1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,015 --> 00:00:15,932 ‫كما ترون،‬ 3 00:00:16,016 --> 00:00:20,353 ‫حرم ثانوية "ويست فالي"‬ ‫أكبر بكثير من المدرسة الإعدادية،‬ 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,856 ‫وحين تنتقلون إلى الصف الثانوي الأول‬ ‫العام المقبل،‬ 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,276 ‫ستتمكنون من استخدام مرافق رائعة.‬ 6 00:00:26,359 --> 00:00:29,237 ‫مختبرنا للعلوم مجهّز على أحدث طراز.‬ 7 00:00:30,196 --> 00:00:31,740 ‫على الأقل كان كذلك.‬ 8 00:00:31,823 --> 00:00:34,159 ‫- هل دُمّر في أثناء الشجار؟‬ ‫- لا.‬ 9 00:00:34,242 --> 00:00:36,661 ‫طلبت منا الإدارة التعليمية إزالة‬ 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,622 ‫أي شيء يمكن استخدامه كسلاح‬ 11 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 ‫في حالة وقوع حادث كاراتيه آخر.‬ 12 00:00:43,251 --> 00:00:44,419 ‫حسنًا، دعونا…‬ 13 00:00:45,211 --> 00:00:47,088 ‫حسنًا، المقصف من هنا.‬ 14 00:00:47,172 --> 00:00:49,924 ‫وقع شجار هناك، فتمّ تدميره، لكن…‬ 15 00:00:50,008 --> 00:00:51,968 ‫أخبرني أيها الصبي الجديد. ما رأيك؟‬ 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,555 ‫أنا؟ ما الأمر؟‬ 17 00:00:55,638 --> 00:00:58,725 ‫المدرسة الثانوية؟ سمعت بأنها مسكونة.‬ ‫أتظن أن هذا صحيح؟‬ 18 00:00:59,768 --> 00:01:01,269 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 19 00:01:01,352 --> 00:01:03,605 ‫في الواقع، لقد مت منذ خمسة أعوام.‬ 20 00:01:04,314 --> 00:01:06,941 ‫حسنًا أيها الشبح،‬ ‫هناك بقعة فراولة على قميص الثعبان.‬ 21 00:01:09,110 --> 00:01:10,862 ‫هل تركتني أتجوّل هكذا؟‬ 22 00:01:10,945 --> 00:01:13,948 ‫في البداية،‬ ‫ظننت أنه جزء من التصميم الشرير للقميص،‬ 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,533 ‫ثم أدركت أنك فوضوي فحسب.‬ 24 00:01:17,077 --> 00:01:19,996 ‫لكن لا تقلق. لا يراك أحد سواي، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:21,456 --> 00:01:22,499 ‫بلى…‬ 26 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 ‫"بيرت"، صدّقني، جمعتنا لحظة انسجام.‬ 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,130 ‫هراء.‬ 28 00:01:29,214 --> 00:01:31,299 ‫من المستحيل أن تواعدك "ليكسي ديماركو".‬ 29 00:01:31,382 --> 00:01:33,009 ‫إنها في الصف الثانوي الأول.‬ 30 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 ‫أعرف. إنها "ط أ أ أ".‬ 31 00:01:34,886 --> 00:01:37,680 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- "ط أ أ أ" تعني "طالبة أتمنى أن أ…"‬ 32 00:01:37,764 --> 00:01:38,598 ‫مهلًا!‬ 33 00:01:40,058 --> 00:01:41,476 ‫يبدو أن هناك من ضلّ طريقه.‬ 34 00:01:42,060 --> 00:01:44,521 ‫أجل. لم تتصور أنه يحقّ لك‬ ‫ارتداء هذا القميص هنا؟‬ 35 00:01:44,604 --> 00:01:46,815 ‫إنه من مدرسة الكاراتيه التي أدرس بها.‬ 36 00:01:47,690 --> 00:01:50,151 ‫هل افتتحوا صفًا للروضة؟‬ 37 00:01:50,235 --> 00:01:51,152 ‫أو دار حضانة.‬ 38 00:01:55,657 --> 00:01:58,576 ‫انظروا كيف يركض إلى أمه.‬ ‫وداعًا أيها الضعيف.‬ 39 00:02:10,213 --> 00:02:11,548 ‫أتفكر في المبادرة بالهجوم؟‬ 40 00:02:11,631 --> 00:02:14,050 ‫- أنا…‬ ‫- أجل. إليك نصيحة يا فتى.‬ 41 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 ‫اخرج من "كوبرا كاي" قبل فوات الأوان.‬ 42 00:02:16,136 --> 00:02:19,097 ‫لأنهم سيُهزمون. وستكون هزيمة مفجعة.‬ 43 00:02:25,228 --> 00:02:27,522 ‫ضعيف! أظن أنه سيبكي!‬ 44 00:02:50,670 --> 00:02:51,504 {\an8}‫هجوم!‬ 45 00:02:53,673 --> 00:02:55,258 {\an8}‫أحسنت. هجوم!‬ 46 00:02:57,343 --> 00:02:58,178 {\an8}‫أحسنت.‬ 47 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 {\an8}‫أحسنت.‬ 48 00:03:04,309 --> 00:03:05,143 {\an8}‫تبًا!‬ 49 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 {\an8}‫لن أُعاقب، أليس كذلك؟‬ 50 00:03:09,981 --> 00:03:12,650 {\an8}‫حسنًا، تذكّروا، من أفضل الطرق لتسجيل نقطة‬ 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,444 {\an8}‫هي استهداف الجذع.‬ 52 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 {\an8}‫حسنًا، ركلة أمامية ثم ركلة جانبية. جاهز؟‬ 53 00:03:18,156 --> 00:03:18,990 {\an8}‫هيا!‬ 54 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 {\an8}‫ممتاز.‬ 55 00:03:22,035 --> 00:03:23,244 {\an8}‫آسفة.‬ 56 00:03:24,704 --> 00:03:26,164 {\an8}‫ركلة موفقة يا "لاروسو"!‬ 57 00:03:26,247 --> 00:03:28,458 {\an8}‫تذكّري، اخترقي الهدف بقدمك.‬ 58 00:03:29,042 --> 00:03:31,044 {\an8}‫- استعدّ. هيا.‬ ‫- أحسنت.‬ 59 00:03:32,503 --> 00:03:34,672 {\an8}‫دعوا كل ما بداخلكم من عداء يتلاشى.‬ 60 00:03:41,888 --> 00:03:44,057 {\an8}‫تبًا. أخطأت التصويب. أنا آسف يا "ميت".‬ 61 00:03:44,140 --> 00:03:45,808 {\an8}‫ممتاز. تحمّل. شدّ عضلات بطنك.‬ 62 00:03:46,851 --> 00:03:49,020 {\an8}‫كان يومًا موفقًا. لقد أظهرتم صلابة.‬ 63 00:03:50,313 --> 00:03:51,731 {\an8}‫هل أنت واثق بأنك بخير؟‬ 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,776 {\an8}‫أجل. بدأتا تستعيدان لونهما الطبيعي.‬ 65 00:03:54,859 --> 00:03:58,529 {\an8}‫"دياز". هل أنت جائع؟ سأُعدّ وجبتك المفضلة.‬ 66 00:03:58,613 --> 00:04:00,490 {\an8}‫شطيرة لحم مفروم حارّ مع بطاطا مقلية.‬ 67 00:04:00,573 --> 00:04:03,826 {\an8}‫في الواقع سأذهب مع السيد "لاروسو".‬ ‫سننهي إصلاح سيارة أمي.‬ 68 00:04:04,702 --> 00:04:05,662 {\an8}‫حسنًا. لا عليك.‬ 69 00:04:08,289 --> 00:04:09,249 {\an8}‫أيها المعلّم.‬ 70 00:04:09,749 --> 00:04:11,167 {\an8}‫أنا جاهز.‬ 71 00:04:19,592 --> 00:04:20,969 {\an8}‫أنتم.‬ 72 00:04:21,052 --> 00:04:24,430 {\an8}‫يا رفيقيّ. أحضر صديقي "روري"‬ ‫تذاكر مجانية لسينما السيارات الليلة.‬ 73 00:04:24,514 --> 00:04:27,016 {\an8}‫سيُعرض فيلم قديم بعنوان "بلودسبورت"؟‬ 74 00:04:27,100 --> 00:04:30,603 {\an8}‫أعرف ذلك الفيلم.‬ ‫ترك أبي شريط فيديو قديمًا في منزلنا.‬ 75 00:04:30,687 --> 00:04:32,814 {\an8}‫لفترة، كان دليلي الوحيد على وجود أبي.‬ 76 00:04:32,897 --> 00:04:35,608 {\an8}‫سمعت بأنه رائع. فلنذهب إن أردتما.‬ 77 00:04:35,692 --> 00:04:37,610 {\an8}‫هذا مشروط بمدى تأخري في العمل الليلة.‬ 78 00:04:37,694 --> 00:04:39,904 {\an8}‫وضعني مديري الجديد على جدول أعمال اليوم.‬ 79 00:04:40,697 --> 00:04:42,115 {\an8}‫إنه رجل غريب الأطوار.‬ 80 00:04:42,198 --> 00:04:43,700 {\an8}‫هل حصلت على وظيفة جديدة؟ أين؟‬ 81 00:04:44,784 --> 00:04:46,703 {\an8}‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 82 00:04:48,371 --> 00:04:49,455 {\an8}‫انظرا من الذي جاء.‬ 83 00:04:52,542 --> 00:04:53,793 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 84 00:04:54,836 --> 00:04:56,462 {\an8}‫كنت في المدرسة الثانوية أمس‬ 85 00:04:57,088 --> 00:04:58,965 {\an8}‫وتعرّضت إلى مضايقات من طلاب أكبر سنًا.‬ 86 00:04:59,966 --> 00:05:01,676 {\an8}‫نصحني أحدهم بترك "كوبرا كاي".‬ 87 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 {\an8}‫- من كان؟‬ ‫- لا أعرف. له شعر أحمر مدبّب.‬ 88 00:05:07,348 --> 00:05:10,018 {\an8}‫- لم ننتقم بعد من ذلك الخائن.‬ ‫- بالفعل.‬ 89 00:05:10,101 --> 00:05:11,144 {\an8}‫تجمّعوا.‬ 90 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 {\an8}‫كما تعرفون، أعداؤنا يتحالفون.‬ 91 00:05:21,195 --> 00:05:23,698 ‫يمزجون أساليبهم القتالية للتغلب علينا.‬ 92 00:05:24,741 --> 00:05:26,743 ‫لكن من المقدّر لهم أن يفشلوا.‬ 93 00:05:26,826 --> 00:05:29,078 ‫لأن هناك طريقة واحدة فقط.‬ 94 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 ‫وما هي تلك الطريقة؟‬ 95 00:05:31,122 --> 00:05:32,665 ‫"طريقة القبضة" يا سيدي!‬ 96 00:05:32,749 --> 00:05:33,750 ‫بالضبط.‬ 97 00:05:33,833 --> 00:05:36,669 ‫لكن هذا لا ينفي‬ ‫أننا قادرون على تعظيم قوّتنا.‬ 98 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 ‫أيها الطلاب،‬ 99 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 ‫أُقدّم لكم المعلّم "تيري سيلفر".‬ 100 00:05:45,511 --> 00:05:47,263 ‫الشريك المؤسس لمدرسة "كوبرا كاي"‬ 101 00:05:47,347 --> 00:05:50,892 ‫وأحد أشرس المقاتلين في تاريخ هذه الرياضة.‬ 102 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‫معًا، بنينا "كوبرا كاي" من الصفر،‬ 103 00:05:56,064 --> 00:05:59,692 ‫وقد جاء الآن لمساعدتكم‬ ‫في الاستعداد لبطولة "الوادي".‬ 104 00:06:02,403 --> 00:06:03,946 ‫شكرًا أيها المعلّم "كريس".‬ 105 00:06:04,947 --> 00:06:06,115 ‫يشرّفني أن أكون هنا.‬ 106 00:06:06,199 --> 00:06:09,494 ‫في وجود مُعلّمين، ستتلقّون ضعف التعليمات.‬ 107 00:06:10,203 --> 00:06:11,496 ‫هذا يعني مضاعفة العمل.‬ 108 00:06:11,579 --> 00:06:15,333 ‫ومن ليس مستعدًّا لبذل 200 بالمئة من الجهد‬ 109 00:06:15,416 --> 00:06:17,335 ‫فليرحل الآن.‬ 110 00:06:17,418 --> 00:06:20,046 ‫أما من يبذل قصارى جهده ويتّبع أوامرنا،‬ 111 00:06:21,714 --> 00:06:23,674 ‫سنرفعه إلى المستوى التالي.‬ 112 00:06:33,684 --> 00:06:35,603 ‫ربما أنت مرهق فحسب.‬ 113 00:06:36,938 --> 00:06:39,607 ‫أُقسم إن هذا لم يحدث لي قط.‬ 114 00:06:40,233 --> 00:06:41,275 ‫بالطبع لا.‬ 115 00:06:42,276 --> 00:06:44,487 ‫لأنني أعمل في المستشفى،‬ 116 00:06:44,570 --> 00:06:48,032 ‫فإنني أستطيع الحصول على أدوية معيّنة.‬ 117 00:06:48,658 --> 00:06:50,284 ‫ماذا؟ أنا لا أحتاج إلى حبوب.‬ 118 00:06:51,035 --> 00:06:53,246 ‫إنني مكتمل الذكورة.‬ 119 00:06:54,664 --> 00:06:55,540 ‫حسنًا إذًا.‬ 120 00:06:56,874 --> 00:06:57,959 ‫ما الأمر؟‬ 121 00:06:58,042 --> 00:07:00,044 ‫لا أكفّ عن التفكير في "لاروسو" و"ميغيل".‬ 122 00:07:01,170 --> 00:07:04,924 ‫يقضيان أوقاتًا طويلة معًا‬ ‫في مزاولة الرياضة وإصلاح سيارتك.‬ 123 00:07:05,425 --> 00:07:07,635 ‫أجل، لكن قضاء "ميغيل" لكل هذا الوقت هناك‬ 124 00:07:07,718 --> 00:07:09,971 ‫منحنا فرصة لقضاء المزيد من الوقت معًا.‬ 125 00:07:10,054 --> 00:07:12,181 ‫أتعرفين أن "لاروسو"‬ ‫عرض فيلم "توب غن" لـ"ميغيل"؟‬ 126 00:07:12,265 --> 00:07:14,267 ‫أُحب ذلك الفيلم.‬ 127 00:07:14,350 --> 00:07:15,768 ‫"توم كروز" وسيم جدًا.‬ 128 00:07:15,852 --> 00:07:17,437 ‫"كروز" سيئ جدًا في ذلك الفيلم.‬ 129 00:07:17,520 --> 00:07:21,023 ‫كان "أيسمان" هو البطل الحقيقي،‬ ‫الضابط المثالي مفتول العضلات،‬ 130 00:07:21,107 --> 00:07:24,610 ‫وفجأة جاء مستجدّ مملّ يسمّي نفسه "المغامر".‬ 131 00:07:24,694 --> 00:07:26,446 ‫لا يحقّ لأحد أن يسمّي نفسه "المغامر".‬ 132 00:07:28,239 --> 00:07:30,450 ‫لم يفز حتى بمكان في محطة "ميرامار".‬ 133 00:07:30,533 --> 00:07:32,326 ‫بل وتسبّب في مقتل مساعده. هذا فظيع.‬ 134 00:07:33,870 --> 00:07:36,622 ‫حسنًا، أنت لا تعني "توم كروز".‬ 135 00:07:37,748 --> 00:07:39,125 ‫أنت تشير إلى "ميغيل".‬ 136 00:07:40,877 --> 00:07:43,588 ‫- ربما حان الوقت لنخبره بعلاقتنا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 137 00:07:43,671 --> 00:07:45,882 ‫أشعر بالذنب لأننا نلتقي خلسةً.‬ 138 00:07:46,507 --> 00:07:48,718 ‫كتمان الأسرار هكذا ليس صحيًا.‬ 139 00:07:49,343 --> 00:07:50,470 ‫إنها ترهق صاحبها.‬ 140 00:07:50,970 --> 00:07:53,097 ‫ماذا لو زاد هذا الأمر سوءًا؟‬ 141 00:07:54,474 --> 00:07:55,933 ‫"ميغي" يحبك.‬ 142 00:07:56,851 --> 00:07:58,352 ‫كيف يزيد الأمر سوءًا؟‬ 143 00:08:00,771 --> 00:08:02,690 ‫أحيانًا لا يتقبّل الصبية هذه الأمور.‬ 144 00:08:02,773 --> 00:08:03,816 ‫ما رأيك في الآتي؟‬ 145 00:08:04,525 --> 00:08:07,236 ‫يمكنك أن تخبره حين تكون مستعدًا يا "جوني".‬ 146 00:08:08,696 --> 00:08:10,656 ‫لكنني أعرف أن هذا سيُشعرك بتحسّن.‬ 147 00:08:22,251 --> 00:08:25,671 ‫لم أتصوّر أن أتعلّم كل هذا‬ ‫عن مولّدات التيار المتناوب ومضخات التوجيه.‬ 148 00:08:25,755 --> 00:08:28,216 ‫يؤسفني أن تتخلّى عن يوم السبت لتصلح سيارة.‬ 149 00:08:29,133 --> 00:08:30,843 ‫لا بأس.‬ 150 00:08:30,927 --> 00:08:33,679 ‫ستكون أمي سعيدة.‬ ‫يمكنها معاودة الخروج في مواعيد غرامية.‬ 151 00:08:35,139 --> 00:08:36,557 ‫ليتنا ما أصلحناها.‬ 152 00:08:36,641 --> 00:08:39,352 ‫أجل، أعرف شعورك.‬ 153 00:08:40,061 --> 00:08:43,648 ‫كانت أمي تسمّيه "غداء مع صديق".‬ ‫كنت أكره ذلك.‬ 154 00:08:43,731 --> 00:08:47,818 ‫ضبطتها ذات مرة في موعد‬ ‫مع السيد "هاريس"، معلّمي لمادّة التاريخ.‬ 155 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 ‫كان الموقف أكثر من محرج.‬ 156 00:08:51,405 --> 00:08:53,866 ‫لكنه أعطاني علامة امتياز،‬ ‫أي أنه يوجد جانب إيجابي.‬ 157 00:08:54,575 --> 00:08:56,369 ‫حسنًا، تبدو بحالة جيدة.‬ 158 00:08:57,161 --> 00:08:58,120 ‫والآن،‬ 159 00:08:59,622 --> 00:09:00,915 ‫حانت اللحظة الحاسمة.‬ 160 00:09:01,791 --> 00:09:03,709 ‫- اركب السيارة، جرّبها.‬ ‫- حسنًا.‬ 161 00:09:05,169 --> 00:09:06,254 ‫لنر.‬ 162 00:09:07,463 --> 00:09:08,965 ‫- هل أُشغّلها؟‬ ‫- شغّلها.‬ 163 00:09:11,050 --> 00:09:13,261 ‫- نجحنا!‬ ‫- رائع! أنت موهوب بالفطرة.‬ 164 00:09:16,389 --> 00:09:19,642 ‫الآن يجب أن نذهب إلى حفل‬ ‫ونقابل "أماندا" و"سام".‬ 165 00:09:19,725 --> 00:09:23,521 ‫- لقد تأخرت. هيا.‬ ‫- ماذا؟ أنا لا أُجيد القيادة.‬ 166 00:09:24,188 --> 00:09:27,817 ‫إذًا أقترح أن تتحرك إلى الوراء بهدوء وتأنّ.‬ 167 00:09:29,443 --> 00:09:30,528 ‫حسنًا.‬ 168 00:09:37,827 --> 00:09:38,661 ‫حسنًا.‬ 169 00:09:41,789 --> 00:09:43,708 ‫- لا، أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:09:43,791 --> 00:09:44,750 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 171 00:09:46,419 --> 00:09:47,461 ‫لا.‬ 172 00:09:52,758 --> 00:09:54,260 ‫هل كان من الضروري أن آتي؟‬ 173 00:09:54,343 --> 00:09:57,305 ‫"شيلا" تعمل لدينا منذ عشرة أعوام،‬ ‫حتى صارت فردًا من العائلة.‬ 174 00:09:57,388 --> 00:10:00,725 ‫على أي حال،‬ ‫كنت تحبين مجالسة "سيندي". مرحبًا!‬ 175 00:10:01,475 --> 00:10:05,146 ‫هذا لا يغيّر حقيقة أن هذا آخر مكان‬ ‫أودّ أن أقضي فيه يوم السبت.‬ 176 00:10:05,229 --> 00:10:07,189 ‫للكثيرين ظروف أسوأ منك بكثير.‬ 177 00:10:11,611 --> 00:10:12,486 ‫اهدئي!‬ 178 00:10:13,738 --> 00:10:15,990 ‫هيا يا آنسات. الوقت من ذهب.‬ 179 00:10:16,073 --> 00:10:17,908 ‫لن ينتظروا طوال اليوم.‬ 180 00:10:17,992 --> 00:10:21,454 ‫خذن منهم إكراميات، لكن بشكل غير ملحوظ.‬ 181 00:10:22,330 --> 00:10:24,373 ‫"تامي"، هيا. زيدي من حمرة الشفتين.‬ 182 00:10:25,207 --> 00:10:26,042 ‫اسمي "توري".‬ 183 00:10:26,125 --> 00:10:29,795 ‫أيًا يكن، أسرعي فحسب.‬ ‫هيا يا آنسات. حان وقت العرض!‬ 184 00:10:57,823 --> 00:11:00,326 ‫هل قلت إنه آخر مكان‬ ‫أُريد أن أقضي فيه يوم السبت؟‬ 185 00:11:01,118 --> 00:11:02,453 ‫كنت أعني أول مكان.‬ 186 00:11:06,207 --> 00:11:08,376 ‫إذًا، هل ستضربون ذلك المدعو "هوك"؟‬ 187 00:11:08,459 --> 00:11:10,503 ‫لا تقلق حيال ذلك. ركّز على إتقان حركاتك.‬ 188 00:11:10,586 --> 00:11:11,837 ‫استغلّ سرعتك. هيا.‬ 189 00:11:13,005 --> 00:11:13,923 ‫أجل. مجددًا.‬ 190 00:11:14,006 --> 00:11:16,467 ‫أخبرتك بأنني أتمرّن. أتقنت كل الحركات.‬ 191 00:11:19,553 --> 00:11:20,554 ‫حقًا؟‬ 192 00:11:21,222 --> 00:11:22,056 ‫ماذا؟‬ 193 00:11:28,354 --> 00:11:29,355 ‫هيا.‬ 194 00:11:31,732 --> 00:11:34,819 ‫في مدرسة "مياغي دو"،‬ ‫تعلّمت أنك قد تتعلّم كل الحركات،‬ 195 00:11:34,902 --> 00:11:36,821 ‫لكن هذا لا يهم ما لم تتمتع بالتوازن.‬ 196 00:11:37,530 --> 00:11:39,198 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:11:44,036 --> 00:11:46,914 ‫إنه أحد دروس "كوبرا كاي".‬ ‫لكنني استخدمت "مياغي دو" كمثال…‬ 198 00:11:46,997 --> 00:11:47,873 ‫لا بأس.‬ 199 00:11:48,874 --> 00:11:50,126 ‫التوازن أمر بالغ الأهمية.‬ 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,461 ‫إن لم يستطع الشخص أن يقف،‬ 201 00:11:54,255 --> 00:11:55,339 ‫فلن يستطيع أن يقاتل.‬ 202 00:11:57,800 --> 00:11:59,510 ‫اتركني قليلًا مع السيد "كين".‬ 203 00:12:00,094 --> 00:12:01,345 ‫أمرك أيها المعلّم.‬ 204 00:12:04,682 --> 00:12:06,684 ‫حدّثني عنك المعلّم "كريس".‬ 205 00:12:06,767 --> 00:12:09,645 ‫لقد تدرّبت في "مياغي دو"‬ ‫والآن أنت في "كوبرا كاي".‬ 206 00:12:09,729 --> 00:12:12,398 ‫بديهي أن تتمتع‬ ‫بما يكفي من المهارات لتهزمنا جميعًا.‬ 207 00:12:13,566 --> 00:12:15,401 ‫سأفعل كل ما يلزم من أجل الفوز.‬ 208 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 ‫جيد.‬ 209 00:12:17,027 --> 00:12:17,862 ‫أرني.‬ 210 00:12:19,947 --> 00:12:22,742 ‫ما الخطب؟ أتخشى ضرب رجل مسنّ؟‬ 211 00:12:22,825 --> 00:12:24,702 ‫هيا. أرني.‬ 212 00:12:30,040 --> 00:12:31,625 ‫هل أمرتك بأن تترفّق؟‬ 213 00:12:32,626 --> 00:12:34,378 ‫هيا. بلا رحمة.‬ 214 00:12:42,595 --> 00:12:44,472 ‫جيد.‬ 215 00:12:47,308 --> 00:12:49,518 ‫الآن، حان دوري.‬ 216 00:12:54,231 --> 00:12:55,316 ‫ارفع يديك.‬ 217 00:13:08,954 --> 00:13:09,997 ‫هيا.‬ 218 00:13:12,583 --> 00:13:14,460 ‫لقد تعلّمت توجيه غضبك،‬ 219 00:13:15,544 --> 00:13:16,629 ‫لكنك خائف.‬ 220 00:13:17,588 --> 00:13:18,964 ‫أنا لا أخشى شيئًا.‬ 221 00:13:19,632 --> 00:13:20,966 ‫أتكذب عليّ أم على نفسك؟‬ 222 00:13:22,384 --> 00:13:24,303 ‫إن أردت أن تكون بطلًا،‬ 223 00:13:24,386 --> 00:13:27,932 ‫فعليك استخراج ذلك الخوف ومواجهته، أيًا يكن.‬ 224 00:13:28,808 --> 00:13:31,894 ‫وإلّا فإنه سيعوّقك إلى الأبد.‬ 225 00:13:33,854 --> 00:13:34,772 ‫مفهوم؟‬ 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 227 00:13:40,194 --> 00:13:41,111 ‫جيد.‬ 228 00:13:51,831 --> 00:13:52,706 ‫رائع!‬ 229 00:13:55,334 --> 00:13:56,544 ‫رائع!‬ 230 00:14:03,300 --> 00:14:06,846 ‫"كيف أُخبر أحد تلاميذي بأنني أُضاجع أمه؟"‬ 231 00:14:08,722 --> 00:14:10,182 ‫اضغط لمشاهدة مقاطع مثيرة…‬ 232 00:14:10,266 --> 00:14:11,350 ‫"أمهات يروين كل…"‬ 233 00:14:11,433 --> 00:14:13,644 ‫تبًا. ما هذا؟‬ 234 00:14:23,362 --> 00:14:25,114 ‫"لن تتجاوزني أبدًا."‬ 235 00:14:25,197 --> 00:14:27,783 ‫"بلى، سأفعل. فأنا بطل أمريكي.‬ 236 00:14:29,702 --> 00:14:31,328 ‫هذا جزاؤك.‬ 237 00:14:31,412 --> 00:14:33,497 ‫الرجل الصالح يفوز دائمًا."‬ 238 00:14:35,624 --> 00:14:37,835 ‫عزيزي، لم أنت مستيقظ؟‬ 239 00:14:38,460 --> 00:14:41,046 ‫اتصلت بالسيدة "ويلسون"‬ ‫وقالت إنها أدخلتك الفراش.‬ 240 00:14:41,130 --> 00:14:42,006 ‫لم أستطع النوم.‬ 241 00:14:43,090 --> 00:14:43,924 ‫حسنًا،‬ 242 00:14:44,967 --> 00:14:46,218 ‫لحسن الحظ أنك مستيقظ.‬ 243 00:14:46,302 --> 00:14:49,263 ‫لأنني أحمل خبرًا مهمًا.‬ 244 00:14:49,847 --> 00:14:51,974 ‫أتتذكّر "سيد" الذي تناولنا معه العشاء؟‬ 245 00:14:52,057 --> 00:14:53,183 ‫الرجل الأصلع البدين؟‬ 246 00:14:53,267 --> 00:14:56,312 ‫لا تقل ذلك. إنه شخص ناجح وميسور الحال.‬ 247 00:14:56,937 --> 00:14:57,771 ‫أتعرف؟‬ 248 00:14:59,481 --> 00:15:00,357 ‫طلب يدي للزواج!‬ 249 00:15:00,983 --> 00:15:02,151 ‫أليس جميلًا؟‬ 250 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 ‫هذا يعني أنه سيكون لك أب جديد.‬ 251 00:15:04,904 --> 00:15:06,238 ‫لكنني لا أُريد أبًا جديدًا!‬ 252 00:15:06,322 --> 00:15:07,698 ‫صدّقني يا عزيزي.‬ 253 00:15:08,616 --> 00:15:10,075 ‫ستكون الأمور أفضل.‬ 254 00:15:10,159 --> 00:15:10,993 ‫لا!‬ 255 00:15:21,795 --> 00:15:22,963 ‫"جوني"، أرجوك.‬ 256 00:15:24,757 --> 00:15:26,091 ‫ماذا لديك؟‬ 257 00:15:31,221 --> 00:15:32,890 ‫هل احتفظت بأغراضه؟‬ 258 00:15:32,973 --> 00:15:35,476 ‫"جوني"، يجب ألّا تخفيها عني.‬ 259 00:15:36,018 --> 00:15:37,353 ‫يجب أن نواصل حياتنا.‬ 260 00:15:38,646 --> 00:15:40,147 ‫سأتخلّص منها.‬ 261 00:15:40,230 --> 00:15:41,273 ‫لا!‬ 262 00:15:42,858 --> 00:15:43,817 ‫كفى!‬ 263 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‫لقد تركنا!‬ 264 00:15:45,903 --> 00:15:48,530 ‫صار لك أب جديد. والآن اذهب إلى الفراش!‬ 265 00:15:49,907 --> 00:15:50,783 ‫الآن!‬ 266 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 ‫أغنية رائعة. من المغنّي؟‬ 267 00:16:20,270 --> 00:16:22,231 ‫هذا "كريستوفر كروس".‬ 268 00:16:22,314 --> 00:16:23,816 ‫كان مشهورًا جدًا في الثمانينيات.‬ 269 00:16:23,899 --> 00:16:25,776 ‫يدهشني أن المعلّم لم يحدّثني عنه.‬ 270 00:16:25,859 --> 00:16:28,570 ‫أجل، لم تكن موسيقى "هارد روك"‬ ‫هي كل شيء في الثمانينيات.‬ 271 00:16:29,071 --> 00:16:32,366 ‫كانت هناك أغنيات "روك" رقيقة رائعة جدًا.‬ 272 00:16:33,200 --> 00:16:35,786 ‫"مايكل ماكدونالد" و"بيلي جول" و"شيكاغو"…‬ 273 00:16:35,869 --> 00:16:37,079 ‫من هو "شيكاغو"؟‬ 274 00:16:37,746 --> 00:16:39,581 ‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.‬ 275 00:16:39,665 --> 00:16:40,791 ‫الإشارة صفراء.‬ 276 00:16:43,043 --> 00:16:45,546 ‫أتعرف أن عليك أن تبطئ سرعتك‬ ‫حين ترى إشارة صفراء؟‬ 277 00:16:47,589 --> 00:16:49,717 ‫آسف. عادةً أُسرع حين أكون مع المعلّم "لورنس".‬ 278 00:16:49,800 --> 00:16:51,260 ‫ما يفعله هو ليس مهمًا.‬ 279 00:16:51,343 --> 00:16:53,887 ‫إن قدت السيارة برفقة ابنتي،‬ ‫فاتّخذ احتياطات إضافية.‬ 280 00:16:53,971 --> 00:16:55,848 ‫أجل. أنت على حق. أنا آسف.‬ 281 00:16:55,931 --> 00:16:57,808 ‫أنا أيضًا كنت خائفًا جدًا في البداية.‬ 282 00:17:00,060 --> 00:17:02,855 ‫معظم الأولاد في عمري‬ ‫تعلّموا القيادة من آبائهم.‬ 283 00:17:03,439 --> 00:17:04,440 ‫أما أنا…‬ 284 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ‫لحسن حظي أنني قابلت السيد "مياغي".‬ 285 00:17:07,443 --> 00:17:10,529 ‫جعلني أُدرك أنه إن لم يكن لي أب‬ 286 00:17:10,612 --> 00:17:13,323 ‫فهذا لا يمنع وجود شخص يشغل هذا الدور.‬ 287 00:17:14,783 --> 00:17:16,410 ‫المحزن في الأمر أن لي أبًا.‬ 288 00:17:16,994 --> 00:17:18,037 ‫ألا تراه أبدًا؟‬ 289 00:17:18,120 --> 00:17:19,830 ‫لا أعرف عنه الكثير.‬ 290 00:17:22,166 --> 00:17:24,418 ‫تورّط في شيء غير قانوني،‬ 291 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 ‫كانت أمي حاملًا وحاولت إقناعه بالتوقف،‬ 292 00:17:30,049 --> 00:17:31,050 ‫لكنه رفض.‬ 293 00:17:31,633 --> 00:17:33,969 ‫لهذا انتقلت أمي وجدّتي إلى هنا.‬ 294 00:17:34,053 --> 00:17:35,471 ‫بحثت عنه على الإنترنت.‬ 295 00:17:35,554 --> 00:17:37,389 ‫مكتوب أنه يعيش في "المكسيك" الآن.‬ 296 00:17:38,432 --> 00:17:39,892 ‫لكنني لم أُخبر أمي،‬ 297 00:17:39,975 --> 00:17:41,643 ‫لأنها تغضب كلما ذكرته.‬ 298 00:17:42,895 --> 00:17:43,771 ‫أتعرف؟‬ 299 00:17:44,646 --> 00:17:47,232 ‫كرهت أمي لأنها نقلتنا إلى "لوس أنجلوس".‬ 300 00:17:47,316 --> 00:17:49,610 ‫ظننت أنها تفكّر في نفسها فقط.‬ 301 00:17:49,693 --> 00:17:52,404 ‫لكن مع تقدّمي بالعمر،‬ 302 00:17:52,488 --> 00:17:53,614 ‫أدركت‬ 303 00:17:54,990 --> 00:17:56,742 ‫أنها تفعل كل هذا من أجلي.‬ 304 00:17:57,451 --> 00:17:59,161 ‫لم تبحث عن حياة مهنية جديدة فحسب،‬ 305 00:17:59,244 --> 00:18:01,914 ‫بل كانت تبحث عن حياة أفضل.‬ 306 00:18:02,873 --> 00:18:04,875 ‫يبدو أن هذا ما فعلته أمك.‬ 307 00:18:07,252 --> 00:18:08,712 ‫قد لا يبدو في الأمر شجاعة،‬ 308 00:18:08,796 --> 00:18:13,634 ‫لكن أحيانًا ما يكون تفادي النزاع‬ ‫هو العمل الأكثر بطولة الذي يفعله الشخص.‬ 309 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 ‫بذل الأمير قصارى جهده ليتسلّق الجبل.‬ 310 00:18:25,187 --> 00:18:27,981 ‫حملني التنين إلى هناك‬ ‫ليأكلني وأنا على قيد الحياة.‬ 311 00:18:28,065 --> 00:18:30,359 ‫لكن جاء الأمير الباسل لينقذني.‬ 312 00:18:30,442 --> 00:18:33,153 ‫أهو الأمير الذي سرقته من أميرة أخرى؟‬ 313 00:18:34,029 --> 00:18:36,698 ‫كانت الأميرة الأخرى‬ ‫قد توقفت عن مواعدة ذلك الأمير.‬ 314 00:18:38,659 --> 00:18:42,121 ‫على أي حال،‬ ‫نفث التنين نارًا ساخنة على الأمير،‬ 315 00:18:42,204 --> 00:18:43,038 ‫وأذاب سيفه.‬ 316 00:18:43,747 --> 00:18:45,833 ‫وصار عليّ الآن أن أُنقذ الأمير.‬ 317 00:18:45,916 --> 00:18:46,792 ‫ماذا استخدمت؟‬ 318 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 ‫سلاحًا مثلًا،‬ 319 00:18:48,418 --> 00:18:51,255 ‫لا أعرف، كسوار مسنّن أو "ننشاكو"؟‬ 320 00:18:52,339 --> 00:18:55,676 ‫لا، بل بإنشاد أغنية سحرية.‬ 321 00:18:55,759 --> 00:18:57,469 ‫وما كلمات الأغنية؟‬ 322 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 ‫أجل، أسمعينا الأغنية!‬ 323 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 ‫- أجل! هيا!‬ ‫- أجل! الأغنية!‬ 324 00:19:06,228 --> 00:19:08,981 ‫"أيها التنين الجميل‬ 325 00:19:09,064 --> 00:19:10,774 ‫أرجوك أن تنام‬ 326 00:19:11,733 --> 00:19:13,902 ‫حلّ غروب الشمس‬ 327 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 ‫حان وقت عدّ الخراف"‬ 328 00:19:16,196 --> 00:19:18,365 ‫عجبًا. وأنا ظننت أنك فاشلة في القتال.‬ 329 00:19:28,417 --> 00:19:30,043 ‫لكن القصة لا تنتهي عند هذا الحدّ.‬ 330 00:19:30,544 --> 00:19:33,547 ‫لم ينم التنين حين سمع الأغنية.‬ 331 00:19:33,630 --> 00:19:35,924 ‫بدلًا من ذلك، حوّلته إلى ساحرة شريرة.‬ 332 00:19:36,008 --> 00:19:40,053 ‫وقد شُوهدت تلك الساحرة‬ ‫في حفلات الأطفال في جميع أنحاء "الوادي".‬ 333 00:19:40,137 --> 00:19:43,724 ‫ولا يمكن القضاء عليها‬ ‫إلّا بقنبلة من البهارج.‬ 334 00:19:49,605 --> 00:19:51,899 ‫وانظروا! ها هي ذي الآن،‬ 335 00:19:51,982 --> 00:19:53,400 ‫تحاول الاندماج بين الناس!‬ 336 00:19:53,483 --> 00:19:55,027 ‫موتي أيتها الساحرة الشريرة!‬ 337 00:20:14,671 --> 00:20:16,048 ‫ليس ذكوريًا بما يكفي.‬ 338 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 ‫مرحبًا يا "روبي".‬ 339 00:20:27,935 --> 00:20:29,478 ‫كيف حالك؟ أتريد الدخول؟‬ 340 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 ‫"هوك" وبعض طلابك‬ ‫يتنمّرون على صبي في المدرسة.‬ 341 00:20:32,689 --> 00:20:35,150 ‫فلتأمرهم بالتوقف وإلّا انتقمنا.‬ 342 00:20:35,984 --> 00:20:38,028 ‫انتقام. علام يحرّضك "كريس"؟‬ 343 00:20:38,111 --> 00:20:39,988 ‫إنه لا يحرّضني على شيء.‬ 344 00:20:40,072 --> 00:20:41,490 ‫إنما أحاول مساعدة هذا الفتى.‬ 345 00:20:41,573 --> 00:20:44,368 ‫لكن إن لم يتوقف هؤلاء الحمقى،‬ ‫فسأفعل ما يلزم.‬ 346 00:20:44,451 --> 00:20:46,411 ‫لا ترتكب أي حماقة.‬ 347 00:20:47,037 --> 00:20:49,831 ‫- لقد فُصلت من المدرسة بالفعل.‬ ‫- "ميغيل" هاجمني.‬ 348 00:20:49,915 --> 00:20:52,292 ‫كنت أُحاول إيقاف القتال.‬ ‫فقام هو بتصعيد الموقف.‬ 349 00:20:52,376 --> 00:20:53,585 ‫اسمع، لم أكن موجودًا.‬ 350 00:20:54,586 --> 00:20:56,421 ‫لكنني أعرف أساليب "كوبرا كاي".‬ 351 00:20:57,172 --> 00:20:59,508 ‫يغسل "كريس" أدمغتكم كما غسل دماغي من قبل.‬ 352 00:21:01,426 --> 00:21:04,263 ‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬ 353 00:21:05,847 --> 00:21:07,849 ‫أنت منحت "كريس" كل ثقتك.‬ 354 00:21:08,850 --> 00:21:10,560 ‫أمّا أنا فلم أعد أثق بأحد.‬ 355 00:21:11,186 --> 00:21:13,105 ‫إنما أستخدم "كوبرا كاي" لأنال مرادي.‬ 356 00:21:13,188 --> 00:21:14,773 ‫أجل، أنا متأكد من أنك تظن ذلك،‬ 357 00:21:14,856 --> 00:21:16,650 ‫لكنني أُحذّرك، أنت تلعب بالسمّ.‬ 358 00:21:17,442 --> 00:21:20,028 ‫- أنت لا تعرف القصة كاملةً.‬ ‫- أعرف ما يكفي.‬ 359 00:21:20,112 --> 00:21:21,613 ‫وأعرف ما يعوّقني.‬ 360 00:21:21,697 --> 00:21:24,366 ‫لأنني عشت خائفًا طوال حياتي.‬ 361 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 ‫خائفًا من أن أُصبح مثلك.‬ 362 00:21:28,912 --> 00:21:30,789 ‫لكنني لن أعيش بهذا الخوف مرة أخرى،‬ 363 00:21:30,872 --> 00:21:32,416 ‫لأنني أفضل منك.‬ 364 00:21:38,380 --> 00:21:39,923 ‫أظن أنه لم يبق ما نتحدّث عنه.‬ 365 00:21:40,007 --> 00:21:42,009 ‫لذا ما لم يكن لديك شيء آخر،‬ 366 00:21:42,718 --> 00:21:44,261 ‫فإنني منشغل بإعداد العشاء.‬ 367 00:21:51,852 --> 00:21:53,145 ‫لقد قدت السيارة ببراعة.‬ 368 00:21:53,228 --> 00:21:55,939 ‫أقترح أن نأكل الكعك‬ ‫ثم نذهب بعد الحفل إلى إدارة المرور.‬ 369 00:21:56,023 --> 00:21:57,566 ‫- ونتسلّم رخصتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:21:57,649 --> 00:21:59,693 ‫مرحبًا يا حبيبتي. أعتذر عن التأخير.‬ 371 00:22:02,112 --> 00:22:05,449 ‫اختيار مثير للاهتمام.‬ ‫هل تريدين إطلالة كرة الديسكو؟‬ 372 00:22:15,334 --> 00:22:17,461 ‫مهلًا. الاستراحات ممنوعة.‬ 373 00:22:22,174 --> 00:22:23,008 ‫"توري"، انتظري.‬ 374 00:22:24,551 --> 00:22:25,761 ‫ماذا تريدين؟‬ 375 00:22:27,095 --> 00:22:28,180 ‫آسفة لما فعلته "سام".‬ 376 00:22:28,263 --> 00:22:29,514 ‫أجل، قولي ذلك لها.‬ 377 00:22:29,598 --> 00:22:30,724 ‫سأفعل.‬ 378 00:22:30,807 --> 00:22:31,641 ‫لكن…‬ 379 00:22:32,309 --> 00:22:35,020 ‫لا يمكنك لومها على غضبها منك بعد ما فعلت.‬ 380 00:22:37,022 --> 00:22:37,856 ‫اسمعي،‬ 381 00:22:38,648 --> 00:22:40,859 ‫أعرف أن الأوضاع عصيبة مع أمك…‬ 382 00:22:40,942 --> 00:22:42,152 ‫لا، أنت لا تعرفين!‬ 383 00:22:42,235 --> 00:22:44,363 ‫فلم لا تكفّين عن التدخّل في الأمر!‬ 384 00:22:44,446 --> 00:22:46,281 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 385 00:22:46,365 --> 00:22:47,199 ‫فقط…‬ 386 00:22:48,992 --> 00:22:51,411 ‫اعلمي فقط أن العالم لا يضطهدك.‬ 387 00:22:52,412 --> 00:22:54,748 ‫لا بد من وجود شخص في عائلتك‬ ‫يستطيع أن يساعدك.‬ 388 00:22:55,791 --> 00:22:56,917 ‫لا يوجد شخص أثق به.‬ 389 00:22:58,251 --> 00:23:00,087 ‫لكن لا يهم، يمكنني تدبرّ أموري.‬ 390 00:23:01,129 --> 00:23:01,963 ‫حسنًا.‬ 391 00:23:04,341 --> 00:23:06,468 ‫لا يستطيع أحد أن يساعدك ما لم تسمحي له.‬ 392 00:23:07,094 --> 00:23:08,303 ‫إن سألت،‬ 393 00:23:08,387 --> 00:23:09,846 ‫فقد تُفاجئين.‬ 394 00:23:47,968 --> 00:23:48,802 ‫"ميغيل"!‬ 395 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 ‫هلّا تأتي لنأكل.‬ 396 00:23:52,055 --> 00:23:53,849 ‫هناك شيء أردت أن أُحدّثك عنه.‬ 397 00:23:53,932 --> 00:23:55,600 ‫أجل. حسنًا.‬ 398 00:23:55,684 --> 00:23:57,811 ‫لكنني تناولت عشاءً مبكرًا مع آل "لاروسو".‬ 399 00:23:59,604 --> 00:24:01,523 ‫أجل. ذهبنا إلى مطعم يُسمى "كاتسويا".‬ 400 00:24:01,606 --> 00:24:03,358 ‫السيد "لاروسو" صديق لرئيس الطهاة،‬ 401 00:24:03,442 --> 00:24:06,820 ‫فقدّم لنا الكثير من الأسماك الطازجة.‬ ‫كانت شهية جدًا.‬ 402 00:24:06,903 --> 00:24:08,280 ‫لكنني متخم.‬ 403 00:24:08,363 --> 00:24:10,740 ‫يجب أن أستعدّ‬ ‫لمقابلة "سام" في وقت لاحق الليلة.‬ 404 00:24:12,159 --> 00:24:14,995 ‫يبدو أنك تقضي أوقاتًا طويلة‬ ‫مع "لاروسو" مؤخرًا.‬ 405 00:24:15,954 --> 00:24:17,205 ‫أجل، على ما أظن.‬ 406 00:24:17,747 --> 00:24:20,417 ‫لقد دفع ثمن إصلاح سيارة أمي‬ ‫وعلّمني كيفية إصلاح المحرّك.‬ 407 00:24:20,500 --> 00:24:21,501 ‫اليوم علّمني القيادة!‬ 408 00:24:21,585 --> 00:24:22,878 ‫ماذا فعل؟‬ 409 00:24:22,961 --> 00:24:25,505 ‫أجل، قدت معه في شارع "فينتورا".‬ ‫كان هذا رائعًا.‬ 410 00:24:25,589 --> 00:24:27,340 ‫لماذا لم تحدّثني عن "شيكاغو" من قبل؟‬ 411 00:24:27,424 --> 00:24:28,633 ‫ماذا حدث في "شيكاغو"؟‬ 412 00:24:28,717 --> 00:24:29,551 ‫لا،‬ 413 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 ‫الفرقة الموسيقية.‬ 414 00:24:31,136 --> 00:24:34,014 ‫من أغنياتهم‬ ‫"يور ذا إنسبيريشن" و"غلوري أوف لاف".‬ 415 00:24:34,097 --> 00:24:35,390 ‫"بيتر سيتيرا" رائع.‬ 416 00:24:35,474 --> 00:24:39,019 ‫"بيتر سيتيرا" هو عكس الروعة.‬ 417 00:24:39,102 --> 00:24:42,355 ‫أين فرقتا "سكوربيونز" و"سلوتر"؟‬ ‫ألا تعجبانك؟‬ 418 00:24:42,439 --> 00:24:45,609 ‫لا. إنهما رائعتان أيضًا. هذا مختلف فحسب.‬ 419 00:24:45,692 --> 00:24:47,027 ‫أجل، مختلف جدًا.‬ 420 00:24:48,236 --> 00:24:50,113 ‫حسنًا. أخبرني، عمّ أردت التحدّث؟‬ 421 00:24:52,324 --> 00:24:54,451 ‫لا شيء. اذهب لشؤونك.‬ 422 00:24:55,410 --> 00:24:56,369 ‫حسنًا.‬ 423 00:24:59,247 --> 00:25:00,665 ‫لكن، اسمع،‬ 424 00:25:00,749 --> 00:25:03,502 ‫لنتناول العشاء غدًا.‬ ‫هلّا تعدّ شطائر اللحم المفروم كما قلت.‬ 425 00:25:04,377 --> 00:25:05,504 ‫أجل، حسنًا.‬ 426 00:25:05,587 --> 00:25:06,463 ‫حسنًا.‬ 427 00:25:20,018 --> 00:25:21,394 ‫يعجبني هذا الفيلم يا رجل.‬ 428 00:25:21,478 --> 00:25:23,271 ‫هذا المدعو "جان كلود فان دام"…‬ 429 00:25:23,355 --> 00:25:24,356 ‫غير معقول!‬ 430 00:25:24,439 --> 00:25:25,815 ‫مباشرةً في خصيتيه!‬ 431 00:25:29,110 --> 00:25:30,111 ‫عجبًا!‬ 432 00:25:31,279 --> 00:25:32,155 ‫ألا يعجبك الفيلم؟‬ 433 00:25:34,074 --> 00:25:34,991 ‫لا بأس به.‬ 434 00:25:36,201 --> 00:25:37,953 ‫مررت بيوم عصيب فحسب.‬ 435 00:25:38,537 --> 00:25:40,789 ‫كنت سأسألك، لكنه ليس من شأني.‬ 436 00:25:44,292 --> 00:25:46,461 ‫- تفضّلا طلبكما.‬ ‫- أيها الصبي الضعيف.‬ 437 00:25:49,714 --> 00:25:50,590 ‫ماذا عن طلبي؟‬ 438 00:25:51,550 --> 00:25:52,634 ‫قلت إنك لا تريد شيئًا.‬ 439 00:25:52,717 --> 00:25:53,593 ‫الآن أُريد شيئًا.‬ 440 00:25:53,677 --> 00:25:56,304 ‫فأحضر لي دلوين من الفشار بالزبد،‬ 441 00:25:56,388 --> 00:25:59,933 ‫وأربعة أكواب كبيرة من الصودا‬ ‫وشطيرتي نقانق بالخردل وبلا كاتشب،‬ 442 00:26:00,016 --> 00:26:00,850 ‫وعقدية مملحة.‬ 443 00:26:00,934 --> 00:26:02,018 ‫لكنني لا أستطيع حمل…‬ 444 00:26:02,102 --> 00:26:05,605 ‫بالإضافة إلى مقرمشات "ناتشو"‬ ‫مع جبن إضافي وفلفل حارّ مقلي، هل فهمت؟‬ 445 00:26:07,899 --> 00:26:08,858 ‫أسرع.‬ 446 00:26:12,862 --> 00:26:13,989 ‫اسمع.‬ 447 00:26:15,115 --> 00:26:17,367 ‫لا تلق إليه بالًا.‬ ‫إنه يختبر تحمّلك كوافد جديد.‬ 448 00:26:17,450 --> 00:26:18,827 ‫- هذا جيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 449 00:26:19,452 --> 00:26:22,289 ‫أجل. صدّقني،‬ ‫هذا أقلّ خطورة بكثير ممّا أجبروني على فعله.‬ 450 00:26:22,372 --> 00:26:23,707 ‫أبق رأسك مرفوعًا،‬ 451 00:26:23,790 --> 00:26:25,792 ‫وستنال الاحترام. هل فهمت؟‬ 452 00:26:27,502 --> 00:26:28,378 ‫وأيضًا…‬ 453 00:26:29,879 --> 00:26:31,298 ‫أحضر لي شوكولاتة "بترفينغر".‬ 454 00:26:39,264 --> 00:26:40,807 ‫طلبت مني "ليكسي" أن أُرسل صوري.‬ 455 00:26:41,391 --> 00:26:44,686 ‫- أظن أنه شخص ينتحل شخصيتها.‬ ‫- أنا مستعدّ لتحمّل تلك المخاطرة.‬ 456 00:26:44,769 --> 00:26:46,229 ‫ليس هذين مرة أخرى.‬ 457 00:26:48,773 --> 00:26:50,150 ‫- تبًا.‬ ‫- أنا آسف!‬ 458 00:26:50,233 --> 00:26:51,443 ‫هذا فظيع!‬ 459 00:26:53,528 --> 00:26:54,863 ‫ذلك الحقير.‬ 460 00:26:59,534 --> 00:27:01,161 ‫انتبه إلى طريقك يا فتى.‬ 461 00:27:01,786 --> 00:27:03,371 ‫والأمر نفسه ينطبق عليك.‬ 462 00:27:09,544 --> 00:27:10,545 ‫انظرا من هنا.‬ 463 00:27:11,212 --> 00:27:12,631 ‫لقد خنت مدرسة "مياغي دو".‬ 464 00:27:12,714 --> 00:27:13,632 ‫خائن.‬ 465 00:27:13,715 --> 00:27:15,759 ‫يوجد هنا خائن بالتأكيد.‬ 466 00:27:16,676 --> 00:27:18,637 ‫سينال جزاءه.‬ 467 00:27:19,262 --> 00:27:20,096 ‫لا أظن ذلك.‬ 468 00:27:20,889 --> 00:27:22,140 ‫إلا إن تدخّلت أنا،‬ 469 00:27:22,932 --> 00:27:23,933 ‫أيتها الأميرة.‬ 470 00:27:27,896 --> 00:27:28,730 ‫يا رفاق.‬ 471 00:27:29,314 --> 00:27:31,775 ‫أتصدّقون أن لديهم‬ ‫السيد "بيب" والدكتور "بيبر" أيضًا؟‬ 472 00:27:34,694 --> 00:27:35,570 ‫تبًا.‬ 473 00:27:36,363 --> 00:27:37,530 ‫ليس شجارًا آخر.‬ 474 00:27:37,614 --> 00:27:38,782 ‫انتبهي يا "لاروسو"،‬ 475 00:27:38,865 --> 00:27:40,867 ‫أمك ليست هنا لتؤدي دور صانعة السلام.‬ 476 00:27:40,950 --> 00:27:43,620 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- كفى. لا يمكننا فعل هذا.‬ 477 00:27:44,704 --> 00:27:46,623 ‫- سنهزمهم على البساط.‬ ‫- حقًا؟‬ 478 00:27:46,706 --> 00:27:48,917 ‫أتتذكّرون ما حدث حين تشاجرنا‬ ‫في المرة الأخيرة؟‬ 479 00:27:50,752 --> 00:27:54,047 ‫حسنًا. لنلتق عند ملعب البيسبول‬ ‫بعد 30 دقيقة.‬ 480 00:27:55,423 --> 00:27:56,383 ‫ولا تحضروا أسلحة.‬ 481 00:27:56,466 --> 00:27:57,592 ‫لسنا بحاجة إليها.‬ 482 00:27:58,510 --> 00:27:59,636 ‫أجل.‬ 483 00:28:02,180 --> 00:28:03,139 ‫هيا.‬ 484 00:28:16,111 --> 00:28:18,196 ‫- أترون شيئًا؟‬ ‫- سيأتون.‬ 485 00:28:18,780 --> 00:28:19,989 ‫خير لهم أن يأتوا.‬ 486 00:28:28,915 --> 00:28:31,668 ‫فكرة عبقرية يا رجل!‬ ‫لم نُضطر حتى إلى تسديد لكمة واحدة!‬ 487 00:28:31,751 --> 00:28:33,461 ‫انتصاري المفضّل.‬ 488 00:28:36,256 --> 00:28:37,966 ‫لن نسمح لهم بالإفلات بفعلتهم!‬ 489 00:28:39,426 --> 00:28:40,301 ‫لن نفعل.‬ 490 00:28:42,762 --> 00:28:44,681 ‫يجب أن نردّ عليهم باقتحام منزلي.‬ 491 00:28:44,764 --> 00:28:47,225 ‫- هل فتحوا علينا رشّاش الماء؟‬ ‫- هذا هراء.‬ 492 00:28:47,308 --> 00:28:49,477 ‫اصمتوا ودعونا…‬ 493 00:28:49,561 --> 00:28:51,104 ‫ها قد رأيت ما نحن بصدده.‬ 494 00:28:53,940 --> 00:28:56,609 ‫ما دام "لاروسو" و"لورنس" معًا،‬ 495 00:28:57,569 --> 00:28:59,863 ‫فسيظلّ طلابنا مستهدفين.‬ 496 00:29:02,157 --> 00:29:03,491 ‫يجب أن نردّ الضربة.‬ 497 00:29:03,575 --> 00:29:04,451 ‫لا.‬ 498 00:29:08,246 --> 00:29:09,664 ‫وافقت على العودة‬ 499 00:29:10,582 --> 00:29:12,834 ‫كي نفعل ما كنا ننويه في البداية.‬ 500 00:29:13,334 --> 00:29:14,961 ‫كي نحوّل الصبية إلى فائزين.‬ 501 00:29:16,045 --> 00:29:18,590 ‫كي نعيد إلى "كوبرا كاي" سابق مجدها.‬ 502 00:29:19,466 --> 00:29:22,969 ‫لكننا كي نحقق ذلك،‬ ‫علينا أن نتعلّم من أخطائنا.‬ 503 00:29:23,052 --> 00:29:23,970 ‫أي أخطاء؟‬ 504 00:29:24,053 --> 00:29:27,015 ‫كان "الوادي" بأكمله‬ 505 00:29:27,098 --> 00:29:29,392 ‫تحت تصرّفك وأهدرت الفرصة.‬ 506 00:29:30,226 --> 00:29:32,645 ‫بسبب التنافس بينك وبين "مياغي".‬ 507 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 ‫لقد هاجم طلابي.‬ 508 00:29:35,315 --> 00:29:36,649 ‫لم تكن هناك.‬ 509 00:29:37,233 --> 00:29:40,612 ‫لن أنسى ذلك الصباح‬ ‫حين قام "جوني لورنس"، بطلي،‬ 510 00:29:40,695 --> 00:29:42,405 ‫بدخول مدرسة الكاراتيه‬ 511 00:29:43,072 --> 00:29:44,073 ‫مصابًا بكدمة في عينه.‬ 512 00:29:44,657 --> 00:29:45,742 ‫وثقته بنفسه؟‬ 513 00:29:45,825 --> 00:29:46,785 ‫محطمة.‬ 514 00:29:46,868 --> 00:29:49,579 ‫ما كنت سأترك ذلك الرجل المسنّ يفلت بفعلته.‬ 515 00:29:50,330 --> 00:29:51,331 ‫أنا أفهمك.‬ 516 00:29:52,207 --> 00:29:53,208 ‫أمّا الآن،‬ 517 00:29:54,584 --> 00:29:55,710 ‫نحن الرجلان المسنّان.‬ 518 00:29:55,794 --> 00:29:58,254 ‫ويجب أن نستعين بالحكمة التي تعلّمناها.‬ 519 00:29:58,922 --> 00:30:02,550 ‫لم يكن الانتقام يومًا‬ ‫هدف مدرسة "كوبرا كاي".‬ 520 00:30:03,551 --> 00:30:05,261 ‫بل كان هدفها بناء القوة‬ 521 00:30:05,845 --> 00:30:08,807 ‫عن طريق تحويل المخاوف إلى سلاح.‬ 522 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 ‫هذا ما يجب أن نركّز عليه.‬ 523 00:30:11,059 --> 00:30:13,436 ‫إن كنا سنجترّ ضغائن الماضي فحسب،‬ 524 00:30:13,520 --> 00:30:16,022 ‫فسيعيد التاريخ نفسه من جديد.‬ 525 00:30:19,025 --> 00:30:22,445 ‫أتقول إذًا أنهم بعدما أهانوا طلابنا،‬ 526 00:30:23,154 --> 00:30:26,741 ‫سنقف مكتوفي الأيدي ولا نفعل شيئًا؟‬ 527 00:30:27,325 --> 00:30:29,202 ‫لم أقل إننا لن نفعل شيئًا.‬ 528 00:30:32,789 --> 00:30:36,626 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سيُعرف "ميغيل دياز" باسم "صانع المطر".‬ 529 00:30:39,254 --> 00:30:41,798 ‫أجل، وحتى إن لم يُخدعوا، فقد كنا سنهزمهم.‬ 530 00:30:41,881 --> 00:30:43,967 ‫ربما، لكن كان يمكن أن تسوء الأمور.‬ 531 00:30:44,050 --> 00:30:45,593 ‫أي أمور كان يمكن أن تسوء؟‬ 532 00:30:45,677 --> 00:30:47,887 ‫كنا سنخوض معركة رهيبة في سينما السيارات.‬ 533 00:30:47,971 --> 00:30:49,347 ‫لكن "ميغيل" أنقذ الموقف.‬ 534 00:30:50,515 --> 00:30:51,558 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 535 00:30:51,641 --> 00:30:54,185 ‫طلبت من طلاب "كوبرا كاي"‬ ‫مقابلتنا في ملعب البيسبول.‬ 536 00:30:54,269 --> 00:30:55,812 ‫في تمام موعد ريّ العشب.‬ 537 00:30:57,272 --> 00:31:01,359 ‫إذًا افتعلت شجارًا وتخلّفت عن الذهاب،‬ ‫ثم غمرتهم بخرطوم مياه؟‬ 538 00:31:02,068 --> 00:31:03,486 ‫بل كانت رشّاشات مياه.‬ 539 00:31:05,029 --> 00:31:06,489 ‫سأعود إلى التزام الصمت.‬ 540 00:31:08,032 --> 00:31:09,242 ‫لقد استفززتم عداءهم.‬ 541 00:31:10,285 --> 00:31:11,286 ‫ماذا سيحدث في رأيكم؟‬ 542 00:31:11,369 --> 00:31:13,079 ‫أتظنون أنهم سيتركون حقّهم؟‬ 543 00:31:13,162 --> 00:31:14,831 ‫ممّا سمعته عن أحداث ليلة أمس،‬ 544 00:31:14,914 --> 00:31:17,041 ‫يبدو أن "ميغيل" مارس ضبط النفس.‬ 545 00:31:17,667 --> 00:31:20,420 ‫وجد طريقة للخروج من مأزق‬ ‫من دون أن يُصاب أحد بأذى.‬ 546 00:31:20,503 --> 00:31:23,590 ‫ماذا أردته أن يفعل؟‬ ‫أيخوض شجارًا بالسكاكين في سينما السيارات؟‬ 547 00:31:23,673 --> 00:31:24,549 ‫أنا فخور بك.‬ 548 00:31:24,632 --> 00:31:26,467 ‫لقد طبّقت بدقة تعاليم "مياغي دو".‬ 549 00:31:29,888 --> 00:31:32,181 ‫حسنًا يا "لاروسو"، يجب أن نتحدّث.‬ 550 00:31:34,726 --> 00:31:35,560 ‫ما الذي…‬ 551 00:31:37,812 --> 00:31:40,148 ‫استوعب ما يجري من حولك يا سيد "لاروسو".‬ 552 00:31:40,231 --> 00:31:43,192 ‫ستدخل تلك الحلبة. يريد هذا الرجل أن يحطمك!‬ 553 00:31:44,777 --> 00:31:45,862 ‫يريد أن يذلّك!‬ 554 00:31:46,738 --> 00:31:48,281 ‫يريد أن يسحقك!‬ 555 00:31:48,364 --> 00:31:50,575 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫حين يقول الناس هنا "كاراتيه"،‬ 556 00:31:50,658 --> 00:31:52,744 ‫فسيكون ما يقصدونه هو كاراتيه "كوبرا كاي"!‬ 557 00:31:52,827 --> 00:31:54,245 ‫كاراتيه "جون كريس"!‬ 558 00:31:56,164 --> 00:31:56,998 ‫أيها السيدان.‬ 559 00:31:58,833 --> 00:32:01,586 ‫يبدو أن لدينا بعض الأمور لنناقشها.‬ 560 00:32:44,921 --> 00:32:48,716 ‫ترجمة "مي بدر"‬