1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,015 --> 00:00:15,932
Các em thấy đó,
3
00:00:16,016 --> 00:00:20,270
khuôn viên Trường Cấp ba West Valley
rộng hơn cấp hai nhiều,
4
00:00:20,353 --> 00:00:22,772
năm sau khi lên lớp mười,
5
00:00:22,856 --> 00:00:26,276
các em sẽ được sử dụng
các cơ sở vật chất tuyệt vời.
6
00:00:26,359 --> 00:00:29,279
Phòng thí nghiệm khoa học
của trường rất hiện đại.
7
00:00:30,196 --> 00:00:31,740
À, ít nhất là từng thế.
8
00:00:31,823 --> 00:00:34,075
- Nó bị phá hoại trong vụ ẩu đả ạ?
- Không.
9
00:00:34,159 --> 00:00:39,456
Học khu yêu cầu trường loại bỏ
bất cứ thứ gì có thể dùng làm vũ khí
10
00:00:39,539 --> 00:00:42,751
nếu có xảy ra
một vụ việc liên quan đến karate khác.
11
00:00:43,251 --> 00:00:44,419
Được rồi, mình…
12
00:00:45,170 --> 00:00:47,005
Được rồi, căng-tin đi lối này.
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,924
Thật ra ở đó từng có ẩu đả,
nên tan tành rồi, mà…
14
00:00:50,008 --> 00:00:51,968
Này học sinh mới. Cậu nghĩ sao?
15
00:00:53,678 --> 00:00:55,555
Tớ à? Gì cơ?
16
00:00:55,638 --> 00:00:58,725
Trường này? Nghe nói bị ma ám.
Cậu nghĩ thật không?
17
00:00:58,808 --> 00:01:01,019
Ồ, chắc chắn là thật rồi.
18
00:01:01,102 --> 00:01:03,605
Thật ra, tớ đã chết năm năm trước.
19
00:01:04,230 --> 00:01:07,025
Cậu bé ma,
cái áo hình rắn của cậu dính dâu kìa.
20
00:01:09,027 --> 00:01:10,862
Cậu cứ để tớ đi lại thế này à?
21
00:01:10,945 --> 00:01:13,865
Lúc đầu tớ tưởng
thiết kế đáng sợ này nó thế,
22
00:01:13,948 --> 00:01:16,117
nhưng rồi nhận ra tại cậu lôi thôi.
23
00:01:16,993 --> 00:01:19,621
Mà đừng lo. Đâu còn ai khác thấy cậu, nhỉ?
24
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
Ừ…
25
00:01:25,627 --> 00:01:28,046
Này, thật mà, bọn tớ đã rung rinh chút.
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,299
Nhảm nhí.
Lexi DiMarco còn lâu mới đi chơi với cậu.
27
00:01:31,382 --> 00:01:32,926
Cậu ấy học lớp 11.
28
00:01:33,009 --> 00:01:34,803
Tớ biết. Đúng chuẩn G11NCD.
29
00:01:34,886 --> 00:01:37,680
- Là gì thế?
- G11NCD. Gái 11 Ngon Chảy…
30
00:01:37,764 --> 00:01:38,598
Ê này!
31
00:01:40,058 --> 00:01:41,476
Có vẻ có đứa đi lạc kìa.
32
00:01:41,559 --> 00:01:44,521
Ừ. Sao mày nghĩ
mày có thể mặc cái áo đó ở đây?
33
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
Đây là áo của võ đường em.
34
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
Có lẽ họ mới mở lớp cho mẫu giáo?
35
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
Hoặc mầm non.
36
00:01:55,448 --> 00:01:58,576
Nhìn nó chạy về với mẹ kìa.
Chào đồ mặc váy.
37
00:02:10,213 --> 00:02:11,548
Định đánh trước à?
38
00:02:11,631 --> 00:02:14,050
- Em…
- Ừ. Nghe anh khuyên này, nhóc.
39
00:02:14,134 --> 00:02:17,095
Rời Cobra Kai khi còn có thể.
Vì họ sắp tiêu rồi.
40
00:02:17,178 --> 00:02:18,847
Và sẽ không dễ chịu gì đâu.
41
00:02:25,103 --> 00:02:27,522
Thằng chết nhát! Chắc nó sắp khóc đấy!
42
00:02:50,670 --> 00:02:51,504
{\an8}Tấn công!
43
00:02:53,673 --> 00:02:55,258
{\an8}Đúng rồi. Tấn công!
44
00:02:57,343 --> 00:02:58,178
{\an8}Đúng rồi.
45
00:02:58,261 --> 00:02:59,095
{\an8}Đúng rồi.
46
00:03:04,309 --> 00:03:05,143
{\an8}Ôi chết!
47
00:03:06,561 --> 00:03:08,563
{\an8}Con sẽ không bị phạt chứ ạ?
48
00:03:09,981 --> 00:03:14,277
{\an8}Rồi, hãy nhớ một trong những cách
ghi điểm tốt nhất là nhắm vào phần thân.
49
00:03:15,028 --> 00:03:17,113
{\an8}Đá trước, đá ngang. Sẵn sàng chưa?
50
00:03:18,072 --> 00:03:18,907
{\an8}Bắt đầu!
51
00:03:20,909 --> 00:03:21,951
{\an8}Rất tốt.
52
00:03:22,035 --> 00:03:23,244
{\an8}Xin lỗi.
53
00:03:24,704 --> 00:03:26,080
{\an8}Đá đẹp lắm, LaRusso!
54
00:03:26,164 --> 00:03:28,458
{\an8}Nhớ đá chân thật mạnh vào mục tiêu.
55
00:03:29,042 --> 00:03:31,044
{\an8}- Sẵn sàng. Đá!
- Đúng rồi.
56
00:03:32,503 --> 00:03:34,672
{\an8}Hãy để sự hung hăng tan biến.
57
00:03:41,095 --> 00:03:45,808
{\an8}- Chết dở. Tớ đá hụt. Xin lỗi, Meat.
- Rất tốt. Cố chịu đi. Siết cơ bụng lại.
58
00:03:46,851 --> 00:03:49,145
{\an8}Hôm nay khá lắm.
Cô cậu đã thể hiện sự cứng rắn.
59
00:03:50,313 --> 00:03:51,689
{\an8}Có chắc cậu ổn chứ?
60
00:03:51,773 --> 00:03:54,776
{\an8}À vâng. Không,
bắt đầu trở lại màu bình thường rồi.
61
00:03:54,859 --> 00:03:58,529
{\an8}Diaz. Đói không? Tôi sẽ làm món cậu thích.
62
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
{\an8}Manwich cay kèm khoai chiên.
63
00:04:00,573 --> 00:04:03,826
{\an8}Con sẽ đi với chú LaRusso.
Bọn con sẽ sửa nốt xe mẹ con.
64
00:04:04,577 --> 00:04:05,578
{\an8}Được. Không sao.
65
00:04:08,289 --> 00:04:09,123
{\an8}Sư phụ.
66
00:04:09,749 --> 00:04:10,959
{\an8}Sẵn sàng cả rồi ạ.
67
00:04:19,592 --> 00:04:20,969
{\an8}Này các cậu.
68
00:04:21,052 --> 00:04:24,430
{\an8}Rory, bạn tôi, có vé xem phim ngoài trời
miễn phí tối nay.
69
00:04:24,514 --> 00:04:27,016
{\an8}Hình như là phim kinh điển,
tên Bloodsport?
70
00:04:27,100 --> 00:04:30,603
{\an8}Biết phim đó. Bố tôi để lại
một băng VHS cũ ở nhà bọn tôi.
71
00:04:30,687 --> 00:04:32,814
{\an8}Bằng chứng duy nhất cho thấy lão tồn tại.
72
00:04:32,897 --> 00:04:35,608
{\an8}Nghe nói hay lắm.
Các cậu đồng ý thì cùng đi.
73
00:04:35,692 --> 00:04:37,610
{\an8}Tùy xem tối tôi làm đến mấy giờ.
74
00:04:37,694 --> 00:04:39,904
{\an8}Sếp mới hôm nay xếp lịch cho tôi làm.
75
00:04:40,655 --> 00:04:42,115
{\an8}Gã đó đáng sợ lắm.
76
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
{\an8}Cậu có việc mới à? Ở đâu?
77
00:04:44,784 --> 00:04:46,703
{\an8}- Không phải việc của cậu.
- Rồi.
78
00:04:48,288 --> 00:04:49,455
{\an8}Xem ai đến kìa.
79
00:04:52,542 --> 00:04:53,793
{\an8}Sao vậy?
80
00:04:54,752 --> 00:04:56,421
{\an8}Hôm qua em đến trường cấp ba
81
00:04:57,088 --> 00:04:58,881
{\an8}và bị một đám lớn hơn bắt nạt.
82
00:04:59,924 --> 00:05:02,260
{\an8}Một đứa bảo em nên bỏ Cobra Kai.
83
00:05:02,343 --> 00:05:05,763
{\an8}- Nó là ai?
- Em không biết. Tóc nó màu đỏ, dựng lên.
84
00:05:07,348 --> 00:05:10,018
{\an8}- Vẫn chưa trả thù thằng phản bội đó.
- Phải.
85
00:05:10,101 --> 00:05:11,144
{\an8}Tất cả tập hợp.
86
00:05:17,608 --> 00:05:20,570
{\an8}Cô cậu biết đấy,
kẻ thù của ta đang liên kết lại.
87
00:05:21,154 --> 00:05:23,698
Họ kết hợp lối võ của họ để đánh bại ta.
88
00:05:24,615 --> 00:05:26,284
Nhưng họ chắc chắn thất bại.
89
00:05:26,784 --> 00:05:29,078
Vì chỉ có một cách.
90
00:05:29,704 --> 00:05:31,039
Và đó là cách gì?
91
00:05:31,122 --> 00:05:32,665
Dùng đường quyền ạ!
92
00:05:32,749 --> 00:05:33,750
Chính xác.
93
00:05:33,833 --> 00:05:36,669
Nhưng không phải
ta không thể củng cố quyết tâm.
94
00:05:36,753 --> 00:05:37,837
Cả lớp,
95
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
đây là sư phụ Terry Silver.
96
00:05:45,511 --> 00:05:47,263
Đồng sáng lập Cobra Kai,
97
00:05:47,347 --> 00:05:51,017
là một trong những võ sĩ tàn bạo nhất
lịch sử môn thể thao này.
98
00:05:52,310 --> 00:05:55,980
Chúng tôi cùng nhau
xây dựng Cobra Kai từ con số không
99
00:05:56,064 --> 00:05:59,692
và giờ thầy ấy đến
để giúp cô cậu chuẩn bị cho All Valley.
100
00:06:02,362 --> 00:06:03,946
Cảm ơn sư phụ Kreese.
101
00:06:04,906 --> 00:06:06,115
Rất vinh dự được ở đây.
102
00:06:06,199 --> 00:06:09,494
Với hai sư phụ,
bài học cô cậu nhận được cũng gấp đôi.
103
00:06:10,161 --> 00:06:11,496
Tức là vất vả gấp đôi.
104
00:06:11,579 --> 00:06:15,333
Nếu cô cậu không sẵn sàng nỗ lực gấp đôi,
105
00:06:15,416 --> 00:06:17,335
thì có thể về ngay bây giờ.
106
00:06:17,418 --> 00:06:20,046
Nhưng nếu chịu cố gắng,
nghe theo chúng tôi,
107
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
cô cậu sẽ tiến bộ vượt bậc.
108
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
Có lẽ tại anh mệt thôi.
109
00:06:36,896 --> 00:06:39,607
Anh thề anh chưa từng bị thế này.
110
00:06:40,149 --> 00:06:41,275
Tất nhiên rồi.
111
00:06:42,276 --> 00:06:48,032
Này, vì làm việc ở bệnh viện,
em có thể lấy được một số loại thuốc.
112
00:06:48,658 --> 00:06:50,284
Gì cơ? Anh không cần thuốc.
113
00:06:51,035 --> 00:06:53,246
Anh nam tính từ đầu đến chân.
114
00:06:54,580 --> 00:06:55,540
Được thôi.
115
00:06:56,874 --> 00:06:57,959
Sao vậy?
116
00:06:58,042 --> 00:07:00,044
Anh cứ nghĩ tới LaRusso và Miguel.
117
00:07:01,170 --> 00:07:04,841
Hai người họ đi với nhau suốt
để luyện tập, sửa xe cho em.
118
00:07:05,425 --> 00:07:09,971
Ừ, nhưng vì Miguel ở bên đó suốt
nên ta mới có cơ hội bên nhau nhiều hơn.
119
00:07:10,054 --> 00:07:12,181
Biết LaRusso cho Miguel xem Top Gun chứ?
120
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
Em thích phim đó lắm.
121
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
Tom Cruise quá đẹp trai.
122
00:07:15,852 --> 00:07:17,395
Cruise là dở nhất phim đó.
123
00:07:17,478 --> 00:07:21,023
Ta có một phi công xịn, Người Băng,
đỉnh nhất, cơ bụng đẹp,
124
00:07:21,107 --> 00:07:24,652
rồi gã người mới thảm hại xuất hiện
tự nhận là maverick.
125
00:07:24,735 --> 00:07:26,446
Đâu thể tự nhận thế được.
126
00:07:28,197 --> 00:07:32,326
Gã còn chả xứng có chỗ ở Miramar.
Hại phi công yểm trợ chết. Quá tệ.
127
00:07:33,828 --> 00:07:36,622
Được rồi,
lý do ở đây không phải Tom Cruise.
128
00:07:37,748 --> 00:07:39,000
Mà là Miguel.
129
00:07:40,877 --> 00:07:43,629
- Có lẽ nên nói chuyện ta với thằng bé.
- Anh không chắc.
130
00:07:44,172 --> 00:07:45,923
Em thấy tội lỗi khi lén lút.
131
00:07:46,424 --> 00:07:48,426
Giữ bí mật thế này không tốt.
132
00:07:49,343 --> 00:07:50,261
Ta sẽ kiệt sức.
133
00:07:50,970 --> 00:07:52,763
Nhỡ mọi chuyện tệ đi thì sao?
134
00:07:54,474 --> 00:07:55,933
Miggy yêu quý anh.
135
00:07:56,809 --> 00:07:58,352
Sao mọi chuyện tệ đi được?
136
00:08:00,688 --> 00:08:02,690
Trong chuyện đó, bọn trẻ kỳ lắm.
137
00:08:02,773 --> 00:08:03,733
Thế này thì sao?
138
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
Khi nào anh sẵn sàng thì nói với thằng bé.
139
00:08:08,654 --> 00:08:10,656
Em biết anh sẽ thấy thoải mái hơn.
140
00:08:22,168 --> 00:08:25,004
Chưa từng nghĩ cháu sẽ biết nhiều
về máy phát điện và bơm thế.
141
00:08:25,087 --> 00:08:28,216
Rất tiếc vì cháu phải dành thứ Bảy sửa xe.
142
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
À không, không sao ạ.
Ý cháu là, mẹ cháu sẽ rất vui.
143
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
Mẹ có thể lại đi hẹn hò.
144
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
Có lẽ ta không nên sửa xong.
145
00:08:36,641 --> 00:08:39,352
Ừ, cái đó chú hiểu.
146
00:08:40,019 --> 00:08:43,564
Mẹ chú thường gọi
là "ăn trưa với bạn". Chú rất ghét.
147
00:08:43,648 --> 00:08:47,818
Một lần, chú bắt gặp mẹ hẹn hò
với thầy Harris, thầy dạy sử của chú.
148
00:08:47,902 --> 00:08:50,780
Lúc đó thật là… Lúng túng cực kỳ.
149
00:08:51,322 --> 00:08:53,824
Nhưng thầy cho chú A, nên cũng có cái lợi.
150
00:08:54,534 --> 00:08:56,369
Được rồi, nhìn ổn đấy.
151
00:08:57,161 --> 00:08:58,120
Giờ,
152
00:08:59,539 --> 00:09:00,915
đã đến lúc chạy thử.
153
00:09:01,749 --> 00:09:03,251
- Lên xe thử đi.
- Được ạ.
154
00:09:05,169 --> 00:09:06,003
Để xem nào.
155
00:09:07,463 --> 00:09:08,965
- Khởi động?
- Khởi động.
156
00:09:11,050 --> 00:09:13,177
- Được rồi!
- Nhìn kìa! Có khiếu đấy.
157
00:09:16,389 --> 00:09:19,642
Giờ ta phải đến một bữa tiệc
và gặp Amanda với Sam.
158
00:09:19,725 --> 00:09:23,521
- Chú sắp muộn rồi. Đi thôi.
- Gì ạ? Cháu không biết lái xe.
159
00:09:24,188 --> 00:09:27,733
Vậy thì chú đề nghị
cháu lùi xe ra thật chậm và chắc.
160
00:09:29,443 --> 00:09:30,278
Được ạ.
161
00:09:37,660 --> 00:09:38,578
Được rồi.
162
00:09:41,747 --> 00:09:43,624
- Không, làm tốt lắm.
- Vâng.
163
00:09:43,708 --> 00:09:44,542
Làm tốt lắm.
164
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
Không.
165
00:09:52,758 --> 00:09:54,260
Mình thật sự phải dự ạ?
166
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
Sheila đã làm cho ta mười năm,
gần như người nhà.
167
00:09:57,388 --> 00:10:00,725
Mà hồi trước
con thích trông Cindee lắm mà. A, chào!
168
00:10:01,309 --> 00:10:05,146
Không thay đổi được sự thật
con không hề muốn ở đây vào thứ Bảy.
169
00:10:05,229 --> 00:10:07,148
Nhiều người còn khổ hơn con đấy.
170
00:10:11,402 --> 00:10:12,403
Bình tĩnh!
171
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
Ra thôi các cô. Thời gian là vàng bạc.
172
00:10:16,073 --> 00:10:17,908
Họ sẽ không đợi cả ngày đâu.
173
00:10:17,992 --> 00:10:21,454
Cứ việc nhận tiền boa của họ,
nhưng hãy kín đáo.
174
00:10:22,330 --> 00:10:24,373
Tammy, thôi nào. Tô môi đỏ nữa đi.
175
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
Là Tory.
176
00:10:26,125 --> 00:10:29,920
Sao cũng được. Nhanh lên.
Đi thôi các cô! Đến giờ diễn rồi!
177
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
Con đã nói
con không muốn ở đây vào thứ Bảy à?
178
00:11:00,993 --> 00:11:02,453
Ý con là rất muốn.
179
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
Các anh sẽ cho gã Hawk một trận chứ?
180
00:11:08,459 --> 00:11:12,421
Đừng lo. Tập trung vào đòn tấn công.
Tận dụng triệt để tốc độ. Nào.
181
00:11:13,005 --> 00:11:13,923
Được. Lại nào.
182
00:11:14,006 --> 00:11:16,467
Đã bảo em tập suốt mà. Thành thục cả rồi.
183
00:11:19,512 --> 00:11:20,554
À thế à?
184
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
Gì vậy?
185
00:11:28,312 --> 00:11:29,355
Dậy nào.
186
00:11:31,607 --> 00:11:34,819
Ở Miyagi-Do, tôi được dạy
là dù có học hết động tác
187
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
cũng không quan trọng
nếu không thăng bằng.
188
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
- Hiểu chưa?
- Rồi ạ.
189
00:11:43,869 --> 00:11:46,914
Con đang dạy đòn của Cobra Kai.
Chỉ tận dụng Miyagi-Do…
190
00:11:46,997 --> 00:11:47,832
Không sao.
191
00:11:48,833 --> 00:11:50,209
Thăng bằng rất quan trọng.
192
00:11:51,085 --> 00:11:52,378
Không thể đứng
193
00:11:54,213 --> 00:11:55,297
thì không thể đấu.
194
00:11:57,800 --> 00:11:59,510
Cho tôi gặp riêng cậu Keene.
195
00:11:59,593 --> 00:12:01,345
Vâng, thưa sư phụ.
196
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
Sư phụ Kreese đã kể hết về cậu.
197
00:12:06,767 --> 00:12:09,645
Cậu học ở Miyagi-Do, rồi giờ là Cobra Kai.
198
00:12:09,729 --> 00:12:12,398
Cậu sẽ có đủ kỹ năng
để đánh bại cả hai bên.
199
00:12:13,566 --> 00:12:15,818
- Con sẽ làm mọi cách để thắng.
- Tốt.
200
00:12:16,902 --> 00:12:17,862
Thể hiện đi.
201
00:12:19,947 --> 00:12:22,742
Sao thế? Ngại không dám đánh một ông già?
202
00:12:22,825 --> 00:12:24,702
Thôi nào. Thể hiện đi.
203
00:12:30,040 --> 00:12:31,625
Tôi có nói nhẹ tay không?
204
00:12:32,626 --> 00:12:34,378
Thôi nào. Không nhân từ.
205
00:12:42,511 --> 00:12:44,472
Tốt.
206
00:12:47,308 --> 00:12:49,518
Giờ đến lượt tôi.
207
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
Đưa tay lên.
208
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
Dậy nào.
209
00:13:12,082 --> 00:13:14,460
Cậu đã học cách chuyển hóa cơn giận,
210
00:13:15,461 --> 00:13:16,629
nhưng lại sợ hãi.
211
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
- Con chẳng sợ gì cả.
- Cậu nói dối tôi hay chính mình?
212
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
Nếu muốn trở thành nhà vô địch,
213
00:13:24,386 --> 00:13:27,932
cậu phải tìm lại nỗi sợ đó
và đối mặt với nó, dù là gì.
214
00:13:28,682 --> 00:13:31,894
Vì nếu không, nó sẽ kìm hãm cậu mãi mãi.
215
00:13:33,854 --> 00:13:34,772
Hiểu chứ?
216
00:13:37,650 --> 00:13:38,609
Vâng, sư phụ.
217
00:13:40,194 --> 00:13:41,028
Tốt.
218
00:13:44,990 --> 00:13:47,701
XEM TẤT CẢ ẢNH
219
00:13:51,831 --> 00:13:52,665
Tuyệt!
220
00:13:55,668 --> 00:13:56,544
Tuyệt quá!
221
00:14:03,300 --> 00:14:06,846
CÁCH TIẾT LỘ VỚI MÔN SINH
TÔI ĐANG NGỦ VỚI MẸ THẰNG BÉ
222
00:14:08,722 --> 00:14:11,350
Nhấn vào đây để xem video của những bà mẹ…
223
00:14:11,433 --> 00:14:13,644
Chết tiệt. Cái gì thế?
224
00:14:23,320 --> 00:14:25,114
"Đừng hòng vượt qua ta".
225
00:14:25,197 --> 00:14:27,992
"Có đấy. Ta là anh hùng nước Mỹ".
226
00:14:28,075 --> 00:14:28,909
Bụp!
227
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
"Ăn đủ nhé".
228
00:14:31,412 --> 00:14:33,497
"Người tốt luôn thắng".
229
00:14:35,624 --> 00:14:37,835
Con yêu, sao con còn thức vậy?
230
00:14:38,460 --> 00:14:41,046
Mẹ gọi, bà Wilson bảo
đã cho con đi ngủ mà.
231
00:14:41,130 --> 00:14:42,590
Con không ngủ được.
232
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
Thôi,
233
00:14:44,967 --> 00:14:46,218
may là con còn thức.
234
00:14:46,302 --> 00:14:49,263
Vì mẹ có tin quan trọng đây.
235
00:14:49,346 --> 00:14:51,974
Con nhớ chú Sid
mình từng cùng đi ăn tối chứ?
236
00:14:52,057 --> 00:14:53,183
Cái chú béo hói ạ?
237
00:14:53,267 --> 00:14:56,312
Đừng nói vậy.
Chú ấy là người rất thành đạt.
238
00:14:56,896 --> 00:14:57,771
Đoán xem?
239
00:14:59,398 --> 00:15:00,357
Chú ấy đã cầu hôn!
240
00:15:00,941 --> 00:15:02,151
Đẹp quá nhỉ?
241
00:15:02,651 --> 00:15:06,238
- Vậy là con sẽ có bố mới.
- Nhưng con không muốn có bố mới!
242
00:15:06,322 --> 00:15:10,075
Tin mẹ đi, con yêu.
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp lên.
243
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
Không!
244
00:15:21,754 --> 00:15:22,963
Johnny, xin con đấy.
245
00:15:24,715 --> 00:15:25,716
Con có gì thế?
246
00:15:31,221 --> 00:15:32,890
Con giữ lại đồ của bố?
247
00:15:32,973 --> 00:15:35,517
Johnny, con không nên giấu mẹ mấy thứ này.
248
00:15:36,018 --> 00:15:37,353
Chúng ta phải quên đi.
249
00:15:38,646 --> 00:15:40,147
Mẹ sẽ đem vứt hết.
250
00:15:40,230 --> 00:15:41,273
Không được!
251
00:15:41,815 --> 00:15:43,817
Johnny! Đủ rồi đấy!
252
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
Bố con đã bỏ ta!
253
00:15:45,903 --> 00:15:48,530
Giờ con có bố mới rồi. Đi ngủ ngay!
254
00:15:49,907 --> 00:15:50,741
Ngay!
255
00:16:18,477 --> 00:16:20,187
Nhạc êm phết. Ai hát đây ạ?
256
00:16:20,270 --> 00:16:23,816
À, đó là Christopher Cross.
Rất nổi hồi thập niên 1980.
257
00:16:23,899 --> 00:16:25,776
Lạ là sư phụ cháu lại không kể.
258
00:16:25,859 --> 00:16:28,570
Ừ, nhạc thập niên 1980
đâu phải toàn hard rock.
259
00:16:29,071 --> 00:16:32,366
Có những bài rock nhẹ rất hoàn hảo.
260
00:16:33,200 --> 00:16:35,786
Michael McDonald, Billy Joel, Chicago…
261
00:16:35,869 --> 00:16:37,079
Chicago là ai ạ?
262
00:16:37,705 --> 00:16:39,581
Chú sẽ vờ cháu không nói thế.
263
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
Đèn vàng kìa.
264
00:16:43,043 --> 00:16:46,130
Cháu biết thấy đèn vàng
thì phải đi chậm lại chứ?
265
00:16:47,464 --> 00:16:49,717
Xin lỗi chú.
Đi với thầy Lawrence toàn tăng tốc.
266
00:16:49,800 --> 00:16:51,260
Anh ta làm gì mặc kệ.
267
00:16:51,343 --> 00:16:53,887
Nếu chở con gái chú,
cháu phải cẩn thận hơn.
268
00:16:53,971 --> 00:16:55,764
Vâng. Đúng ạ. Cháu xin lỗi.
269
00:16:55,848 --> 00:16:57,808
Ban đầu chú cũng khá run.
270
00:16:59,977 --> 00:17:02,855
Bọn trẻ con tuổi chú đa phần có bố dạy.
271
00:17:03,355 --> 00:17:04,440
Nhưng với chú,
272
00:17:05,566 --> 00:17:07,359
may là chú đã gặp thầy Miyagi.
273
00:17:07,443 --> 00:17:10,487
Thầy ấy khiến chú nhận ra
chỉ vì chú không có bố
274
00:17:10,571 --> 00:17:13,323
không có nghĩa
người khác không thể thay thế vai trò đó.
275
00:17:14,700 --> 00:17:16,410
Đáng buồn là cháu lại có bố.
276
00:17:16,994 --> 00:17:18,037
Cháu đã gặp chưa?
277
00:17:18,120 --> 00:17:19,830
Cháu không biết rõ về bố lắm.
278
00:17:22,124 --> 00:17:24,209
Ông ấy dính vào chuyện phi pháp,
279
00:17:26,336 --> 00:17:28,964
mẹ cháu có thai và cố ngăn ông ấy lại mà…
280
00:17:29,965 --> 00:17:31,050
ông ấy không chịu.
281
00:17:31,633 --> 00:17:33,427
Nên mẹ và bà cháu dọn đến đây.
282
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
Cháu đã tìm hiểu.
283
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Giờ ông ấy ở Mexico.
284
00:17:38,390 --> 00:17:41,643
Cháu chưa kể với mẹ,
vì mẹ cáu mỗi khi cháu nhắc đến bố.
285
00:17:42,895 --> 00:17:46,774
Cháu biết không, chú từng ghét mẹ
vì đã đưa cả nhà đến LA sống.
286
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
Chú tưởng mẹ chỉ nghĩ cho mình.
287
00:17:49,693 --> 00:17:52,404
Nhưng càng trưởng thành,
288
00:17:52,488 --> 00:17:53,614
chú mới nhận ra
289
00:17:54,990 --> 00:17:56,408
mẹ làm tất cả vì chú.
290
00:17:57,451 --> 00:18:01,914
Mẹ không chỉ tìm kiếm sự nghiệp mới,
mà còn tìm kiếm một cuộc sống tốt hơn.
291
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
Có vẻ mẹ cháu cũng làm vậy.
292
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
Tưởng là không dũng cảm,
293
00:18:08,796 --> 00:18:13,634
nhưng đôi khi tránh xung đột là một trong
những điều anh hùng nhất ta có thể làm.
294
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Hoàng tử gắng leo lên ngọn núi.
295
00:18:25,187 --> 00:18:27,981
Con rồng đưa chị tới đó
để ăn tươi nuốt sống chị.
296
00:18:28,065 --> 00:18:30,359
Nhưng rồi hoàng tử dũng cảm đến cứu chị.
297
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
Là hoàng tử
cậu cướp của một công chúa khác à?
298
00:18:34,029 --> 00:18:36,698
Công chúa kia đâu còn hẹn hò
với hoàng tử nữa.
299
00:18:38,659 --> 00:18:43,038
Dù sao thì con rồng đã phun lửa
vào hoàng tử, làm tan chảy kiếm của chàng.
300
00:18:43,705 --> 00:18:45,833
Nên giờ chị phải cứu hoàng tử.
301
00:18:45,916 --> 00:18:46,792
Bằng thứ gì?
302
00:18:46,875 --> 00:18:47,793
Một vũ khí
303
00:18:48,377 --> 00:18:51,255
kiểu vòng đinh nhọn hoặc côn nhị khúc à?
304
00:18:52,339 --> 00:18:55,676
Không, bằng cách hát một bài hát phép.
305
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
Bài đó hát thế nào?
306
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Phải, chị hát đi!
307
00:18:59,012 --> 00:19:00,931
- Phải! Đi mà!
- Phải! Hát đi!
308
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
Rồng xinh rồng đẹp
309
00:19:09,064 --> 00:19:10,774
Rồng ngủ đi nhé
310
00:19:11,733 --> 00:19:13,777
Hoàng hôn buông rồi
311
00:19:13,861 --> 00:19:16,113
Phải mau đi ngủ
312
00:19:16,196 --> 00:19:18,407
Chà. Thế mà tưởng cậu đã đánh đấm tệ.
313
00:19:28,417 --> 00:19:29,960
Nhưng câu chuyện chưa hết.
314
00:19:30,544 --> 00:19:33,547
Chuyện là
bài hát không khiến con rồng buồn ngủ.
315
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
Mà lại biến nó thành phù thủy độc ác.
316
00:19:36,008 --> 00:19:40,053
Và người ta thấy mụ phù thủy đó
ở tiệc của trẻ em khắp Thung lũng.
317
00:19:40,137 --> 00:19:43,390
Và cách duy nhất tiêu diệt ả ta
là dùng bom kim tuyến.
318
00:19:49,605 --> 00:19:53,400
Và nhìn kìa! Ả ta kia rồi,
ả đang cố trà trộn vào đám đông!
319
00:19:53,483 --> 00:19:55,027
Chết đi, phù thủy độc ác!
320
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
Không đủ nam tính.
321
00:20:25,933 --> 00:20:26,850
Chào Robby.
322
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
Gì vậy? Con muốn vào không?
323
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
Hawk và vài môn sinh của ông
đã bắt nạt một cậu bé.
324
00:20:32,689 --> 00:20:35,150
Bảo họ dừng lại, nếu không sẽ ăn đủ.
325
00:20:35,943 --> 00:20:38,528
Ăn đủ. Kreese đang xui con làm gì vậy?
326
00:20:38,612 --> 00:20:41,240
Chẳng gì cả. Tôi đang cố giúp cậu bé này.
327
00:20:41,323 --> 00:20:44,368
Nếu lũ khốn đó không thôi,
tôi sẽ làm việc phải làm.
328
00:20:44,451 --> 00:20:47,996
Đừng làm gì dại dột.
Con đã bị đuổi học rồi đấy.
329
00:20:48,080 --> 00:20:49,748
Miguel tấn công tôi.
330
00:20:49,831 --> 00:20:52,292
Tôi cố ngăn ẩu đả. Cậu ta làm căng thêm.
331
00:20:52,376 --> 00:20:54,795
Nghe này, bố đâu chứng kiến. Được chứ?
332
00:20:54,878 --> 00:20:56,505
Nhưng bố biết rõ Cobra Kai.
333
00:20:57,172 --> 00:21:00,092
Kreese đang tẩy não con
như từng tẩy não bố.
334
00:21:01,385 --> 00:21:04,263
Đấy, đó là điểm khác biệt giữa ông và tôi.
335
00:21:05,847 --> 00:21:07,849
Ông đặt hết niềm tin vào Kreese.
336
00:21:08,809 --> 00:21:10,560
Tôi không còn tin ai nữa.
337
00:21:11,144 --> 00:21:13,105
Chỉ lợi dụng Cobra Kai để có thứ tôi muốn.
338
00:21:13,188 --> 00:21:16,817
Ừ, chắc chắn con nghĩ thế,
nhưng đảm bảo con đang đùa với lửa.
339
00:21:17,359 --> 00:21:20,028
- Con đâu biết mọi chi tiết.
- Tôi đã biết đủ.
340
00:21:20,112 --> 00:21:24,283
Và tôi biết điều gì kìm hãm tôi.
Vì từ khi biết nhớ, tôi đã sợ hãi.
341
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
Sợ sẽ thành ra như ông.
342
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
Nhưng tôi sẽ không sợ thế nữa,
343
00:21:30,872 --> 00:21:32,416
vì tôi giỏi hơn ông.
344
00:21:38,380 --> 00:21:39,923
Chắc chẳng còn gì để nói.
345
00:21:40,007 --> 00:21:41,550
Nên trừ khi còn gì khác,
346
00:21:42,592 --> 00:21:43,552
bố phải nấu cơm.
347
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
Này, cháu lái tốt lắm.
348
00:21:53,395 --> 00:21:55,939
Theo chú sau bữa tiệc,
ta ăn bánh rồi tới Sở Cơ giới.
349
00:21:56,023 --> 00:21:57,524
- Lấy bằng cho cháu.
- Dạ.
350
00:21:57,607 --> 00:21:59,693
Chào em yêu. Xin lỗi anh đến muộn.
351
00:22:02,112 --> 00:22:05,532
Lựa chọn thú vị đấy.
Phong cách giống quả cầu ở sàn nhảy à?
352
00:22:15,083 --> 00:22:15,917
Này.
353
00:22:16,501 --> 00:22:17,461
Không giải lao.
354
00:22:22,174 --> 00:22:23,008
Tory, đợi đã.
355
00:22:24,551 --> 00:22:25,761
Cô muốn gì?
356
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
Xin lỗi về Sam.
357
00:22:28,263 --> 00:22:29,514
Ừ, đi mà bảo nó.
358
00:22:29,598 --> 00:22:30,724
Tôi sẽ nói.
359
00:22:30,807 --> 00:22:35,020
Nhưng không thể trách con bé
vì thù ghét cô sau chuyện cô đã làm.
360
00:22:37,022 --> 00:22:40,859
Nghe này, tôi biết
chuyện mẹ cô rất khó khăn…
361
00:22:40,942 --> 00:22:44,363
Không, cô không biết!
Nên cô đừng có xía mũi vào!
362
00:22:44,446 --> 00:22:45,864
Được. Tôi sẽ làm vậy.
363
00:22:46,365 --> 00:22:47,199
Cứ…
364
00:22:48,950 --> 00:22:51,328
Cứ biết là đâu phải ai cũng muốn hại cô.
365
00:22:52,371 --> 00:22:54,748
Phải có người trong nhà cô giúp được.
366
00:22:55,791 --> 00:22:57,000
Tôi chả tin được ai.
367
00:22:58,210 --> 00:23:00,087
Mà không sao, tôi tự lo được.
368
00:23:01,046 --> 00:23:01,880
Thôi được.
369
00:23:04,341 --> 00:23:06,468
Không ai giúp được nếu cô không cho.
370
00:23:06,551 --> 00:23:07,761
Nếu cô nhờ,
371
00:23:08,387 --> 00:23:09,805
cô có thể sẽ ngạc nhiên.
372
00:23:47,968 --> 00:23:48,802
Này Miguel!
373
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
Qua đây ăn nhé?
374
00:23:52,556 --> 00:23:53,849
Tôi có việc muốn nói.
375
00:23:53,932 --> 00:23:57,811
Vâng. Được chứ.
Nhưng con vừa ăn tối sớm với nhà LaRusso.
376
00:23:59,521 --> 00:24:03,358
Phải. Bọn con đến nhà hàng Katsuya.
Chú LaRusso là bạn bếp trưởng,
377
00:24:03,442 --> 00:24:06,820
nên bếp trưởng
mang toàn cá tươi ra. Ngon lắm.
378
00:24:06,903 --> 00:24:08,196
Nhưng con no rồi.
379
00:24:08,280 --> 00:24:10,824
Con phải chuẩn bị.
Lát con hẹn với Sam, nên…
380
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
Có vẻ dạo này
cậu đi với LaRusso nhiều quá đấy.
381
00:24:15,954 --> 00:24:17,205
Vâng, chắc vậy. Ý là,
382
00:24:17,747 --> 00:24:20,542
chú ấy trả tiền sửa xe cho mẹ con,
dạy con sửa động cơ.
383
00:24:20,625 --> 00:24:22,878
- Hôm nay còn dạy con lái xe!
- Gì cơ?
384
00:24:22,961 --> 00:24:25,505
Con chở chú ấy đi trên Ventura. Tuyệt lắm.
385
00:24:25,589 --> 00:24:27,340
Sao thầy chưa từng kể về Chicago?
386
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
Ở đó có chuyện gì?
387
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
Không, ban nhạc Chicago.
388
00:24:31,136 --> 00:24:35,390
Họ hát "You're the Inspiration",
"Glory of Love". Peter Cetera quá ngầu.
389
00:24:35,474 --> 00:24:38,602
Peter Cetera còn lâu mới ngầu.
390
00:24:39,102 --> 00:24:42,355
Scorpions? Slaughter thì sao?
Cậu quên hết rồi à?
391
00:24:42,439 --> 00:24:45,609
Không. Họ cũng tuyệt. Chỉ là họ khác thôi.
392
00:24:45,692 --> 00:24:47,027
Ừ, rất khác đấy.
393
00:24:48,153 --> 00:24:50,113
Được rồi. Này, thầy muốn nói gì?
394
00:24:52,282 --> 00:24:54,451
À, không có gì. Làm việc của cậu đi.
395
00:24:55,410 --> 00:24:56,369
Vâng.
396
00:24:59,206 --> 00:25:03,502
Nhưng này, để tối mai cùng ăn đi.
Thầy có thể làm bánh Manwich chứ?
397
00:25:04,377 --> 00:25:05,504
Ừ, chắc rồi.
398
00:25:05,587 --> 00:25:06,421
Được rồi.
399
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
Này, tôi thích phim này đấy.
400
00:25:21,978 --> 00:25:24,356
Gã Jean-Claude Van này… Ghê!
401
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
Đánh thẳng vào bi luôn!
402
00:25:29,027 --> 00:25:30,111
Ôi trời!
403
00:25:31,279 --> 00:25:32,739
Không thích phim này à?
404
00:25:34,032 --> 00:25:34,950
Phim cũng được.
405
00:25:36,117 --> 00:25:37,911
Tại hôm nay tôi xui xẻo quá.
406
00:25:38,537 --> 00:25:40,956
Tôi muốn hỏi, mà không phải việc của tôi.
407
00:25:44,292 --> 00:25:46,461
- Đồ của mọi người.
- Này đồ mặc váy.
408
00:25:49,631 --> 00:25:50,590
Của tao thì sao?
409
00:25:51,508 --> 00:25:53,593
- Anh nói chả muốn gì.
- Giờ thì có.
410
00:25:53,677 --> 00:25:56,304
Mua cho tao hai xô bỏng ngô có bơ,
411
00:25:56,388 --> 00:26:00,850
bốn cốc Coca lớn, hai xúc xích có mù tạt,
không xốt cà, một bánh quy xoắn.
412
00:26:00,934 --> 00:26:02,018
Nhưng em đâu mang…
413
00:26:02,102 --> 00:26:05,647
Và một ít nacho thêm phô mai
và jalapeno nhồi chiên, rõ chưa?
414
00:26:07,857 --> 00:26:08,692
Đi mau lên.
415
00:26:12,571 --> 00:26:13,405
Này.
416
00:26:15,115 --> 00:26:17,867
Chớ để ý cậu ta.
Bắt nạt ma mới mà. Thế là tốt.
417
00:26:17,951 --> 00:26:18,827
Thế ạ?
418
00:26:19,411 --> 00:26:22,289
Ừ. Tin đi, ít nguy hiểm
hơn việc tôi phải làm nhiều.
419
00:26:22,372 --> 00:26:25,792
Cứ tự tin lên,
cậu sẽ được tôn trọng. Hiểu chưa?
420
00:26:27,502 --> 00:26:28,420
Và…
421
00:26:29,879 --> 00:26:31,214
cho tôi một Butterfinger.
422
00:26:39,222 --> 00:26:40,890
Lexi muốn tớ gửi ảnh ngay.
423
00:26:41,391 --> 00:26:44,686
- Này. Tớ nghĩ cậu bị lừa.
- Sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
424
00:26:44,769 --> 00:26:46,229
Lại là đám này.
425
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
- Khỉ thật.
- Xin lỗi!
426
00:26:50,233 --> 00:26:51,443
Tệ quá.
427
00:26:53,528 --> 00:26:54,863
Thằng chết tiệt đó.
428
00:26:59,451 --> 00:27:00,869
Đi phải nhìn chứ, nhóc.
429
00:27:01,786 --> 00:27:03,371
Ừ, cậu cũng vậy.
430
00:27:09,544 --> 00:27:10,378
Xem ai này.
431
00:27:11,212 --> 00:27:13,632
Anh đã phản bội Miyagi-Do. Đồ phản bội.
432
00:27:13,715 --> 00:27:15,717
Ồ, chắc chắn ở đây có kẻ phản bội.
433
00:27:16,593 --> 00:27:18,637
Hắn sẽ bị trừng phạt thích đáng.
434
00:27:18,720 --> 00:27:20,096
Tôi không nghĩ vậy đâu.
435
00:27:20,805 --> 00:27:23,933
Có mặt tôi thì đừng hòng, Công Chúa.
436
00:27:27,854 --> 00:27:31,775
Này các cậu. Các cậu có tin
họ bán cả Mr. Pibb và Dr. Pepper không?
437
00:27:34,194 --> 00:27:35,570
Ôi, chết tiệt.
438
00:27:36,279 --> 00:27:37,530
Đừng ẩu đả nữa chứ.
439
00:27:37,614 --> 00:27:40,867
Cẩn thận, LaRusso,
không có mẹ mày ở đây hòa giải đâu.
440
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
- Là sao?
- Dừng lại. Ta không thể đánh nhau.
441
00:27:44,579 --> 00:27:46,623
- Ta sẽ đánh bại họ ở giải.
- Thế à?
442
00:27:46,706 --> 00:27:48,917
Còn nhớ kết quả đấu võ lần trước chứ?
443
00:27:50,752 --> 00:27:54,047
Được rồi. Hẹn 30 phút nữa
gặp ở sân bóng chày.
444
00:27:55,423 --> 00:27:56,383
Cấm đem vũ khí.
445
00:27:56,466 --> 00:27:57,676
Ừ, sẽ không cần đâu.
446
00:27:58,510 --> 00:27:59,636
Ừ.
447
00:28:02,180 --> 00:28:03,014
Đi thôi.
448
00:28:16,111 --> 00:28:18,029
- Có thấy gì không?
- Họ sẽ đến.
449
00:28:18,780 --> 00:28:19,989
Họ phải đến.
450
00:28:28,790 --> 00:28:31,668
Này, nước đi thiên tài!
Ta còn chả cần đánh đấm!
451
00:28:31,751 --> 00:28:33,461
Kiểu chiến thắng tớ thích.
452
00:28:36,172 --> 00:28:37,966
Ta không thể bỏ qua cho họ!
453
00:28:39,300 --> 00:28:40,135
Không đâu.
454
00:28:42,762 --> 00:28:44,681
Mình phải "thăm" nhà nó trả thù.
455
00:28:44,764 --> 00:28:47,225
- Chơi ta bằng vòi phun mưa?
- Rõ vớ vẩn.
456
00:28:47,308 --> 00:28:51,104
- Ngậm mồm lại để…
- Giờ anh thấy đối thủ của ta rồi đấy.
457
00:28:53,940 --> 00:28:56,609
Chừng nào LaRusso và Lawrence còn hợp tác,
458
00:28:57,527 --> 00:28:59,654
môn sinh của ta còn phải chịu trận.
459
00:29:02,073 --> 00:29:03,491
Ta phải đánh trả.
460
00:29:03,575 --> 00:29:04,451
Không.
461
00:29:08,246 --> 00:29:09,664
Tôi đồng ý quay lại
462
00:29:10,498 --> 00:29:12,709
để thực hiện mục tiêu ban đầu của ta.
463
00:29:13,334 --> 00:29:15,336
Biến bọn trẻ thành kẻ chiến thắng.
464
00:29:15,962 --> 00:29:18,757
Đưa Cobra Kai trở lại
với vinh quang ngày trước.
465
00:29:19,382 --> 00:29:22,969
Nhưng để làm được thế,
ta phải học hỏi từ sai lầm của mình.
466
00:29:23,052 --> 00:29:23,970
Sai lầm gì?
467
00:29:24,053 --> 00:29:29,392
Anh từng thống trị cả Thung lũng
vậy mà rồi lại thất bại.
468
00:29:30,143 --> 00:29:32,645
Chỉ vì sự ganh đua giữa anh và Miyagi.
469
00:29:32,729 --> 00:29:34,606
Hắn tấn công môn sinh của tôi.
470
00:29:35,315 --> 00:29:36,649
Anh đâu chứng kiến.
471
00:29:36,733 --> 00:29:40,612
Tôi sẽ không quên buổi sáng
Johnny Lawrence, nhà vô địch của tôi,
472
00:29:40,695 --> 00:29:44,073
bước vào võ đường với con mắt thâm tím.
473
00:29:44,157 --> 00:29:45,742
Và sự tự tin của anh ta?
474
00:29:45,825 --> 00:29:46,785
Vỡ vụn.
475
00:29:46,868 --> 00:29:49,454
Tôi không muốn để lão già đó thoát tội.
476
00:29:50,330 --> 00:29:51,164
Tôi hiểu.
477
00:29:52,207 --> 00:29:53,208
Nhưng giờ,
478
00:29:54,584 --> 00:29:55,710
ta đã là những lão già.
479
00:29:55,794 --> 00:29:58,379
Và ta nên tận dụng những gì đã học được.
480
00:29:58,880 --> 00:30:02,467
Mục đích chính của Cobra Kai
chưa từng là trả thù.
481
00:30:03,468 --> 00:30:05,136
Mà là hun đúc sức mạnh
482
00:30:05,804 --> 00:30:08,807
bằng cách lấy đi nỗi sợ
và biến chúng thành vũ khí.
483
00:30:09,516 --> 00:30:10,975
Ta nên tập trung vào đó.
484
00:30:11,059 --> 00:30:13,436
Nếu ta chỉ muốn lặp lại quá khứ,
485
00:30:13,520 --> 00:30:16,022
lịch sử sẽ cứ lặp lại mãi mãi.
486
00:30:18,942 --> 00:30:22,445
Vậy ý anh là
sau khi họ làm bẽ mặt môn sinh của ta,
487
00:30:23,154 --> 00:30:26,741
ta chỉ lùi lại và không làm gì cả?
488
00:30:26,825 --> 00:30:29,077
Tôi đâu nói là không làm gì.
489
00:30:32,747 --> 00:30:36,417
Từ nay, Miguel Diaz sẽ
được gọi là Người Tạo Mưa.
490
00:30:39,254 --> 00:30:41,798
Nếu họ không mắc bẫy,
ta vẫn sẽ đánh bại họ.
491
00:30:41,881 --> 00:30:43,967
Có thể, song kết cục có thể rất tệ.
492
00:30:44,050 --> 00:30:45,510
Kết cục gì có thể tệ?
493
00:30:45,593 --> 00:30:47,971
Bọn con suýt đánh nhau ầm ĩ
ở chỗ xem phim.
494
00:30:48,054 --> 00:30:49,347
Mà Miguel đã cứu nguy.
495
00:30:50,473 --> 00:30:51,558
Thế à? Kiểu gì?
496
00:30:51,641 --> 00:30:55,812
Bảo đám Cobra Kai đến sân bóng chày.
Đúng lúc vòi tưới nước cho cỏ bật.
497
00:30:57,272 --> 00:31:01,359
Vậy là cậu gây sự, không xuất hiện,
rồi dùng vòi nước phun vào họ?
498
00:31:01,442 --> 00:31:03,486
À, là vòi phun mưa.
499
00:31:05,029 --> 00:31:06,489
Con sẽ không nói gì nữa.
500
00:31:08,032 --> 00:31:09,242
Cậu chọc vào tổ ong.
501
00:31:10,159 --> 00:31:11,286
Cậu nghĩ sẽ ra sao?
502
00:31:11,369 --> 00:31:13,079
Cậu nghĩ họ sẽ để yên chắc?
503
00:31:13,162 --> 00:31:17,000
Từ những gì tôi nghe được,
có vẻ như Miguel đã thực hành kiềm chế.
504
00:31:17,667 --> 00:31:20,420
Tìm ra cách thoát nguy
mà không ai bị thương.
505
00:31:20,503 --> 00:31:23,590
Anh muốn cậu ấy làm gì,
đánh nhau bằng dao ở sân chiếu phim?
506
00:31:23,673 --> 00:31:27,051
Chú tự hào về cháu.
Cháu đã thuộc lời giảng của Miyagi-Do.
507
00:31:29,804 --> 00:31:32,181
Được rồi, LaRusso, ta cần nói chuyện.
508
00:31:34,726 --> 00:31:35,560
Cái quái…
509
00:31:37,645 --> 00:31:40,148
Tỉnh táo lại hộ cái, cậu LaRusso.
510
00:31:40,231 --> 00:31:43,192
Cậu bước lên võ đài đó.
Gã này muốn đánh bại cậu!
511
00:31:44,777 --> 00:31:45,862
Làm cậu nhục nhã!
512
00:31:46,738 --> 00:31:48,281
Dần cậu ra bã!
513
00:31:48,364 --> 00:31:50,575
Từ giờ, khi người ở đây nói karate,
514
00:31:50,658 --> 00:31:52,702
ý họ sẽ là karate của Cobra Kai!
515
00:31:52,785 --> 00:31:54,245
Karate của John Kreese!
516
00:31:56,039 --> 00:31:56,998
Chào các anh.
517
00:31:58,833 --> 00:32:01,586
Có vẻ như chúng ta có vài chuyện cần bàn.
518
00:32:44,921 --> 00:32:48,716
Biên dịch: Bảo Dung