1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,639 --> 00:00:16,099
Daniel LaRusso.
3
00:00:16,975 --> 00:00:19,394
- Rất vui được gặp lại anh.
- Ừ, phải rồi.
4
00:00:19,894 --> 00:00:20,729
Vui con khỉ.
5
00:00:21,312 --> 00:00:24,566
Cũng đúng. Nếu là anh
tôi cũng sẽ phản ứng thế.
6
00:00:25,316 --> 00:00:27,277
Hành vi trước đây của tôi thật…
7
00:00:29,821 --> 00:00:31,114
không thể bào chữa.
8
00:00:31,740 --> 00:00:35,243
Nếu có thể quay lại
và xóa bỏ tất cả, tôi sẽ làm vậy.
9
00:00:35,994 --> 00:00:37,537
Giờ tôi chỉ có thể nói…
10
00:00:38,246 --> 00:00:39,456
tôi thật sự xin lỗi.
11
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
Và tôi đảm bảo với anh,
12
00:00:42,417 --> 00:00:43,960
tôi không còn như vậy nữa.
13
00:00:45,336 --> 00:00:47,756
Không rõ ông chui ra từ viện tâm thần nào
14
00:00:47,839 --> 00:00:50,008
hay cả hai đang giở trò gian xảo gì,
15
00:00:50,925 --> 00:00:54,220
nhưng nếu không ra khỏi nhà tôi
ngay bây giờ, tôi thề…
16
00:00:54,304 --> 00:00:57,432
- Bố em đang tức giận. Ông đó là ai?
- Em không biết.
17
00:00:57,515 --> 00:00:59,142
Nhìn như người trong Highlander.
18
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
Có một người thôi. Chỉ có thể có một.
19
00:01:01,853 --> 00:01:02,687
Được rồi.
20
00:01:05,148 --> 00:01:06,274
Rồi, tôi đã thử.
21
00:01:08,443 --> 00:01:13,239
Dù gì thì chúng tôi vẫn sẽ cấm môn sinh
ẩu đả trước giải đấu.
22
00:01:15,867 --> 00:01:17,660
Dĩ nhiên nếu các anh cũng vậy.
23
00:01:18,286 --> 00:01:19,829
Hãy nhớ thỏa thuận của ta.
24
00:01:20,580 --> 00:01:22,874
Nếu Cobra Kai thắng giải All Valley,
25
00:01:23,833 --> 00:01:25,418
hai người phải nghỉ dạy.
26
00:01:27,045 --> 00:01:27,879
Mãi mãi.
27
00:01:27,962 --> 00:01:30,507
Còn lâu, vì các ông sẽ không thắng.
28
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
Giờ thì biến khỏi đây.
29
00:01:39,849 --> 00:01:41,810
Giờ thật sự thành ra thế này sao?
30
00:01:43,186 --> 00:01:47,273
Johnny Lawrence làm đệ
của nhóc Danny LaRusso?
31
00:01:47,357 --> 00:01:48,608
Chả ai làm đệ của ai.
32
00:01:49,692 --> 00:01:51,903
Đây là võ đường của tôi lẫn anh ấy.
33
00:01:51,986 --> 00:01:52,821
Thật sao?
34
00:01:54,072 --> 00:01:56,616
Biển phía trước ghi Miyagi-Do.
35
00:01:57,951 --> 00:02:01,788
Trừ khi muốn ăn cái biển,
có lẽ ông nên đi theo bạn chơi bài đi.
36
00:02:08,753 --> 00:02:09,838
Gã quái nào thế?
37
00:02:10,588 --> 00:02:13,049
LaRusso cũng thù dai gớm nhỉ?
38
00:02:13,883 --> 00:02:14,717
Sao?
39
00:02:16,094 --> 00:02:17,178
Giờ thì sao?
40
00:02:18,596 --> 00:02:19,430
Giờ,
41
00:02:20,265 --> 00:02:21,474
ta bắt tay vào việc.
42
00:02:22,517 --> 00:02:25,019
Để ta có thể đánh bại
tên khốn ngạo mạn đó.
43
00:02:40,201 --> 00:02:41,828
{\an8}Họ biết ta là mối đe dọa lớn nhất.
44
00:02:41,911 --> 00:02:44,289
{\an8}Ta không thể mạo hiểm
vi phạm lệnh quản chế.
45
00:02:44,372 --> 00:02:46,332
{\an8}Cần đưa họ đến nơi không có ai.
46
00:02:48,334 --> 00:02:50,378
{\an8}Nghe đây. Tập hợp lại.
47
00:02:54,090 --> 00:02:57,594
{\an8}Bọn tôi vừa gặp gỡ bàn luận chút
với các thầy bên Miyagi-Do.
48
00:02:57,677 --> 00:03:01,472
{\an8}Từ giờ trở đi, không được ẩu đả
trước khi giải đấu diễn ra.
49
00:03:01,556 --> 00:03:04,684
{\an8}Kẻ thù làm nhục ta,
vậy mà ta phải cắn răng chịu?
50
00:03:04,767 --> 00:03:08,271
{\an8}Dĩ nhiên là không.
Ta phải luôn không nhân từ với kẻ thù.
51
00:03:08,980 --> 00:03:10,899
{\an8}Nhưng đấu võ cũng phải chọn lúc.
52
00:03:11,983 --> 00:03:14,777
{\an8}Đâu cần lãng phí cú đấm
nếu không ghi điểm.
53
00:03:14,861 --> 00:03:19,032
{\an8}Vậy nên nếu kẻ thù làm gì đó
chọc tức cô cậu
54
00:03:19,699 --> 00:03:21,284
{\an8}hoặc cười vào mặt cô cậu,
55
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
tốt!
56
00:03:23,578 --> 00:03:26,289
{\an8}Hãy đem hết những cơn giận đó
chất chứa lại,
57
00:03:26,372 --> 00:03:28,291
{\an8}vì cô cậu sẽ cần nó khi đến lúc.
58
00:03:29,834 --> 00:03:30,960
{\an8}Hiểu rồi chứ?
59
00:03:31,044 --> 00:03:32,503
{\an8}Vâng, thưa sư phụ!
60
00:03:47,268 --> 00:03:50,104
{\an8}Đó là lúc thầy Miyagi đồng ý
thu nhận lại tôi.
61
00:03:50,188 --> 00:03:53,316
{\an8}Sau khi đánh bại Barnes,
tôi chưa từng gặp lại Silver.
62
00:03:54,150 --> 00:03:55,109
{\an8}Cho đến hôm nay.
63
00:03:56,903 --> 00:03:58,238
{\an8}Để tôi nói cho rõ nhé.
64
00:03:59,197 --> 00:04:03,034
{\an8}Sau năm ta đấu tranh chức vô địch,
họ cho anh vào thẳng chung kết.
65
00:04:03,743 --> 00:04:04,827
{\an8}Thật vô lý.
66
00:04:04,911 --> 00:04:08,164
{\an8}Cái chính đâu phải thế.
Tôi nói này, Silver là cao thủ.
67
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
{\an8}Không, thật đấy.
68
00:04:09,999 --> 00:04:13,670
{\an8}Tôi đã thấy phương pháp của lão.
Biết cách tư duy xấu xa của lão.
69
00:04:15,630 --> 00:04:18,341
{\an8}Trò chơi đã thay đổi.
Ta cần thay đổi theo.
70
00:04:21,135 --> 00:04:24,264
{\an8}Nên từ giờ tôi cần tiếp quản
việc huấn luyện môn sinh.
71
00:04:24,347 --> 00:04:25,723
{\an8}Đừng thế nữa chứ.
72
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
{\an8}Lần trước Miyagi-Do đã đánh bại Silver.
73
00:04:27,976 --> 00:04:29,519
{\an8}Chưa chắc lần này đã được.
74
00:04:30,979 --> 00:04:34,399
{\an8}Nếu anh lo về lão khốn này thế,
hay ta tới đó tẩn lão luôn?
75
00:04:34,482 --> 00:04:36,734
{\an8}Vì đó chính là điều lão muốn.
76
00:04:36,818 --> 00:04:39,195
{\an8}Sao lão lại đến võ đường của tôi?
Mọi việc lão làm…
77
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
{\an8}- Của anh?
- Anh hiểu ý tôi mà.
78
00:04:41,864 --> 00:04:43,825
{\an8}Silver là gã tâm thần, được chứ?
79
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
{\an8}Không thể tấn công trước với gã này.
80
00:04:46,911 --> 00:04:47,745
{\an8}Tin tôi đi.
81
00:04:49,706 --> 00:04:53,626
{\an8}Này, tôi chỉ muốn điều tốt nhất
cho Miguel và mọi môn sinh của anh.
82
00:04:56,462 --> 00:04:58,798
{\an8}Giờ anh biết gì tốt nhất cho Miguel hả?
83
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
{\an8}- Tôi nói vậy thôi.
- Biết vấn đề của anh chứ?
84
00:05:02,218 --> 00:05:05,555
{\an8}Anh nghĩ vì chiến thắng cách biệt một điểm
30 năm trước, anh giỏi hơn tôi.
85
00:05:05,638 --> 00:05:06,556
{\an8}Johnny. Ý là…
86
00:05:06,639 --> 00:05:09,600
{\an8}Một cú đá may mắn
không khiến anh giỏi võ hơn.
87
00:05:10,810 --> 00:05:13,938
{\an8}Tôi giỏi nhất Cobra Kai.
Tôi biết rõ nhất cách đánh bại họ.
88
00:05:14,022 --> 00:05:17,775
{\an8}Ừ, định làm thế nào?
Họ tấn công trước, anh tấn công trước nữa?
89
00:05:17,859 --> 00:05:20,278
{\an8}Nghe đây, tôi sẽ không phòng thủ cả ngày.
90
00:05:20,361 --> 00:05:23,031
{\an8}- Hạ được anh và Silver, nhớ chứ?
- Suýt soát.
91
00:05:23,114 --> 00:05:25,742
{\an8}Ta đều biết
nếu ta đấu 10 lần, tôi thắng 9.
92
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
{\an8}Ta đã đấu mười lần.
93
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
{\an8}Các anh, xin hãy nhỏ tiếng cho.
94
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
{\an8}Im đi. Xéo.
95
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
{\an8}Ta chưa từng đấu đến cùng.
96
00:05:37,670 --> 00:05:39,756
{\an8}Sao? Đó là điều anh muốn à, Johnny?
97
00:05:40,423 --> 00:05:43,593
{\an8}- Đấu nốt trận đấu?
- Nghĩ sẽ lại thắng tôi? Chứng minh đi.
98
00:05:46,095 --> 00:05:49,349
{\an8}Anh và tôi, như đấu giải.
Ai ghi ba điểm đầu tiên thắng.
99
00:05:50,224 --> 00:05:52,268
{\an8}Và tiếp quản việc dạy bọn trẻ.
100
00:05:55,813 --> 00:05:57,231
{\an8}- Biết ngay mà.
- Đồng ý.
101
00:06:02,236 --> 00:06:03,071
{\an8}Ngày mai.
102
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
{\an8}Lúc mặt trời lặn, chỗ sàn đấu.
103
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
{\an8}- Đừng có mà rút lui.
- Tôi sẽ đến.
104
00:06:12,705 --> 00:06:13,539
{\an8}Đừng lo!
105
00:06:15,666 --> 00:06:16,918
{\an8}Đây chỉ có ba đô la.
106
00:06:17,502 --> 00:06:21,464
{\an8}Cứ tính phần anh ấy vào hóa đơn của tôi
và mang cho tôi thêm ly nữa.
107
00:06:27,136 --> 00:06:29,055
Doanh nhân, cựu binh ở Việt Nam,
108
00:06:29,138 --> 00:06:32,517
trải qua vài lần thăng trầm,
nhưng giờ vẫn khá giàu có.
109
00:06:32,600 --> 00:06:33,601
Ít vết nhơ,
110
00:06:33,684 --> 00:06:37,105
trừ vụ bê bối chất thải độc hại ở Borne
vào thập niên 1980.
111
00:06:37,188 --> 00:06:39,857
Có vẻ là người uyên bác.
Sao biết tên ông ấy?
112
00:06:39,941 --> 00:06:43,444
Tớ chụp ảnh ở võ đường, tìm thấy
bản beta ứng dụng nhận dạng khuôn mặt cũ
113
00:06:43,528 --> 00:06:45,988
và sửa mã
để tương thích với định dạng HEIC.
114
00:06:46,072 --> 00:06:47,782
Em thích anh nói chuyện sách vở.
115
00:06:47,865 --> 00:06:51,577
Em là người nói câu đó đầu tiên
cũng là người anh thích nhất.
116
00:06:54,455 --> 00:06:55,998
Em thích màu tóc mới lắm.
117
00:06:56,082 --> 00:07:00,211
Màu tím là màu của luân xa vương miện.
Nó tượng trưng cho sự giác ngộ.
118
00:07:00,795 --> 00:07:03,798
- Ừ, đó là ý định của anh. Nên…
- Ừ.
119
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
Nghe này.
120
00:07:06,634 --> 00:07:10,179
Tin xấu. Em phát hiện
bố em sẽ tổ chức đám cưới ở Sydney.
121
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
Sydney, Nova Scotia à?
122
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
Ở Úc.
123
00:07:13,850 --> 00:07:15,226
Vì vào tháng Năm,
124
00:07:15,309 --> 00:07:17,937
nên em sẽ không đến dự vũ hội
hay giải đấu.
125
00:07:19,647 --> 00:07:21,983
- Nhưng em vẫn sẽ cổ vũ anh.
- Ừ.
126
00:07:22,066 --> 00:07:24,610
Cứ xem em như người ái mộ từ xa.
127
00:07:25,403 --> 00:07:28,364
Này, có sao thì anh sẽ chấp nhận vậy.
128
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
- Giữ chỗ ăn trưa cho em nhé?
- Ừ.
129
00:07:31,576 --> 00:07:33,453
Cụ thể là chỗ này.
130
00:07:33,536 --> 00:07:34,454
Gặp sau nhé.
131
00:07:38,040 --> 00:07:39,167
Rồi, không có ý gì,
132
00:07:39,876 --> 00:07:43,004
- nhưng chả biết sao cậu cưa được nàng.
- Tớ cũng vậy.
133
00:07:43,546 --> 00:07:47,216
Có lẽ tớ chỉ làm chính mình,
tự dưng thế lại hiệu quả.
134
00:07:47,717 --> 00:07:48,926
Cậu và Moon thì sao?
135
00:07:49,010 --> 00:07:51,679
Tớ thấy
hai cậu có vẻ thân thiện hơn rồi nhỉ?
136
00:07:51,762 --> 00:07:54,432
Bọn tớ đang tập quen về lại làm bạn thôi.
137
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
Cô ấy có bạn gái, nên…
138
00:07:55,933 --> 00:07:59,687
Ý cậu là Piper? Không. Kết thúc rồi.
Họ chia tay vài tuần trước.
139
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
Vài tuần?
140
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
Một tuần, năm tuần? "Vài" là mấy?
141
00:08:07,111 --> 00:08:11,991
Này. Các cậu sẽ không tin đâu.
Sư phụ say xỉn và lên Twitter lảm nhảm.
142
00:08:12,658 --> 00:08:16,370
Tớ tin mọi thứ
trừ vụ sư phụ biết đăng lên Twitter.
143
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
Có vẻ thầy và sư phụ LaRusso sẽ tái đấu.
144
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
Khoan, họ đấu thật à?
145
00:08:20,708 --> 00:08:22,752
Có vẻ vậy. Lẽ ra nên đoán được.
146
00:08:22,835 --> 00:08:25,838
Thầy nghĩ mình tweet với ai?
Có mỗi cậu theo dõi mà?
147
00:08:25,922 --> 00:08:28,341
Tớ chịu. Nhưng thầy có vẻ nghiêm túc lắm.
148
00:08:28,424 --> 00:08:31,677
Vậy đây là thật à?
Hai sư phụ sẽ đấu với nhau à?
149
00:08:33,179 --> 00:08:34,222
Tuyệt quá!
150
00:08:36,265 --> 00:08:38,017
{\an8}THUỐC GIẢM ĐAU
SIÊU MẠNH
151
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
Daniel!
152
00:08:44,982 --> 00:08:46,192
À, chào em yêu.
153
00:08:46,275 --> 00:08:48,194
- À phải rồi.
- Ôi trời.
154
00:08:50,029 --> 00:08:52,448
Con gái ta vừa gửi cho em cái này.
155
00:08:54,909 --> 00:08:56,619
{\an8}Anh muốn nói gì với em không?
156
00:08:57,161 --> 00:08:59,914
{\an8}ĐÃ ĐẾN LÚC THUNG LŨNG THẤY
BẢN CHẤT CỦA KARATE!
157
00:09:01,666 --> 00:09:04,001
{\an8}Tưởng anh và Johnny đã quên đi chuyện này.
158
00:09:04,085 --> 00:09:05,253
Anh cũng tưởng vậy.
159
00:09:05,336 --> 00:09:07,171
Có vẻ là không phải rồi.
160
00:09:07,255 --> 00:09:10,716
Hai người sắp sửa đấu võ
ở Okinawa Coral cơ mà.
161
00:09:10,800 --> 00:09:13,052
Khoan. Anh sẽ đấu với stronz đó.
162
00:09:14,095 --> 00:09:17,306
Rồi, tôi không biết nghĩa từ đó,
nhưng có chắc sếp muốn làm vậy?
163
00:09:17,390 --> 00:09:21,769
Gã này khóa tay tôi
như hắn là Royce Gracie, còn tôi là… tôi.
164
00:09:21,852 --> 00:09:25,273
Vụ này em phải đồng ý với Anoush.
Johnny là người xấu.
165
00:09:25,356 --> 00:09:27,900
Hắn hạ hai gã đi mô-tô và em,
em có hẳn gậy.
166
00:09:27,984 --> 00:09:29,026
Không. Được rồi.
167
00:09:29,110 --> 00:09:31,821
Cảm ơn mọi người.
Được chứ? Cảm ơn. Cảm kích.
168
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
Đi đi. Mau nào. Cảm ơn.
169
00:09:38,202 --> 00:09:39,328
Đã có chuyện gì?
170
00:09:39,412 --> 00:09:40,997
Terry Silver xuất hiện.
171
00:09:41,622 --> 00:09:45,668
Lão là tên điên chính hiệu xưa anh quen
và giờ đã quay lại Cobra Kai.
172
00:09:45,751 --> 00:09:48,045
Lại một tên nữa. Thật sao, Daniel?
173
00:09:48,129 --> 00:09:52,258
Còn tên Cobra Kai nào anh từng quen
sẽ đến phá hoại cuộc sống của ta không?
174
00:09:52,341 --> 00:09:53,175
Không.
175
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
Thì anh cũng không dám chắc nữa.
176
00:09:56,721 --> 00:09:57,847
Ôi trời.
177
00:09:57,930 --> 00:09:59,056
Này, đừng lo, nhé?
178
00:09:59,140 --> 00:10:01,559
Anh có thể giúp bọn trẻ
đối phó với trò của Silver.
179
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Chỉ cần Johnny lùi lại giao hết cho anh.
180
00:10:04,353 --> 00:10:05,354
À, để em đoán.
181
00:10:05,438 --> 00:10:07,607
Anh nói như vậy, anh ấy không thích,
182
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
anh không thích thế,
kết cục thành thế này.
183
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
Đại loại thế.
184
00:10:11,944 --> 00:10:13,863
Được rồi, anh biết.
185
00:10:13,946 --> 00:10:17,575
Nhưng em hỏi cho rõ nhé,
anh sẽ không đấu với anh ấy thật chứ?
186
00:10:17,658 --> 00:10:18,784
Tất nhiên là không.
187
00:10:19,785 --> 00:10:23,122
Bọn anh sẽ giải quyết.
Rượu làm bọn anh mất hết lý trí.
188
00:10:23,623 --> 00:10:28,002
Chắc chắn khi dậy anh ấy cũng đau đầu
như anh và nhận ra việc này thật ngớ ngẩn.
189
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
BĂNG NHẠC TUYỆT ĐỈNH 4
190
00:10:52,318 --> 00:10:53,527
Phải, đấu đi!
191
00:11:02,328 --> 00:11:03,954
Tôi đá vào mặt anh ấy.
192
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
Johnny Lawrence? Gã là tệ nhất.
193
00:11:15,675 --> 00:11:18,719
Tự nhận là sư phụ à?
Anh còn không biết sư phụ là gì.
194
00:11:39,573 --> 00:11:42,284
"Này Johnny.
Hai ta đã nói vài lời đáng tiếc".
195
00:11:42,368 --> 00:11:44,537
"Tôi… Xin lỗi nếu có xúc phạm anh".
196
00:11:44,620 --> 00:11:47,164
Không. Đừng xin lỗi.
Cho thấy mặt yếu đuối.
197
00:11:48,624 --> 00:11:50,418
Làm cho xong thôi.
198
00:11:54,505 --> 00:11:55,339
Này.
199
00:11:56,298 --> 00:11:57,341
Sao không đi học?
200
00:11:58,509 --> 00:12:01,971
Chỉ còn tiết tự học,
con giả vờ đau bụng đến tháng và về.
201
00:12:02,054 --> 00:12:02,888
Con giả vờ…
202
00:12:06,559 --> 00:12:08,519
Vậy giờ con trốn học à?
203
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
Không, con không trốn.
Chỉ tự xếp lịch riêng.
204
00:12:12,231 --> 00:12:14,150
Bố thì sao? Sao bố không đi làm?
205
00:12:14,692 --> 00:12:17,153
Bố thấy không khỏe.
206
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
Tối qua bố có chuyện không vui.
207
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
Cũng đúng.
208
00:12:22,533 --> 00:12:26,162
Con thấy tweet của chú Johnny.
Ai ở trường cũng bàn tán về nó.
209
00:12:26,245 --> 00:12:28,497
- Tuyệt.
- Bố làm gì mà chọc tức chú?
210
00:12:28,581 --> 00:12:31,876
Bố làm gì sao?
Cái gã đó động chuyện gì chẳng bực.
211
00:12:31,959 --> 00:12:33,753
Được chứ? Đó là vấn đề ở đây.
212
00:12:33,836 --> 00:12:36,547
Bố đã cố để hòa thuận,
Johnny quá khó chiều.
213
00:12:36,630 --> 00:12:38,924
Đâu phải. Chỉ là… chú ấy có lối khác.
214
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
Không phải lối khác. Là lối sai lầm.
215
00:12:41,719 --> 00:12:44,430
Nhé. Giờ không phải
lúc hung hăng. Tin bố đi.
216
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
Chuyện này liên quan đến gã ở võ đường?
217
00:12:47,683 --> 00:12:48,517
Phải.
218
00:12:49,477 --> 00:12:51,979
Hắn dụ bố vào Cobra Kai khi bố còn nhỏ.
219
00:12:52,605 --> 00:12:56,317
Chính nhờ lời dạy của thầy Miyagi,
bố mới có thể thức tỉnh.
220
00:12:56,400 --> 00:12:59,737
Nên bây giờ,
mình phải tập trung học Miyagi-Do.
221
00:12:59,820 --> 00:13:03,949
Vậy sao, không còn Eagle Fang nữa?
Chú Johnny sẽ không bao giờ đồng ý.
222
00:13:04,033 --> 00:13:06,202
Ừ. Anh ta cũng nói vậy.
223
00:13:06,869 --> 00:13:08,788
Vụ này bắt đầu như thế. Bọn bố…
224
00:13:10,998 --> 00:13:13,375
Nhưng đừng lo. Sẽ không có đấu võ gì cả.
225
00:13:13,459 --> 00:13:16,921
Dĩ nhiên. Miyagi-Do chỉ muốn
tránh đấm đá mỗi khi có thể.
226
00:13:17,671 --> 00:13:21,842
Ừ, đúng thế. Và từ khi nào
con khó chịu với chuyện đó vậy?
227
00:13:21,926 --> 00:13:24,345
Từ khi một con điên
cầm côn nhị khúc tấn công con.
228
00:13:24,428 --> 00:13:27,515
Johnny nói nếu ta cứ chịu trận,
họ sẽ cứ tấn công ta.
229
00:13:27,598 --> 00:13:31,018
Johnny nói thế à?
Xin lỗi, Sam, con về phe ai thế?
230
00:13:31,101 --> 00:13:33,938
Chẳng phe ai cả.
Con chỉ muốn học cả hai lối võ
231
00:13:34,021 --> 00:13:36,440
để có gấp đôi kỹ thuật nếu đấu với Tory.
232
00:13:36,524 --> 00:13:38,025
Liệu có đợi được đến đó?
233
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
Mẹ con đã kể về bữa tiệc.
Có vẻ giờ con đi gây sự.
234
00:13:41,111 --> 00:13:42,947
Thôi nào. So với việc Tory làm?
235
00:13:43,030 --> 00:13:44,990
- Chẳng thấm gì.
- Bố hiểu.
236
00:13:45,074 --> 00:13:47,743
Nhưng ta không chấp nhận gây hấn.
Ta không hành động thế.
237
00:13:47,827 --> 00:13:51,622
Có lẽ bố không hành động thế,
nhưng con có thể tự quyết định.
238
00:13:57,795 --> 00:13:59,839
Có ba điều tạo nên nhà vô địch.
239
00:13:59,922 --> 00:14:01,090
Ba chữ K.
240
00:14:02,091 --> 00:14:03,175
Khao khát.
241
00:14:04,343 --> 00:14:05,302
Khổ công.
242
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
Và kỷ luật.
243
00:14:09,098 --> 00:14:11,016
Hai điều đầu, tôi không thể cho.
244
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
Điều cuối cùng thì có,
nhưng cô cậu phải sẵn lòng đón nhận.
245
00:14:16,564 --> 00:14:18,315
- Có không?
- Có, thưa sư phụ.
246
00:14:19,066 --> 00:14:21,068
Được chưa? Vào tư thế Junbi.
247
00:14:23,362 --> 00:14:24,196
Giờ,
248
00:14:25,072 --> 00:14:27,700
tôi hiểu cô cậu muốn đánh bại kẻ thù.
249
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
Và sẽ làm được
250
00:14:29,702 --> 00:14:31,579
vào lúc quan trọng.
251
00:14:32,788 --> 00:14:35,416
Cho đến lúc đó,
cứ tập trung vào tập luyện.
252
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Hiểu cả chứ?
253
00:14:37,626 --> 00:14:38,669
Vâng, sư phụ.
254
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
Thưa dạ tự tin lên.
255
00:14:41,005 --> 00:14:42,381
Vâng, thưa sư phụ.
256
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
Tốt.
257
00:14:44,800 --> 00:14:45,718
Đưa tay ra.
258
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
Chae-ryut.
259
00:14:47,720 --> 00:14:48,596
Kyun-Nae.
260
00:14:49,597 --> 00:14:50,472
Giải tán.
261
00:14:56,186 --> 00:14:58,731
Tôi nghĩ anh và tôi
cần nói chuyện một chút.
262
00:15:01,191 --> 00:15:03,694
Hôm nay sư phụ thứ hai bắt ta tập mệt quá.
263
00:15:04,236 --> 00:15:05,821
Thầy ấy khiếp thật!
264
00:15:06,947 --> 00:15:09,408
Tiếc là không được đánh nhau trước giải.
265
00:15:09,909 --> 00:15:13,287
Chỉ vì không được đánh
đâu phải không thể trả thù.
266
00:15:14,997 --> 00:15:17,374
Vậy cậu có ý gì?
267
00:15:26,508 --> 00:15:28,093
Chào. Đúng lúc lắm.
268
00:15:28,177 --> 00:15:30,679
Có vẻ tôi đã biết cách phản công
đòn tủ của LaRusso.
269
00:15:30,763 --> 00:15:33,724
Xem nhé.
Tôi làm như mình sẽ mắc bẫy lần nữa.
270
00:15:33,807 --> 00:15:37,102
Ở giây cuối, tôi trượt xuống,
dùng vai húc vào bi hắn,
271
00:15:37,186 --> 00:15:39,688
vật hắn ngã ra, khuỷu tay đánh liên tục.
272
00:15:39,772 --> 00:15:41,273
Ghi điểm. Lawrence thắng.
273
00:15:41,857 --> 00:15:42,733
Hiểu rồi ạ.
274
00:15:42,816 --> 00:15:46,195
Được rồi. Đây, cậu giả làm hắn
để tôi thử ở tốc độ tối đa.
275
00:15:48,864 --> 00:15:50,491
Có định giúp tôi thắng không?
276
00:15:51,700 --> 00:15:53,744
Nói thật, ước gì hai người không đấu võ.
277
00:15:53,827 --> 00:15:56,372
Ừ. Chà, tiếc quá, vì giờ phải đấu rồi.
278
00:15:57,039 --> 00:16:00,918
Cậu sẽ cảm ơn khi ta bỏ thứ kata vớ vẩn
và chuẩn bị cho trận đấu.
279
00:16:01,418 --> 00:16:03,629
Thầy thắng,
chỉ tập Eagle Fang, bỏ Miyagi-Do.
280
00:16:03,712 --> 00:16:04,964
Chuẩn như Lê Duẩn.
281
00:16:06,340 --> 00:16:08,008
Nhưng nếu con…
282
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
không muốn ngừng học Miyagi-Do?
283
00:16:13,263 --> 00:16:15,683
Cậu nói gì vậy? Cậu muốn hắn ta thắng?
284
00:16:15,766 --> 00:16:20,145
Không. Theo con thấy, dù ai thắng,
thực chất vẫn không có người thắng.
285
00:16:20,229 --> 00:16:21,480
Luôn có người thắng.
286
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
Đấu võ là phải thế. Rõ chưa?
287
00:16:24,316 --> 00:16:27,736
Dù LaRusso tiêm nhiễm cho cậu
thứ triết lý cổ nhảm nhí nào.
288
00:16:31,115 --> 00:16:31,949
Vâng, sư phụ.
289
00:16:34,576 --> 00:16:35,661
Chúc thầy may mắn.
290
00:16:48,924 --> 00:16:50,968
Con đâu muốn đến nước này.
291
00:16:51,051 --> 00:16:53,053
Con đã cố làm điều đúng đắn.
292
00:16:53,137 --> 00:16:56,807
Con nghĩ nếu cùng dạy,
bọn con có thể giúp bọn trẻ mạnh mẽ hơn.
293
00:17:05,607 --> 00:17:07,443
Con cố gạt quá khứ qua một bên.
294
00:17:16,452 --> 00:17:18,370
Lần sau ngồi phải nhìn, anh bạn.
295
00:17:21,582 --> 00:17:23,667
Anh muốn chiến hả? Chiến nào!
296
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
Sớm muộn cũng có người bị thương.
297
00:17:35,596 --> 00:17:37,473
Ý nghĩ của anh ta nguy hiểm.
298
00:17:42,102 --> 00:17:43,353
Với môn sinh của con,
299
00:17:44,063 --> 00:17:45,355
với con gái con,
300
00:17:45,939 --> 00:17:48,233
muốn tiến lên, phải đấu với anh ta.
301
00:17:48,817 --> 00:17:51,737
Và nếu con sai,
con chỉ mong thầy bỏ qua cho con.
302
00:17:53,447 --> 00:17:56,241
Các vị muốn gọi đồ uống gì trước tiên ạ?
303
00:17:56,325 --> 00:17:57,743
Cho rượu Cutty và nước.
304
00:17:58,744 --> 00:18:03,499
Bỏ đi. Cho một chai whisky Scotland
ông chủ cô để dành cho dịp đặc biệt.
305
00:18:05,334 --> 00:18:07,294
- Anh đâu cần làm thế.
- Tôi biết.
306
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Vậy,
307
00:18:11,882 --> 00:18:12,966
anh muốn nói gì?
308
00:18:13,050 --> 00:18:15,469
Anh nên biết tôi rất vui vì anh tham gia,
309
00:18:15,552 --> 00:18:19,807
nhưng tôi muốn đảm bảo
ta thống nhất với nhau ở đây.
310
00:18:20,516 --> 00:18:23,310
Những điều anh dạy môn sinh của tôi
311
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
có chút gây hiểu nhầm.
312
00:18:27,898 --> 00:18:30,442
Cobra Kai không bao giờ
tránh né giao chiến.
313
00:18:30,943 --> 00:18:32,861
Dù có giải đấu hay không.
314
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
Ta luôn tấn công trước.
315
00:18:36,198 --> 00:18:37,658
Nhưng anh đã làm rồi mà.
316
00:18:38,784 --> 00:18:41,870
- Anh đang nói gì vậy?
- Tôi đang nói về Robby Keene.
317
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
Anh chưa từng kể
bố cậu ta là Johnny Lawrence.
318
00:18:45,874 --> 00:18:48,252
- Thì làm sao?
- Thì làm sao ư?
319
00:18:48,961 --> 00:18:50,712
Anh đã cướp con trai của hắn.
320
00:18:51,588 --> 00:18:54,591
Thế rõ ràng là tấn công trực tiếp
chứ còn gì nữa.
321
00:18:54,675 --> 00:18:58,011
Giờ anh kéo cả thằng bé và lũ trẻ
vào hận thù cũ của anh.
322
00:18:58,095 --> 00:18:59,471
Nếu không cẩn thận,
323
00:18:59,555 --> 00:19:01,932
chuyện đó sẽ lại hủy hoại Cobra Kai đấy.
324
00:19:02,015 --> 00:19:05,269
Tôi đang kiểm soát được mọi thứ.
Kể cả Robby.
325
00:19:05,352 --> 00:19:09,648
Không có ý gì đâu, John,
nhưng từ góc độ của tôi thì đâu phải thế.
326
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
Cách đây không lâu,
327
00:19:11,400 --> 00:19:14,486
góc của anh
là ở một bữa sáng muộn ăn đậu phụ chay.
328
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
Anh đã nói đúng về tôi, John.
329
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
Tôi đã sống dối trá.
330
00:19:25,956 --> 00:19:28,292
Và tôi đã đánh mất mình từ lâu.
331
00:19:29,126 --> 00:19:30,210
Nhưng giờ?
332
00:19:31,920 --> 00:19:34,464
Giờ tôi không muốn gì hơn
333
00:19:34,548 --> 00:19:37,509
là có cơ hội thứ hai
để kết thúc thứ ta đã bắt đầu.
334
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
Tôi chỉ muốn đảm bảo lần này ta thắng.
335
00:19:41,054 --> 00:19:44,349
Và cách duy nhất để làm được điều đó
là quên đi quá khứ.
336
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
Tập trung vào môn sinh.
337
00:19:46,643 --> 00:19:49,479
Làm được thế,
mọi chuyện khác sẽ tự khắc êm xuôi.
338
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
LaRusso sẽ phải đóng cửa Miyagi-Do.
339
00:19:52,941 --> 00:19:54,318
Và Johnny Lawrence…
340
00:19:55,360 --> 00:19:57,779
sẽ hối hận vì đã rời Cobra Kai.
341
00:20:01,033 --> 00:20:01,867
Vậy,
342
00:20:03,076 --> 00:20:04,119
anh thấy sao?
343
00:20:06,705 --> 00:20:07,706
Tôi thấy…
344
00:20:10,125 --> 00:20:11,919
tương lai ta thắng chắc rồi.
345
00:20:19,801 --> 00:20:23,597
NGHE NÓI SẮP CÓ VŨ HỘI ĐẤY
346
00:20:25,307 --> 00:20:26,516
Này, Rico, ổn chứ?
347
00:20:26,600 --> 00:20:28,769
Tiệm xăm hôm nay đóng cửa rồi.
348
00:20:29,770 --> 00:20:30,604
Chào.
349
00:20:32,773 --> 00:20:34,233
Mày định đi đâu đấy?
350
00:20:45,535 --> 00:20:47,788
Tìm mày cũng không khó lắm, thằng hèn.
351
00:20:49,581 --> 00:20:52,000
Lũ khốn định bỏ qua luật cấm đánh nhau à?
352
00:20:53,543 --> 00:20:55,087
Bọn này đâu tới đánh nhau.
353
00:21:11,770 --> 00:21:13,522
Thầy ấy đến rồi!
354
00:21:14,231 --> 00:21:16,566
Nói gì với camera không, thầy Lawrence?
355
00:21:17,192 --> 00:21:20,696
Thầy muốn nói gì
trước trận đấu không, sư phụ Lawrence?
356
00:21:24,408 --> 00:21:25,951
Bọn trẻ đang làm gì ở đây?
357
00:21:27,452 --> 00:21:31,123
Đó là kết quả của việc
tung cuộc sống của anh lên mạng xã hội.
358
00:21:34,042 --> 00:21:35,669
Này, có lẽ có cách tốt hơn.
359
00:21:35,752 --> 00:21:38,338
Có đấy. Anh chỉ không chịu thừa nhận.
360
00:21:40,424 --> 00:21:43,969
Anh có bao giờ nghĩ
có thể anh sai về chuyện gì đó không?
361
00:21:45,887 --> 00:21:47,139
Ta đang làm gì ở đây?
362
00:21:47,764 --> 00:21:51,393
Muốn lặp lại lập luận vô căn cứ
trước mặt bọn trẻ không?
363
00:21:51,476 --> 00:21:54,313
Không. Tôi muốn điều tốt nhất cho bọn trẻ.
364
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
Điều tốt nhất cho bọn trẻ là Miyagi-Do.
365
00:21:57,524 --> 00:21:59,776
Nếu chỉ có đấu với anh
mới làm được việc đó,
366
00:21:59,860 --> 00:22:01,194
hãy đấu cho xong thôi.
367
00:22:03,572 --> 00:22:04,823
Được thôi, LaRusso.
368
00:22:05,741 --> 00:22:06,908
Kết thúc thôi nào.
369
00:22:14,791 --> 00:22:15,667
Quay về đây.
370
00:22:16,376 --> 00:22:17,210
Cúi chào.
371
00:22:18,420 --> 00:22:19,379
Quay vào nhau.
372
00:22:21,840 --> 00:22:23,008
Cúi chào.
373
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
Sẵn sàng!
374
00:22:34,936 --> 00:22:36,021
Đấu!
375
00:22:40,609 --> 00:22:41,777
Điểm cho Lawrence.
376
00:22:43,945 --> 00:22:45,447
Thầy Lawrence đánh trước!
377
00:22:45,530 --> 00:22:47,991
Đúng như phương châm
trên tường võ đường cũ của thầy
378
00:22:48,075 --> 00:22:49,910
và khắc sâu vào con người thầy.
379
00:22:51,203 --> 00:22:54,206
Sao nào? Tớ đang cố
nắm bắt tinh thần trận đấu.
380
00:22:57,918 --> 00:22:59,169
Tỉ số: Lawrence: 1-0.
381
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
Sẵn sàng!
382
00:23:01,922 --> 00:23:03,006
Đấu!
383
00:23:09,554 --> 00:23:10,472
Điểm cho LaRusso!
384
00:23:17,979 --> 00:23:18,980
Tỉ số là 1-1.
385
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Sẵn sàng!
386
00:23:20,982 --> 00:23:21,942
Đấu!
387
00:23:33,245 --> 00:23:35,914
Tuyệt lắm! Tỉ số 2-1. LaRusso dẫn trước.
388
00:23:35,997 --> 00:23:39,167
LaRusso chỉ cần ghi thêm một điểm
là sẽ chiến thắng.
389
00:23:43,213 --> 00:23:44,506
Tỉ số: LaRusso: 2-1.
390
00:23:45,215 --> 00:23:46,299
Sẵn sàng?
391
00:23:53,932 --> 00:23:54,766
Đấu!
392
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
Cái quái gì vậy?
393
00:24:09,698 --> 00:24:10,615
Điểm cho Lawrence!
394
00:24:11,450 --> 00:24:12,534
Sư phụ cố lên!
395
00:24:14,953 --> 00:24:16,663
Còn trò bẩn nào nữa không?
396
00:24:16,746 --> 00:24:18,457
Tôi đâu phải người chơi bẩn.
397
00:24:20,959 --> 00:24:22,127
Tỉ số là 2-2.
398
00:24:24,296 --> 00:24:25,839
Điểm tiếp theo quyết định.
399
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
Sẵn sàng?
400
00:24:28,758 --> 00:24:29,926
Đấu!
401
00:24:58,246 --> 00:24:59,956
- Điểm cho Lawrence!
- Cho LaRusso!
402
00:25:00,707 --> 00:25:02,209
- Chắc chứ?
- Chắc chứ?
403
00:25:03,418 --> 00:25:04,503
Xem phát lại đi!
404
00:25:13,261 --> 00:25:14,346
Chuyển góc độ đi.
405
00:25:15,680 --> 00:25:17,015
Làm gì còn góc độ nào.
406
00:25:17,516 --> 00:25:19,184
Không có điện thoại khác à?
407
00:25:19,768 --> 00:25:20,602
Hawk?
408
00:25:22,604 --> 00:25:24,356
Chết tiệt. Eli, sao vậy?
409
00:25:36,618 --> 00:25:37,619
Ai làm việc này?
410
00:25:38,703 --> 00:25:39,579
Cobra Kai.
411
00:25:43,333 --> 00:25:47,128
- Nếu là Kreese và Silver, họ cần trả giá.
- Trời, John. Thôi đi.
412
00:25:47,837 --> 00:25:49,923
Kreese đã cố giết anh.
Muốn đấu với cả hai à?
413
00:25:50,006 --> 00:25:51,216
Ừ. Xem họ làm gì đi.
414
00:25:51,299 --> 00:25:53,718
Thêm dầu vào lửa là giải pháp của anh à?
415
00:25:53,802 --> 00:25:55,971
- Sao tôi không ngạc nhiên nhỉ?
- Thầy, thôi đi.
416
00:25:56,054 --> 00:25:58,056
Anh vẫn nghĩ chỉ lối của anh đúng.
417
00:25:58,640 --> 00:26:02,060
Anh đã rất tự hào
khi bọn nhóc chơi khăm bằng vòi phun mưa.
418
00:26:02,894 --> 00:26:06,147
Nếu bọn nó ra tẩn bọn kia như tôi dạy,
đã chẳng thế này.
419
00:26:06,231 --> 00:26:08,650
Cứ đánh nhau
khi bị khiêu khích thì sẽ ra sao?
420
00:26:08,733 --> 00:26:11,027
Quay lại bệnh viện? Hay vào tù?
421
00:26:11,111 --> 00:26:13,613
- Chỉ vì anh từng ở cả hai…
- Đủ rồi, bố.
422
00:26:14,239 --> 00:26:16,199
- Gì cơ?
- Thầy Johnny nói đúng.
423
00:26:16,992 --> 00:26:19,160
Không quan trọng ta ra mặt bao lần,
424
00:26:19,244 --> 00:26:21,871
nếu ta không đánh trả,
họ sẽ cứ tấn công ta.
425
00:26:24,874 --> 00:26:27,586
Vậy mà anh lo
về ảnh hưởng của tôi với môn sinh của anh?
426
00:26:28,461 --> 00:26:30,130
Anh muốn thế này à, Johnny?
427
00:26:30,213 --> 00:26:34,301
Muốn con gái tôi
và các môn sinh của tôi hành xử như anh?
428
00:26:37,304 --> 00:26:39,431
Anh không phải lo chuyện đó nữa.
429
00:26:40,473 --> 00:26:41,891
Vì ta kết thúc rồi.
430
00:26:43,393 --> 00:26:44,394
Cũng được thôi.
431
00:26:48,607 --> 00:26:49,816
Eagle Fang, đi thôi.
432
00:28:07,352 --> 00:28:12,357
Biên dịch: Bảo Dung