1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,723 --> 00:00:18,018 ‫"حلبة بطولة (الوادي) الرياضية"‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,189 ‫مرحبًا بكم في الاجتماع السنوي‬ ‫لمجلس إدارة بطولة "الوادي".‬ 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,900 ‫بالطبع، ينقصنا "دانييل لاروسو"‬ 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,194 ‫لأن مُعلّمي الكاراتيه الحاليين‬ ‫لا يشاركون في المجلس.‬ 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,321 ‫لكن لدينا الكثير لمناقشته.‬ 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,699 ‫بطولة العام الماضي كانت رائعة.‬ 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,076 ‫حان الوقت لرفع المستوى.‬ 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,704 ‫نريد التأكد من أن الكاراتيه في "الوادي"‬ 10 00:00:37,787 --> 00:00:41,166 ‫يحظى بما يستحقه من احترام وتكريم.‬ 11 00:00:41,833 --> 00:00:45,587 ‫هلّا نهدأ ونحافظ على احترافية النقاش.‬ 12 00:00:45,670 --> 00:00:47,922 ‫لا يمكننا إنفاق أموال لا نملكها.‬ 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,424 ‫كفى هراءً!‬ 14 00:00:49,507 --> 00:00:50,967 ‫قد يكون هراءً بالنسبة إليك،‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:53,094 ‫لكن بعضنا يهتم بالتقاليد.‬ 16 00:00:53,178 --> 00:00:54,763 ‫لا تخض في ذلك مجددًا يا "جورج".‬ 17 00:00:54,846 --> 00:00:57,849 ‫من الواضح أن الحصائر الزرقاء‬ ‫رفعت نسبة الحضور بشكل كبير.‬ 18 00:00:57,932 --> 00:01:00,018 ‫- بربك!‬ ‫- لماذا نعيد الحصائر الحمراء؟‬ 19 00:01:00,101 --> 00:01:03,104 ‫كما ترون، في قلب عرضنا التوضيحي‬ ‫رجال في منتصف العمر وأبناؤهم.‬ 20 00:01:03,188 --> 00:01:04,272 ‫"نساء ورجال وأبناؤهم"‬ 21 00:01:04,355 --> 00:01:06,900 ‫لكننا شهدنا زيادة في اهتمام الشابّات.‬ 22 00:01:06,983 --> 00:01:08,193 ‫"رجال، أولاد، نساء"‬ 23 00:01:08,276 --> 00:01:10,487 ‫علينا مخاطبة ذلك الجمهور.‬ 24 00:01:10,570 --> 00:01:13,198 ‫ماذا لو أسّسنا مدرسة لتعليم الخبز‬ ‫بدلًا من الكاراتيه؟‬ 25 00:01:13,281 --> 00:01:16,076 ‫من المدهش أنك طُلّقت ثلاث مرات يا "جورج".‬ 26 00:01:18,286 --> 00:01:21,456 ‫قلتها في أعوام سابقة، وسأقولها مرة أخرى.‬ 27 00:01:21,539 --> 00:01:24,542 ‫لدينا مجتمع حيوي ونشط‬ ‫من المشاهير المحليين.‬ 28 00:01:24,626 --> 00:01:27,712 ‫ما رأيكم في فرقة موسيقية عسكرية‬ ‫أو مسرحية غنائية؟‬ 29 00:01:27,796 --> 00:01:30,757 ‫أحد الآباء في فريق ابني للمبارزة‬ ‫مكتشف للمواهب الفنية.‬ 30 00:01:30,840 --> 00:01:34,010 ‫يا للهول.‬ ‫كأن كارثة "مالكوم جمال وارنر" تتكرّر.‬ 31 00:01:34,094 --> 00:01:36,137 ‫كلنا أُحرجنا في ذلك اليوم.‬ 32 00:01:36,221 --> 00:01:38,348 ‫أولًا، ما نحن فيه غير مشابه لذلك بالمرة.‬ 33 00:01:38,431 --> 00:01:40,642 ‫أقترح اتباع الإجراءات الرسمية هذه المرة…‬ 34 00:01:40,725 --> 00:01:43,770 ‫عجزت عن إقناع "لوي أندرسون"‬ ‫بحضور مأدبة مجانية يا "رون".‬ 35 00:01:43,853 --> 00:01:45,814 ‫- تجاوزت حدودك يا "داريل".‬ ‫- لست قاضيًا.‬ 36 00:01:45,897 --> 00:01:47,524 ‫- لم أحمل المطرقة؟‬ ‫- لم تعد معك.‬ 37 00:01:47,607 --> 00:01:49,484 ‫- أعدها.‬ ‫- اترك المطرقة.‬ 38 00:01:49,567 --> 00:01:50,902 ‫اتركها فورًا!‬ 39 00:01:50,985 --> 00:01:51,903 ‫اتركها فورًا!‬ 40 00:01:59,160 --> 00:02:00,495 ‫دعوني أستوضح الأمر.‬ 41 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 ‫نحن نوافق على رياضة‬ ‫يتمّ فيها تشجيع الفتيان‬ 42 00:02:03,540 --> 00:02:05,416 ‫على ركل الفتيات ولكمهنّ.‬ 43 00:02:06,543 --> 00:02:11,297 ‫هل فكّر أي منكم للحظة‬ ‫أن هذا يمكن أن يُعتبر مشكلة؟‬ 44 00:02:20,723 --> 00:02:21,558 ‫تذكّروا،‬ 45 00:02:22,350 --> 00:02:24,769 ‫سيُحدث هذا الاقتراح ثورة في البطولة.‬ 46 00:02:25,603 --> 00:02:26,729 ‫هذا إرثنا.‬ 47 00:02:28,273 --> 00:02:31,651 ‫برفع الأيدي، هل نتفّق جميعًا على التغييرات؟‬ 48 00:02:50,837 --> 00:02:53,381 ‫تمّت الموافقة على الطلب بالإجماع.‬ 49 00:02:54,132 --> 00:02:55,884 ‫حان وقت عبور بوابة المستقبل.‬ 50 00:02:57,552 --> 00:02:58,678 ‫فلنرسل الخطابات.‬ 51 00:02:59,971 --> 00:03:01,181 ‫فليساعدنا الرب جميعًا.‬ 52 00:03:08,188 --> 00:03:10,148 {\an8}‫على رسلك. وفّري جهدك لقتال "كوبرا كاي".‬ 53 00:03:10,231 --> 00:03:12,483 {\an8}‫أجل، إن سُمح لنا بمواجهتهم.‬ 54 00:03:14,819 --> 00:03:17,238 {\an8}‫اسمعوا جميعًا، اجتمعوا. لديّ أخبار.‬ 55 00:03:17,906 --> 00:03:21,075 {\an8}‫أعلنت لجنة "الوادي"‬ ‫عن تغييرات كبيرة في البطولة.‬ 56 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 {\an8}‫أي نوع من التغييرات؟‬ 57 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 {\an8}‫انظري بنفسك.‬ 58 00:03:24,871 --> 00:03:26,122 {\an8}‫تغيّر كل شيء.‬ 59 00:03:26,748 --> 00:03:29,209 {\an8}‫- أسيُدخلون مسابقات للمهارات؟‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:29,292 --> 00:03:32,212 {\an8}‫"كاتا" وتحطيم الألواح واستعراض الأسلحة؟‬ 61 00:03:32,295 --> 00:03:34,130 {\an8}‫وستُقام بطولة منفصلة للفتيات.‬ 62 00:03:34,923 --> 00:03:35,757 {\an8}‫هذا يعني…‬ 63 00:03:35,840 --> 00:03:38,176 {\an8}‫أنه سيكون هناك بطلان لبطولة "الوادي".‬ 64 00:03:38,259 --> 00:03:40,720 {\an8}‫مهلًا. ما أثر ذلك على رهان "كوبرا كاي"؟‬ 65 00:03:40,803 --> 00:03:44,557 {\an8}‫جائزة "البطل الأكبر" ستنالها مدرسة‬ ‫الكاراتيه الحاصلة على أكبر عدد نقاط.‬ 66 00:03:44,641 --> 00:03:46,726 {\an8}‫كل ما أعرفه هو أنني سأفوز ببطولة الفتيات.‬ 67 00:03:47,393 --> 00:03:49,771 {\an8}‫وبهذا لا يبقى سوى المهارات والفتيان.‬ 68 00:03:50,605 --> 00:03:51,564 {\an8}‫أنا أعتمد عليكم.‬ 69 00:03:52,523 --> 00:03:53,775 {\an8}‫من؟ نحن؟‬ 70 00:03:54,400 --> 00:03:56,236 {\an8}‫أجل، نحن جماعة من المستضعفين.‬ 71 00:03:56,319 --> 00:03:59,155 {\an8}‫صحيح أننا نستطيع الفوز‬ ‫في بعض المواقف الملهمة،‬ 72 00:03:59,239 --> 00:04:01,741 {\an8}‫لكننا لا نملك مقوّمات الأبطال الرئيسيين.‬ 73 00:04:01,824 --> 00:04:03,284 {\an8}‫كنا أفضل مع "ميغيل" و"هوك".‬ 74 00:04:03,368 --> 00:04:05,411 {\an8}‫أجل، أو ذلك الذي لا يُذكر اسمه.‬ 75 00:04:06,537 --> 00:04:07,497 {\an8}‫على وزن "دوبي".‬ 76 00:04:08,081 --> 00:04:11,042 {\an8}‫أعرف أنكم تفتقدون بعض أصدقائكم.‬ 77 00:04:11,918 --> 00:04:13,628 {\an8}‫وبالطبع أتمنى لو كان "روبي" هنا.‬ 78 00:04:14,295 --> 00:04:16,798 {\an8}‫لكن حان الوقت لترك الماضي، اتفقنا؟‬ 79 00:04:16,881 --> 00:04:17,924 {\an8}‫لا تقلقوا.‬ 80 00:04:18,007 --> 00:04:19,842 {\an8}‫بحلول موعد البطولة،‬ 81 00:04:19,926 --> 00:04:22,470 {\an8}‫ستتبيّنون أن هذا أفضل شيء يمكن أن يحدث لنا.‬ 82 00:04:22,553 --> 00:04:24,055 {\an8}‫"(إيغل فانغ) كاراتيه"‬ 83 00:04:24,138 --> 00:04:25,765 {\an8}‫هذا أسوأ ما يمكن أن يحدث لنا.‬ 84 00:04:26,557 --> 00:04:28,601 {\an8}‫مسابقة مهارات، هراء.‬ 85 00:04:28,685 --> 00:04:30,603 {\an8}‫"كاتا" ليس من أصول الكاراتيه، إنه رقص.‬ 86 00:04:30,687 --> 00:04:33,856 {\an8}‫ما هذا الهراء عن بطولة الفتيات؟‬ ‫ظننت أنهم مناصرون لتحرير المرأة.‬ 87 00:04:33,940 --> 00:04:36,234 {\an8}‫يجب أن يتحلّين بالشجاعة‬ ‫لتحمّل اللكمات مثلنا.‬ 88 00:04:36,317 --> 00:04:38,903 {\an8}‫أيها المعلّم،‬ ‫يبدو أننا سنستفيد من وجود طالبات.‬ 89 00:04:39,737 --> 00:04:40,613 {\an8}‫حسنًا.‬ 90 00:04:42,156 --> 00:04:43,491 {\an8}‫أيعرف أي منكم أي فتيات؟‬ 91 00:04:46,536 --> 00:04:47,495 {\an8}‫بالطبع لا.‬ 92 00:04:48,246 --> 00:04:51,207 {\an8}‫- هناك فتاة في فريق المناظرة.‬ ‫- فريق المناظرة؟‬ 93 00:04:51,291 --> 00:04:53,501 {\an8}‫نحتاج إلى محاربات،‬ ‫لا المزيد من مهووسي العلم.‬ 94 00:04:54,127 --> 00:04:57,255 {\an8}‫حسنًا، اذهبوا واركضوا بضع دورات.‬ ‫قد ينعش هذا ذاكرتكم.‬ 95 00:04:57,338 --> 00:05:00,008 {\an8}‫لا تتنفسوا بعمق،‬ ‫فهناك عفن أسود في الزاوية.‬ 96 00:05:02,093 --> 00:05:04,554 {\an8}‫أعرف أن الخلاف قد احتدم‬ ‫مع "مياغي دو" يا معلّم،‬ 97 00:05:04,637 --> 00:05:06,264 {\an8}‫لكن في ظلّ هذه التغييرات الجديدة،‬ 98 00:05:06,347 --> 00:05:08,599 {\an8}‫أظن أن وجود "سام" في فريقنا سيفيد كثيرًا.‬ 99 00:05:08,683 --> 00:05:10,351 {\an8}‫لذا لعلّك تتحدّث إلى السيد "لارو…"‬ 100 00:05:10,435 --> 00:05:11,686 {\an8}‫ليس لديّ ما أقوله له.‬ 101 00:05:12,437 --> 00:05:15,481 {\an8}‫نحن أفضل حالًا من دونه.‬ ‫حان الوقت لنتولى أمورنا بأنفسنا.‬ 102 00:05:16,524 --> 00:05:18,276 {\an8}‫سنجد بطلة، فلا تقلق.‬ 103 00:05:19,277 --> 00:05:21,446 {\an8}‫- حسنًا، والآن اركض.‬ ‫- حسنًا.‬ 104 00:05:24,365 --> 00:05:25,199 ‫هذا…‬ 105 00:05:25,283 --> 00:05:26,284 {\an8}‫مثالي.‬ 106 00:05:26,868 --> 00:05:30,413 {\an8}‫أولًا انفصل "لاروسو" و"جوني لورنس"،‬ ‫والآن هذا.‬ 107 00:05:31,080 --> 00:05:32,498 {\an8}‫نعمة من السماء يا عزيزي.‬ 108 00:05:32,582 --> 00:05:35,376 {\an8}‫ولا يملك أي منهما مقاتلين لائقين‬ ‫للمنافسة في البطولتين.‬ 109 00:05:35,460 --> 00:05:37,628 {\an8}‫سنفوز بهذه البطولة حتى قبل أن تبدأ.‬ 110 00:05:37,712 --> 00:05:39,297 {\an8}‫أين تريد هذا يا سيد "سيلفر"؟‬ 111 00:05:39,964 --> 00:05:40,798 {\an8}‫ما هذا؟‬ 112 00:05:41,382 --> 00:05:45,219 {\an8}‫أحدث الملابس‬ ‫لتناسب معدّاتنا الحديثة الجديدة.‬ 113 00:05:45,303 --> 00:05:48,598 {\an8}‫يجب أن يرى هؤلاء الطلاب‬ ‫أننا لا نرضى سوى بالأفضل.‬ 114 00:05:49,098 --> 00:05:52,852 {\an8}‫إنه الوقت المناسب لإظهار قوتنا وتعزيزها.‬ 115 00:05:53,936 --> 00:05:54,771 {\an8}‫أتسمح لي؟‬ 116 00:05:55,813 --> 00:05:56,939 {\an8}‫"كوبرا كاي"‬ 117 00:05:57,482 --> 00:06:00,985 {\an8}‫ستكون قبلة الكاراتيه الوحيدة في "الوادي".‬ 118 00:06:01,069 --> 00:06:04,447 {\an8}‫أُريد أن يُكتب شعارنا‬ ‫على لوحات الدعاية والقمصان القطنية…‬ 119 00:06:04,530 --> 00:06:07,283 {\an8}‫وعلى ظهري بطلي بطولة "الوادي".‬ 120 00:06:07,367 --> 00:06:08,659 {\an8}‫هذا هو المطلوب.‬ 121 00:06:22,757 --> 00:06:24,425 ‫أنت فتاة يصعب إيجادها.‬ 122 00:06:25,009 --> 00:06:27,053 ‫أتتهرّبين من خالتك "كانداس" يا عزيزتي؟‬ 123 00:06:27,762 --> 00:06:30,014 ‫- أتتجاهلين اتصالاتي؟‬ ‫- وماذا تريدين؟‬ 124 00:06:30,098 --> 00:06:31,557 ‫أن أراك بالطبع.‬ 125 00:06:32,558 --> 00:06:35,645 ‫ولأسألك إن كانت إعاقة أختي قد ظهرت بعد.‬ 126 00:06:35,728 --> 00:06:38,189 ‫ما الأمر؟‬ ‫أتحتاجين إلى تمويل لعملية احتيال أخرى؟‬ 127 00:06:38,272 --> 00:06:39,148 ‫هذا المال لنا.‬ 128 00:06:39,232 --> 00:06:42,735 ‫هيا. لطالما وعدت أختي بأن تعتني بي.‬ ‫لقد علّمتك بشكل أفضل.‬ 129 00:06:42,819 --> 00:06:44,987 ‫أجل، علّمتني أن أتبيّن الاستغلاليين الحقراء.‬ 130 00:06:45,696 --> 00:06:47,323 ‫هذّبي ألفاظك.‬ 131 00:06:47,907 --> 00:06:50,076 ‫حين تموت أمك، من تظنين…‬ 132 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‫مزاج حادّ.‬ 133 00:06:54,163 --> 00:06:55,706 ‫مثل والدك.‬ 134 00:06:58,793 --> 00:07:01,003 ‫حين تعود أمك…‬ 135 00:07:01,879 --> 00:07:04,006 ‫إلى خالقها، ماذا سيحدث؟‬ 136 00:07:04,090 --> 00:07:06,843 ‫أتظنين أن أباك سيظهر فجأة؟‬ 137 00:07:07,885 --> 00:07:08,970 ‫ليس لديك سواي.‬ 138 00:07:09,053 --> 00:07:11,722 ‫أنت لا تهتمين بأمرنا. إنما تريدين معاشها.‬ 139 00:07:11,806 --> 00:07:15,101 ‫حضرت حفل عيد ميلاد "بوبي" الرابع‬ ‫في العام الماضي.‬ 140 00:07:15,184 --> 00:07:17,311 ‫"براندون" عمره ثمانية أعوام.‬ 141 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 ‫وفي العام القادم سأكون في الـ18.‬ 142 00:07:23,151 --> 00:07:25,903 ‫مهلًا. من برأيك سيفوز بدعوى الوصاية؟‬ 143 00:07:25,987 --> 00:07:28,531 ‫أنت تركت المدرسة الثانوية، كما أنك مجرمة.‬ 144 00:07:28,614 --> 00:07:31,325 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- أجل، لكنني أُجيد ممارسة اللعبة.‬ 145 00:07:32,660 --> 00:07:35,037 ‫بمجرد أن يراك القاضي‬ 146 00:07:35,121 --> 00:07:37,457 ‫سيضحك منك ويطردك من المحكمة.‬ 147 00:07:38,374 --> 00:07:40,293 ‫سأراك في الجنازة يا عزيزتي.‬ 148 00:07:41,335 --> 00:07:42,170 ‫يداهمك الوقت.‬ 149 00:07:48,759 --> 00:07:52,305 ‫حسنًا. هذا هو المكان،‬ ‫هنا تتدرّب معظم فرق الفتيات.‬ 150 00:07:53,973 --> 00:07:56,267 ‫- هل ستتمكن من إقناعهنّ؟‬ ‫- بربك.‬ 151 00:07:56,350 --> 00:07:59,270 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أُجيده في المدرسة‬ ‫أكثر من الكاراتيه،‬ 152 00:07:59,353 --> 00:08:02,190 ‫وقد كنت بارعًا جدًا في الكاراتيه،‬ ‫هو التحدّث إلى الفتيات.‬ 153 00:08:02,273 --> 00:08:03,357 ‫شاهد وتعلّم يا "دياز".‬ 154 00:08:03,441 --> 00:08:04,484 ‫شاهد وتعلّم.‬ 155 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 ‫مطلوب فتيات مراهقات.‬ 156 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 ‫يجب أن تكوني أقلّ من 18 سنة وإلّا ستُرفضين.‬ 157 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‫لا، ليس هكذا!‬ 158 00:08:16,496 --> 00:08:18,539 ‫سأُخمّن، أتنشرن الصور على "فيسبوك"؟‬ 159 00:08:18,623 --> 00:08:20,708 ‫أتعرفن أي الصور ستبدو رائعة؟‬ 160 00:08:20,791 --> 00:08:23,002 ‫صوركنّ وأنتنّ تركلن شخصًا في وجهه.‬ 161 00:08:24,170 --> 00:08:26,547 ‫نلتقي في مستودع "ويبر" الصناعي القديم.‬ 162 00:08:26,631 --> 00:08:28,716 ‫نحن نبحث عن فتيات قويات مثلكنّ.‬ 163 00:08:28,799 --> 00:08:29,759 ‫إنه مصنع مهجور‬ 164 00:08:29,842 --> 00:08:33,554 ‫يقع بين أنابيب المياه‬ ‫ومطعم "تشاكي تشيز" المحترق…‬ 165 00:08:37,099 --> 00:08:40,061 ‫- صدّقني، ستُعجب الفتيات بهذا.‬ ‫- هذا أكثر ممّا ينبغي.‬ 166 00:08:40,144 --> 00:08:42,021 ‫عليك إدخاله في كل الشقوق.‬ 167 00:08:42,522 --> 00:08:45,191 ‫الهدف هو تشكيل الضوء لإبراز المنحنيات.‬ 168 00:08:45,274 --> 00:08:47,777 ‫مرحبًا يا آنستين، أتريدان أن تتصببا عرقًا؟‬ 169 00:08:47,860 --> 00:08:49,278 ‫أين عضلاتك؟‬ 170 00:08:49,904 --> 00:08:51,239 ‫ها هي عضلاتي.‬ 171 00:08:51,739 --> 00:08:55,243 {\an8}‫جرّبا "إيغل فانغ" كاراتيه،‬ ‫أروع مدرسة كاراتيه في…‬ 172 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 ‫…"الوادي".‬ 173 00:08:57,411 --> 00:09:01,082 ‫وأفضل ما في الأمر‬ ‫أن لدينا مجموعة كاملة من الشبّان المثيرين،‬ 174 00:09:01,165 --> 00:09:02,875 ‫مثل صديقي "ميغيل".‬ 175 00:09:04,502 --> 00:09:07,880 ‫هل يعجبك؟ وهو حتى ليس ضمن أفضل خمسة.‬ 176 00:09:07,964 --> 00:09:10,716 ‫كما أن لدينا فتيات جميلات، أيًا تكن ميولك.‬ 177 00:09:10,800 --> 00:09:11,884 ‫أنا غير ذات ميل جنسي.‬ 178 00:09:12,468 --> 00:09:15,471 ‫حسنًا، إنه غير ذي ميل جنسي أيضًا.‬ ‫انظري إليه. إنه فحل حقيقي.‬ 179 00:09:16,597 --> 00:09:19,308 ‫ما رأيك؟‬ ‫هل أنت مستعدّة للانضمام إلى "إيغل فانغ"؟‬ 180 00:09:21,602 --> 00:09:25,106 ‫لا أفهم. ظننت أن فتيات العصر قويّات.‬ 181 00:09:26,399 --> 00:09:28,150 ‫لماذا لا نجد فتيات لفريقنا؟‬ 182 00:09:28,734 --> 00:09:30,653 ‫ربما لا يحتاج الجميع إلى الكاراتيه.‬ 183 00:09:30,736 --> 00:09:33,030 ‫خاصة الفتيات‬ ‫المنتميات بالفعل إلى فرق رياضية.‬ 184 00:09:33,614 --> 00:09:34,699 ‫مرحبًا يا "ميغيل".‬ 185 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 ‫مرحبًا يا "مون"، كيف حالك؟‬ 186 00:09:36,200 --> 00:09:39,579 ‫يُقال إن أحد المنحرفين أزعج فريق المضمار،‬ ‫لذا سنتدّرب في الداخل.‬ 187 00:09:40,329 --> 00:09:43,374 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- نبحث عن عضوات لمدرستنا الجديدة.‬ 188 00:09:43,457 --> 00:09:44,667 ‫"إيغل فانغ" كاراتيه.‬ 189 00:09:44,750 --> 00:09:47,253 ‫أجل. في الواقع، يجب أن تنضمّي إلينا.‬ 190 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 ‫حقًا؟ حسنًا. هذا يبدو ممتعًا.‬ 191 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 ‫مهلًا. هل يجب أن أضرب أحدًا؟‬ 192 00:09:53,676 --> 00:09:54,844 ‫أجل، بالطبع.‬ 193 00:09:55,720 --> 00:09:59,473 ‫لا، لن أنضمّ إذًا.‬ ‫لا أستطيع ممارسة رياضة بدنية عنيفة.‬ 194 00:10:00,141 --> 00:10:01,434 ‫فلتسألا حبيبتي السابقة.‬ 195 00:10:01,517 --> 00:10:02,393 ‫"هوك"؟ أجل…‬ 196 00:10:02,476 --> 00:10:03,936 ‫لا، بل حبيبتي السابقة.‬ 197 00:10:04,437 --> 00:10:06,397 ‫إنها أفضل رياضية في المدرسة،‬ 198 00:10:06,480 --> 00:10:07,607 ‫ولا تخشى خوض أي قتال.‬ 199 00:10:08,733 --> 00:10:11,694 ‫- يبدو أنها الحسناء القوية التي نبحث عنها.‬ ‫- أجل،‬ 200 00:10:11,777 --> 00:10:14,113 ‫أنصحكما باتّباع منهج مختلف معها.‬ 201 00:10:14,196 --> 00:10:15,448 ‫أتريدان بعض الإرشادات؟‬ 202 00:10:16,157 --> 00:10:17,074 ‫بالتأكيد.‬ 203 00:10:21,037 --> 00:10:22,455 ‫انتظر، أنا آتية.‬ 204 00:10:26,917 --> 00:10:28,711 ‫إذًا تطرقين الباب هذه المرة.‬ 205 00:10:29,920 --> 00:10:31,422 ‫سيدة "لاروسو"، أنا…‬ 206 00:10:32,298 --> 00:10:33,758 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 207 00:10:36,844 --> 00:10:37,678 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 208 00:10:38,554 --> 00:10:39,972 ‫أتتذّكرين الطريق؟‬ 209 00:10:43,517 --> 00:10:46,479 ‫قال المدير‬ ‫إنه سيفكّر في السماح لي بالعودة إلى المدرسة‬ 210 00:10:46,562 --> 00:10:48,564 ‫بسبب وضعي في المنزل،‬ 211 00:10:48,648 --> 00:10:50,900 ‫لكن يجب أن توافق عائلتك.‬ 212 00:10:52,234 --> 00:10:56,155 ‫أنا سعيدة‬ ‫لأنك تريدين إعادة حياتك إلى مسارها الصحيح.‬ 213 00:10:57,281 --> 00:10:58,908 ‫العودة إلى المدرسة خطوة كبيرة.‬ 214 00:11:00,701 --> 00:11:03,079 ‫- لكنني أُريدك أن تعديني بشيء.‬ ‫- سأبتعد عن "سام".‬ 215 00:11:03,829 --> 00:11:04,955 ‫أُقسم لك.‬ 216 00:11:05,039 --> 00:11:06,540 ‫هذا رائع. لكن…‬ 217 00:11:09,251 --> 00:11:10,711 ‫أُريدك أن تحصلي على دعم.‬ 218 00:11:12,338 --> 00:11:13,422 ‫تحدّثي إلى شخص مختصّ.‬ 219 00:11:14,215 --> 00:11:15,841 ‫أنت تواجهين الكثير من المحن.‬ 220 00:11:15,925 --> 00:11:17,843 ‫هذا مستمرّ. منذ فترة طويلة.‬ 221 00:11:17,927 --> 00:11:21,097 ‫يجب أن تتحدّثي إلى معالج نفسي‬ 222 00:11:21,180 --> 00:11:22,056 ‫أو مستشار إرشادي،‬ 223 00:11:22,139 --> 00:11:23,933 ‫أو حتى الـ"دالاي لاما"، لا يهم.‬ 224 00:11:24,016 --> 00:11:26,936 ‫بشرط ألّا يكون له علاقة بالكاراتيه.‬ 225 00:11:28,312 --> 00:11:30,439 ‫سأفعل أي شيء مهما يكن.‬ 226 00:11:31,732 --> 00:11:32,733 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 227 00:11:33,609 --> 00:11:36,612 ‫واجهنا انتكاسة اليوم، لكن الشبّان سيتحسّنون.‬ 228 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 ‫وستقاتلين الكثير من الخصوم الجدد.‬ 229 00:11:38,906 --> 00:11:40,533 ‫- و…‬ ‫- ماذا؟‬ 230 00:11:40,616 --> 00:11:42,326 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 231 00:11:52,920 --> 00:11:54,130 ‫أين كنت؟‬ 232 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 ‫كيف دخلت؟‬ 233 00:11:55,965 --> 00:11:58,843 ‫أمك تترك المفتاح تحت تمثال القزم‬ ‫منذ مرحلة الروضة.‬ 234 00:11:59,468 --> 00:12:01,220 ‫يجب أن تفكر جديًا في زيادة الأمن‬ 235 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 ‫نظرًا لحرب الكاراتيه القائمة.‬ 236 00:12:03,347 --> 00:12:05,975 ‫- لكن هذا ليس مهمًا الآن.‬ ‫- وما الأمر المهم؟‬ 237 00:12:06,058 --> 00:12:09,270 ‫ألم تسمع؟ بطولة "الوادي" فصلت الجنسين.‬ 238 00:12:09,353 --> 00:12:12,773 ‫هل أبدو كأفضل أمل‬ ‫لمدرسة "مياغي دو" في هزيمة "روبي كين"؟‬ 239 00:12:13,399 --> 00:12:16,360 ‫يقول السيد "لاروسو" إن أي شخص‬ ‫قد يفوز بالبطولة،‬ 240 00:12:16,444 --> 00:12:17,528 ‫لكنني لست "باتمان".‬ 241 00:12:17,611 --> 00:12:20,197 ‫أنا أُشبه "ألفريد". أنت "باتمان".‬ 242 00:12:21,574 --> 00:12:24,493 ‫صحيح، نسيت،‬ ‫أنت لا تهوى قصص "دي سي". لا يهم.‬ 243 00:12:24,577 --> 00:12:26,871 ‫انس "باتمان"، أنت "هوك".‬ 244 00:12:28,539 --> 00:12:30,166 ‫لم أعد كذلك. لذا…‬ 245 00:12:31,667 --> 00:12:34,670 ‫اسمع، على الأقل‬ ‫يبدو شعرك أفضل ممّا رأيته آخر مرة.‬ 246 00:12:35,296 --> 00:12:36,881 ‫عرف كل من في المدرسة بما حدث.‬ 247 00:12:37,757 --> 00:12:38,632 ‫هذا محرج.‬ 248 00:12:38,716 --> 00:12:40,509 ‫من يبالي بآرائهم؟‬ 249 00:12:40,593 --> 00:12:42,094 ‫كما أنه سينمو مجددًا.‬ 250 00:12:42,178 --> 00:12:43,304 ‫لا يهم.‬ 251 00:12:45,723 --> 00:12:48,726 ‫لقد شوّهت سمعتي،‬ ‫فقد هدّدت كثيرًا وأثبتّ فقط أنني أحمق.‬ 252 00:12:50,436 --> 00:12:51,896 ‫لـ"مون" و"ميغيل"،‬ 253 00:12:51,979 --> 00:12:53,272 ‫وبالأخص لك أنت.‬ 254 00:12:54,982 --> 00:12:56,066 ‫نلت ما أستحقه.‬ 255 00:12:57,860 --> 00:12:59,779 ‫لقد سامحتك، هل تتذكّر؟‬ 256 00:12:59,862 --> 00:13:04,074 ‫ولا يهمني إن صفّفت شعرك‬ ‫بطريقة "موهوك" أو بإطالته من الخلف،‬ 257 00:13:04,158 --> 00:13:06,327 ‫ولا حتى إن عقصته على الجانبين،‬ 258 00:13:06,410 --> 00:13:07,787 ‫"مياغي دو" تحتاج إليك.‬ 259 00:13:08,370 --> 00:13:09,705 ‫لن أعود إلى "مياغي دو".‬ 260 00:13:11,165 --> 00:13:12,500 ‫هذا رائع.‬ 261 00:13:12,583 --> 00:13:14,460 ‫أنت تفضّل "إيغل فانغ" على أعز صديق لك.‬ 262 00:13:14,543 --> 00:13:16,212 ‫لن أعود إلى "إيغل فانغ" كذلك.‬ 263 00:13:20,883 --> 00:13:22,426 ‫اكتفيت من الكاراتيه.‬ 264 00:13:24,470 --> 00:13:25,513 ‫أنا منسحب.‬ 265 00:13:35,397 --> 00:13:37,983 ‫إنها سريعة وقوية…‬ 266 00:13:38,067 --> 00:13:39,151 ‫لديها مواهب "إيغل".‬ 267 00:13:39,235 --> 00:13:40,611 ‫لأيهنّ جئت؟‬ 268 00:13:41,320 --> 00:13:44,323 ‫تعجبني تلك الفتاة. لكنني لم أُحدّثها بعد.‬ 269 00:13:44,406 --> 00:13:47,243 ‫لم أتوصّل إلى أفضل طريقة بعد.‬ ‫ألديك أي نصائح؟‬ 270 00:13:50,162 --> 00:13:53,541 ‫- حسنًا أيها المعلّم، أتتذكّر ما قالته "مون"؟‬ ‫- أجل، سأكون متيقظًا.‬ 271 00:13:53,624 --> 00:13:54,917 ‫لا. قالت "مستنيرًا".‬ 272 00:13:56,877 --> 00:13:58,045 ‫مرحبًا يا "بايبر".‬ 273 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 ‫أردت أن تتعارفا. هذا هو…‬ 274 00:13:59,880 --> 00:14:02,383 ‫المعلّم "جون لورنس" من "إيغل فانغ" كاراتيه.‬ 275 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 ‫دعيني أُخبرك بالأسباب‬ ‫التي تجعل مدرستي مثالية لشابة عصرية مثلك.‬ 276 00:14:07,179 --> 00:14:09,849 ‫نحن نعيش في عالم‬ ‫يتطلّب أن يكون المرء قائدًا لينجو.‬ 277 00:14:09,932 --> 00:14:12,184 ‫إما أن تكوني قاتلة أو تُقتلين.‬ 278 00:14:12,268 --> 00:14:13,727 ‫يجب أن تكوني رجلًا.‬ 279 00:14:14,687 --> 00:14:17,147 ‫في "إيغل فانغ"، نواجه تلك العبارة الجدلية‬ 280 00:14:17,231 --> 00:14:18,357 ‫فتصبح مصدر قوة للجميع.‬ 281 00:14:18,440 --> 00:14:22,069 ‫نعلّم من تعتبر نفسها أنثى‬ ‫كيف تتقبّل قوّتها كملكة‬ 282 00:14:22,152 --> 00:14:26,240 ‫وتهدم التسلسل الهرمي الذكوري المستحدث‬ ‫لتواجه التحيز الجنسي الداخلي.‬ 283 00:14:26,323 --> 00:14:27,408 ‫يبدو هذا شاملًا.‬ 284 00:14:27,491 --> 00:14:29,660 ‫لكن ماذا عن اللا منتمي للثنائية‬ ‫ومرن الهوية؟‬ 285 00:14:29,743 --> 00:14:31,036 ‫أجل، المرونة مهمة.‬ 286 00:14:31,120 --> 00:14:33,706 ‫عدم شرب السوائل الكافية‬ ‫يؤثر على المرونة في الأداء.‬ 287 00:14:33,789 --> 00:14:34,957 ‫كما أنه مضحك.‬ 288 00:14:35,040 --> 00:14:38,002 ‫في الواقع،‬ ‫كنت أنوي الانضمام إلى مدرسة كاراتيه.‬ 289 00:14:38,085 --> 00:14:40,337 ‫لا أُريد أن أكون آخر شخص‬ ‫لا يجيد الكاراتيه في "الوادي".‬ 290 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 ‫إذًا فالحظ حليفك اليوم.‬ 291 00:14:45,926 --> 00:14:47,928 ‫"بايبر". تعالي وانظري.‬ 292 00:14:48,679 --> 00:14:51,223 ‫- حسنًا، رائع. سآتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:14:53,309 --> 00:14:56,937 ‫أيها المعلّم، لا أُصدّق أنك نجحت.‬ ‫هل تعرف أيضًا أيًا من تلك المصطلحات؟‬ 294 00:14:57,021 --> 00:14:58,981 ‫هل أبدو كمن يتبوّل جالسًا؟‬ 295 00:15:03,027 --> 00:15:04,570 ‫أين كان صوابك؟‬ 296 00:15:04,653 --> 00:15:06,363 ‫ألم تحطّم المنزل بما يكفي؟‬ 297 00:15:06,447 --> 00:15:08,198 ‫"سام"، أعرف أن الأمر صعب عليك، لكن…‬ 298 00:15:08,282 --> 00:15:11,535 ‫أمي، أنت من أردتها أن تُسجن،‬ ‫والآن تريدين عودتها إلى المدرسة؟‬ 299 00:15:11,619 --> 00:15:14,288 ‫لم أعد أُريد أن تخيّم هذه الخصومة على حياتك.‬ 300 00:15:14,371 --> 00:15:16,373 ‫لا يتحمّل أبي خصمه من الثانوية لبضع ثوان.‬ 301 00:15:16,457 --> 00:15:19,335 ‫وتريدينني أن أدرس مع فتاة مختلّة‬ ‫وأتّخذها أعز صديقة لي؟‬ 302 00:15:19,418 --> 00:15:21,962 ‫"سام"، خلافاتي مع "جوني"‬ ‫لا صلة لها بالأمر.‬ 303 00:15:22,046 --> 00:15:25,090 ‫بلى، لها صلة. لأنكما تفعلان ما يحلو لكما.‬ 304 00:15:25,174 --> 00:15:28,344 ‫لا تتوقفان للحظة‬ ‫وتفكّران في أنني ربما أُحب التدرّب مع "جوني"،‬ 305 00:15:28,427 --> 00:15:30,471 ‫أو أنني لا أُريد أن يُمزّق وجهي مرة أخرى.‬ 306 00:15:30,554 --> 00:15:32,765 ‫ما دامت في المدرسة، فسيكون لديها ما تخسره.‬ 307 00:15:32,848 --> 00:15:34,600 ‫لن تؤذيك يا "سام".‬ 308 00:15:34,683 --> 00:15:35,851 ‫هل ستصدّقينها ببساطة؟‬ 309 00:15:35,935 --> 00:15:37,436 ‫إذًا تستمعين إلى ما تريد قوله‬ 310 00:15:37,519 --> 00:15:39,355 ‫بينما لا يصغي أحد إلى ما أُريد قوله؟‬ 311 00:15:39,897 --> 00:15:40,856 ‫ويلاه!‬ 312 00:15:44,902 --> 00:15:47,196 ‫- أشكرك على الدعم.‬ ‫- مهلًا يا "أماندا".‬ 313 00:15:48,322 --> 00:15:51,200 ‫إنها على حق. لم تساعدين هذه الفتاة؟‬ 314 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 ‫هل أخبرتك يومًا بأنني قد اعتُقلت؟‬ 315 00:15:57,122 --> 00:16:00,209 ‫- أجل. ما المشكلة؟ كان مقلبًا في الثانوية.‬ ‫- صحيح.‬ 316 00:16:00,292 --> 00:16:01,961 ‫وبكلمة "مقلب"،‬ 317 00:16:02,044 --> 00:16:05,130 ‫كنت أعني أنني حطّمت سيارة معلّمة الرياضيات‬ ‫بمضرب بيسبول.‬ 318 00:16:06,548 --> 00:16:07,758 ‫بينما كانت بداخلها.‬ 319 00:16:09,134 --> 00:16:10,010 ‫أنت…‬ 320 00:16:10,094 --> 00:16:11,178 ‫ماذا؟‬ 321 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 ‫لماذا؟‬ 322 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‫لأنها كانت تقيم علاقة مع أبي.‬ 323 00:16:16,350 --> 00:16:18,227 ‫كان زواج والديّ يتداعى،‬ 324 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 ‫شعرت بأن العالم ينتهي،‬ 325 00:16:20,396 --> 00:16:23,065 ‫وألقيت عليها باللوم لأنها حرمتني كل شيء.‬ 326 00:16:25,234 --> 00:16:27,361 ‫أعرف أنك لست على وفاق مع أبيك،‬ 327 00:16:28,278 --> 00:16:29,154 ‫لكنني لم أعرف.‬ 328 00:16:30,114 --> 00:16:32,866 ‫اتُهمت بجنحة‬ ‫تعريض الآخرين إلى الخطر بسبب فعل متهور.‬ 329 00:16:34,118 --> 00:16:35,786 ‫لم أحضر مراسم تخرّجي.‬ 330 00:16:36,662 --> 00:16:38,872 ‫ثم طُلّق والداي على أي حال.‬ 331 00:16:39,707 --> 00:16:41,542 ‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬ 332 00:16:42,042 --> 00:16:44,336 ‫اجتهدت كي أنسى ذلك.‬ 333 00:16:45,796 --> 00:16:49,008 ‫كما أنها ليست قصة‬ ‫تليق بالموعد الغرامي الأول.‬ 334 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 ‫ولا قصة تليق بأي موعد غرامي.‬ 335 00:16:55,222 --> 00:16:57,850 ‫كنت صغيرة السن وغاضبة.‬ 336 00:16:58,767 --> 00:17:01,020 ‫وأنا محظوظة لأن ذلك لم يفسد حياتي.‬ 337 00:17:01,645 --> 00:17:04,106 ‫"توري" صغيرة السن وغاضبة.‬ 338 00:17:05,524 --> 00:17:07,651 ‫وقد لا يُرجى منها أمل، لكننا…‬ 339 00:17:07,735 --> 00:17:09,611 ‫لن نعرف أبدًا إن لم نحاول مساعدتها.‬ 340 00:17:09,695 --> 00:17:12,406 ‫كل ما أُريده‬ ‫هو محاولة كسر النمط المعتاد يا "دانييل".‬ 341 00:17:13,073 --> 00:17:16,493 ‫أمثال "توري" من الشباب‬ ‫يواجهون الاضطهاد نفسه مرارًا وتكرارًا،‬ 342 00:17:16,577 --> 00:17:17,953 ‫وبالطريقة نفسها.‬ 343 00:17:18,829 --> 00:17:20,956 ‫أحيانًا يحتاجون فقط إلى تنبيه كي…‬ 344 00:17:22,249 --> 00:17:23,375 ‫يغيّروا مسارهم.‬ 345 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 ‫ليست الوحيدة التي تحتاج إلى تنبيه.‬ 346 00:17:30,841 --> 00:17:32,134 ‫لا يمكنك الانسحاب.‬ 347 00:17:33,052 --> 00:17:34,887 ‫أخبرتك بالفعل، لقد حزمت أمري.‬ 348 00:17:35,387 --> 00:17:36,722 ‫اسمع،‬ 349 00:17:36,805 --> 00:17:39,016 ‫أنت من أدخلتني إلى الكاراتيه، أتتذكّر؟‬ 350 00:17:40,434 --> 00:17:43,479 ‫كنت راضيًا تمامًا‬ ‫بمزاولة لعبة "دانجن لورد" بعد المدرسة،‬ 351 00:17:43,562 --> 00:17:46,899 ‫لكنك وضعتني في موقف‬ ‫اضطرّني إلى الالتحاق بمدرسة كاراتيه.‬ 352 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 ‫وهل تعرف؟‬ 353 00:17:48,067 --> 00:17:50,944 ‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 354 00:17:52,988 --> 00:17:55,365 ‫أصبحت أقوى واكتسبت الثقة بالنفس،‬ 355 00:17:55,449 --> 00:17:57,576 ‫وفزت بفتاة أحلامي…‬ 356 00:17:57,659 --> 00:18:01,080 ‫حتى إن تركتني‬ ‫من أجل شابّ أسترالي مثير قد تتعرّف به هناك.‬ 357 00:18:01,163 --> 00:18:04,500 ‫بل وإنني متحمس بشأن بطولة "الوادي".‬ 358 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 ‫لم أتصوّر أن أقول ذلك يومًا.‬ 359 00:18:07,211 --> 00:18:09,588 ‫لكنها لن تكون مثيرة إن لم تشارك فيها.‬ 360 00:18:18,347 --> 00:18:20,140 ‫حسنًا، ستجبرني على القيام بهذا.‬ 361 00:18:22,893 --> 00:18:24,103 ‫معذرةً…‬ 362 00:18:24,186 --> 00:18:25,521 ‫"أغنية مقدمة (الأخوين المتلازمين)"‬ 363 00:18:25,604 --> 00:18:27,564 ‫- قلت إنك حذفتها.‬ ‫- أقول أشياء كثيرة.‬ 364 00:18:27,648 --> 00:18:29,650 ‫وهي إحدى سماتي الجاذبة.‬ 365 00:18:34,196 --> 00:18:35,114 ‫"الاسم الحركي، (زيرو)"‬ 366 00:18:35,197 --> 00:18:38,826 ‫"(ديميتري) و(إيلاي)، (أخوان متلازمان)"‬ 367 00:18:38,909 --> 00:18:40,661 ‫"واحد أو صفر‬ 368 00:18:40,744 --> 00:18:43,247 ‫سنكون بطلين لكم"‬ 369 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 ‫"الاسم الحركي: واحد"‬ 370 00:18:44,581 --> 00:18:45,999 ‫"(الأخوان المتلازمان)‬ 371 00:18:46,083 --> 00:18:48,752 ‫- (الأخوان المتلازمان)‬ ‫- (الأخوان المتلازمان)"‬ 372 00:18:50,170 --> 00:18:51,964 ‫لماذا تعرضها لي؟‬ 373 00:18:52,047 --> 00:18:53,841 ‫لأن هذه حقيقتك.‬ 374 00:18:54,341 --> 00:18:55,217 ‫فاشل؟‬ 375 00:18:55,300 --> 00:18:56,510 ‫أعز أصدقائي.‬ 376 00:18:58,387 --> 00:19:01,390 ‫أعرف أنك تظن أن تصفيفة شعر الـ"موهوك"‬ ‫كانت تحدّد هويتك،‬ 377 00:19:02,015 --> 00:19:03,183 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 378 00:19:04,101 --> 00:19:05,102 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 379 00:19:06,645 --> 00:19:08,105 ‫"إيلاي" و"هوك"…‬ 380 00:19:08,605 --> 00:19:10,858 ‫لا أُبالي وإن أسميت نفسك "كورنيليوس".‬ 381 00:19:11,567 --> 00:19:14,695 ‫لا شيء سيغيّر حقيقة أنك "أخي المتلازم".‬ 382 00:19:15,737 --> 00:19:18,448 ‫سواءً كنت رقم واحد أو صفر.‬ 383 00:19:30,294 --> 00:19:31,295 ‫كيف حالك؟‬ 384 00:19:44,057 --> 00:19:44,892 ‫"روبي".‬ 385 00:19:47,853 --> 00:19:50,063 ‫- بالطبع.‬ ‫- سيستغرق الأمر دقيقة واحدة.‬ 386 00:19:50,147 --> 00:19:51,315 ‫سأُوفّر عليك تلك الدقيقة.‬ 387 00:19:52,149 --> 00:19:54,109 ‫جئت لأنك أدركت أنك تدرّب زمرة من الضعفاء‬ 388 00:19:54,193 --> 00:19:55,485 ‫وتحتاج إلى بطل ذكر، صحيح؟‬ 389 00:19:56,695 --> 00:19:59,072 ‫دعني أُخمّن، عرضك المقنع هو،‬ 390 00:19:59,156 --> 00:20:00,616 ‫"جئت لأُنقذك.‬ 391 00:20:00,699 --> 00:20:03,202 ‫هذا لا يناسبك يا (روبي). أستطيع مساعدتك."‬ 392 00:20:03,285 --> 00:20:04,786 ‫إلى آخره من هراء.‬ 393 00:20:04,870 --> 00:20:06,371 ‫قلت كل هذا من قبل.‬ 394 00:20:06,455 --> 00:20:08,332 ‫حان وقت كسر النمط المعتاد.‬ 395 00:20:10,626 --> 00:20:12,085 ‫سمعت بما فعلت بـ"إيلاي".‬ 396 00:20:13,378 --> 00:20:16,131 ‫- أعطيته ما يستحقه فحسب.‬ ‫- لم آت لأحكم عليك.‬ 397 00:20:16,882 --> 00:20:19,801 ‫بل جئت لأُخبرك بما سيحدث لك بعد ذلك.‬ 398 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‫ظهر "تيري سيلفر" فجأة، صحيح؟‬ 399 00:20:23,555 --> 00:20:25,224 ‫فعل بي الشيء نفسه.‬ 400 00:20:25,807 --> 00:20:28,435 ‫سيبدو محترمًا وسيعلّمك بضع حركات،‬ 401 00:20:28,518 --> 00:20:30,229 ‫ثم سيتسلّل بخبث إلى الداخل.‬ 402 00:20:30,312 --> 00:20:33,232 ‫سيستنزفك ببطء.‬ ‫وسيضغط عليك بما يتجاوز حدّ احتمالك.‬ 403 00:20:34,107 --> 00:20:35,984 ‫ستصبح أقوى ممّا تصورت أنه ممكن،‬ 404 00:20:36,735 --> 00:20:38,695 ‫لكن "سيلفر" لن يتوقف عند هذا الحدّ.‬ 405 00:20:38,779 --> 00:20:41,782 ‫هذا الرجل مريض ومضطرب،‬ 406 00:20:41,865 --> 00:20:44,868 ‫وحين يفرغ منك، ستكون شخصًا مختلفًا.‬ 407 00:20:44,952 --> 00:20:48,121 ‫ذات يوم ستجد قميصك ملطّخًا بدم صبي ما‬ 408 00:20:48,205 --> 00:20:50,582 ‫وستتمنى ألّا يكون أوان تغيير مسارك قد فات.‬ 409 00:20:50,666 --> 00:20:52,709 ‫إنه ليس مهتمًا يا سيد "لاروسو".‬ 410 00:20:55,128 --> 00:20:57,798 ‫وصلت معدّات جديدة للتو.‬ ‫لم لا تذهب وتشاهدها؟‬ 411 00:21:10,769 --> 00:21:13,730 ‫اصطياد الطلاب يُعتبر عملًا لا أخلاقي.‬ 412 00:21:14,481 --> 00:21:17,109 ‫لقد حظيت بفرصتك مع "روبي"، وهو الآن معنا.‬ 413 00:21:17,901 --> 00:21:18,735 ‫عليك احترام ذلك.‬ 414 00:21:18,819 --> 00:21:19,695 ‫احترام.‬ 415 00:21:20,195 --> 00:21:21,280 ‫احترام…‬ 416 00:21:23,156 --> 00:21:24,574 ‫أنت لست معلّمًا.‬ 417 00:21:26,076 --> 00:21:27,119 ‫أنت محتال محترف.‬ 418 00:21:27,869 --> 00:21:30,539 ‫تتلاعب بالآخرين‬ ‫لتحوّلهم إلى شيء مخالف لطبيعتهم.‬ 419 00:21:30,622 --> 00:21:33,125 ‫لم أُحوّلك إلى أي شيء يا "داني" الصغير.‬ 420 00:21:34,334 --> 00:21:35,961 ‫بل أخرجت ما كان بداخلك بالفعل.‬ 421 00:21:36,044 --> 00:21:38,005 ‫هذا هراء. لقد عذّبتني.‬ 422 00:21:38,839 --> 00:21:41,883 ‫بربك. أنت كنت سريع الغضب.‬ 423 00:21:41,967 --> 00:21:44,136 ‫كل ما كان عليّ فعله‬ 424 00:21:44,219 --> 00:21:46,513 ‫هو إثارة حنقك وإفساح الطريق لك.‬ 425 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 ‫وأيضًا…‬ 426 00:21:50,517 --> 00:21:52,561 ‫إن صدقت مع نفسك،‬ 427 00:21:54,187 --> 00:21:55,564 ‫فأنت تعرف أنك استمتعت بذلك.‬ 428 00:21:56,732 --> 00:22:00,193 ‫كنت قويًا وحرًّا.‬ 429 00:22:02,321 --> 00:22:03,447 ‫لكنك لا تريد أن تعترف‬ 430 00:22:03,530 --> 00:22:05,824 ‫بأنه لطالما كان بداخلك شيء من "كوبرا كاي".‬ 431 00:22:08,160 --> 00:22:09,870 ‫سنسوّي المسألة على البساط.‬ 432 00:22:11,621 --> 00:22:12,789 ‫وحين نفوز،‬ 433 00:22:12,873 --> 00:22:15,417 ‫"كوبرا كاي" وأنت،‬ 434 00:22:15,500 --> 00:22:16,501 ‫ستفلسان.‬ 435 00:22:18,211 --> 00:22:19,504 ‫أحدنا سيفلس.‬ 436 00:22:22,716 --> 00:22:25,886 ‫يا رجل، إن كنت ستستخدم هذا المكان‬ ‫كغرفة اجتماعات، فاشتر شيئًا.‬ 437 00:22:30,390 --> 00:22:31,600 ‫خذ وقتك.‬ 438 00:22:35,437 --> 00:22:37,189 ‫حسنًا، لقد تأخرت قليلًا، ليست مشكلة.‬ 439 00:22:38,065 --> 00:22:39,399 ‫بضع دقائق فقط.‬ 440 00:22:39,483 --> 00:22:41,360 ‫20 دقيقة، في الواقع.‬ 441 00:22:42,736 --> 00:22:44,780 ‫حسنًا. سأبعث إليها برسالة عبر "إنستغرام".‬ 442 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 ‫سأرى أين هي.‬ 443 00:22:46,698 --> 00:22:47,532 ‫حسنًا…‬ 444 00:22:51,411 --> 00:22:52,621 ‫بئسًا.‬ 445 00:22:53,121 --> 00:22:54,081 ‫ما الأمر؟‬ 446 00:23:00,420 --> 00:23:01,296 ‫رائع!‬ 447 00:23:01,922 --> 00:23:03,799 ‫لا شيء سوى الأفضل، للأفضل.‬ 448 00:23:03,882 --> 00:23:05,509 ‫أتوق إلى الفوز مع "كوبرا كاي".‬ 449 00:23:06,093 --> 00:23:07,344 ‫هل انضمّت إلى "كوبرا كاي"؟‬ 450 00:23:08,720 --> 00:23:11,556 ‫يبدو أنهم صنعوا ملابس مصمّمة خصيصًا‬ ‫لكل الطلاب الجدد.‬ 451 00:23:11,640 --> 00:23:13,809 ‫- لديهم مجموعة من الطلاب الجدد.‬ ‫- أجل، رائع.‬ 452 00:23:14,434 --> 00:23:16,978 ‫كانت مضيعة للوقت.‬ ‫بل وتعلّمت مبادئ مناصرة المرأة.‬ 453 00:23:17,062 --> 00:23:18,105 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 454 00:23:18,688 --> 00:23:19,815 ‫إن أردنا المركز الأول،‬ 455 00:23:19,898 --> 00:23:22,317 ‫- فعلينا المنافسة في بطولة الفتيات.‬ ‫- بمن؟‬ 456 00:23:22,401 --> 00:23:24,069 ‫ليس لدينا أموال "كوبرا كاي".‬ 457 00:23:24,152 --> 00:23:26,113 ‫لا أمل لنا في إيجاد بطلة.‬ 458 00:23:28,281 --> 00:23:29,616 ‫لم أكن بطلًا حين التقيت بي.‬ 459 00:23:30,575 --> 00:23:32,828 ‫صنعت مني بطلًا.‬ ‫رأيت فيّ شيئًا لم يره أحد سواك.‬ 460 00:23:33,912 --> 00:23:36,498 ‫ربما يجب أن ترى ذلك في شخص آخر.‬ 461 00:23:37,082 --> 00:23:38,708 ‫علينا فقط التفكير بطريقة مختلفة.‬ 462 00:23:42,462 --> 00:23:44,673 ‫حسنًا، ابدؤوا التفكير بطريقة مختلفة جميعًا.‬ 463 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 ‫أيًا يكن ما يعنيه ذلك.‬ 464 00:24:16,455 --> 00:24:17,622 ‫"سام"؟‬ 465 00:24:17,706 --> 00:24:19,040 ‫مفاجأة.‬ 466 00:24:21,835 --> 00:24:24,254 ‫لا أُصدّق أنك سافرت بالسيارة‬ ‫إلى "سانتا باربرا".‬ 467 00:24:24,337 --> 00:24:26,882 ‫لا أُصدّق أنك تعيشين في "سانتا باربرا".‬ 468 00:24:27,674 --> 00:24:29,468 ‫- منزلك جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 469 00:24:29,551 --> 00:24:33,263 ‫حصل أبي على عمل في جامعة "كاليفورنيا"‬ ‫في "سانتا باربرا" لم يستطع رفضه.‬ 470 00:24:33,346 --> 00:24:36,266 ‫مهلًا، إذًا ألم يكن للقتال في المدرسة‬ ‫صلة بالأمر؟‬ 471 00:24:36,933 --> 00:24:38,727 ‫بل كانت له صلة كبيرة بالأمر.‬ 472 00:24:38,810 --> 00:24:40,312 ‫كان والداي غاضبين.‬ 473 00:24:40,812 --> 00:24:42,189 ‫كسرت أنف أحد الطلاب.‬ 474 00:24:43,315 --> 00:24:44,774 ‫من كان يدري أنها أسلحة فتّاكة؟‬ 475 00:24:45,775 --> 00:24:48,153 ‫لكنك لم تقودي لمدة ساعتين‬ ‫للتحدّث عمّن ضربتهم.‬ 476 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 ‫ما الأمر؟‬ 477 00:24:50,447 --> 00:24:53,992 ‫كل ما في الأمر أن "توري"‬ ‫تريد العودة إلى ثانوية "ويست فالي".‬ 478 00:24:55,160 --> 00:24:57,162 ‫ويريدني والداي أن أتقبّل الأمر بهدوء.‬ 479 00:24:57,245 --> 00:24:59,748 ‫هل هما الزوجان "لاروسو" نفسهما مفرطا الخوف‬ 480 00:24:59,831 --> 00:25:02,250 ‫اللذان جعلاني أعتمر خوذة‬ ‫على الترامبولين عندك؟‬ 481 00:25:02,334 --> 00:25:04,044 ‫أقنعتهما بقصة حزينة.‬ 482 00:25:06,963 --> 00:25:09,341 ‫أشعر بأنني لا أملك السيطرة على حياتي.‬ 483 00:25:11,927 --> 00:25:13,762 ‫حين التحقت بمدرستي الجديدة،‬ 484 00:25:13,845 --> 00:25:17,224 ‫كانت هناك فتاة في صفّي الدراسي‬ ‫تفرط في وضع مساحيق الزينة.‬ 485 00:25:17,307 --> 00:25:19,851 ‫كانت تشبه دمى "ماليبو باربي"‬ ‫في منزل الشاطئ.‬ 486 00:25:21,353 --> 00:25:23,313 ‫رمقتني بنظرة رأيتها من قبل.‬ 487 00:25:23,813 --> 00:25:25,732 ‫عرفت أنها ستكون المتنمّرة التالية عليّ.‬ 488 00:25:26,233 --> 00:25:28,276 ‫لكنني لم أسمح بأن تعيد الدورة نفسها.‬ 489 00:25:28,860 --> 00:25:30,904 ‫فاقتربت منها، وهل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 490 00:25:31,780 --> 00:25:33,698 ‫هل حشرت فيها سروالها الداخلي مرة أخرى؟‬ 491 00:25:34,533 --> 00:25:35,659 ‫قدّمت نفسي.‬ 492 00:25:36,576 --> 00:25:37,953 ‫بل وأبديت إعجابي بحذائها.‬ 493 00:25:38,036 --> 00:25:40,914 ‫لم يعجبني، لكنني شعرت بأنه تصرّف مهذب.‬ 494 00:25:42,791 --> 00:25:45,502 ‫قلت لها إنني جديدة‬ ‫وطلبت منها أن تعرّفني بالآخرين.‬ 495 00:25:45,585 --> 00:25:46,545 ‫كيف سار الأمر؟‬ 496 00:25:47,087 --> 00:25:48,213 ‫إنها أعز صديقاتي.‬ 497 00:25:49,089 --> 00:25:51,967 ‫أعز صديقاتي في مدرستي الجديدة،‬ ‫لأنك ستظلّين صديقتي الأصلية.‬ 498 00:25:53,426 --> 00:25:55,262 ‫واجهت مشكلتي بشكل مباشر.‬ 499 00:25:56,054 --> 00:25:57,222 ‫وجّهت الضربة الأولى.‬ 500 00:25:59,182 --> 00:26:00,600 ‫كما علّمك "جوني".‬ 501 00:26:01,101 --> 00:26:03,853 ‫انتقل والداي إلى هنا‬ ‫لإبعادي عن مبالغات الكاراتيه،‬ 502 00:26:03,937 --> 00:26:07,274 ‫لكنهما لن يمنعاني من استخدام الدروس‬ ‫التي تعلّمتها من المعلّم "لورنس".‬ 503 00:26:07,941 --> 00:26:09,568 ‫فرضت شروطي الخاصة.‬ 504 00:26:09,651 --> 00:26:10,527 ‫افرضي شروطك.‬ 505 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 ‫"ثانوية (ويست فالي)"‬ 506 00:26:18,034 --> 00:26:21,538 ‫عقوبة الإعدام هي عقوبة قانونية‬ ‫في ولاية "كاليفورنيا" الأمريكية.‬ 507 00:26:21,621 --> 00:26:22,872 ‫اعتبارًا من مارس 2019،‬ 508 00:26:22,956 --> 00:26:25,834 ‫تمّ إيقاف عمليات الإعدام بموجب قرار رسمي‬ 509 00:26:25,917 --> 00:26:27,752 ‫من قبل مسؤولين حكوميين.‬ 510 00:26:28,253 --> 00:26:30,338 ‫لم جئت يا معلّم؟‬ ‫قلت إن المناظرة للمهووسين بالعلم.‬ 511 00:26:30,422 --> 00:26:32,591 ‫هذا صحيح. لهذا سنتركها.‬ 512 00:26:33,425 --> 00:26:35,885 ‫أنت على حق. لن أيأس من مسابقة الفتيات.‬ 513 00:26:35,969 --> 00:26:39,014 ‫- إنني أُفكر بطريقة مختلفة. انظر.‬ ‫- حسنًا.‬ 514 00:26:44,561 --> 00:26:47,105 ‫- أيها المعلّم…‬ ‫- هل شاهدت فيلم "ليدي باغز" من قبل؟‬ 515 00:26:48,023 --> 00:26:50,233 ‫اضطُررت إلى مشاهدته كاملًا مع فتاة،‬ ‫قصة طويلة.‬ 516 00:26:50,317 --> 00:26:53,069 ‫على أي حال، لم يحظ هذا المدرّب بأي احترام،‬ 517 00:26:53,153 --> 00:26:55,864 ‫وكان فريقه لكرة قدم الفتيات سيئًا جدًا.‬ 518 00:26:55,947 --> 00:26:59,409 ‫فألبس ربيبه ملابس نسائية وبدأ الفريق يفوز.‬ 519 00:27:01,161 --> 00:27:03,913 ‫- أتريدني أن أرتدي ثياب فتاة؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 520 00:27:03,997 --> 00:27:07,334 ‫أُريدك أن تفوز بمسابقة الفتيان.‬ ‫أُفكر في "كريه الأنفاس".‬ 521 00:27:07,417 --> 00:27:11,087 ‫ليس أفضل مقاتل،‬ ‫لكنه قد يفوز أمام الفتيات. ما رأيك؟‬ 522 00:27:12,672 --> 00:27:15,091 ‫تحضرني أفكار كثيرة. لا أعرف من أين أبدأ.‬ 523 00:27:15,175 --> 00:27:16,760 ‫خصمي مراوغ.‬ 524 00:27:16,843 --> 00:27:19,554 ‫أدلّته تافهة وحججه غير منطقية،‬ 525 00:27:19,638 --> 00:27:20,972 ‫كما كاد أن يقتلني الملل.‬ 526 00:27:21,556 --> 00:27:25,101 ‫وهذا مثير للسخرية،‬ ‫بالنظر إلى أننا نناقش عقوبة الإعدام.‬ 527 00:27:25,894 --> 00:27:28,104 ‫ألن تخصمي نقاطًا بسبب قلة اللياقة؟‬ 528 00:27:28,188 --> 00:27:29,522 ‫تبًا للياقة.‬ 529 00:27:29,606 --> 00:27:31,650 ‫هل أُخبرك برأيي في عقوبة الإعدام؟‬ 530 00:27:35,320 --> 00:27:36,196 ‫كتابي!‬ 531 00:27:37,197 --> 00:27:38,198 ‫اختنق به.‬ 532 00:27:40,617 --> 00:27:41,618 ‫أتنازل عن باقي وقتي.‬ 533 00:27:43,995 --> 00:27:47,123 ‫أيها المعلّم، إنها الفتاة التي حدّثتك عنها.‬ ‫تحب الأنشطة الإضافية.‬ 534 00:27:47,207 --> 00:27:48,291 ‫اصمت يا "بيرت"؟‬ 535 00:27:50,377 --> 00:27:53,004 ‫وجدت للتو أقوى فتاة في "الوادي".‬ 536 00:28:00,053 --> 00:28:03,556 ‫أيها السادة، مرحبًا بكم في بطولة "الوادي".‬ 537 00:28:04,766 --> 00:28:08,061 ‫أعرف أنكم شاركتم في مباريات من قبل،‬ ‫لكن البطولة مختلفة.‬ 538 00:28:08,853 --> 00:28:10,021 ‫لن يأتيك أي دعم.‬ 539 00:28:10,647 --> 00:28:14,401 ‫أنت وحدك، معتمدًا على نفسك، في دائرة الضوء،‬ 540 00:28:14,484 --> 00:28:16,528 ‫بينما يهتف الجمهور باسمك.‬ 541 00:28:16,611 --> 00:28:18,446 ‫"ديميتري"، كن البطل. هيا.‬ 542 00:28:19,322 --> 00:28:22,534 ‫دائرة الضوء لك. كل من تعرفه يعتمد عليك.‬ 543 00:28:22,617 --> 00:28:25,745 ‫- أنا البطل.‬ ‫- "ميت"!‬ 544 00:28:25,829 --> 00:28:27,997 ‫"ميت"!‬ 545 00:28:28,081 --> 00:28:28,957 ‫مستعدّان؟‬ 546 00:28:29,040 --> 00:28:30,375 ‫"ميت"!‬ 547 00:28:30,458 --> 00:28:31,543 ‫- قاتلا!‬ ‫- "ميت"!‬ 548 00:28:40,135 --> 00:28:42,721 ‫- تبًا!‬ ‫- لا! كان هذا رائعًا.‬ 549 00:28:42,804 --> 00:28:46,683 ‫كانت تلك الركلة رائعة.‬ ‫ما عليك إلا توخي الحذر من عدم كشف…‬ 550 00:28:47,934 --> 00:28:48,852 ‫حسنًا،‬ 551 00:28:50,270 --> 00:28:52,397 ‫انظروا من قرر أن يعود.‬ 552 00:28:56,151 --> 00:28:57,694 ‫تسرّني رؤيتك يا "إيلاي".‬ 553 00:28:59,195 --> 00:29:00,029 ‫أم "هوك"؟‬ 554 00:29:01,030 --> 00:29:03,992 ‫لا يهم.‬ ‫إنما جئت لأبذل ما بوسعي لمساعدة الفريق.‬ 555 00:29:04,993 --> 00:29:06,119 ‫هذا جيد.‬ 556 00:29:07,036 --> 00:29:08,663 ‫كلما زادت المساعدة، أصبحنا أفضل.‬ 557 00:29:09,497 --> 00:29:10,874 ‫لكن أولًا، يلزمك الزيّ.‬ 558 00:29:13,084 --> 00:29:14,377 ‫تسرّني عودتك.‬ 559 00:29:16,087 --> 00:29:17,756 ‫تسرّني رؤيتك يا "إيلاي".‬ 560 00:29:20,759 --> 00:29:23,303 ‫مرحبًا. لم أعرف أنك هنا.‬ 561 00:29:23,386 --> 00:29:25,555 ‫لم أُرد مقاطعة نادي الفتيان الخاص بك.‬ 562 00:29:26,055 --> 00:29:27,307 ‫اسمعي يا "سام".‬ 563 00:29:29,184 --> 00:29:31,478 ‫- بشأن الأمس…‬ ‫- لا يا أبي، لا بأس.‬ 564 00:29:32,061 --> 00:29:33,646 ‫كنتما على حق أنت وأمي.‬ 565 00:29:33,730 --> 00:29:36,107 ‫حان الوقت لترك الماضي خلفنا، صحيح؟‬ 566 00:29:37,025 --> 00:29:37,859 ‫أجل.‬ 567 00:29:38,610 --> 00:29:39,819 ‫أنا فخور بك يا "سام".‬ 568 00:29:40,695 --> 00:29:42,697 ‫الترفّع عن الخصومة ليس سهلًا أبدًا.‬ 569 00:29:49,078 --> 00:29:50,413 ‫حسنًا، يمكنك الدخول.‬ 570 00:29:58,296 --> 00:29:59,214 ‫إنها هي.‬ 571 00:30:04,469 --> 00:30:06,387 ‫سمعت بأنك سمحت لي بالعودة يا "لاروسو".‬ 572 00:30:07,639 --> 00:30:09,808 ‫- لذا أظن أن عليّ…‬ ‫- لا أعرف أي لعبة تمارسين،‬ 573 00:30:10,558 --> 00:30:11,810 ‫لكنني لا أخشاك.‬ 574 00:30:12,393 --> 00:30:14,229 ‫لست أنت المسيطرة هنا، بل أنا.‬ 575 00:30:15,230 --> 00:30:16,940 ‫قد يُخدع والداي بكذبك،‬ 576 00:30:18,274 --> 00:30:20,860 ‫لكنك إن جرؤت حتى على النظر إليّ‬ ‫بطريقة لا تعجبني،‬ 577 00:30:20,944 --> 00:30:22,821 ‫فسأُبرحك ضربًا للمرة الثالثة.‬ 578 00:30:25,281 --> 00:30:26,741 ‫احذريني أيتها الساقطة.‬ 579 00:31:11,786 --> 00:31:16,624 ‫ترجمة "مي بدر"‬