1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
NHÀ THI ĐẤU THỂ THAO
ALL VALLEY
3
00:00:20,395 --> 00:00:23,189
Mừng đến cuộc họp hội đồng
Giải đấu All Valley thường niên.
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,859
Tất nhiên là thiếu Daniel LaRusso,
5
00:00:25,942 --> 00:00:28,194
vì đang dạy
thì không thể tham gia hội đồng.
6
00:00:28,278 --> 00:00:30,321
Nhưng ta có nhiều việc cần bàn.
7
00:00:30,822 --> 00:00:35,076
Giải đấu năm ngoái rất hoành tráng.
Đã đến lúc đưa nó lên tầm cao mới.
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,704
Chúng ta cần đảm bảo karate ở Thung lũng
9
00:00:37,787 --> 00:00:41,166
nhận được sự tôn trọng
và vinh dự xứng đáng.
10
00:00:41,833 --> 00:00:45,086
Chúng ta có thể bình tĩnh
và chuyên nghiệp không?
11
00:00:45,170 --> 00:00:48,923
- Không thể tiêu tiền ta không có.
- Trò vớ vẩn này quá đủ rồi!
12
00:00:49,007 --> 00:00:53,094
Có thể vớ vẩn với anh, song ở đây
có người thực sự quan tâm truyền thống.
13
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
Đừng giở lại trò đó, George.
14
00:00:54,846 --> 00:00:57,849
Rõ ràng là thảm xanh
khiến lượng khán giả tăng vọt.
15
00:00:57,932 --> 00:01:00,018
- Thôi!
- Sao lại quay về thảm đỏ?
16
00:01:00,101 --> 00:01:04,272
Như đã thấy, khán giả chính của ta
là nam giới trung niên và con trai.
17
00:01:04,355 --> 00:01:08,193
Nhưng ta đã chứng kiến
sự quan tâm của phụ nữ trẻ tăng nhẹ.
18
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
Ta cần tiếp cận số khán giả đó.
19
00:01:10,570 --> 00:01:13,198
Thay vì karate,
ta mở lớp làm bánh thì sao?
20
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
Ngạc nhiên
là anh đã ly hôn ba lần đấy, George.
21
00:01:18,286 --> 00:01:21,456
Tôi đã nói điều này từ trước
và sẽ nói lại lần nữa.
22
00:01:21,539 --> 00:01:24,542
Ta có cộng đồng người nổi tiếng địa phương
sôi động và năng nổ.
23
00:01:24,626 --> 00:01:27,712
Một chỉ huy đoàn diễu hành thì sao?
Hay biểu diễn âm nhạc?
24
00:01:27,796 --> 00:01:30,757
Bố một đứa trong đội đấu kiếm của con tôi
là đại diện tài năng.
25
00:01:30,840 --> 00:01:34,010
Trời. Lại y hồi thê thảm
vì Malcolm-Jamal Warner rồi.
26
00:01:34,094 --> 00:01:36,137
Hôm đó chúng ta đều chịu bẽ mặt.
27
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
Đầu tiên, lần này không hề giống.
28
00:01:38,431 --> 00:01:40,642
Lần này tôi sẽ nhờ vả đàng hoàng…
29
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
Anh còn chả thể mời Louie Anderson đến
tiệc buffet miễn phí.
30
00:01:43,853 --> 00:01:45,814
- Mất trật tự.
- Anh đâu phải quan tòa.
31
00:01:45,897 --> 00:01:47,524
- Sao tôi có búa?
- Hết rồi.
32
00:01:47,607 --> 00:01:49,484
- Trả đây.
- Đặt cái búa xuống.
33
00:01:49,567 --> 00:01:52,487
Bỏ cái này xuống ngay! Bỏ nó xuống ngay!
34
00:01:59,077 --> 00:02:00,453
Để tôi nói cho rõ nhé.
35
00:02:00,537 --> 00:02:05,416
Ta chấp nhận một sự kiện
khuyến khích đám con trai đấm đá con gái.
36
00:02:06,543 --> 00:02:11,297
Có ai trong số các người thoáng nghĩ
thứ này có thể bị coi là có vấn đề không?
37
00:02:20,723 --> 00:02:24,769
Hãy nhớ, đề xuất này
sẽ cách mạng hóa giải đấu.
38
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
Di sản của ta đây.
39
00:02:28,273 --> 00:02:31,651
Giơ tay biểu quyết,
tất cả đồng ý với các thay đổi chứ?
40
00:02:50,837 --> 00:02:53,381
Kiến nghị thông qua do được tất cả ủng hộ.
41
00:02:54,048 --> 00:02:55,842
Đã đến lúc bước vào tương lai.
42
00:02:57,468 --> 00:02:58,511
Gửi thư đi.
43
00:02:59,971 --> 00:03:01,181
Xin Chúa phù hộ.
44
00:03:08,188 --> 00:03:10,148
{\an8}Bình tĩnh. Để dành sức cho Cobra Kai.
45
00:03:10,231 --> 00:03:12,233
{\an8}Phải, nếu ta được phép đối đầu họ.
46
00:03:14,736 --> 00:03:17,238
{\an8}Này mọi người, tập trung lại. Thầy có tin.
47
00:03:17,822 --> 00:03:21,075
{\an8}Ủy ban All Valley vừa công bố
thay đổi lớn cho giải đấu.
48
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
{\an8}Thay đổi kiểu gì ạ?
49
00:03:22,577 --> 00:03:26,122
{\an8}Thôi con tự xem đi.
Giờ thay đổi hoàn toàn rồi.
50
00:03:26,706 --> 00:03:29,209
{\an8}- Họ thêm phần thi kỹ năng à?
- Phải.
51
00:03:29,292 --> 00:03:32,212
{\an8}Bài quyền, chặt ván, trình diễn vũ khí?
52
00:03:32,295 --> 00:03:34,130
{\an8}Và sẽ có bảng thi riêng cho nữ.
53
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
{\an8}Vậy nghĩa là…
54
00:03:35,840 --> 00:03:38,051
{\an8}Sẽ có hai nhà vô địch All Valley.
55
00:03:38,134 --> 00:03:40,720
{\an8}Khoan. Ảnh hưởng thế nào
tới vụ cá cược với Cobra Kai?
56
00:03:40,803 --> 00:03:44,557
{\an8}Sẽ có cúp Vô địch Toàn giải
cho võ đường ghi nhiều điểm nhất.
57
00:03:44,641 --> 00:03:46,726
{\an8}Con chỉ biết bảng nữ là của con.
58
00:03:47,393 --> 00:03:49,520
{\an8}Vậy là còn phần kỹ năng và bảng nam.
59
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
{\an8}Trông cậy cả nhé.
60
00:03:52,523 --> 00:03:53,775
{\an8}Vào ai cơ, bọn con á?
61
00:03:54,359 --> 00:03:56,152
{\an8}Phải, bọn con là một lũ Rudy.
62
00:03:56,236 --> 00:03:59,155
{\an8}Phải, thi thoảng
để truyền cảm hứng thì được,
63
00:03:59,239 --> 00:04:01,741
{\an8}chứ bọn con đâu có khả năng đấu giải.
64
00:04:01,824 --> 00:04:05,954
{\an8}- Có Miguel và Hawk thì lợi hơn.
- Phải, hoặc người không được nêu tên.
65
00:04:06,037 --> 00:04:07,413
{\an8}Vần với "Dobby".
66
00:04:08,081 --> 00:04:11,042
{\an8}Nghe này, thầy biết
các con đang nhớ vài người bạn.
67
00:04:11,918 --> 00:04:13,628
{\an8}Và dĩ nhiên thầy ước Robby ở đây.
68
00:04:14,212 --> 00:04:17,465
{\an8}Nhưng đã đến lúc bỏ lại quá khứ rồi,
được chứ? Đừng lo.
69
00:04:18,007 --> 00:04:22,470
{\an8}Khi giải đấu diễn ra, các con sẽ nhận ra
đây là điều tốt nhất có thể xảy ra.
70
00:04:24,138 --> 00:04:26,349
{\an8}Đây là điều tệ nhất có thể xảy ra.
71
00:04:26,432 --> 00:04:28,601
{\an8}Thi kỹ năng, rõ vớ vẩn.
72
00:04:28,685 --> 00:04:30,603
{\an8}Quyền không phải karate, mà là khiêu vũ.
73
00:04:30,687 --> 00:04:33,856
{\an8}Bảng nữ này là gì?
Tưởng họ ủng họ nam nữ bình quyền.
74
00:04:33,940 --> 00:04:36,234
{\an8}Họ phải gan dạ lên và ăn đấm như ta.
75
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
{\an8}Sư phụ, có vẻ như ta cần môn sinh nữ.
76
00:04:39,737 --> 00:04:40,571
{\an8}Thôi được.
77
00:04:42,073 --> 00:04:43,491
{\an8}Các cậu có cô nào không?
78
00:04:46,035 --> 00:04:47,495
{\an8}Tất nhiên là không rồi.
79
00:04:48,204 --> 00:04:51,207
{\an8}- Có một bạn nữ ở đội tranh biện.
- Đội tranh biện?
80
00:04:51,291 --> 00:04:53,459
{\an8}Cần đám sát thủ, đâu phải mọt sách.
81
00:04:54,127 --> 00:04:57,171
{\an8}Rồi, chạy vài vòng đi.
Có lẽ các cậu sẽ nhớ ra.
82
00:04:57,255 --> 00:05:00,008
{\an8}Đừng hít thở quá nhiều,
có nấm mốc đen ở góc.
83
00:05:02,093 --> 00:05:04,554
{\an8}Sư phụ này,
tuy lúc ở Miyagi-Do tình hình căng thẳng,
84
00:05:04,637 --> 00:05:08,599
{\an8}song với thay đổi mới này,
có lẽ có Sam trong đội sẽ giúp ích nhiều.
85
00:05:08,683 --> 00:05:10,351
{\an8}Có lẽ nếu thầy hỏi chú LaRu…
86
00:05:10,435 --> 00:05:13,313
{\an8}Tôi chả có gì nói với hắn.
Không có hắn thì hơn.
87
00:05:13,396 --> 00:05:15,481
{\an8}Đã đến lúc ta tự xoay xở.
88
00:05:16,524 --> 00:05:18,276
{\an8}Ta sẽ tìm một nhà vô địch nữ, đừng lo.
89
00:05:19,277 --> 00:05:21,446
{\an8}- Được rồi, giờ chạy đi.
- Vâng.
90
00:05:24,073 --> 00:05:25,199
Việc này thật là…
91
00:05:25,283 --> 00:05:26,284
{\an8}Hoàn hảo.
92
00:05:26,784 --> 00:05:30,496
{\an8}Đầu tiên LaRusso và Johnny Lawrence
tách ra, giờ đến chuyện này.
93
00:05:31,080 --> 00:05:32,498
{\an8}Quà trời cho đây rồi.
94
00:05:32,582 --> 00:05:35,376
{\an8}Hai bên đều không có người
để đấu ở cả hai bảng.
95
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
{\an8}Ta sẽ thắng giải trước khi bắt đầu.
96
00:05:37,712 --> 00:05:39,339
{\an8}Cái này để đâu, ông Silver?
97
00:05:39,964 --> 00:05:40,798
{\an8}Gì đây?
98
00:05:41,382 --> 00:05:45,219
{\an8}Đồ tập xịn nhất
để hợp với thiết bị hiện đại mới của ta.
99
00:05:45,303 --> 00:05:48,514
{\an8}Bọn trẻ này cần thấy
ta không chấp nhận thứ hạng xoàng.
100
00:05:49,098 --> 00:05:52,852
{\an8}Giờ là lúc phô diễn sức mạnh của ta
và củng cố thêm.
101
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
{\an8}Để tôi nhé?
102
00:05:55,813 --> 00:06:00,902
{\an8}Cobra Kai sẽ là điểm đến duy nhất
để tập karate ở Thung lũng.
103
00:06:00,985 --> 00:06:04,447
{\an8}Tôi muốn biểu tượng của ta
trên biển quảng cáo, áo phông…
104
00:06:04,530 --> 00:06:07,283
{\an8}Và trên lưng
của cả hai nhà vô địch All Valley.
105
00:06:07,367 --> 00:06:08,659
{\an8}Phải thế chứ.
106
00:06:22,757 --> 00:06:24,425
Tìm mày khó thật đấy.
107
00:06:24,926 --> 00:06:28,554
Đang tránh dì Kandace à cưng?
Bỏ qua cuộc gọi của tao à?
108
00:06:28,638 --> 00:06:29,555
Ừ, dì muốn gì?
109
00:06:30,098 --> 00:06:31,557
Tất nhiên là gặp mày.
110
00:06:32,558 --> 00:06:35,645
Và hỏi xem
tiền trợ cấp tàn tật của chị tao có chưa.
111
00:06:35,728 --> 00:06:39,148
Sao, lại cần tiền đi lừa đảo à?
Tiền đó của nhà tôi.
112
00:06:39,232 --> 00:06:42,735
Nào. Chị tao luôn hứa sẽ chăm sóc tao.
Chị ấy dạy mày biết điều hơn mà.
113
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
Ừ, mẹ dạy tôi nhận biết đồ ăn bám hèn hạ.
114
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Mày đừng có hỗn.
115
00:06:47,907 --> 00:06:49,659
Khi mẹ mày chết, mày nghĩ ai…
116
00:06:52,370 --> 00:06:53,371
Nóng tính thế.
117
00:06:54,163 --> 00:06:55,289
Hệt như ông bố mày.
118
00:06:58,793 --> 00:07:04,006
Khi mẹ mày qua đời… đầy thanh thản,
sau đó sẽ thế nào?
119
00:07:04,090 --> 00:07:06,843
Mày nghĩ bố mày sẽ đột ngột xuất hiện à?
120
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
Mày chỉ có tao.
121
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
Dì đâu quan tâm bọn tôi.
Chỉ muốn tiền trợ cấp.
122
00:07:11,806 --> 00:07:15,101
Tao đã dự tiệc sinh nhật bốn tuổi
của Bobby năm ngoái.
123
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
Brandon tám tuổi rồi.
124
00:07:18,062 --> 00:07:19,605
Và năm sau tôi sẽ 18 tuổi.
125
00:07:23,151 --> 00:07:25,903
Này. Mày nghĩ
ai sẽ được quyền nuôi bọn trẻ?
126
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
Mày bỏ học trung học và là tội phạm.
127
00:07:28,614 --> 00:07:31,325
- Dì cũng vậy.
- Ừ, nhưng tao biết cách xử lý.
128
00:07:32,577 --> 00:07:35,037
Thẩm phán sẽ chỉ nhìn mày một cái
129
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
rồi cười đuổi mày ra khỏi tòa.
130
00:07:38,374 --> 00:07:40,293
Hẹn gặp ở đám tang, cháu yêu.
131
00:07:41,252 --> 00:07:42,170
Tích tắc.
132
00:07:48,759 --> 00:07:52,180
Được rồi. Đến rồi,
đây là nơi hầu hết các đội nữ luyện tập.
133
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
- Có chắc thầy thuyết phục được họ?
- Cho xin.
134
00:07:56,350 --> 00:07:59,437
Hồi còn đi học,
việc duy nhất tôi giỏi hơn karate,
135
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
mà tôi khá giỏi karate đấy,
là nói chuyện với gái.
136
00:08:02,273 --> 00:08:04,484
Nhìn mà học hỏi này, Diaz.
137
00:08:06,944 --> 00:08:08,196
Tìm nữ tuổi teen.
138
00:08:08,988 --> 00:08:11,240
Phải dưới 18 tuổi mới được nhận.
139
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
Không, không phải vậy!
140
00:08:16,454 --> 00:08:18,539
Để tôi đoán, đăng ảnh lên Facebook?
141
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
Biết ảnh gì sẽ rất đẹp không?
142
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
Ảnh các cô đá vào mặt ai đó.
143
00:08:24,128 --> 00:08:26,547
Điểm hẹn là nhà kho cũ
của Webber Industrial.
144
00:08:26,631 --> 00:08:28,716
Đang tìm các cô gái mạnh mẽ như các cô.
145
00:08:28,799 --> 00:08:29,759
Nhà máy bỏ hoang
146
00:08:29,842 --> 00:08:33,596
ngay giữa kho ống nước
và tiệm Chuck E. Cheese cháy rụi…
147
00:08:37,099 --> 00:08:40,061
- Tin tôi, con gái sẽ thích cái này.
- Nhiều quá.
148
00:08:40,144 --> 00:08:41,812
Phải thoa không sót chỗ nào.
149
00:08:42,522 --> 00:08:45,191
Cần phải tạo điểm nhấn
để làm nổi đường cong.
150
00:08:45,274 --> 00:08:47,777
Này các cô, muốn tập cho ra tập không?
151
00:08:47,860 --> 00:08:49,278
Bóng chuyền của cậu đâu?
152
00:08:49,904 --> 00:08:51,239
Bóng chuyền đây.
153
00:08:51,739 --> 00:08:55,243
{\an8}Eagle Fang Karate, võ đường đỉnh nhất ở…
154
00:08:56,494 --> 00:08:57,328
Thung lũng.
155
00:08:57,411 --> 00:09:01,082
Và phần tuyệt nhất
là bọn tôi có nguyên một dàn trai đẹp,
156
00:09:01,165 --> 00:09:02,875
như cậu bạn Miguel ở đây.
157
00:09:04,502 --> 00:09:07,880
Vừa mắt cô chứ?
Cậu ấy còn chẳng nằm trong top năm.
158
00:09:07,964 --> 00:09:10,633
Có cả gái đẹp nữa, cô thích gì cũng được.
159
00:09:10,716 --> 00:09:11,884
Em là người vô tính.
160
00:09:11,968 --> 00:09:15,054
Được, tính cậu ta cũng vô tư lắm.
Nhìn đi. Rất vô tư.
161
00:09:16,514 --> 00:09:19,308
Thấy sao? Sẵn sàng gia nhập Eagle chứ?
162
00:09:21,602 --> 00:09:24,897
Tôi không hiểu. Tôi tưởng
con gái ngày nay phải cứng cỏi.
163
00:09:26,399 --> 00:09:28,568
Sao ta không tìm được ai cho đội?
164
00:09:28,651 --> 00:09:30,653
Có lẽ không phải ai cũng cần karate.
165
00:09:30,736 --> 00:09:33,030
Nhất là những cô gái
đã ở trong đội thể thao.
166
00:09:33,614 --> 00:09:34,699
Chào Miguel.
167
00:09:34,782 --> 00:09:35,992
Chào Moon, sao thế?
168
00:09:36,075 --> 00:09:40,162
Có tên biến thái rình mò đội điền kinh
nên bọn tớ sẽ vào trong tập.
169
00:09:40,246 --> 00:09:43,374
- Sao hai người ở đây?
- Chiêu sinh cho võ đường mới.
170
00:09:43,457 --> 00:09:44,667
Eagle Fang Karate.
171
00:09:44,750 --> 00:09:47,253
Ừ. Cậu biết đấy, thật ra cậu nên gia nhập.
172
00:09:47,336 --> 00:09:50,006
Thật à? Được. Ừ, nghe có vẻ vui đấy.
173
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
Khoan. Tớ có phải đánh ai không?
174
00:09:53,676 --> 00:09:54,844
Có quá đi chứ.
175
00:09:55,428 --> 00:09:59,473
Không, vậy thì thôi.
Em không thể gây hấn bằng vũ lực.
176
00:10:00,141 --> 00:10:01,434
Mời người cũ của tớ xem.
177
00:10:01,517 --> 00:10:03,936
- Hawk à? Ừ…
- Không, bạn gái cũ của tớ.
178
00:10:04,437 --> 00:10:08,190
Cô ấy là vận động viên giỏi nhất trường
và không ngại đánh nhau.
179
00:10:08,691 --> 00:10:10,443
Cô nàng dữ dội ta đang tìm.
180
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Phải rồi, có lẽ thầy nên
dùng cách tiếp cận khác với cô ấy.
181
00:10:14,030 --> 00:10:15,448
Muốn lời khuyên chứ?
182
00:10:16,157 --> 00:10:17,074
Chắc chắn rồi.
183
00:10:20,911 --> 00:10:22,455
Chờ chút, tôi ra đây.
184
00:10:25,416 --> 00:10:26,250
Ồ.
185
00:10:26,876 --> 00:10:28,711
Vậy là lần này cô gõ cửa.
186
00:10:29,837 --> 00:10:30,921
Cô LaRusso, tôi…
187
00:10:32,256 --> 00:10:33,090
cần cô giúp.
188
00:10:36,719 --> 00:10:37,553
Vào nhà đi.
189
00:10:38,512 --> 00:10:39,972
Nhớ đường chứ?
190
00:10:43,517 --> 00:10:46,479
Hiệu trưởng nói
sẽ cân nhắc cho tôi đi học lại
191
00:10:46,562 --> 00:10:48,481
vì hoàn cảnh gia đình tôi,
192
00:10:48,564 --> 00:10:50,900
nhưng phải được gia đình cô chấp thuận.
193
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
Tôi rất vui vì cô muốn
cuộc sống của mình trở lại đúng hướng.
194
00:10:57,198 --> 00:10:58,908
Đi học lại là bước tiến lớn.
195
00:11:00,618 --> 00:11:04,330
- Nhưng cô phải hứa một điều.
- Tôi sẽ tránh xa Sam. Tôi thề.
196
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
Tuyệt. Nhưng…
197
00:11:09,085 --> 00:11:10,711
tôi muốn cô tìm người giúp.
198
00:11:12,254 --> 00:11:13,506
Nói chuyện với ai đó.
199
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
Cô đã lo quá nhiều chuyện.
200
00:11:15,925 --> 00:11:17,843
Thật thế. Suốt một thời gian.
201
00:11:17,927 --> 00:11:22,056
Cô nên gặp bác sĩ trị liệu, tư vấn viên,
202
00:11:22,139 --> 00:11:23,933
Đạt Lai Lạt Ma, ai cũng được.
203
00:11:24,016 --> 00:11:26,936
Chỉ cần là người
không liên quan đến karate.
204
00:11:28,270 --> 00:11:29,980
Tôi… Cần gì tôi cũng làm.
205
00:11:31,732 --> 00:11:32,733
Tôi cần điều này.
206
00:11:33,526 --> 00:11:36,612
Nay không thuận lợi,
nhưng đám con trai sẽ tiến bộ.
207
00:11:36,696 --> 00:11:38,823
Con sẽ đấu với nhiều đối thủ mới.
208
00:11:38,906 --> 00:11:40,533
- Và…
- Gì đây?
209
00:11:40,616 --> 00:11:42,326
Cậu ta làm cái quái gì ở đây?
210
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
- Cậu đã ở chỗ quái nào vậy?
- Sao cậu vào được?
211
00:11:55,965 --> 00:11:58,843
Mẹ cậu để chìa khóa
dưới thần lùn từ hồi mẫu giáo.
212
00:11:58,926 --> 00:12:03,222
Cậu nên tính việc tăng cường an ninh,
vì chiến tranh karate đang diễn ra.
213
00:12:03,305 --> 00:12:05,975
- Nhưng giờ không quan trọng.
- Gì mà quan trọng thế?
214
00:12:06,058 --> 00:12:09,270
Chưa nghe à?
All Valley chia bảng đấu theo giới tính.
215
00:12:09,353 --> 00:12:12,773
Tớ có giống người có khả năng
đánh bại Robby Keene nhất Miyagi-Do không?
216
00:12:13,357 --> 00:12:17,611
Thầy LaRusso nói ai cũng có thể
làm anh hùng, mà tớ đâu phải Người Dơi.
217
00:12:17,695 --> 00:12:20,197
Tớ giống Alfred hơn. Cậu là Người Dơi.
218
00:12:21,574 --> 00:12:26,871
À phải, quên mất, cậu không mê truyện DC.
Kệ đi. Quên Người Dơi đi, cậu là Hawk.
219
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
Ừ, không còn nữa. Nên…
220
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
Này, ít nhất đã đẹp hơn lần trước tớ thấy.
221
00:12:35,296 --> 00:12:38,632
Mọi người ở trường
đều biết chuyện xảy ra. Thật xấu hổ.
222
00:12:38,716 --> 00:12:42,094
Ai quan tâm họ nghĩ gì?
Hơn nữa, tóc sẽ mọc lại mà.
223
00:12:42,178 --> 00:12:43,179
Không quan trọng.
224
00:12:45,723 --> 00:12:49,310
Tớ hủy hoại danh tiếng của mình,
to còi rồi hóa ra chỉ là thằng khốn.
225
00:12:50,436 --> 00:12:51,896
Với Moon, với Miguel
226
00:12:51,979 --> 00:12:53,105
và nhất là với cậu.
227
00:12:54,940 --> 00:12:56,066
Tớ bị vậy đáng lắm.
228
00:12:56,650 --> 00:12:59,779
Này, tớ đã tha thứ cho cậu, nhớ chứ?
229
00:12:59,862 --> 00:13:04,074
Và tớ không quan tâm
cậu để đầu mohawk hay mullet,
230
00:13:04,158 --> 00:13:05,910
hay tết đuôi sam,
231
00:13:06,410 --> 00:13:07,787
Miyagi-Do cần cậu.
232
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
Tớ sẽ không quay lại Miyagi-Do.
233
00:13:11,165 --> 00:13:14,460
Tuyệt. Cậu chọn Eagle Fang
thay vì bạn thân nhất của cậu.
234
00:13:14,543 --> 00:13:16,796
Tớ cũng không quay lại Eagle Fang.
235
00:13:20,841 --> 00:13:22,134
Tớ chán karate rồi.
236
00:13:24,470 --> 00:13:25,513
Tớ từ bỏ.
237
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
- Cậu ấy nhanh, mạnh…
- Có tố chất Eagle.
238
00:13:39,235 --> 00:13:40,361
Đứa nào là của anh?
239
00:13:41,237 --> 00:13:44,323
Tôi thấy cô đó rất được.
Nhưng vẫn chưa nói chuyện.
240
00:13:44,406 --> 00:13:47,243
Vẫn đang tìm cách tiếp cận.
Có lời khuyên không?
241
00:13:50,120 --> 00:13:53,374
- Rồi, nhớ điều Moon đã nói chứ?
- Nhớ, tôi sẽ thức dậy.
242
00:13:53,457 --> 00:13:54,917
Không. Thức tỉnh chứ.
243
00:13:56,877 --> 00:13:59,797
Này Piper. Tớ muốn giới thiệu cậu. Đây là…
244
00:13:59,880 --> 00:14:02,383
Sư phụ John Lawrence
của Eagle Fang Karate.
245
00:14:02,967 --> 00:14:06,262
Tôi sẽ nói lý do võ đường của tôi
hợp với một phụ nữ trẻ hiện đại như cô.
246
00:14:07,096 --> 00:14:09,849
Ta sống trong thế giới
phải mạnh mẽ mới sống sót.
247
00:14:09,932 --> 00:14:12,142
Hoặc là sát thủ hoặc là chết.
248
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
Phải mạnh mẽ như nam nhi.
249
00:14:14,687 --> 00:14:18,357
Eagle Fang thách thức câu nói đó
và trao quyền cho tất cả mọi người.
250
00:14:18,440 --> 00:14:22,069
Dạy cách nắm lấy sức mạnh nữ giới
cho bất cứ ai có bản dạng giới là nữ,
251
00:14:22,152 --> 00:14:26,240
và đánh đổ thứ bậc trọng nam mới
để xử lý sự kỳ thị giới tính nội tại.
252
00:14:26,323 --> 00:14:29,660
Có vẻ không phân biệt.
Còn phi nhị giới và giới tính linh hoạt?
253
00:14:29,743 --> 00:14:31,036
Linh hoạt rất quan trọng.
254
00:14:31,120 --> 00:14:33,289
Không linh hoạt, sẽ ảnh hưởng phong độ.
255
00:14:33,372 --> 00:14:34,915
Và thầy ấy còn hài hước.
256
00:14:34,999 --> 00:14:37,960
Thật ra, em đã có ý định
gia nhập một võ đường.
257
00:14:38,043 --> 00:14:40,337
Em không muốn là người cuối cùng
không biết karate.
258
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
Vậy hôm nay cô gặp may rồi.
259
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
Này Piper. Lại đây xem đi.
260
00:14:48,637 --> 00:14:51,223
- Được rồi, tuyệt. Em sẽ tới.
- Được.
261
00:14:53,225 --> 00:14:56,937
Không thể tin là thầy thành công.
Thầy có hiểu mấy từ đó không?
262
00:14:57,021 --> 00:14:58,731
Tôi giống thằng đàn bà không?
263
00:15:02,985 --> 00:15:06,363
Mẹ đã nghĩ gì vậy?
Cậu ta đập nhà mình chưa đủ tan tành à?
264
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
Mẹ biết việc này khó khăn, mà…
265
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
Trước mẹ muốn cậu ta vào tù,
giờ lại là đi học lại?
266
00:15:11,619 --> 00:15:14,288
Mẹ không muốn
sự ganh đua này chi phối cuộc đời con nữa.
267
00:15:14,371 --> 00:15:16,373
Bố không thể hòa hợp với đối thủ.
268
00:15:16,457 --> 00:15:19,335
Con phải đi học
và làm bạn thân với một con điên?
269
00:15:19,418 --> 00:15:22,046
Khác biệt giữa bố và Johnny
đâu liên quan gì.
270
00:15:22,129 --> 00:15:25,090
Có đấy.
Vì bố mẹ chỉ làm mọi điều bố mẹ muốn.
271
00:15:25,174 --> 00:15:28,344
Bố mẹ đâu dừng lại mà nghĩ
có lẽ con thích học Johnny
272
00:15:28,427 --> 00:15:30,471
hoặc không muốn nát mặt lần nữa.
273
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
Còn đi học, con bé còn có thứ để mất.
274
00:15:33,057 --> 00:15:34,600
Con bé sẽ không hại con.
275
00:15:34,683 --> 00:15:35,851
Mẹ tin cậu ta à?
276
00:15:35,935 --> 00:15:39,313
Mẹ nghe điều cậu ta nói,
nhưng không ai nghe điều con nói?
277
00:15:39,897 --> 00:15:40,731
Trời đất!
278
00:15:44,860 --> 00:15:47,196
- Cảm ơn anh đã ủng hộ.
- Này, Amanda.
279
00:15:48,280 --> 00:15:51,200
Con nói có lý. Sao em lại giúp con bé kia?
280
00:15:54,411 --> 00:15:56,747
Em từng kể về lần em bị bắt chưa?
281
00:15:57,289 --> 00:16:00,209
- Rồi. Thì sao? Đó là trò đùa trung học.
- Phải.
282
00:16:00,292 --> 00:16:05,130
Và khi nói "trò đùa", ý em là
cầm gậy bóng chày phá xe của gia sư toán.
283
00:16:06,507 --> 00:16:07,758
Khi cô ta trên xe.
284
00:16:09,134 --> 00:16:11,845
Em… gì cơ? Tại sao?
285
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
Vì cô ta cặp kè với bố em.
286
00:16:16,350 --> 00:16:20,312
Cuộc hôn nhân của bố mẹ em đang đổ vỡ,
em tưởng thế giới sắp sụp đổ,
287
00:16:20,396 --> 00:16:23,065
và em trách cô ta vì cướp tất cả của em.
288
00:16:25,150 --> 00:16:29,154
Anh biết em không hòa thuận với bố,
nhưng anh… không biết chuyện đó.
289
00:16:30,114 --> 00:16:32,866
Em bị buộc tội
liều lĩnh gây nguy hiểm nhẹ.
290
00:16:34,118 --> 00:16:35,661
Em không dự lễ tốt nghiệp.
291
00:16:36,495 --> 00:16:38,872
Và rồi bố mẹ em vẫn ly hôn.
292
00:16:39,623 --> 00:16:41,542
Sao em chưa từng kể với anh?
293
00:16:42,042 --> 00:16:44,044
Em đã rất cố gắng quên nó đi.
294
00:16:45,796 --> 00:16:49,008
Và đó không phải chuyện
nên kể ở buổi hẹn hò đầu tiên.
295
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
Hay bất cứ buổi hẹn hò nào.
296
00:16:55,222 --> 00:16:57,850
Em lúc đó còn nhỏ và buồn bực.
297
00:16:58,767 --> 00:17:01,020
Và may là nó không hủy hoại đời em.
298
00:17:01,603 --> 00:17:04,106
Tory cũng còn nhỏ và buồn bực.
299
00:17:05,524 --> 00:17:07,651
Có thể nó đã hết thuốc chữa, nhưng…
300
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
Không giúp thì không biết được.
301
00:17:09,695 --> 00:17:12,406
Em chỉ muốn
cố gắng phá vỡ khuôn mẫu, Daniel.
302
00:17:12,906 --> 00:17:16,493
Bọn trẻ như Tory
phải nhận đi nhận lại một thông điệp,
303
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
theo cùng một cách.
304
00:17:18,787 --> 00:17:20,956
Đôi khi chúng chỉ cần
hồi chuông thức tỉnh để…
305
00:17:22,249 --> 00:17:23,375
đổi hướng đi.
306
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
Không phải chỉ nó
cần hồi chuông thức tỉnh.
307
00:17:30,841 --> 00:17:32,176
Cậu không thể bỏ được.
308
00:17:33,052 --> 00:17:34,595
Tớ đã nói là tớ quyết rồi.
309
00:17:35,387 --> 00:17:39,016
Này, cậu là người
đưa tớ đến với karate, nhớ chứ?
310
00:17:40,350 --> 00:17:43,479
Tớ đã rất vui vẻ
chơi Chúa Tể Ngục Tối sau giờ học,
311
00:17:43,562 --> 00:17:46,857
nhưng cậu đẩy tớ vào tình huống
phải gia nhập võ đường.
312
00:17:46,940 --> 00:17:47,983
Và biết gì không?
313
00:17:48,067 --> 00:17:50,944
Đó là điều tuyệt vời nhất từng đến với tớ.
314
00:17:52,905 --> 00:17:55,365
Tớ đã trở nên mạnh mẽ hơn, tự tin,
315
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
có được cô gái trong mơ…
316
00:17:57,576 --> 00:18:01,080
kể cả nếu cô ấy bỏ tớ
theo một gã trai Úc nóng bỏng sẽ gặp.
317
00:18:01,163 --> 00:18:04,500
Khỉ thật, tớ rất hào hứng
mong chờ giải đấu All Valley.
318
00:18:05,084 --> 00:18:07,086
Chưa bao giờ nghĩ tớ sẽ nói thế.
319
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
Nhưng thiếu cậu thì nó sẽ bớt thú vị.
320
00:18:18,347 --> 00:18:20,140
Rồi, cậu ép tớ làm việc này.
321
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
Xin phép…
322
00:18:24,978 --> 00:18:26,271
Cậu nói xóa rồi mà.
323
00:18:26,355 --> 00:18:29,650
Tớ nói rất nhiều thứ.
Đó là thuộc tính phân cực của tớ.
324
00:18:35,072 --> 00:18:38,742
Demetri và Eli, anh em nhị phân
325
00:18:38,826 --> 00:18:43,247
Một hoặc không
Chúng tôi sẽ là người hùng của bạn
326
00:18:44,498 --> 00:18:45,874
Anh Em Nhị Phân
327
00:18:45,958 --> 00:18:48,752
- Anh Em Nhị Phân
- Anh Em Nhị Phân
328
00:18:50,170 --> 00:18:53,674
- Sao cậu lại cho tớ xem cái này?
- Vì đây là con người cậu.
329
00:18:54,341 --> 00:18:55,217
Kẻ thảm hại?
330
00:18:55,300 --> 00:18:56,552
Bạn thân nhất của tớ.
331
00:18:58,387 --> 00:19:01,390
Tớ biết cậu nghĩ
kiểu tóc mohawk đó định nghĩa cậu,
332
00:19:02,015 --> 00:19:03,183
nhưng không phải.
333
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
Với tớ thì không.
334
00:19:06,645 --> 00:19:08,105
Eli, Hawk…
335
00:19:08,605 --> 00:19:10,732
cậu tự nhận là Cornelius tớ cũng kệ.
336
00:19:11,441 --> 00:19:14,695
Chẳng gì thay đổi sự thật
cậu là Anh Em Nhị Phân của tớ.
337
00:19:15,737 --> 00:19:18,448
Dù cậu là số một hay số không.
338
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
Chào.
339
00:19:44,057 --> 00:19:44,892
Robby.
340
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
- Dĩ nhiên rồi.
- Chỉ một phút thôi.
341
00:19:50,147 --> 00:19:51,315
Khỏi tốn một phút.
342
00:19:52,107 --> 00:19:56,069
Chú nhận ra mình đang dạy một lũ hèn
và cần một nhà vô địch nam hả?
343
00:19:56,653 --> 00:20:00,616
Để tôi đoán, câu thuyết phục của chú là:
"Chú đến giải cứu cháu.
344
00:20:00,699 --> 00:20:04,786
Đây không phải con người cháu, Robby.
Chú có thể giúp". Vân vân.
345
00:20:04,870 --> 00:20:08,207
Chú từng nói mấy câu đó rồi.
Đã đến lúc phá vỡ khuôn mẫu.
346
00:20:10,542 --> 00:20:12,085
Chú nghe việc cháu làm với Eli.
347
00:20:13,295 --> 00:20:16,131
- Tôi chỉ cho nó thứ nó đáng nhận.
- Chú không đến phán xét.
348
00:20:16,882 --> 00:20:19,593
Chú đến để nói
chuyện sau đây cháu sẽ trải qua.
349
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
Terry Silver tự dưng xuất hiện, nhỉ?
350
00:20:23,555 --> 00:20:25,098
Lão cũng làm vậy với chú.
351
00:20:25,807 --> 00:20:30,229
Lão sẽ tỏ ra tử tế, dạy cháu vài chiêu
và rồi dần lấy lòng tin của cháu.
352
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
Khiến cháu biến chất.
Và ép cháu vượt giới hạn.
353
00:20:34,024 --> 00:20:36,568
Sức mạnh của cháu
sẽ vượt xa khả năng cháu từng nghĩ,
354
00:20:36,652 --> 00:20:38,987
nhưng Silver sẽ không dừng ở đó. Nhé?
355
00:20:39,071 --> 00:20:41,782
Gã đàn ông này bệnh hoạn và điên rồ,
356
00:20:41,865 --> 00:20:44,868
khi lão ta xong việc,
cháu sẽ không còn là mình nữa.
357
00:20:44,952 --> 00:20:48,121
Sẽ đến lúc áo cháu dính máu
của một đứa trẻ tội nghiệp
358
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
và cháu hy vọng
giờ đổi hướng chưa quá muộn.
359
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
Thằng bé không quan tâm, anh LaRusso.
360
00:20:55,045 --> 00:20:57,297
Thiết bị mới vừa đến. Cậu vào xem đi.
361
00:21:10,769 --> 00:21:13,730
Câu kéo môn sinh bên khác
bị xem là phi đạo đức.
362
00:21:14,481 --> 00:21:18,735
Anh đã có cơ hội với Robby,
giờ cậu ấy ở phe bọn tôi. Hãy tôn trọng.
363
00:21:18,819 --> 00:21:20,570
Tôn trọng. Tôn…
364
00:21:23,156 --> 00:21:24,700
Ông không phải một sư phụ.
365
00:21:25,993 --> 00:21:27,119
Ông là kẻ lừa đảo.
366
00:21:27,828 --> 00:21:30,539
Thao túng để biến người khác
thành thứ trái bản chất của họ.
367
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Tôi chẳng biến anh thành gì cả,
Nhóc Danny.
368
00:21:34,209 --> 00:21:35,961
Chỉ gợi lên thứ vốn có sẵn.
369
00:21:36,044 --> 00:21:38,005
Dối trá. Ông đã hành hạ tôi.
370
00:21:38,839 --> 00:21:41,466
Cho tôi xin. Anh vốn là người nóng tính.
371
00:21:41,967 --> 00:21:46,513
Việc tôi cần làm chỉ là kích động anh
rồi đứng sang một bên nhìn.
372
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
Và…
373
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
nếu anh thành thật với bản thân,
374
00:21:54,187 --> 00:21:55,564
anh biết anh thích thế.
375
00:21:56,648 --> 00:21:58,942
Lúc đó anh mạnh mẽ,
376
00:21:59,026 --> 00:22:00,193
tự do.
377
00:22:02,237 --> 00:22:05,824
Anh chỉ không muốn thừa nhận
trong anh luôn có một phần Cobra Kai.
378
00:22:08,160 --> 00:22:09,578
Ta sẽ giải quyết ở giải.
379
00:22:11,621 --> 00:22:16,501
Và khi bọn tôi thắng,
Cobra Kai và ông sẽ phải dừng hoạt động.
380
00:22:18,211 --> 00:22:19,421
Một trong hai bên.
381
00:22:22,632 --> 00:22:25,886
Nếu định dùng chỗ này
làm phòng họp, hãy mua gì đó.
382
00:22:30,390 --> 00:22:31,600
Cứ thong thả.
383
00:22:35,437 --> 00:22:39,399
Được rồi, cô bé đến muộn chút,
không sao cả. Chỉ vài phút thôi mà.
384
00:22:39,483 --> 00:22:41,360
Thực ra là 20 phút rồi.
385
00:22:43,236 --> 00:22:45,864
Rồi. Nghe này, để con nhắn.
Xem cậu ấy ở đâu.
386
00:22:46,698 --> 00:22:47,532
Được rồi…
387
00:22:51,203 --> 00:22:52,037
Ôi, không.
388
00:22:52,662 --> 00:22:53,497
Gì vậy?
389
00:23:00,420 --> 00:23:01,296
Tuyệt!
390
00:23:01,922 --> 00:23:05,509
Điều tốt nhất cho người giỏi nhất.
Nóng lòng ra trận với Cobra Kai.
391
00:23:05,592 --> 00:23:07,344
Con bé tham gia Cobra Kai?
392
00:23:08,637 --> 00:23:11,556
Có vẻ như họ làm đồ thiết kế
cho môn sinh mới.
393
00:23:11,640 --> 00:23:13,850
- Chiêu sinh được cả một đám.
- Tuyệt.
394
00:23:14,351 --> 00:23:16,978
Phí cả thì giờ. Tôi còn học về nữ quyền.
395
00:23:17,062 --> 00:23:18,105
Đâu thể bỏ cuộc.
396
00:23:18,188 --> 00:23:21,066
Muốn có cơ hội vô địch,
ta phải đấu ở bảng nữ.
397
00:23:21,149 --> 00:23:24,069
Ai đấu đây?
Ta không có tiền như Cobra Kai.
398
00:23:24,152 --> 00:23:26,696
Không có cơ hội tìm nhà vô địch dự giải.
399
00:23:28,198 --> 00:23:30,492
Hồi mới gặp thầy,
con đâu phải nhà vô địch.
400
00:23:30,575 --> 00:23:33,412
Nhờ thầy rèn đấy chứ.
Chỉ thầy thấy tố chất ở con.
401
00:23:33,912 --> 00:23:36,498
Có lẽ thầy chỉ cần thấy tố chất ở ai khác.
402
00:23:36,581 --> 00:23:38,708
Mình phải tư duy sáng tạo lên.
403
00:23:42,337 --> 00:23:44,673
Mọi người bắt đầu tư duy sáng tạo đi.
404
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Dù câu đó nghĩa gì.
405
00:24:16,371 --> 00:24:17,205
Sam à?
406
00:24:17,706 --> 00:24:19,040
Bất ngờ nhé.
407
00:24:21,793 --> 00:24:24,254
Không thể tin cậu đến tận Santa Barbara.
408
00:24:24,337 --> 00:24:26,882
Không thể tin cậu sống ở Santa Barbara.
409
00:24:27,674 --> 00:24:29,468
- Nhà cậu đẹp quá.
- Cám ơn.
410
00:24:29,551 --> 00:24:32,471
UCSB cho bố tớ một lời mời làm việc
không thể từ chối.
411
00:24:33,430 --> 00:24:36,850
Khoan, vậy là vụ ẩu đả ở trường
không liên quan gì sao?
412
00:24:36,933 --> 00:24:40,312
Ồ, quá liên quan ấy chứ.
Bố mẹ tớ rất tức giận.
413
00:24:40,812 --> 00:24:44,774
Tớ đánh gãy mũi một đứa.
Ai biết mấy thứ này là vũ khí chết người?
414
00:24:45,692 --> 00:24:48,153
Cậu đâu đi hai tiếng
để nói về người bị tớ đánh.
415
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
Có chuyện gì vậy?
416
00:24:50,447 --> 00:24:53,909
Chỉ là Tory muốn quay lại West Valley.
417
00:24:55,118 --> 00:24:57,162
Bố mẹ muốn tớ chấp nhận chuyện đó.
418
00:24:57,245 --> 00:24:59,748
Ta đang nói về cô chú LaRusso
bảo bọc quá đáng
419
00:24:59,831 --> 00:25:02,167
từng bắt tớ đội mũ bảo hiểm
khi chơi bạt lò xo?
420
00:25:02,250 --> 00:25:04,044
Cậu ta kể chuyện mủi lòng để dụ họ.
421
00:25:06,922 --> 00:25:09,341
Tớ thấy chả được kiểm soát cuộc đời mình.
422
00:25:11,885 --> 00:25:13,678
Khi tớ vào học ở trường mới,
423
00:25:13,762 --> 00:25:17,140
có một cô bạn ở lớp tớ
mặc nguyên cây hồng.
424
00:25:17,224 --> 00:25:19,851
Nhìn như bước ra
từ nhà trên biển của Malibu Barbie.
425
00:25:21,269 --> 00:25:23,313
Cậu ta nhìn tớ với ánh mắt tớ từng thấy.
426
00:25:23,813 --> 00:25:25,732
Tớ biết cậu ta sẽ bắt nạt tớ.
427
00:25:26,233 --> 00:25:28,693
Nhưng tớ không để vòng luẩn quẩn lặp lại.
428
00:25:28,777 --> 00:25:30,904
Nên tớ đến gần cậu ta
và biết tớ làm gì chứ?
429
00:25:31,738 --> 00:25:33,698
Cậu lại kéo quần lót cậu ta à?
430
00:25:34,491 --> 00:25:35,659
Tớ tự giới thiệu.
431
00:25:36,493 --> 00:25:37,953
Tớ còn khen giày cậu ta.
432
00:25:38,036 --> 00:25:40,914
Dù không thích,
nhưng có vẻ đúng phép lịch sự.
433
00:25:42,666 --> 00:25:45,377
Tớ bảo mình mới vào,
nhờ cậu ấy giới thiệu tớ.
434
00:25:45,460 --> 00:25:46,545
Kết quả thế nào?
435
00:25:47,087 --> 00:25:48,463
Giờ đó là bạn thân của tớ.
436
00:25:49,089 --> 00:25:51,383
Bạn thân ở trường mới,
cậu luôn là bạn thân đầu.
437
00:25:53,343 --> 00:25:55,262
Tớ trực tiếp xử lý vấn đề.
438
00:25:55,971 --> 00:25:57,222
Tớ tấn công trước.
439
00:25:58,932 --> 00:26:00,559
Như thầy Johnny đã dạy cậu.
440
00:26:01,101 --> 00:26:03,853
Bố mẹ chuyển đến đây
để tách tớ khỏi karate ồn ào,
441
00:26:03,937 --> 00:26:07,232
nhưng không thể ngăn tớ
dùng bài học sư phụ Lawrence dạy.
442
00:26:07,899 --> 00:26:10,527
Tớ sống theo ý mình. Cậu cũng nên vậy.
443
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
TRUNG HỌC WEST VALLEY
444
00:26:18,034 --> 00:26:21,538
Tử hình là hình phạt hợp pháp
của bang California, Mỹ.
445
00:26:21,621 --> 00:26:22,872
Từ tháng Ba, 2019,
446
00:26:22,956 --> 00:26:25,834
việc hành hình bị hoãn lại
theo lệnh hoãn chính thức
447
00:26:25,917 --> 00:26:27,752
từ các quan chức chính phủ.
448
00:26:28,253 --> 00:26:30,338
Sao thầy đến?
Mọt sách mới xem tranh biện mà.
449
00:26:30,422 --> 00:26:32,591
Phải. Vì thế chúng ta sẽ bỏ đi.
450
00:26:33,341 --> 00:26:35,844
Cậu nói đúng. Tôi sẽ không bỏ phần thi nữ.
451
00:26:35,927 --> 00:26:39,014
- Tôi đang tư duy sáng tạo. Nhìn đi.
- Được ạ.
452
00:26:44,561 --> 00:26:47,105
- Thầy…
- Cậu đã xem phim Ladybugs chưa?
453
00:26:47,939 --> 00:26:50,233
Tôi phải ngồi xem hết với một cô,
chuyện dài lắm.
454
00:26:50,317 --> 00:26:53,069
Vị huấn luyện viên
không được tôn trọng này
455
00:26:53,153 --> 00:26:55,864
có một đội bóng đá nữ chơi dở tệ.
456
00:26:55,947 --> 00:26:59,200
Anh ta bắt con riêng của vợ giả gái
và họ bắt đầu thắng.
457
00:27:01,286 --> 00:27:03,913
- Thầy muốn con giả gái à?
- Gì cơ? Không.
458
00:27:03,997 --> 00:27:07,334
Tôi cần cậu thắng phần thi nam.
Tôi định giao Mồm Khai.
459
00:27:07,417 --> 00:27:11,671
Cậu ta tuy không xuất sắc,
nhưng có cơ hội thắng nữ. Cậu nghĩ sao?
460
00:27:12,672 --> 00:27:15,091
Rất nhiều điều. Chả biết bắt đầu từ đâu.
461
00:27:15,175 --> 00:27:16,760
Đối thủ của em toàn nói nhảm.
462
00:27:16,843 --> 00:27:19,554
Bằng chứng đáng vứt đi
còn lập luận thì vô lý,
463
00:27:19,638 --> 00:27:20,972
em nghe mà chán chết.
464
00:27:21,056 --> 00:27:25,101
Thật trớ trêu,
vì ta đang tranh biện về án tử hình.
465
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
Không trừ điểm vì thiếu đứng đắn ạ?
466
00:27:28,188 --> 00:27:29,522
Dẹp mẹ đứng đắn đi.
467
00:27:29,606 --> 00:27:32,233
Muốn biết tôi nghĩ gì về án tử hình chứ?
468
00:27:35,278 --> 00:27:36,196
Này, sách của tôi!
469
00:27:37,197 --> 00:27:38,031
Chết đi.
470
00:27:40,617 --> 00:27:41,618
Xin nhường thời gian.
471
00:27:43,953 --> 00:27:47,207
Sư phụ, đó là cô gái con đã kể.
Cô ấy thích hoạt động ngoại khóa.
472
00:27:47,290 --> 00:27:48,291
Trật tự đi, Bert.
473
00:27:50,293 --> 00:27:53,004
Tôi vừa tìm thấy
cô gái bá đạo nhất Thung lũng.
474
00:28:00,053 --> 00:28:03,556
Thưa quý vị, chào mừng
đến với giải đấu All Valley.
475
00:28:04,683 --> 00:28:08,228
Thầy biết các con từng đấu võ,
nhưng ở giải đấu rất khác.
476
00:28:08,728 --> 00:28:10,021
Không có ai hỗ trợ.
477
00:28:10,105 --> 00:28:14,401
Chỉ có các con,
một mình giữa ánh đèn sân khấu,
478
00:28:14,484 --> 00:28:16,528
đám đông reo hò tên các con.
479
00:28:16,611 --> 00:28:18,446
Demetri, hãy làm anh hùng. Lên đây.
480
00:28:19,280 --> 00:28:22,534
Con là tâm điểm.
Mọi người con biết trông cậy vào con.
481
00:28:22,617 --> 00:28:25,745
- Con là anh hùng.
- Meat!
482
00:28:25,829 --> 00:28:28,873
- Meat!
- Sẵn sàng chưa?
483
00:28:28,957 --> 00:28:31,543
- Meat!
- Đấu!
484
00:28:40,135 --> 00:28:42,637
- Chết tiệt!
- Không! Đấu rất tốt.
485
00:28:42,721 --> 00:28:46,725
Cú đá đó rất tuyệt, được chứ?
Con chỉ cần cẩn thận không để lộ…
486
00:28:47,934 --> 00:28:48,768
Chà…
487
00:28:50,186 --> 00:28:51,980
xem ai quyết định quay lại đi.
488
00:28:56,067 --> 00:28:57,694
Gặp con thật mừng, Eli.
489
00:28:59,195 --> 00:29:00,029
Hay là Hawk?
490
00:29:01,030 --> 00:29:03,992
Không quan trọng.
Con chỉ đến để dốc sức giúp đội.
491
00:29:04,993 --> 00:29:05,827
Tốt.
492
00:29:06,995 --> 00:29:08,413
Càng nhiều người giúp càng tốt.
493
00:29:09,372 --> 00:29:10,874
Mà trước hết, con cần võ phục.
494
00:29:13,084 --> 00:29:14,377
Rất mừng khi cậu trở lại.
495
00:29:15,295 --> 00:29:17,088
Gặp cậu vui quá, Eli.
496
00:29:20,759 --> 00:29:23,303
Ồ, này. Bố không biết con ở đây.
497
00:29:23,386 --> 00:29:25,972
Con không muốn xen ngang đám con trai tập.
498
00:29:26,055 --> 00:29:27,307
Sam này.
499
00:29:29,100 --> 00:29:31,478
- Chuyện hôm qua…
- Không, bố, không sao.
500
00:29:32,061 --> 00:29:33,104
Bố mẹ đã đúng.
501
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
Đã đến lúc bỏ lại quá khứ rồi, nhỉ?
502
00:29:37,025 --> 00:29:39,652
Phải. Bố tự hào về con, Sam.
503
00:29:40,612 --> 00:29:42,697
Rộng lượng hơn không bao giờ dễ.
504
00:29:49,078 --> 00:29:50,413
Được rồi, đi được rồi.
505
00:29:58,296 --> 00:29:59,214
Cậu ta đấy.
506
00:30:04,344 --> 00:30:06,429
Nghe kể cậu đồng ý để tôi quay lại.
507
00:30:07,222 --> 00:30:08,056
Chắc nên…
508
00:30:08,139 --> 00:30:09,808
Chả rõ cậu đang giở trò gì,
509
00:30:10,517 --> 00:30:11,810
mà tôi không sợ cậu.
510
00:30:11,893 --> 00:30:14,229
Cậu không kiểm soát ở đây, mà là tôi.
511
00:30:15,104 --> 00:30:16,940
Bố mẹ tôi có thể bị cậu lừa,
512
00:30:18,274 --> 00:30:22,904
nhưng chỉ cần cậu nhìn tôi kỳ lạ,
tôi sẽ cho cậu nếm đòn lần thứ ba.
513
00:30:25,198 --> 00:30:26,741
Tôi đang đến đây, đồ khốn.
514
00:31:11,786 --> 00:31:16,624
Biên dịch: Bảo Dung