,823 ‫ويلاه…‬ 179 00:09:35,366 --> 00:09:36,617 ‫"إلزويث".‬ 180 00:09:39,245 --> 00:09:40,079 ‫"نيكولس".‬ 181 00:09:45,501 --> 00:09:48,337 ‫رأيتها تقاتل من قبل. ما نقطة ضعفها؟‬ 182 00:09:48,421 --> 00:09:50,339 ‫يسراها. إنها تسهّل توقع ركلاتها.‬ 183 00:09:50,423 --> 00:09:52,675 ‫إذًا أنت تعرفين ما يجب عليك فعله هذه المرة.‬ 184 00:10:05,354 --> 00:10:07,440 ‫هل سترقصين أم ستسدّدين لكمة؟‬ 185 00:10:07,523 --> 00:10:08,566 ‫لم لا أفعل هذا وذاك؟‬ 186 00:10:22,079 --> 00:10:23,414 ‫لعلنا نكرّر ذلك في وقت ما.‬ 187 00:10:23,497 --> 00:10:25,249 ‫لا ترفعي سقف آمالك.‬ 188 00:10:25,333 --> 00:10:27,835 ‫قتال موفّق أيها المعلّم "كريس". من التالي؟‬ 189 00:10:30,588 --> 00:10:31,672 ‫يا مهووسي العلم.‬ 190 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 ‫سيكون الألم شديدًا اليوم.‬ 191 00:10:34,216 --> 00:10:35,593 ‫حسنًا، اصطفّوا.‬ 192 00:10:36,594 --> 00:10:38,471 ‫ستنضمّ إلينا عضوة جديدة اليوم.‬ 193 00:10:39,889 --> 00:10:40,973 ‫هذه هي "ديفون لي"،‬ 194 00:10:41,682 --> 00:10:43,017 ‫بطلتنا الجديدة.‬ 195 00:10:43,100 --> 00:10:45,227 ‫مرحبًا. يُشار إليّ بضمائر التأنيث.‬ 196 00:10:46,354 --> 00:10:49,982 ‫لا نقبل في مدرسة الكاراتيه هذه‬ ‫سوى لفظي "معلّم" و"طالب".‬ 197 00:10:50,775 --> 00:10:52,652 ‫- هذان اسمان.‬ ‫- أنا آسف.‬ 198 00:10:53,486 --> 00:10:55,988 ‫أظن أن ما قصدت قوله هو "اصمتي!"‬ 199 00:10:58,824 --> 00:11:00,701 ‫- هذا فعل أمر.‬ ‫- ادخلي في الصف.‬ 200 00:11:03,245 --> 00:11:05,289 ‫درس اليوم عن الغش.‬ 201 00:11:07,249 --> 00:11:10,127 ‫في "إيغل فانغ كاراتيه"‬ ‫لا نؤمن بالقتال غير الشريف.‬ 202 00:11:11,295 --> 00:11:13,589 ‫مدرسة "كوبرا كاي" لا تتّبع القواعد نفسها.‬ 203 00:11:14,965 --> 00:11:17,593 ‫لذا يجب أن نكون مستعدّين‬ ‫لأي خدعة غير شريفة من جانبهم.‬ 204 00:11:17,677 --> 00:11:20,680 ‫كما ألقى "تشونغ لي" بالتراب‬ ‫في عيني "فان دام" في "بلودسبورت".‬ 205 00:11:20,763 --> 00:11:23,724 ‫بالضبط. يبدو أن هناك من قام بعمل تحضيري.‬ 206 00:11:23,808 --> 00:11:25,601 ‫كما شاهدت الأجزاء التالية للفيلم.‬ 207 00:11:25,685 --> 00:11:29,522 ‫ناهيك عن أفلام "دلتا فورس" و"بيلي جاك"‬ ‫و"أوكتاغون" و"ليدي دراغون".‬ 208 00:11:29,605 --> 00:11:32,608 ‫- "سينثيا روثروك" رائعة.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 209 00:11:32,692 --> 00:11:33,901 ‫شاهدت "لاست دراغون".‬ 210 00:11:33,984 --> 00:11:35,277 ‫اصمت يا "كريه الأنفاس".‬ 211 00:11:37,905 --> 00:11:40,491 ‫حسنًا، استعدّوا جميعًا، لأنني سأُرهقكم اليوم.‬ 212 00:11:41,659 --> 00:11:44,245 ‫- إلّا أنت يا "دياز". ستكون هنا معي.‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:11:44,829 --> 00:11:47,373 ‫اقتربت البطولة‬ ‫ولا أحتمل أن تتعرّض إلى إصابة.‬ 214 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 ‫كما أن التدريب سيكون خطرًا.‬ 215 00:11:49,834 --> 00:11:51,794 ‫ستكون مساعدًا للمعلّم، أيعجبك ذلك؟‬ 216 00:11:53,087 --> 00:11:55,214 ‫حسنًا يا رفاق. استعدّوا.‬ 217 00:11:55,798 --> 00:11:57,091 ‫لنبدأ!‬ 218 00:11:58,509 --> 00:12:01,178 ‫إن خلع أحد مقاتلي "كوبرا كاي" كتفك،‬ ‫فاستعدّ للقتال بذراع واحدة.‬ 219 00:12:01,262 --> 00:12:02,471 ‫كفيلم "بست أوف ذا بست"!‬ 220 00:12:03,431 --> 00:12:05,516 ‫كنت بعيدة جدًا وبالغت في تمديد ركلتك.‬ 221 00:12:05,599 --> 00:12:06,475 ‫حاولي…‬ 222 00:12:09,019 --> 00:12:12,148 ‫- أداء لا بأس به.‬ ‫- أفخر بأنني لا أرتكب الخطأ نفسه مرتين.‬ 223 00:12:13,607 --> 00:12:15,359 ‫يمكنني فعل هذا أيها المعلّم.‬ 224 00:12:15,443 --> 00:12:17,945 ‫أعرف، لكن مستواك‬ ‫يفوق تدريبات المبتدئين هذه.‬ 225 00:12:18,028 --> 00:12:21,282 ‫لا تقلق. يمكنك مساعدتي في الدرس التالي.‬ 226 00:12:25,619 --> 00:12:28,205 ‫- تبًا، لا أرى.‬ ‫- استخدم حواسّك الأخرى.‬ 227 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 ‫لا بأس يا "كريه الأنفاس".‬ ‫ستنجح المرة القادمة.‬ 228 00:12:32,668 --> 00:12:36,714 ‫لن يتورّعوا عن أي حيلة مهما تكن قذرة‬ ‫ولا عن أي ضربة مهما تكن غير شريفة.‬ 229 00:12:37,923 --> 00:12:39,300 ‫يجب أن تكونوا مستعدّين لذلك.‬ 230 00:13:03,407 --> 00:13:04,533 ‫نلت منه هذه المرة.‬ 231 00:13:04,617 --> 00:13:06,285 ‫خصيتاي…‬ 232 00:13:06,368 --> 00:13:08,496 ‫إن شعرت برغبة في التقيؤ، فابتلعه.‬ 233 00:13:09,288 --> 00:13:10,956 ‫يرتدون أغطية واقية، صحيح؟‬ 234 00:13:15,419 --> 00:13:16,962 ‫أحسنت يا سيد "بارك".‬ 235 00:13:17,046 --> 00:13:18,464 ‫شكرًا أيها المعلّم.‬ 236 00:13:19,924 --> 00:13:21,383 ‫مقاتل آخر لصالحي.‬ 237 00:13:21,467 --> 00:13:22,551 ‫مضاعفة أو لا شيء؟‬ 238 00:13:23,344 --> 00:13:24,178 ‫حسنًا.‬ 239 00:13:25,846 --> 00:13:26,972 ‫السيد "كين".‬ 240 00:13:34,063 --> 00:13:34,897 ‫"باين".‬ 241 00:14:03,926 --> 00:14:04,802 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:14:05,928 --> 00:14:06,971 ‫عودا إلى ركنيكما.‬ 243 00:14:13,185 --> 00:14:14,228 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 244 00:14:15,563 --> 00:14:17,314 ‫"روبي" ليس له نقطة ضعف.‬ 245 00:14:17,398 --> 00:14:20,109 ‫أنت تفكّر في الأمر من منظور خاطئ.‬ 246 00:14:20,192 --> 00:14:21,944 ‫لكل شخص نقطة ضعف.‬ 247 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 ‫كف عن الترفّق به.‬ 248 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 ‫اهزمه.‬ 249 00:14:26,240 --> 00:14:27,157 ‫أمرك أيها المعلّم.‬ 250 00:14:27,908 --> 00:14:28,742 ‫عودا إلى البساط.‬ 251 00:14:45,217 --> 00:14:46,844 ‫"كيني". أنا آسف إن كنت…‬ 252 00:14:53,893 --> 00:14:54,727 ‫ها نحن أولاء.‬ 253 00:14:55,519 --> 00:14:56,395 ‫ماذا تعلّمنا؟‬ 254 00:14:56,478 --> 00:14:58,355 ‫هناك اعتقاد شائع‬ 255 00:14:58,439 --> 00:15:01,483 ‫بأنك يجب ألّا تهتم‬ ‫بما يدور في أذهان الآخرين بشأنك، صحيح؟‬ 256 00:15:02,318 --> 00:15:03,152 ‫خطأ.‬ 257 00:15:04,028 --> 00:15:06,488 ‫ما يدور في ذهن خصمك مهم جدًا.‬ 258 00:15:07,406 --> 00:15:08,365 ‫في الحرب.‬ 259 00:15:09,325 --> 00:15:10,367 ‫وفي العمل.‬ 260 00:15:11,994 --> 00:15:12,828 ‫وفي أي قتال.‬ 261 00:15:12,912 --> 00:15:14,955 ‫لا تدع خصمك يفكّر فيما يريد.‬ 262 00:15:15,039 --> 00:15:17,041 ‫اجعله يفكّر فيما تريده أن يفكّر.‬ 263 00:15:17,124 --> 00:15:18,542 ‫إن كان يراك ضعيفًا،‬ 264 00:15:18,626 --> 00:15:21,170 ‫عندها يمكنك أن تفاجئه بقوّتك.‬ 265 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 ‫أحسنت.‬ 266 00:15:26,091 --> 00:15:27,968 ‫أنت مدين لي بالجعة يا أخي.‬ 267 00:15:37,686 --> 00:15:38,854 ‫أحسنتم اليوم.‬ 268 00:15:38,938 --> 00:15:40,898 ‫استعينوا بالثلج جميعًا وسنستأنف غدًا.‬ 269 00:15:41,732 --> 00:15:44,944 ‫أيها البطل،‬ ‫تريد أمك أن نتناول عشاء عائليًا الليلة،‬ 270 00:15:45,027 --> 00:15:46,528 ‫فلا تعد إلى المنزل متأخرًا.‬ 271 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 ‫هنيئًا لك أن تكون المفضّل لدى المعلّم.‬ 272 00:15:52,326 --> 00:15:54,286 ‫أجل. هل سيُدخلك إلى الفراش ويُدثّرك؟‬ 273 00:16:09,760 --> 00:16:10,970 ‫لقد فعلها حقًا.‬ 274 00:16:16,809 --> 00:16:18,018 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ 275 00:16:18,102 --> 00:16:21,230 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ ‫لم يبق سوى تنظيف الإطارات.‬ 276 00:16:21,313 --> 00:16:23,107 ‫- معذرةً، من أنت؟‬ ‫- أنا…‬ 277 00:16:23,190 --> 00:16:27,069 ‫"آرتي". نفد الليمون الحامض‬ ‫لكن لدينا الكثير من نكهة الجليد…‬ 278 00:16:27,569 --> 00:16:29,947 ‫أبي، مرحبًا. عدت مبكرًا.‬ 279 00:16:30,030 --> 00:16:31,824 ‫حسنًا، ما الذي يحدث هنا؟ من هذا؟‬ 280 00:16:31,907 --> 00:16:34,535 ‫طُلبت من تطبيق "تاسك رابيت"‬ ‫لغسل هذه السيارات الأربعة.‬ 281 00:16:34,618 --> 00:16:37,162 ‫هل دفعت لأحدهم مقابل تنظيف السيارات؟ كيف؟‬ 282 00:16:39,623 --> 00:16:43,293 ‫- أنت أدخلت بطاقتك في "آبل باي" الخاص بي.‬ ‫- كان هذا لشراء غرض يا "أنثوني"،‬ 283 00:16:43,377 --> 00:16:44,795 ‫لا لتستخدمه في أي وقت تريده.‬ 284 00:16:44,878 --> 00:16:46,547 ‫أعرف. أنا آسف.‬ 285 00:16:46,630 --> 00:16:47,881 ‫كل ما في الأمر أنني…‬ 286 00:16:47,965 --> 00:16:49,967 ‫لم أرغب في تنظيفها فحسب.‬ 287 00:16:50,050 --> 00:16:52,553 ‫ولا أنا. لكن قطي يحتاج إلى جراحة فتق.‬ ‫فوجدت وظيفة إضافية.‬ 288 00:16:52,636 --> 00:16:54,430 ‫هلّا ترحل من فضلك.‬ 289 00:16:55,097 --> 00:16:55,931 ‫شكرًا.‬ 290 00:16:58,434 --> 00:16:59,810 ‫لا أُصدّق.‬ 291 00:17:00,978 --> 00:17:04,690 ‫"أنثوني"، لا يمكنك أن تدفع المال‬ ‫ليؤدّي غيرك العمل الشاق.‬ 292 00:17:04,773 --> 00:17:07,568 ‫جزء من النضوج‬ ‫هو تعلُّم كيفية إنجاز شيء بمفردك.‬ 293 00:17:07,651 --> 00:17:08,569 ‫أعرف.‬ 294 00:17:08,652 --> 00:17:11,447 ‫لو كان السيد "مياغي" هنا،‬ ‫أتعرف ماذا كان سيقول الآن؟‬ 295 00:17:12,322 --> 00:17:14,658 ‫- لا أُبالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:17:14,742 --> 00:17:17,745 ‫أنت دائم الحديث عن السيد "مياغي". أفهمك.‬ 297 00:17:17,828 --> 00:17:19,997 ‫كان رجلًا عظيمًا وعلّمك الكاراتيه‬ 298 00:17:20,080 --> 00:17:23,125 ‫وعلّم "سام" أولى حركاتها،‬ ‫"تشميع للداخل، تشميع للخارج".‬ 299 00:17:23,208 --> 00:17:26,545 ‫سمعت القصص كلها وسئمتها.‬ 300 00:17:26,628 --> 00:17:28,005 ‫سئمتها.‬ 301 00:17:28,505 --> 00:17:30,132 ‫إذًا لا تريد تعلُّم الدفاع عن نفسك.‬ 302 00:17:31,216 --> 00:17:33,677 ‫تعلُّم استخدام المهارات‬ ‫التي ستساعدك في الحياة.‬ 303 00:17:33,761 --> 00:17:35,637 ‫ليس إن كان الثمن تنظيف براز الطيور.‬ 304 00:17:35,721 --> 00:17:36,847 ‫هذّب ألفاظك.‬ 305 00:17:38,015 --> 00:17:42,269 ‫ظننت أنك ناضج بما يكفي‬ ‫لتقدّر كل هذا، لكنني…‬ 306 00:17:43,771 --> 00:17:44,897 ‫يبدو أنني كنت مخطئًا.‬ 307 00:17:46,857 --> 00:17:48,901 ‫عد إلى ألعاب الفيديو التي تلعبها.‬ 308 00:17:57,451 --> 00:17:58,702 ‫لماذا تأخر إلى هذا الحدّ؟‬ 309 00:18:00,370 --> 00:18:01,330 ‫أنا واثق بأنه بخير.‬ 310 00:18:01,914 --> 00:18:03,957 ‫سأقتله حين يأتي.‬ 311 00:18:04,041 --> 00:18:05,793 ‫- يُفضّل أن أنصرف.‬ ‫- ماذا؟‬ 312 00:18:05,876 --> 00:18:07,586 ‫لا. أحتاج إلى مساندتك لي.‬ 313 00:18:08,420 --> 00:18:11,381 ‫حين كان أحبّاء أمي يحاولون توبيخي،‬ ‫لم أرغب في سماع ذلك.‬ 314 00:18:11,465 --> 00:18:15,094 ‫- لا أُريده أن يشعر بأنني شخص بغيض.‬ ‫- "جوني"، الأمور مختلفة الآن.‬ 315 00:18:17,387 --> 00:18:19,890 ‫أين كنت؟ يجب أن تخبرني حين تنوي التأخر.‬ 316 00:18:19,973 --> 00:18:22,351 ‫- آسف، لم أنتبه إلى الوقت.‬ ‫- لم ينتبه إلى الوقت.‬ 317 00:18:22,976 --> 00:18:26,396 ‫وهو تصرّف غير مسؤول بالمرة‬ ‫ويجب ألّا تصيب أمك بالقلق هكذا.‬ 318 00:18:26,480 --> 00:18:27,731 ‫قضيت بعض الوقت مع "سام".‬ 319 00:18:27,815 --> 00:18:30,150 ‫أرأيت؟ كان برفقة حبيبته. أنا متفهّم.‬ 320 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 ‫نريدك أن تكون بأمان فحسب. صحيح؟‬ 321 00:18:32,361 --> 00:18:34,446 ‫- صحيح. نريدك أن تكون بأمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:18:34,530 --> 00:18:36,198 ‫ارتد وسيلة وقاية دائمًا.‬ 323 00:18:36,281 --> 00:18:37,407 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:18:37,491 --> 00:18:39,576 ‫- لا؟ إذًا لا ترتد وسيلة وقاية.‬ ‫- "جوني"…‬ 325 00:18:40,202 --> 00:18:42,371 ‫- اترك للفتاة هذا القرار.‬ ‫- توقف.‬ 326 00:18:42,996 --> 00:18:45,040 ‫في البداية شعرت بأن علاقتكما شيء غريب‬ 327 00:18:45,124 --> 00:18:47,459 ‫لكنني قررت، لا أعرف، أن أتجاوز الأمر‬ 328 00:18:47,543 --> 00:18:48,627 ‫لتكونا سعيدين، لكنك…‬ 329 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 ‫قلت إن شيئًا لن يتغير.‬ 330 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ‫والآن تغيّر كل شيء.‬ 331 00:18:53,132 --> 00:18:56,093 ‫الوضع غريب في الصفّ وغريب هنا،‬ ‫لم أعد أتحمّل.‬ 332 00:19:03,600 --> 00:19:04,560 ‫وسيلة وقاية؟‬ 333 00:19:17,239 --> 00:19:19,324 ‫"مدرسة كاراتيه غامضة‬ ‫بها طالب واحد ينتزع أنياب الكوبرا"‬ 334 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 ‫"بطل (الوادي) المحلّي يحتفظ باللقب"‬ 335 00:19:20,951 --> 00:19:22,369 ‫البطل الجديد،‬ 336 00:19:22,452 --> 00:19:24,746 ‫"دانييل لاروسو"!‬ 337 00:19:33,672 --> 00:19:36,008 ‫حسنًا يا "لاروسو". لنر حركاتك.‬ 338 00:19:36,091 --> 00:19:37,885 ‫أرنا تعاليم "مياغي".‬ 339 00:19:37,968 --> 00:19:39,052 ‫هيا أيها الجبان.‬ 340 00:19:59,281 --> 00:20:00,407 ‫ماذا تفعل؟‬ 341 00:20:00,908 --> 00:20:03,285 ‫آسف. كنت أتأمل المكان وما فيه.‬ 342 00:20:03,368 --> 00:20:06,371 ‫لا داعي للاعتذار. تفاجئني رؤيتك هنا فحسب.‬ 343 00:20:08,957 --> 00:20:11,043 ‫- أليس رائعًا؟‬ ‫- ما هو؟‬ 344 00:20:12,252 --> 00:20:14,379 ‫هذا أسلوب قتالي،‬ 345 00:20:14,463 --> 00:20:17,507 ‫أرجو ألّا يحتاج أي منا إلى استخدامه أبدًا.‬ 346 00:20:18,550 --> 00:20:19,843 ‫حافظ على هذه.‬ 347 00:20:21,011 --> 00:20:23,513 ‫ظننت أنك لا تهتم بهذه الأمور.‬ 348 00:20:23,597 --> 00:20:24,806 ‫كل ما في الأمر…‬ 349 00:20:26,308 --> 00:20:29,978 ‫أن الجميع لديهم ذكريات مذهلة‬ ‫عن السيد "مياغي"،‬ 350 00:20:30,854 --> 00:20:31,688 ‫وأنا…‬ 351 00:20:33,273 --> 00:20:36,026 ‫لم أعرفه قط.‬ 352 00:20:36,109 --> 00:20:38,946 ‫لم أتعلّم أيًا من حركاته الرائعة. وهذا…‬ 353 00:20:40,072 --> 00:20:40,989 ‫لطالما شعرت…‬ 354 00:20:42,282 --> 00:20:43,242 ‫بأنك مستبعد؟‬ 355 00:20:44,534 --> 00:20:45,535 ‫أجل.‬ 356 00:20:47,537 --> 00:20:48,956 ‫أتعرف ما الذي لن أنساه أبدًا؟‬ 357 00:20:50,165 --> 00:20:51,375 ‫حين وُلدت أنت،‬ 358 00:20:51,458 --> 00:20:55,087 ‫أحضرناك إلى المنزل من المستشفى‬ ‫وأراد السيد "مياغي" أن يحملك.‬ 359 00:20:55,754 --> 00:20:59,341 ‫وأتذكّر أنه حملك بين ذراعيه،‬ ‫وهل تعرف ماذا فعلت أنت؟‬ 360 00:20:59,424 --> 00:21:00,550 ‫ماذا؟‬ 361 00:21:01,260 --> 00:21:02,261 ‫ركلته في وجهه.‬ 362 00:21:03,804 --> 00:21:04,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:21:04,846 --> 00:21:07,599 ‫كانت المرة الأولى‬ ‫التي أرى فيها أحدًا يصيبه بركلة.‬ 364 00:21:08,183 --> 00:21:09,601 ‫بل وأوجعته.‬ 365 00:21:10,852 --> 00:21:15,148 ‫أجل، ضحك السيد "مياغي".‬ ‫وقال إن تربيتك ستكون صعبة.‬ 366 00:21:16,316 --> 00:21:19,486 ‫وإنك أيضًا ستكون ذات يوم‬ ‫الشخص الذي يحمي هذه العائلة.‬ 367 00:21:21,196 --> 00:21:22,030 ‫حقًا؟‬ 368 00:21:22,948 --> 00:21:24,032 ‫اسمع يا "أنثوني"،‬ 369 00:21:25,325 --> 00:21:28,453 ‫لا أُريد أن أضغط عليك لتفعل شيئًا لا تريده.‬ 370 00:21:29,496 --> 00:21:32,666 ‫لكنني كنت أتمنى فقط أن ترغب‬ 371 00:21:32,749 --> 00:21:35,669 ‫في معرفة المزيد عن معنى كل هذا.‬ 372 00:21:36,295 --> 00:21:39,381 ‫وأن تقدر على الدفاع عن نفسك‬ ‫ضد هذا المتنمّر.‬ 373 00:21:42,342 --> 00:21:43,677 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 374 00:21:46,263 --> 00:21:47,306 ‫لا شيء.‬ 375 00:21:47,389 --> 00:21:49,933 ‫لا تهتم بموضوع ذلك الصبي من "كوبرا كاي".‬ 376 00:21:50,017 --> 00:21:51,935 ‫أجل. سأتولى الأمر.‬ 377 00:21:52,936 --> 00:21:54,229 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 378 00:21:54,313 --> 00:21:55,981 ‫لكنني أشكرك يا أبي.‬ 379 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 ‫حسنًا.‬ 380 00:22:03,864 --> 00:22:06,199 {\an8}‫"ثانوية (ويست فالي)،‬ ‫حفل ‬‫الصف الثانوي الأول‬‫، ليالي (هوليوود)"‬ 381 00:22:06,742 --> 00:22:08,827 ‫وكأنني أعيش مع "جيكل" و"هايد".‬ 382 00:22:08,910 --> 00:22:12,789 ‫الفارق أنني اعتدت تقمّص المعلّم لشخصية‬ ‫السيد "هايد"، وفجأة صار شخصًا مختلفًا.‬ 383 00:22:12,873 --> 00:22:14,499 ‫على الأقل حظيت ببعض التدريب.‬ 384 00:22:14,583 --> 00:22:17,377 ‫أبي قضى اليوم مع أخي.‬ ‫فكُلّفت برعاية طلاب "مياغي دو".‬ 385 00:22:17,919 --> 00:22:19,671 ‫في هذه الأثناء، تتقدّم "توري".‬ 386 00:22:21,089 --> 00:22:23,175 ‫أيًا تكن خطة أبي، فهي غير ناجحة.‬ 387 00:22:23,258 --> 00:22:24,092 ‫"ميغيل".‬ 388 00:22:24,760 --> 00:22:26,595 ‫ها أنت ذا. بحثت عنك في كل مكان.‬ 389 00:22:26,678 --> 00:22:28,638 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- رحلة ميدانية.‬ 390 00:22:29,264 --> 00:22:30,098 ‫أنا وأنت، هيا.‬ 391 00:22:30,182 --> 00:22:32,726 ‫نحن في منتصف يوم دراسي.‬ ‫لديّ صفّ تاريخ. أنا…‬ 392 00:22:32,809 --> 00:22:34,853 ‫التاريخ للمهووسين بالعلم. هيا، جارني.‬ 393 00:22:34,936 --> 00:22:38,398 ‫سأكتب لك إذنًا طبيًا، كان هذا ينجح معي.‬ ‫هيا، ما رأيك؟‬ 394 00:22:42,235 --> 00:22:43,904 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 395 00:22:44,946 --> 00:22:46,531 ‫لا تقلقي، سأُعيده سالمًا.‬ 396 00:22:55,665 --> 00:22:58,794 ‫- مرحبًا يا "آنت"، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا. لا جديد.‬ 397 00:22:59,294 --> 00:23:01,421 ‫خطر لي شيء يمكننا القيام به.‬ 398 00:23:01,505 --> 00:23:03,382 ‫هناك معرض ترفيهي في متنزه "ويستوود".‬ 399 00:23:03,465 --> 00:23:06,968 ‫به ألعاب ركوب كثيرة،‬ ‫والأفضل من ذلك، "أوريو" مقلي.‬ 400 00:23:07,636 --> 00:23:09,888 ‫"أوريو" مقلي، هذا ما أُحبه.‬ 401 00:23:09,971 --> 00:23:11,640 ‫دعوت مجموعة من الناس بالفعل.‬ 402 00:23:11,723 --> 00:23:14,142 ‫يقول "كيني"‬ ‫إن سفينة القراصنة تنقلب رأسًا على عقب.‬ 403 00:23:14,226 --> 00:23:16,269 ‫تصبح عمودية تمامًا.‬ 404 00:23:17,396 --> 00:23:19,314 ‫- "كيني"؟‬ ‫- أجل. إنه مضحك جدًا.‬ 405 00:23:19,398 --> 00:23:21,108 ‫ستنسجم معه كثيرًا.‬ 406 00:23:21,775 --> 00:23:23,985 ‫سأراك يوم السبت. مهلًا يا "جاين"، انتظري.‬ 407 00:23:28,407 --> 00:23:29,533 ‫لا بد أنها ضربة مؤلمة.‬ 408 00:23:35,997 --> 00:23:36,915 ‫ماذا تريد؟‬ 409 00:23:36,998 --> 00:23:39,292 ‫فكّرت في كل ما يجري بيننا.‬ 410 00:23:40,043 --> 00:23:41,044 ‫أُريد التحدّث فحسب.‬ 411 00:23:41,128 --> 00:23:42,838 ‫هلّا نحاول أن نبدأ من جديد.‬ 412 00:23:43,547 --> 00:23:44,840 ‫ليس لديّ ما أقوله لك،‬ 413 00:23:45,715 --> 00:23:46,550 ‫أيها الجبان.‬ 414 00:23:49,719 --> 00:23:52,431 ‫إن نعتّني بهذا الاسم مرة أخرى فستندم.‬ 415 00:23:52,514 --> 00:23:55,767 ‫آسف، نسيت أنك حساس جدًا حيال ذلك.‬ 416 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 ‫أيها الجبان.‬ 417 00:23:59,396 --> 00:24:00,230 ‫أمسكوا به!‬ 418 00:24:10,949 --> 00:24:11,950 ‫أين هو؟‬ 419 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 ‫لا يهم. إنه محاصر.‬ 420 00:24:16,204 --> 00:24:17,664 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 421 00:24:18,623 --> 00:24:20,125 ‫هيا. لنعثر عليه.‬ 422 00:24:37,100 --> 00:24:38,101 ‫"ماركوس"؟‬ 423 00:24:40,395 --> 00:24:41,396 ‫ما هذا الصوت؟‬ 424 00:24:49,488 --> 00:24:50,322 ‫يا رفاق؟‬ 425 00:24:54,284 --> 00:24:55,368 ‫أيها الجبان.‬ 426 00:25:00,248 --> 00:25:01,583 ‫أخيرًا انفردت بك.‬ 427 00:25:02,542 --> 00:25:03,418 ‫مهلًا!‬ 428 00:25:04,419 --> 00:25:05,837 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 429 00:25:16,473 --> 00:25:17,891 ‫ما الأمر؟ ألا تحب البطيخ؟‬ 430 00:25:19,267 --> 00:25:20,352 ‫أُحب البطيخ،‬ 431 00:25:20,435 --> 00:25:23,063 ‫لكنني ظننت حين جعلتني أترك صفوفي‬ 432 00:25:23,146 --> 00:25:25,982 ‫أننا سنتدرّب، ولن نُجري محادثة محرجة أخرى.‬ 433 00:25:28,443 --> 00:25:29,903 ‫ليس من الضروري أن تكون محرجة.‬ 434 00:25:33,281 --> 00:25:34,991 ‫اسمع، إن كنت أتصرّف بغرابة،‬ 435 00:25:35,659 --> 00:25:38,370 ‫فهذا لأنني لا أملك أي خبرة في هذا الأمر.‬ 436 00:25:38,453 --> 00:25:42,874 ‫سأُجيبك إن سألتني عن الكاراتيه أو موسيقى‬ ‫الروك بالثمانينيات أو "راودي رودي بايبر"،‬ 437 00:25:43,750 --> 00:25:45,961 ‫أما فيما يتعلّق بهذا؟‬ 438 00:25:47,045 --> 00:25:48,255 ‫أظن أنني شعرت بالهلع.‬ 439 00:25:48,755 --> 00:25:50,799 ‫إذًا هذا ما حدث مع "روبي"، صحيح؟‬ 440 00:25:52,884 --> 00:25:53,843 ‫هل أصابك الخوف؟‬ 441 00:25:53,927 --> 00:25:54,844 ‫أجل.‬ 442 00:25:56,429 --> 00:25:57,764 ‫لكنني لم أُخبرك بالسبب.‬ 443 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 ‫رحل أبي حين كنت في مرحلة الروضة.‬ 444 00:26:05,230 --> 00:26:08,441 ‫بالكاد أتذكّره. فعلت أمي كل ما في وسعها.‬ 445 00:26:09,192 --> 00:26:11,695 ‫تزوجت من وغد ثري، ظنًا منها أنها فكرة جيدة.‬ 446 00:26:13,321 --> 00:26:14,823 ‫لكن زادني ذلك افتقادًا لأبي.‬ 447 00:26:15,448 --> 00:26:17,450 ‫لم أستطع فهم سبب حدوث كل هذا.‬ 448 00:26:17,534 --> 00:26:18,785 ‫شعرت…‬ 449 00:26:20,954 --> 00:26:21,830 ‫بأنك قد خُدعت.‬ 450 00:26:23,248 --> 00:26:24,207 ‫أجل.‬ 451 00:26:25,917 --> 00:26:29,087 ‫هل حاولت يومًا أن تبحث عنه؟‬ 452 00:26:29,170 --> 00:26:30,755 ‫لا أعرف حتى ماذا سأقول له.‬ 453 00:26:31,256 --> 00:26:33,008 ‫لعلك تسأله عن سبب رحيله.‬ 454 00:26:34,301 --> 00:26:35,552 ‫وتستمع إلى وجهة نظره.‬ 455 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 ‫لا.‬ 456 00:26:38,930 --> 00:26:40,724 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ البحث عنه.‬ 457 00:26:42,309 --> 00:26:45,395 ‫وبصراحة، ما زلت خائفًا من اكتشاف الحقيقة.‬ 458 00:26:47,188 --> 00:26:48,231 ‫لبّ الأمر،‬ 459 00:26:49,816 --> 00:26:51,985 ‫أنه لم يكن لي قدوة ذكورية خلال نشأتي.‬ 460 00:26:53,361 --> 00:26:55,488 ‫حتى قابلت "كريس"، وأنت تعرف نتائج ذلك.‬ 461 00:26:56,865 --> 00:26:59,868 ‫ولم أُرد أن أكون مثله. ولا مثل "سيد".‬ 462 00:26:59,951 --> 00:27:00,994 ‫ولا مثل أبي.‬ 463 00:27:01,953 --> 00:27:04,456 ‫وأخذت كل تلك المشاعر السيئة‬ ‫التي اعترتني بسببهم‬ 464 00:27:04,539 --> 00:27:06,291 ‫وأفسدت بها حياة "روبي".‬ 465 00:27:08,627 --> 00:27:09,961 ‫لا يمكنني إصلاح ذلك أبدًا.‬ 466 00:27:11,421 --> 00:27:13,340 ‫ولا أُريد ارتكاب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬ 467 00:27:16,968 --> 00:27:18,845 ‫كما هو واضح، أنا لا أُجيد التصرّف.‬ 468 00:27:20,555 --> 00:27:23,058 ‫صحيح أن بعض الأمور ستتغير‬ 469 00:27:24,434 --> 00:27:26,186 ‫بسبب ارتباطك بأمي.‬ 470 00:27:27,854 --> 00:27:30,565 ‫وينتابني شعور غريب‬ ‫إذ أقول ذلك بصوت عال، لكن…‬ 471 00:27:33,026 --> 00:27:35,904 ‫هناك أيضًا أمور كثيرة أُريدها ألّا تتغير.‬ 472 00:27:36,488 --> 00:27:37,614 ‫مثل ماذا؟‬ 473 00:27:38,198 --> 00:27:39,658 ‫مثل كونك معلّمي.‬ 474 00:27:42,494 --> 00:27:44,079 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 475 00:27:45,246 --> 00:27:46,122 ‫حسنًا.‬ 476 00:27:48,416 --> 00:27:49,292 ‫أنت طلبت ذلك.‬ 477 00:28:02,806 --> 00:28:04,474 ‫ما قصة البطيخ؟‬ 478 00:28:06,017 --> 00:28:08,645 ‫إحدى أقوى الركلات في الكاراتيه‬ 479 00:28:09,479 --> 00:28:11,106 ‫هي الإعصار الطائر.‬ 480 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 ‫لم أعرف إن كنت جاهزًا لتعلّمها‬ ‫لأن إتقانها أمر شديد الصعوبة، لكنك…‬ 481 00:28:17,987 --> 00:28:19,030 ‫ستتحمّل الألم، صحيح؟‬ 482 00:28:19,739 --> 00:28:20,699 ‫سأتحمّل أيها المعلّم.‬ 483 00:28:20,782 --> 00:28:21,616 ‫وأنا أيضًا.‬ 484 00:28:23,535 --> 00:28:27,080 ‫هذا المكان لطيف لكن تنقصه لمسة أنثوية.‬ 485 00:28:27,956 --> 00:28:29,082 ‫أيعرف أبوك بأنك هنا؟‬ 486 00:28:29,165 --> 00:28:31,292 ‫قلت له إنني يجب أن أتعلّم الأسلوبين،‬ 487 00:28:32,210 --> 00:28:34,295 ‫وهذا ما سأفعله.‬ 488 00:28:36,297 --> 00:28:37,507 ‫"مدرسة (ويست فالي) الإعدادية"‬ 489 00:28:37,590 --> 00:28:40,677 ‫لا أُصدّق أن هذا يحدث مجددًا.‬ ‫أولًا "سام" والآن "أنثوني"؟‬ 490 00:28:41,845 --> 00:28:44,055 ‫لا تقلقي، سيكون بأمان.‬ 491 00:28:44,139 --> 00:28:47,267 ‫سنحرص على ألّا يفلت الصبي‬ ‫الذي فعل هذا بلا عقاب مناسب.‬ 492 00:28:48,143 --> 00:28:50,186 ‫مرحبًا يا "أنثوني". هل أنت بخير؟‬ 493 00:28:50,895 --> 00:28:53,273 ‫السيد والسيدة "لاروسو"، تفضّلا بالدخول.‬ 494 00:28:55,900 --> 00:28:57,110 ‫يمكنكما الجلوس هنا.‬ 495 00:28:58,820 --> 00:29:00,280 ‫لا نعرف ماذا حدث…‬ 496 00:29:00,363 --> 00:29:04,117 ‫لكن أيًا يكن،‬ ‫فنحن نتوقع إنزال عقوبة صارمة جزاءً لما حدث.‬ 497 00:29:04,200 --> 00:29:05,118 ‫ستُنزل.‬ 498 00:29:05,201 --> 00:29:08,413 ‫لقد تحدّثت بالفعل إلى أولياء أمور‬ ‫الطلاب المذنبين الآخرين.‬ 499 00:29:08,496 --> 00:29:09,914 ‫وسنفصلهم فصلًا مؤقتًا.‬ 500 00:29:09,998 --> 00:29:10,957 ‫حسنًا.‬ 501 00:29:11,040 --> 00:29:12,417 ‫وابنكما أيضًا.‬ 502 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 ‫ماذا؟‬ 503 00:29:15,128 --> 00:29:16,504 ‫لا ذنب لـ"أنثوني" فيما حدث.‬ 504 00:29:16,588 --> 00:29:19,007 ‫للأسف، لدينا إثبات.‬ 505 00:29:24,179 --> 00:29:26,139 ‫اتّضح أنها ليست المرة الأولى.‬ 506 00:29:29,976 --> 00:29:32,437 ‫لم نعرف بعد كيف وضعوا الحليب في الخزانة.‬ 507 00:29:32,937 --> 00:29:36,858 ‫يبدو أن "أنثوني" والآخرين يتنمّرون‬ ‫على السيد "باين" عبر الإنترنت منذ فترة.‬ 508 00:29:37,609 --> 00:29:42,322 ‫رأيت ما يكفي من الأدلة لأستنتج‬ ‫أن "أنثوني" متنمّر حقيقي هذا العام.‬ 509 00:29:52,916 --> 00:29:53,833 ‫نلت منك.‬ 510 00:29:55,919 --> 00:29:58,630 ‫"(لوياثان)"‬ 511 00:30:02,759 --> 00:30:04,636 ‫رجل يفي بوعوده.‬ 512 00:30:07,388 --> 00:30:08,807 ‫أهذه جعة "با موي با"؟‬ 513 00:30:08,890 --> 00:30:11,518 ‫جعة "33". تغيرت قليلًا منذ الحرب.‬ 514 00:30:12,644 --> 00:30:14,354 ‫تؤول الغنيمة إلى المنتصر.‬ 515 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 ‫رائع!‬ 516 00:30:20,944 --> 00:30:22,779 ‫أتعرف بمن تذكّرني تلك الزجاجات؟‬ 517 00:30:23,696 --> 00:30:24,614 ‫"سكوفيل".‬ 518 00:30:25,365 --> 00:30:27,075 ‫الشابّ الطيب من "يوتا".‬ 519 00:30:27,158 --> 00:30:28,159 ‫أجل.‬ 520 00:30:29,118 --> 00:30:32,288 ‫أجل، لم يغتسل قط،‬ ‫حتى كانت رائحته تفوح من على بُعد ميل.‬ 521 00:30:32,372 --> 00:30:34,290 ‫أتتذكّر يوم أن كنا نتولى الدورية،‬ 522 00:30:34,916 --> 00:30:38,253 ‫وأخذ على عاتقه أن يتجاوز رتبته‬ ‫ويقود المجموعة؟‬ 523 00:30:39,170 --> 00:30:40,380 ‫أجل، وغد مجنون.‬ 524 00:30:40,463 --> 00:30:42,882 ‫أدّى ذلك إلى سيره مباشرةً إلى حقل ألغام.‬ 525 00:30:43,633 --> 00:30:45,301 ‫مات جرّاء الانفجار.‬ 526 00:30:47,971 --> 00:30:49,889 ‫هذه قصة أُفضّل أن أنساها.‬ 527 00:30:49,973 --> 00:30:51,975 ‫نحن لا نملك رفاهية النسيان.‬ 528 00:30:52,851 --> 00:30:53,810 ‫ويجب ألّا نمتلكها.‬ 529 00:30:55,520 --> 00:30:56,896 ‫يجب أن نتذكّر‬ 530 00:30:56,980 --> 00:30:59,899 ‫ما يحدث للجنود الذين لا يتبعون قائدهم.‬ 531 00:31:00,859 --> 00:31:02,485 ‫"جوني"، اسمع، هل يتعلّق الأمر…‬ 532 00:31:02,569 --> 00:31:05,780 ‫اصمت! لم أفرغ من الكلام أيها الملازم.‬ 533 00:31:07,407 --> 00:31:09,701 ‫قبل بضعة أيام بينما كنا نقوم بالتدريس،‬ 534 00:31:11,077 --> 00:31:13,162 ‫قلت للطلاب إن لي نقطة ضعف.‬ 535 00:31:13,246 --> 00:31:14,581 ‫قلت إن لكل شخص نقطة ضعف.‬ 536 00:31:14,664 --> 00:31:16,708 ‫لا، لقد تحدّثت عني تحديدًا.‬ 537 00:31:19,127 --> 00:31:20,503 ‫ودفعني ذلك إلى التساؤل…‬ 538 00:31:22,589 --> 00:31:24,340 ‫ما نقطة ضعفي في رأيك؟‬ 539 00:31:25,133 --> 00:31:28,219 ‫اسمع، كان مجرد درس للصف.‬ 540 00:31:28,303 --> 00:31:29,512 ‫أنت تخشى أن تخبرني.‬ 541 00:31:34,809 --> 00:31:36,102 ‫هل تتذكّر القفص؟‬ 542 00:31:39,272 --> 00:31:40,982 ‫ظننا كلانا أننا سنموت.‬ 543 00:31:42,525 --> 00:31:43,818 ‫لا.‬ 544 00:31:43,902 --> 00:31:44,986 ‫لم أكن خائفًا.‬ 545 00:31:46,195 --> 00:31:47,113 ‫سأذهب.‬ 546 00:31:47,614 --> 00:31:48,740 ‫أنت كنت خائفًا.‬ 547 00:31:49,741 --> 00:31:52,243 ‫خوفك أصابك بالشلل.‬ 548 00:31:52,744 --> 00:31:55,705 ‫لولاي، لبقيت في تلك الحفرة.‬ 549 00:31:56,289 --> 00:31:57,206 ‫صحيح؟‬ 550 00:31:58,708 --> 00:31:59,834 ‫أجل.‬ 551 00:31:59,918 --> 00:32:02,253 ‫أنا من أخرجك من ذلك القفص آنذاك،‬ 552 00:32:02,337 --> 00:32:05,965 ‫ولاحقًا وجدتك في قفص آخر خلقته لنفسك.‬ 553 00:32:09,218 --> 00:32:11,387 ‫لطالما اعتنيت بك يا "تيري".‬ 554 00:32:11,971 --> 00:32:13,556 ‫وسأفعل دائمًا.‬ 555 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 ‫لكن عليك أن تلتزم مجددًا‬ 556 00:32:17,101 --> 00:32:18,561 ‫وتتبع قيادتي.‬ 557 00:32:19,270 --> 00:32:21,940 ‫لأن الطريق مليء بالألغام،‬ 558 00:32:22,565 --> 00:32:24,817 ‫وإن لم تنتبه إلى موطئ قدمك…‬ 559 00:32:27,028 --> 00:32:28,363 ‫فسينفجر كل شيء.‬ 560 00:32:36,829 --> 00:32:38,247 ‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟‬ 561 00:32:41,876 --> 00:32:42,877 ‫لا أيها النقيب.‬ 562 00:32:43,753 --> 00:32:44,754 ‫لا.‬ 563 00:33:01,562 --> 00:33:04,482 ‫"تكريمًا لذكرى (ألبرت أومستيد)"‬ 564 00:33:39,684 --> 00:33:44,689 ‫ترجمة "مي بدر"‬