1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,639 --> 00:00:16,099 ‫"دانييل لاروسو".‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,310 ‫- تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 4 00:00:19,894 --> 00:00:20,729 ‫هراء.‬ 5 00:00:21,312 --> 00:00:24,566 ‫أنت على حق.‬ ‫على الأرجح كنت سأتصرّف بالطريقة نفسها.‬ 6 00:00:25,316 --> 00:00:27,277 ‫كان سلوكي في الماضي…‬ 7 00:00:29,904 --> 00:00:31,114 ‫لا يُغتفر.‬ 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,243 ‫لو كنت أستطيع أن أعود بالزمن‬ ‫وأُغيّر كل شيء، لفعلت.‬ 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,537 ‫كل ما يمكنني قوله الآن‬ 10 00:00:38,246 --> 00:00:39,330 ‫هو إنني آسف حقًا.‬ 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,333 ‫وأُؤكد لك،‬ 12 00:00:42,417 --> 00:00:43,918 ‫أنني لم أعد ذلك الرجل.‬ 13 00:00:45,336 --> 00:00:47,756 ‫لا أعرف من أي مصحة نفسية‬ ‫خرجت زاحفًا يا "سيلفر"‬ 14 00:00:47,839 --> 00:00:50,258 ‫ولا أي لعبة ملتوية تمارسان،‬ 15 00:00:51,426 --> 00:00:54,220 ‫لكنكما إن لم تخرجا من أرضي فورًا، أُقسم…‬ 16 00:00:54,304 --> 00:00:57,432 ‫- والدك غاضب. من هذا الرجل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 17 00:00:57,515 --> 00:00:59,142 ‫يشبه شخصيات "هايلاندر".‬ 18 00:00:59,225 --> 00:01:01,770 ‫شخصية "هايلاندر". لا يوجد سوى واحد فقط.‬ 19 00:01:01,853 --> 00:01:02,729 ‫حسنًا.‬ 20 00:01:05,190 --> 00:01:06,274 ‫حسنًا، لقد حاولت.‬ 21 00:01:08,526 --> 00:01:09,944 ‫ومع ذلك فسنلزم طلابنا‬ 22 00:01:10,028 --> 00:01:12,447 ‫بالامتناع عن القتال قبل البطولة،‬ 23 00:01:12,530 --> 00:01:13,823 ‫إن كان لكلامي قيمة عندك.‬ 24 00:01:15,867 --> 00:01:17,786 ‫بشرط أن تفعل الشيء نفسه بالطبع.‬ 25 00:01:18,286 --> 00:01:19,913 ‫تذكّر اتفاقنا فحسب.‬ 26 00:01:20,580 --> 00:01:22,874 ‫إن فازت مدرسة "كوبرا كاي" ببطولة "الوادي"،‬ 27 00:01:23,833 --> 00:01:25,418 ‫فستتوقفان عن التدريس.‬ 28 00:01:27,045 --> 00:01:27,879 ‫بشكل دائم.‬ 29 00:01:27,962 --> 00:01:30,507 ‫هذا لن يحدث لأنكم لن تفوزوا.‬ 30 00:01:30,590 --> 00:01:32,008 ‫والآن اخرجا من هنا.‬ 31 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 ‫أحقًا وصل الأمر إلى هذا الحدّ؟‬ 32 00:01:43,228 --> 00:01:47,273 ‫"جوني لورنس" تابع لـ"داني لاروسو" الصغير؟‬ 33 00:01:47,357 --> 00:01:48,817 ‫لا يوجد تابعون.‬ 34 00:01:49,734 --> 00:01:51,903 ‫مدرسة الكاراتيه هذه ملكي بقدر ما هي ملكه.‬ 35 00:01:51,986 --> 00:01:52,821 ‫حقًا؟‬ 36 00:01:53,988 --> 00:01:56,825 ‫مكتوب على اللافتة أمام المدرسة "مياغي دو".‬ 37 00:01:58,034 --> 00:01:59,786 ‫ما لم ترغب في أن أحشرها في مؤخرتك،‬ 38 00:01:59,869 --> 00:02:02,080 ‫فخير لك أن تلحق بزميلك المسنّ.‬ 39 00:02:08,753 --> 00:02:10,004 ‫حسنًا، من هذا؟‬ 40 00:02:10,588 --> 00:02:13,049 ‫"لاروسو" لا ينسى الضغائن، أليس كذلك؟‬ 41 00:02:13,967 --> 00:02:14,801 ‫إذًا؟‬ 42 00:02:16,094 --> 00:02:17,178 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 43 00:02:18,680 --> 00:02:21,391 ‫الآن، سنبدأ العمل.‬ 44 00:02:22,600 --> 00:02:25,353 ‫كي نسحق ذلك البغيض المتعجرف على البساط.‬ 45 00:02:40,201 --> 00:02:41,828 {\an8}‫يعرفون أننا أنا وأنت أكبر تهديد.‬ 46 00:02:41,911 --> 00:02:44,289 {\an8}‫كما يعرفون‬ ‫أننا لن نجازف بانتهاك فترة المراقبة.‬ 47 00:02:44,372 --> 00:02:46,332 {\an8}‫يجب أن نحاصرهم في مكان لا يوجد فيه أحد.‬ 48 00:02:48,334 --> 00:02:50,378 {\an8}‫أصغوا. تجمّعوا.‬ 49 00:02:54,215 --> 00:02:57,594 {\an8}‫اجتمعنا قبل قليل بمُعلّمي مدرسة "مياغي دو".‬ 50 00:02:57,677 --> 00:03:01,472 {\an8}‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لن يكون هناك المزيد من القتال حتى البطولة.‬ 51 00:03:01,556 --> 00:03:04,684 {\an8}‫إذًا هل يهيننا أعداؤنا‬ ‫فنتراجع ونتقبّل الإهانة؟‬ 52 00:03:04,767 --> 00:03:05,602 {\an8}‫بالطبع لا.‬ 53 00:03:06,186 --> 00:03:08,271 {\an8}‫يجب دائمًا ألّا نرحم أعداءنا.‬ 54 00:03:09,063 --> 00:03:10,982 {\an8}‫لكن هناك وقت للقتال.‬ 55 00:03:12,066 --> 00:03:14,402 {\an8}‫لا داعي لإهدار لكمة إن لم تحرز نقطة.‬ 56 00:03:14,986 --> 00:03:19,032 {\an8}‫لذا إن فعل أعداؤكم شيئًا لإزعاجكم‬ 57 00:03:19,741 --> 00:03:21,284 {\an8}‫أو سخروا منكم،‬ 58 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 ‫فهذا جيد!‬ 59 00:03:23,620 --> 00:03:26,414 {\an8}‫خذوا كل هذا الغضب وخزّنوه بداخلكم،‬ 60 00:03:26,497 --> 00:03:28,625 {\an8}‫لأنكم ستحتاجون إليه عندما يحين الوقت.‬ 61 00:03:29,918 --> 00:03:30,960 {\an8}‫أهذا مفهوم؟‬ 62 00:03:31,044 --> 00:03:32,503 {\an8}‫أجل أيها المعلّم!‬ 63 00:03:47,268 --> 00:03:50,104 {\an8}‫عندها وافق السيد "مياغي" على عودتي.‬ 64 00:03:50,188 --> 00:03:53,149 {\an8}‫وبعدما هزمت "بارنز"، لم أر "سيلفر" مجددًا.‬ 65 00:03:54,108 --> 00:03:55,193 {\an8}‫حتى اليوم.‬ 66 00:03:57,028 --> 00:03:58,571 {\an8}‫دعني أستوضح الأمر.‬ 67 00:03:59,280 --> 00:04:00,949 {\an8}‫بعد عام من تنافسنا على اللقب،‬ 68 00:04:01,032 --> 00:04:03,243 {\an8}‫أهّلوكم للنهائيات مباشرةً.‬ 69 00:04:03,743 --> 00:04:04,827 {\an8}‫هذا ظلم.‬ 70 00:04:04,911 --> 00:04:07,872 {\an8}‫ليس هذا بيت القصيد.‬ ‫أُؤكد لك أن "سيلفر" بارع في القتال.‬ 71 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 {\an8}‫أنا جادّ.‬ 72 00:04:09,999 --> 00:04:13,253 {\an8}‫رأيت أساليبه. أعرف أسلوب تفكيره الشرير.‬ 73 00:04:15,630 --> 00:04:18,216 {\an8}‫لقد تغيرت اللعبة ويجب أن نتغيّر معها.‬ 74 00:04:21,261 --> 00:04:24,264 {\an8}‫لهذا يجب أن أتولّى‬ ‫تدريب طلابنا من الآن فصاعدًا.‬ 75 00:04:24,347 --> 00:04:25,723 {\an8}‫لا تبدأ هذا الهراء مجددًا.‬ 76 00:04:25,807 --> 00:04:27,892 {\an8}‫"مياغي دو" هزمت "سيلفر" في آخر مرة.‬ 77 00:04:27,976 --> 00:04:29,894 {\an8}‫هذا لا يعني أنها ستفلح هذه المرة.‬ 78 00:04:31,062 --> 00:04:32,855 {\an8}‫اسمع، إن كنت قلقًا بسبب هذا الوغد،‬ 79 00:04:32,939 --> 00:04:34,399 {\an8}‫فلم لا نذهب ونوسعه ضربًا الآن؟‬ 80 00:04:34,482 --> 00:04:36,818 {\an8}‫لأن هذا ما يريده بالضبط.‬ 81 00:04:36,901 --> 00:04:39,195 {\an8}‫لم جاء إلى مدرستي في تصوّرك؟ كل ما يفعله…‬ 82 00:04:39,279 --> 00:04:41,322 {\an8}‫- مدرستك؟‬ ‫- أنت تعرف ما أعنيه.‬ 83 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 {\an8}‫"سيلفر" مختلّ، هل تفهم؟‬ 84 00:04:43,908 --> 00:04:46,911 {\an8}‫لا يمكنك المبادرة بالهجوم مع هذا الرجل.‬ 85 00:04:46,995 --> 00:04:47,912 {\an8}‫صدّقني.‬ 86 00:04:49,747 --> 00:04:53,626 {\an8}‫اسمع، أُريد الأفضل لـ"ميغيل" وكل طلابك.‬ 87 00:04:56,462 --> 00:04:58,798 {\an8}‫هل أصبحت تعرف الآن ما الأفضل لـ"ميغيل"؟‬ 88 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 {\an8}‫- مجرد رأي.‬ ‫- أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 89 00:05:02,343 --> 00:05:05,471 {\an8}‫أنك تظن أن فوزًا واحدًا بفارق نقطة‬ ‫قبل 30 عامًا يجعلك أفضل مني.‬ 90 00:05:05,555 --> 00:05:06,556 {\an8}‫"جوني". أعني…‬ 91 00:05:06,639 --> 00:05:09,600 {\an8}‫ركلة حظ واحدة لا تجعلك أفضل مني كمقاتل.‬ 92 00:05:10,810 --> 00:05:13,938 {\an8}‫كنت أفضل طلاب مدرسة "كوبرا كاي".‬ ‫أنا أعلم شخص بكيفية هزيمتهم.‬ 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,398 {\an8}‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 94 00:05:15,481 --> 00:05:17,775 {\an8}‫أيبادرون بالهجوم فتبادر قبل المبادرة؟‬ 95 00:05:17,859 --> 00:05:20,278 {\an8}‫على الأقل لن أقضي الوقت كله في الدفاع.‬ 96 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 {\an8}‫- نجح ذلك ضد "سيلفر" وضدك. هل تتذكّر؟‬ ‫- بالكاد.‬ 97 00:05:23,031 --> 00:05:25,742 {\an8}‫كلانا يعرف‬ ‫أننا لو تقاتلنا عشر مرات، فسأفوز بتسعة.‬ 98 00:05:25,825 --> 00:05:26,743 {\an8}‫تقاتلنا عشر مرات.‬ 99 00:05:26,826 --> 00:05:29,329 {\an8}‫أيها السيدان، أرجو أن تخفضا صوتيكما.‬ 100 00:05:29,412 --> 00:05:31,080 {\an8}‫اصمت. اغرب عن وجهي.‬ 101 00:05:34,625 --> 00:05:35,752 {\an8}‫لم نقاتل حتى النهاية.‬ 102 00:05:35,835 --> 00:05:37,670 {\an8}‫"مستوحى من شخصيات (روبرت مارك كامن)"‬ 103 00:05:37,754 --> 00:05:39,839 {\an8}‫ماذا؟ أهذا ما تريده يا "جوني"؟‬ 104 00:05:40,423 --> 00:05:41,674 {\an8}‫إنهاء القتال؟‬ 105 00:05:41,758 --> 00:05:44,010 {\an8}‫لم لا؟ أتظن أنك ستهزمني مجددًا؟ فلتثبت ذلك.‬ 106 00:05:46,596 --> 00:05:49,474 {\an8}‫أنا وأنت، وفقًا لقواعد البطولة.‬ ‫أول من يحرز ثلاث نقاط، يفز.‬ 107 00:05:50,767 --> 00:05:52,268 {\an8}‫ويتولى تدريب الأولاد.‬ 108 00:05:55,938 --> 00:05:57,648 {\an8}‫- أجل، كما توقعت.‬ ‫- موافق.‬ 109 00:06:02,236 --> 00:06:03,071 {\an8}‫غدًا.‬ 110 00:06:03,821 --> 00:06:05,531 {\an8}‫عند غروب الشمس على منصة القتال.‬ 111 00:06:09,702 --> 00:06:11,788 {\an8}‫- من الأفضل ألّا تتراجع.‬ ‫- سأكون هناك.‬ 112 00:06:12,705 --> 00:06:13,706 {\an8}‫لا تقلق!‬ 113 00:06:15,708 --> 00:06:16,918 {\an8}‫هذه ثلاثة دولارات فقط.‬ 114 00:06:17,543 --> 00:06:20,046 {\an8}‫أضف المشروبات إلى حسابي‬ 115 00:06:20,630 --> 00:06:21,714 {\an8}‫وأحضر لي مشروبًا آخر.‬ 116 00:06:27,178 --> 00:06:30,890 ‫محارب سابق في "فيتنام" صار رجل أعمال،‬ ‫واجه بضع عقبات ومع ذلك أصبح ثريًا جدًا.‬ 117 00:06:30,973 --> 00:06:32,517 ‫"فاعل الخير الشهير (تيرانس سيلفر)"‬ 118 00:06:32,600 --> 00:06:33,684 ‫ليس هناك فضائح،‬ 119 00:06:33,768 --> 00:06:37,188 ‫باستثناء فضيحة نفايات سامّة‬ ‫في "بورنيو" من الثمانينيات.‬ 120 00:06:37,271 --> 00:06:39,857 ‫وكأنه من رجال عصر النهضة. كيف عرفت اسمه؟‬ 121 00:06:39,941 --> 00:06:43,569 ‫التقطت صورة في مدرسة الكاراتيه‬ ‫ووجدت برمجية قديمة للتعرف على الوجوه‬ 122 00:06:43,653 --> 00:06:45,988 ‫وعدّلت برمجتها‬ ‫لتتوافق مع الصور عالية الوضوح.‬ 123 00:06:46,072 --> 00:06:47,782 ‫يعجبني كلامك العلمي.‬ 124 00:06:47,865 --> 00:06:51,577 ‫أنت الشخص الأول والمفضّل لديّ‬ ‫الذي يقول ذلك.‬ 125 00:06:54,163 --> 00:06:55,998 ‫يعجبني اللون الجديد.‬ 126 00:06:56,082 --> 00:06:58,084 ‫البنفسجي هو لون بؤرة طاقة التاج،‬ 127 00:06:58,835 --> 00:07:00,211 ‫إنه يرمز إلى التنوير.‬ 128 00:07:00,837 --> 00:07:03,798 ‫- أجل، هذا ما كنت أسعى إليه. لذا…‬ ‫- أجل.‬ 129 00:07:03,881 --> 00:07:04,841 ‫اسمع.‬ 130 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 131 00:07:08,136 --> 00:07:10,179 ‫عرفت للتو بأن زفاف أبي سيكون في "سيدني".‬ 132 00:07:10,263 --> 00:07:11,931 ‫"سيدني" في "نوفا سكوشا"؟‬ 133 00:07:12,014 --> 00:07:13,099 ‫بل "أستراليا".‬ 134 00:07:13,850 --> 00:07:15,226 ‫بما أنه في شهر مايو،‬ 135 00:07:15,309 --> 00:07:17,937 ‫فهذا يعني أنني لن أحضر‬ ‫حفل التخرّج الراقص ولا البطولة.‬ 136 00:07:20,148 --> 00:07:21,983 ‫- لكنني سأُشجّعك رغم غيابي.‬ ‫- أجل.‬ 137 00:07:22,066 --> 00:07:24,610 ‫اعتبرني معجبة من بعيد.‬ 138 00:07:25,445 --> 00:07:28,364 ‫سأقبل كل ما يمكنني الحصول عليه.‬ 139 00:07:28,448 --> 00:07:30,199 ‫- أستحجز لي مقعدًا على الغداء؟‬ ‫- أجل.‬ 140 00:07:31,659 --> 00:07:33,453 ‫هذا تحديدًا.‬ 141 00:07:33,536 --> 00:07:34,662 ‫إلى اللقاء يا رفيقيّ!‬ 142 00:07:38,040 --> 00:07:39,375 ‫حسنًا، لا أقصد الإهانة،‬ 143 00:07:39,917 --> 00:07:41,878 ‫لكنني لا أعرف كيف نجحت في ذلك.‬ 144 00:07:41,961 --> 00:07:43,004 ‫ولا أنا.‬ 145 00:07:43,546 --> 00:07:45,798 ‫أظن أنني تصرّفت بطبيعتي فحسب،‬ 146 00:07:45,882 --> 00:07:47,216 ‫وبطريقة ما، أفلح ذلك.‬ 147 00:07:47,758 --> 00:07:48,926 ‫ماذا عنكما أنت و"مون"؟‬ 148 00:07:49,010 --> 00:07:51,679 ‫لاحظت وجود تصالح في الأجواء، صحيح؟‬ 149 00:07:51,762 --> 00:07:54,515 ‫نحن نحاول اعتياد أن نكون صديقين مجددًا.‬ 150 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 ‫كما أن لديها حبيبة، لذا…‬ 151 00:07:55,933 --> 00:07:57,351 ‫أتعني "بايبر"؟‬ 152 00:07:57,435 --> 00:07:59,687 ‫لا. لقد انتهت العلاقة.‬ ‫لقد انفصلتا منذ أسابيع.‬ 153 00:08:01,606 --> 00:08:02,440 ‫أسابيع؟‬ 154 00:08:03,858 --> 00:08:06,068 ‫أسبوع أم خمسة أسابيع؟ كم أسبوعًا؟‬ 155 00:08:07,111 --> 00:08:10,072 ‫مرحبًا. لن تصدّقا يا رفيقيّ.‬ 156 00:08:10,156 --> 00:08:12,033 ‫ثمل المعلّم وكتب تغريدات ثائرة.‬ 157 00:08:12,658 --> 00:08:15,620 ‫أُصدّق كل شيء‬ ‫عدا أنه يعرف كيفية نشر التغريدات.‬ 158 00:08:15,703 --> 00:08:17,580 ‫"قبلت التحدّي:‬ ‫مباراة (لورنس) و(لاروسو)، إنه هالك"‬ 159 00:08:17,663 --> 00:08:20,625 ‫- يبدو أنه سيقاتل المعلّم "لاروسو".‬ ‫- مهلًا، أحقًا سيتقاتلان؟‬ 160 00:08:20,708 --> 00:08:22,752 ‫على ما يبدو. كان يجب أن نتوقع هذا.‬ 161 00:08:22,835 --> 00:08:25,838 ‫لمن يظن أنه يغرّد؟ ليس له متابع سواك.‬ 162 00:08:25,922 --> 00:08:28,424 ‫لا أعرف. لكنه يبدو جادًّا حيال الأمر.‬ 163 00:08:28,508 --> 00:08:31,677 ‫أهذا حقيقي إذًا؟ هل سيتواجه المُعلّمان؟‬ 164 00:08:33,179 --> 00:08:34,222 ‫هذا رائع!‬ 165 00:08:36,265 --> 00:08:38,017 {\an8}‫"(باير)، مضاعف القوّة"‬ 166 00:08:43,272 --> 00:08:44,148 ‫"دانييل"!‬ 167 00:08:45,691 --> 00:08:46,734 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 168 00:08:46,817 --> 00:08:48,194 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:08:50,029 --> 00:08:52,448 ‫ابنتنا أرسلت إليّ هذا للتو.‬ 170 00:08:54,909 --> 00:08:56,661 {\an8}‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬ 171 00:08:57,161 --> 00:08:59,914 {\an8}‫"حان الوقت ليرى (الوادي) جوهر الكاراتيه!"‬ 172 00:09:01,666 --> 00:09:04,001 {\an8}‫ظننت أنكما تجاوزتما هذا أخيرًا أنت و"جوني".‬ 173 00:09:04,085 --> 00:09:05,253 ‫وأنا أيضًا.‬ 174 00:09:05,336 --> 00:09:07,171 ‫على ما يبدو أنكما لم تتجاوزاه.‬ 175 00:09:07,255 --> 00:09:10,716 ‫أنتما على وشك أن تخوضا موقعة "أوكيناوا".‬ 176 00:09:10,800 --> 00:09:13,052 ‫مهلًا. ستقاتل ذلك البغيض.‬ 177 00:09:14,136 --> 00:09:17,306 ‫حسنًا، لم أفهم ما قاله،‬ ‫لكن هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟‬ 178 00:09:17,390 --> 00:09:21,769 ‫لقد ثبّتني هذا الرجل بقبضة حديدية‬ ‫وكأنه المقاتل "رويس غريسي"، وأنا… ذاتي.‬ 179 00:09:21,852 --> 00:09:25,273 ‫أتفق مع "أنوش" فيما يقول. "جوني" رجل سيئ.‬ 180 00:09:25,356 --> 00:09:27,900 ‫ضربني أنا ورجلين من راكبي الدراجات النارية‬ ‫وكان معي مضرب.‬ 181 00:09:27,984 --> 00:09:29,026 ‫لا. حسنًا يا رفيقيّ.‬ 182 00:09:29,110 --> 00:09:30,152 ‫شكرًا لكما.‬ 183 00:09:30,236 --> 00:09:31,821 ‫شكرًا. أنا ممتنّ لكما.‬ 184 00:09:31,904 --> 00:09:33,990 ‫هيا. انصرفا. شكرًا.‬ 185 00:09:38,202 --> 00:09:39,328 ‫ماذا حدث؟‬ 186 00:09:39,412 --> 00:09:40,997 ‫"تيري سيلفر" هو ما حدث.‬ 187 00:09:41,581 --> 00:09:45,668 ‫إنه شخص مجنون كنت أعرفه في الماضي‬ ‫وقد عاد للتو إلى "كوبرا كاي".‬ 188 00:09:45,751 --> 00:09:48,045 ‫مجنون آخر. هل أنت جادّ يا "دانييل"؟‬ 189 00:09:48,129 --> 00:09:52,258 ‫هل سيأتي أعضاء آخرون من "كوبرا كاي"‬ ‫من ماضيك ويدمّرون حياتنا؟‬ 190 00:09:52,341 --> 00:09:53,175 ‫لا.‬ 191 00:09:54,302 --> 00:09:56,637 ‫في الواقع، لا أستطيع الجزم بذلك.‬ 192 00:09:56,721 --> 00:09:57,847 ‫يا للهول.‬ 193 00:09:57,930 --> 00:09:58,806 ‫لا تقلقي.‬ 194 00:09:58,889 --> 00:10:01,517 ‫أنا قادر على تجهيز الطلاب‬ ‫لأي شيء يخطط له "سيلفر".‬ 195 00:10:01,601 --> 00:10:04,270 ‫إنما أُريد أن يتراجع "جوني"‬ ‫ويتركني أمسك بزمام الأمور.‬ 196 00:10:04,353 --> 00:10:05,354 ‫دعني أُخمّن.‬ 197 00:10:05,438 --> 00:10:08,149 ‫قلت له ذلك، فلم يعجبه،‬ 198 00:10:08,232 --> 00:10:10,776 ‫فلم يعجبك ردّه، وهذه هي النتيجة.‬ 199 00:10:10,860 --> 00:10:11,861 ‫تقريبًا.‬ 200 00:10:11,944 --> 00:10:13,863 ‫حسنًا، أعرف، أنت على حق.‬ 201 00:10:13,946 --> 00:10:17,575 ‫دعني أستوضح الأمر،‬ ‫أنت لن تقاتله فعليًا، صحيح؟‬ 202 00:10:17,658 --> 00:10:18,784 ‫بالطبع لا.‬ 203 00:10:19,827 --> 00:10:21,162 ‫سنتوصّل إلى حلّ. كنا فقط…‬ 204 00:10:21,245 --> 00:10:22,872 ‫أفرطنا في الشراب فتهوّرنا.‬ 205 00:10:23,623 --> 00:10:28,002 ‫أنا واثق بأنه قد استيقظ مثلي‬ ‫مثقلًا بآثار الثمالة وأدرك سخافة الأمر.‬ 206 00:10:28,085 --> 00:10:29,253 ‫"(جوني) القوي، شريط منوّع 4"‬ 207 00:10:52,318 --> 00:10:53,527 ‫أجل، هيا.‬ 208 00:11:02,328 --> 00:11:03,204 ‫ركلته في وجهه.‬ 209 00:11:05,831 --> 00:11:07,792 ‫"جوني لورنس"؟ كان الأسوأ على الإطلاق.‬ 210 00:11:15,675 --> 00:11:18,135 ‫أتدعو نفسك معلّمًا؟‬ ‫أنت لا تعرف حتى ما هو المعلّم.‬ 211 00:11:38,280 --> 00:11:39,490 ‫"(إيغل فانغ) كاراتيه"‬ 212 00:11:39,573 --> 00:11:42,284 ‫"مرحبًا يا (جوني)،‬ ‫كلانا قال أشياء نندم عليها.‬ 213 00:11:42,368 --> 00:11:44,537 ‫أنا آسف إن كنت قد أهنتك."‬ 214 00:11:44,620 --> 00:11:47,248 ‫لا. لا تعتذر. هذا يُظهر الضعف.‬ 215 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 ‫لننته من الأمر.‬ 216 00:11:54,547 --> 00:11:55,381 ‫مرحبًا.‬ 217 00:11:56,340 --> 00:11:57,341 ‫لم عدت من المدرسة؟‬ 218 00:11:58,551 --> 00:12:01,971 ‫لم يبق لي سوى حصة في قاعة الدراسة،‬ ‫فادّعيت الإصابة بتشنجات عضلية وجئت.‬ 219 00:12:02,054 --> 00:12:03,097 ‫ادّعيت الإصابة…‬ 220 00:12:06,559 --> 00:12:08,519 ‫ما الأمر؟ هل أصبحت تتهرّبين من المدرسة؟‬ 221 00:12:08,602 --> 00:12:11,272 ‫لا، أنا لا أتهرّب. إنما أُحدّد جدولي الخاص.‬ 222 00:12:12,231 --> 00:12:14,191 ‫ماذا عنك؟ لماذا لم تذهب إلى العمل؟‬ 223 00:12:14,692 --> 00:12:17,153 ‫كنت متوعكًا.‬ 224 00:12:17,945 --> 00:12:19,739 ‫قضيت ليلة عصيبة.‬ 225 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 ‫هذا منطقي.‬ 226 00:12:22,533 --> 00:12:23,784 ‫رأيت تغريدات "جوني".‬ 227 00:12:24,702 --> 00:12:26,662 ‫المباراة حديث الجميع في المدرسة.‬ 228 00:12:26,746 --> 00:12:28,497 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا فعلت لإثارة غضبه؟‬ 229 00:12:28,581 --> 00:12:29,540 ‫ماذا فعلت أنا؟‬ 230 00:12:30,040 --> 00:12:31,876 ‫أي شيء يثير غضب هذا الرجل.‬ 231 00:12:31,959 --> 00:12:33,753 ‫هذه هي المشكلة يا "سام".‬ 232 00:12:33,836 --> 00:12:36,046 ‫حاولت كي ينجح المشروع.‬ ‫لكن "جوني" صعب المراس.‬ 233 00:12:36,130 --> 00:12:38,924 ‫لا، ليس صعب المراس. أسلوبه مختلف فحسب.‬ 234 00:12:39,008 --> 00:12:41,260 ‫إنه ليس أسلوبًا مختلفًا. إنه الأسلوب الخطأ.‬ 235 00:12:41,802 --> 00:12:44,430 ‫حسنًا. الوقت غير مناسب للعدائية. صدّقيني.‬ 236 00:12:44,513 --> 00:12:47,099 ‫ألهذا علاقة‬ ‫بمن زار مدرسة الكاراتيه مع "كريس"؟‬ 237 00:12:47,683 --> 00:12:48,517 ‫أجل.‬ 238 00:12:49,477 --> 00:12:51,979 ‫أجل، إنه هو من استدرجني‬ ‫إلى "كوبرا كاي" في صباي.‬ 239 00:12:52,646 --> 00:12:56,317 ‫لم أتخلّص من تأثيره السيئ‬ ‫إلا بفضل تعاليم السيد "مياغي".‬ 240 00:12:56,400 --> 00:12:59,737 ‫لهذا يجب علينا الآن‬ ‫أن نضاعف التزامنا بأصول "مياغي دو".‬ 241 00:12:59,820 --> 00:13:02,198 ‫أتعني أنك ستنفصل عن "إيغل فانغ"؟‬ 242 00:13:02,948 --> 00:13:03,949 ‫"جوني" لن يقبل أبدًا.‬ 243 00:13:04,033 --> 00:13:06,202 ‫أجل. هكذا يقول.‬ 244 00:13:06,869 --> 00:13:09,163 ‫هكذا بدأ الأمر برمّته. كنا…‬ 245 00:13:11,040 --> 00:13:13,501 ‫لكن لا تقلقي. لن يكون هناك أي قتال.‬ 246 00:13:13,584 --> 00:13:16,921 ‫بالطبع لا.‬ ‫هدف "مياغي دو" هو تجنّب القتال كلما أمكن.‬ 247 00:13:17,713 --> 00:13:19,590 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 248 00:13:20,466 --> 00:13:21,842 ‫ومنذ متى تعارضين ذلك؟‬ 249 00:13:21,926 --> 00:13:23,761 ‫منذ أن هاجمتني مختلّة بـ"ننشاكو".‬ 250 00:13:24,553 --> 00:13:27,515 ‫يقول "جوني" إن "كوبرا كاي"‬ ‫ستظلّ تهاجمنا ما دمنا نتحمّل أذاها.‬ 251 00:13:27,598 --> 00:13:31,018 ‫أهذا ما يقوله "جوني"؟‬ ‫عذرًا يا "سام"، أي جانب تؤيدين؟‬ 252 00:13:31,101 --> 00:13:33,938 ‫لا أُؤيد أي جانب.‬ ‫إنما أُريد تعلّم كلا الأسلوبين‬ 253 00:13:34,021 --> 00:13:36,440 ‫لأمتلك وسائل مضاعفة‬ ‫إن واجهت "توري" في البطولة.‬ 254 00:13:36,524 --> 00:13:38,025 ‫أحقًا ستنتظرين كل هذا الوقت؟‬ 255 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 ‫أخبرتني أمك بأحداث حفل عيد الميلاد.‬ ‫يبدو أنك أنت المحرّضة.‬ 256 00:13:41,111 --> 00:13:42,947 ‫بربك. مقارنةً بما فعلته "توري"؟‬ 257 00:13:43,030 --> 00:13:45,074 ‫- لم يكن هذا بشيء يُذكر.‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 258 00:13:45,157 --> 00:13:47,743 ‫لكنك تعرفين أننا لا نؤمن بالعدائية.‬ ‫لا نتصرّف هكذا.‬ 259 00:13:47,827 --> 00:13:49,745 ‫ربما لا تتصرّف أنت بهذه الطريقة،‬ 260 00:13:49,829 --> 00:13:51,622 ‫لكنني أستطيع اتخاذ قراراتي بنفسي.‬ 261 00:13:57,795 --> 00:13:59,839 ‫ثلاثة أشياء تصنع البطل.‬ 262 00:13:59,922 --> 00:14:01,090 ‫المبادئ الثلاث.‬ 263 00:14:02,091 --> 00:14:03,175 ‫الرغبة.‬ 264 00:14:04,343 --> 00:14:05,302 ‫والإخلاص.‬ 265 00:14:06,512 --> 00:14:07,513 ‫والانضباط.‬ 266 00:14:09,098 --> 00:14:10,975 ‫لا أستطيع أن أُعطيكم أول مبدئين.‬ 267 00:14:11,600 --> 00:14:15,271 ‫أمّا الأخير فيمكنني أن أُعطيكم إياه،‬ ‫لكن يجب أن تكونوا مستعدّين لتقبّله.‬ 268 00:14:16,564 --> 00:14:18,315 ‫- مستعدّون؟‬ ‫- أجل أيها المعلّم!‬ 269 00:14:19,149 --> 00:14:21,068 ‫حسنًا؟ وضعية "جونبي".‬ 270 00:14:23,362 --> 00:14:24,196 ‫الآن،‬ 271 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 ‫أفهم أنكم تريدون هزيمة أعدائكم.‬ 272 00:14:27,783 --> 00:14:28,784 ‫وستفعلون‬ 273 00:14:29,743 --> 00:14:31,579 ‫حين يكون الأمر مهمًا.‬ 274 00:14:32,830 --> 00:14:35,833 ‫إلى ذلك الحين، ركّزوا على تدريبكم.‬ 275 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 ‫أهذا مفهوم؟‬ 276 00:14:37,626 --> 00:14:38,669 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 277 00:14:39,461 --> 00:14:40,921 ‫بقناعة.‬ 278 00:14:41,005 --> 00:14:42,381 ‫أجل أيها المعلّم!‬ 279 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 ‫جيد.‬ 280 00:14:44,800 --> 00:14:45,718 ‫ارفعوا أذرعكم.‬ 281 00:14:49,638 --> 00:14:50,472 ‫انصراف.‬ 282 00:14:56,228 --> 00:14:58,981 ‫أظن أن علينا أن نتحدّث قليلًا.‬ 283 00:15:01,275 --> 00:15:03,694 ‫المعلّم الثاني يقسو علينا في التدريب اليوم.‬ 284 00:15:04,320 --> 00:15:05,821 ‫إنه يستخدم القوّة الغاشمة!‬ 285 00:15:06,947 --> 00:15:09,408 ‫من المؤسف‬ ‫أننا لا نستطيع ضربهم قبل البطولة.‬ 286 00:15:09,909 --> 00:15:13,287 ‫منعنا من القتال لا يمنعنا من الانتقام.‬ 287 00:15:14,997 --> 00:15:17,374 ‫إذًا، فيم تفكّر؟‬ 288 00:15:26,592 --> 00:15:28,177 ‫مرحبًا. توقيت جيد.‬ 289 00:15:28,260 --> 00:15:30,679 ‫أظن أن لديّ حركة مضادّة‬ ‫لهجمة "لاروسو" الشهيرة.‬ 290 00:15:30,763 --> 00:15:31,639 ‫شاهد.‬ 291 00:15:32,264 --> 00:15:33,724 ‫سأتظاهر بأنني أتقدّم مرة أخرى.‬ 292 00:15:33,807 --> 00:15:37,102 ‫وفي اللحظة الأخيرة، أنزلق إلى الأسفل،‬ ‫وألكمه في خصيتيه بكتفي،‬ 293 00:15:37,186 --> 00:15:39,688 ‫وأُسقطه على البساط وأضربه ثلاث مرات بمرفقي.‬ 294 00:15:39,772 --> 00:15:41,190 ‫نقطة. فاز "لورنس".‬ 295 00:15:41,857 --> 00:15:42,733 ‫فهمتك.‬ 296 00:15:42,816 --> 00:15:46,320 ‫حسنًا. أدّ دوره‬ ‫كي أُجرّب هذه الحركة بالسرعة القصوى.‬ 297 00:15:48,364 --> 00:15:49,907 ‫هيا، ألن تساعدني على الفوز؟‬ 298 00:15:51,742 --> 00:15:53,744 ‫بصراحة أيها المعلّم، أتمنى ألّا تتقاتلا.‬ 299 00:15:53,827 --> 00:15:56,372 ‫حسنًا، هذا مؤسف، لأن الوقت قد حان.‬ 300 00:15:57,039 --> 00:15:59,583 ‫ستشكرني حين نتخلّص‬ ‫من تدريباته الفردية السخيفة‬ 301 00:15:59,667 --> 00:16:00,834 ‫وأُجهّزكم للقتال الحقيقي.‬ 302 00:16:00,918 --> 00:16:03,629 ‫إذًا، بفوزك سنتدرّب‬ ‫على أساليب "إيغل فانغ" لا "مياغي دو".‬ 303 00:16:03,712 --> 00:16:04,964 ‫أصبت.‬ 304 00:16:06,298 --> 00:16:08,008 ‫لكن ماذا إن كنت…‬ 305 00:16:09,301 --> 00:16:11,387 ‫لا أُريد التوقف عن تعلّم أساليب "مياغي دو"؟‬ 306 00:16:13,305 --> 00:16:14,264 ‫ماذا تقول؟‬ 307 00:16:15,015 --> 00:16:16,976 ‫- أتريده أن يفوز؟‬ ‫- لا. أنا…‬ 308 00:16:17,059 --> 00:16:20,145 ‫أظن أنه من وجهة نظري،‬ ‫لن يفوز أحد بغضّ النظر عن الفائز.‬ 309 00:16:20,229 --> 00:16:21,480 ‫هناك من يفوز دائمًا.‬ 310 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 ‫هذه طبيعة القتال. هل تفهم؟‬ 311 00:16:24,316 --> 00:16:27,736 ‫أيًا تكن فلسفة القدماء الفارغة‬ ‫التي يزرعها "لاروسو" في أذهانكم.‬ 312 00:16:31,407 --> 00:16:32,533 ‫حسنًا أيها المعلّم.‬ 313 00:16:34,660 --> 00:16:35,786 ‫حظًا موفقًا.‬ 314 00:16:49,008 --> 00:16:50,676 ‫لم أُرد أن يصل الأمر إلى هذا الحدّ.‬ 315 00:16:51,427 --> 00:16:53,053 ‫حاولت فعل الصواب.‬ 316 00:16:53,137 --> 00:16:56,932 ‫ظننت أننا إن قمنا بالتدريس معًا،‬ ‫فسنزيد الطلاب قوّةً.‬ 317 00:17:05,649 --> 00:17:07,443 ‫حاولت أن أُنحّي الماضي جانبًا.‬ 318 00:17:16,452 --> 00:17:18,370 ‫انتبه لمكان جلوسك في المرة القادمة.‬ 319 00:17:22,207 --> 00:17:23,667 ‫أتريد القتال الآن؟ هيا!‬ 320 00:17:23,751 --> 00:17:25,961 ‫ليست إلّا مسألة وقت قبل أن يتأذّى أحد.‬ 321 00:17:35,596 --> 00:17:37,473 ‫أفكاره خطرة.‬ 322 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 ‫من أجل طلابي،‬ 323 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 ‫ومن أجل ابنتي،‬ 324 00:17:45,939 --> 00:17:48,233 ‫قتاله هو الطريقة الوحيدة للمضي قدمًا.‬ 325 00:17:48,817 --> 00:17:52,029 ‫وإن كنت مخطئًا، فأرجو أن تسامحني.‬ 326 00:17:53,447 --> 00:17:56,241 ‫أتريدان البدء بشراب أيها السيدان؟‬ 327 00:17:56,325 --> 00:17:57,743 ‫أجل، شراب "كاتي" وماء.‬ 328 00:17:58,786 --> 00:18:01,663 ‫لا. بل أحضري زجاجة الويسكي‬ 329 00:18:01,747 --> 00:18:03,499 ‫التي يدّخرها مديرك للمناسبات الخاصة.‬ 330 00:18:05,501 --> 00:18:07,419 ‫- لست مضطرًا إلى ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 331 00:18:09,421 --> 00:18:10,339 ‫أخبرني،‬ 332 00:18:11,882 --> 00:18:12,966 ‫عمّ أردت أن نتحدّث؟‬ 333 00:18:13,050 --> 00:18:15,469 ‫أُريدك أن تعرف بأنني سعيد بانضمامك إليّ،‬ 334 00:18:16,136 --> 00:18:19,807 ‫لكنني أُريد التأكد من أننا متفقان.‬ 335 00:18:20,516 --> 00:18:23,310 ‫المبادئ التي تدرّسها لطلابي،‬ 336 00:18:24,853 --> 00:18:26,814 ‫إنها مربكة بعض الشيء.‬ 337 00:18:27,898 --> 00:18:30,400 ‫"كوبرا كاي" لا تنسحب من قتال أبدًا.‬ 338 00:18:30,901 --> 00:18:32,861 ‫مع البطولة أو من دونها.‬ 339 00:18:33,612 --> 00:18:35,364 ‫نحن دائمًا نبادر بالهجوم.‬ 340 00:18:36,281 --> 00:18:37,658 ‫لكنك بادرت بالفعل.‬ 341 00:18:38,951 --> 00:18:41,912 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أتحدّث عن "روبي كين".‬ 342 00:18:42,996 --> 00:18:45,791 ‫لم تخبرني بأن والده هو "جوني لورنس".‬ 343 00:18:45,874 --> 00:18:48,460 ‫- ما أهمية ذلك؟‬ ‫- ما أهمية ذلك؟‬ 344 00:18:48,961 --> 00:18:50,712 ‫لقد سرقت ابن الرجل.‬ 345 00:18:51,672 --> 00:18:54,174 ‫لا أرى لذلك تسمية أخرى سوى الهجوم المباشر.‬ 346 00:18:54,800 --> 00:18:58,011 ‫هكذا ورّطته وورّطت الطلاب‬ ‫في أحداث ماضيكما القديم.‬ 347 00:18:58,095 --> 00:18:59,471 ‫إن لم تكن حذرًا،‬ 348 00:18:59,555 --> 00:19:01,932 ‫فسيقضي ذلك على "كوبرا كاي" مرة أخرى.‬ 349 00:19:02,015 --> 00:19:05,269 ‫كل شيء تحت سيطرتي. بما في ذلك "روبي".‬ 350 00:19:05,352 --> 00:19:07,396 ‫لا أقصد الإهانة يا "جون"،‬ 351 00:19:07,479 --> 00:19:09,648 ‫لكن الأمر لا يبدو كذلك من موقعي هذا.‬ 352 00:19:09,731 --> 00:19:11,400 ‫منذ فترة ليست ببعيدة‬ 353 00:19:11,483 --> 00:19:14,486 ‫كان موقعك على رأس مأدبة مترفة‬ ‫يُقدّم فيها التوفو النباتي.‬ 354 00:19:18,991 --> 00:19:20,993 ‫كنت محقًا بشأني يا "جون".‬ 355 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 ‫كنت أعيش كذبة.‬ 356 00:19:25,956 --> 00:19:28,292 ‫وقد ضعت من نفسي في الطريق.‬ 357 00:19:29,126 --> 00:19:30,210 ‫أمّا الآن؟‬ 358 00:19:31,920 --> 00:19:34,548 ‫الآن أشدّ ما أتمناه‬ 359 00:19:34,631 --> 00:19:37,467 ‫هو فرصة ثانية لإكمال ما بدأناه.‬ 360 00:19:38,218 --> 00:19:40,971 ‫أُريد التأكد من أن نفوز هذه المرة.‬ 361 00:19:41,054 --> 00:19:44,349 ‫والسبيل الوحيد إلى ذلك هو نسيان الماضي.‬ 362 00:19:44,433 --> 00:19:46,059 ‫والتركيز على طلابنا.‬ 363 00:19:46,643 --> 00:19:49,354 ‫إن فعلنا ذلك، فسيستوي كل شيء آخر.‬ 364 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 ‫سيُضطر "لاروسو" إلى إغلاق مدرسة "مياغي دو".‬ 365 00:19:53,066 --> 00:19:54,318 ‫و"جوني لورنس"…‬ 366 00:19:55,360 --> 00:19:57,779 ‫سيندم على يوم أن ترك "كوبرا كاي".‬ 367 00:20:01,033 --> 00:20:01,867 ‫إذًا،‬ 368 00:20:03,160 --> 00:20:04,119 ‫ما قولك؟‬ 369 00:20:06,830 --> 00:20:07,789 ‫أقول…‬ 370 00:20:10,167 --> 00:20:12,294 ‫مستقبلنا يدّخر لنا نصرًا.‬ 371 00:20:19,801 --> 00:20:23,597 ‫"يُشاع أن حفل التخرّج الراقص قادم."‬ 372 00:20:25,390 --> 00:20:26,516 ‫"ريكو"، هل أنت جاهز؟‬ 373 00:20:26,600 --> 00:20:28,769 ‫متجر الوشم مغلق اليوم.‬ 374 00:20:29,770 --> 00:20:30,604 ‫مرحبًا.‬ 375 00:20:32,773 --> 00:20:34,233 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 376 00:20:45,535 --> 00:20:48,038 ‫لم يكن من الصعب إيجادك أيها الحقير.‬ 377 00:20:49,581 --> 00:20:52,000 ‫أتتجاهلون قواعد منع القتال أيها الأوغاد؟‬ 378 00:20:53,543 --> 00:20:55,254 ‫لم نأت كي نقاتل.‬ 379 00:21:07,182 --> 00:21:09,184 {\an8}‫"(مياغي دو) كاراتيه"‬ 380 00:21:11,770 --> 00:21:13,522 ‫لقد وصل!‬ 381 00:21:14,398 --> 00:21:17,109 ‫أتريد أن تقول شيئًا للكاميرا‬ ‫أيها المعلّم "لورنس"؟‬ 382 00:21:17,192 --> 00:21:18,902 ‫أتقول شيئًا قبل القتال أيها المعلّم؟‬ 383 00:21:18,986 --> 00:21:21,238 ‫أيها المعلّم "لورنس"،‬ ‫هل ستقول شيئًا قبل القتال؟‬ 384 00:21:24,491 --> 00:21:26,118 ‫لم جاء كل الأولاد؟‬ 385 00:21:27,577 --> 00:21:29,621 ‫هذا ما يحدث حين تنشر أخبار حياتك‬ 386 00:21:29,705 --> 00:21:31,373 ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 387 00:21:34,042 --> 00:21:35,711 ‫حسنًا، اسمع، ربما توجد طريقة أفضل.‬ 388 00:21:35,794 --> 00:21:38,338 ‫هناك طريقة أفضل. لكنك ترفض الاعتراف بذلك.‬ 389 00:21:40,549 --> 00:21:42,259 ‫ألا تظن أحيانًا أنك قد تكون مخطئًا‬ 390 00:21:42,926 --> 00:21:43,969 ‫بشأن أي شيء؟‬ 391 00:21:45,971 --> 00:21:47,264 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 392 00:21:47,764 --> 00:21:51,393 ‫أتريد أن تردّد حجتك الواهية من ليلة أمس‬ ‫أمام هؤلاء الأولاد؟‬ 393 00:21:51,476 --> 00:21:52,352 ‫لا.‬ 394 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‫بل أُريد ما هو أفضل لهم.‬ 395 00:21:54,396 --> 00:21:57,024 ‫"مياغي دو" هي الأفضل لهم.‬ 396 00:21:57,524 --> 00:21:59,776 ‫إن كان قتالك هو السبيل الوحيد‬ ‫للوصول إلى ذلك،‬ 397 00:21:59,860 --> 00:22:01,528 ‫فلننه الأمر.‬ 398 00:22:03,655 --> 00:22:04,823 ‫حسنًا يا "لاروسو".‬ 399 00:22:05,824 --> 00:22:06,908 ‫لننه المسألة.‬ 400 00:22:14,791 --> 00:22:15,667 ‫واجهانا.‬ 401 00:22:16,376 --> 00:22:17,210 ‫انحنيا.‬ 402 00:22:18,503 --> 00:22:19,379 ‫فلتتواجها.‬ 403 00:22:21,840 --> 00:22:23,008 ‫انحنيا.‬ 404 00:22:32,684 --> 00:22:33,518 ‫استعدّا!‬ 405 00:22:34,936 --> 00:22:36,021 ‫قاتلا!‬ 406 00:22:40,609 --> 00:22:41,777 ‫نقطة لـ"لورنس".‬ 407 00:22:44,071 --> 00:22:45,530 ‫المعلّم "لورنس" يبادر بالهجوم!‬ 408 00:22:45,614 --> 00:22:48,200 ‫عملًا بالشعار‬ ‫الذي زيّن جدار مدرسته السابقة للكاراتيه،‬ 409 00:22:48,283 --> 00:22:49,910 ‫والمحفور في كيانه.‬ 410 00:22:51,286 --> 00:22:54,206 ‫ما الأمر؟ إنني أُحاول تجسيد روح المباراة.‬ 411 00:22:58,001 --> 00:22:59,711 ‫النتيجة واحد مقابل صفر لـ"لورنس".‬ 412 00:22:59,795 --> 00:23:00,629 ‫استعدّا!‬ 413 00:23:01,922 --> 00:23:03,006 ‫قاتلا!‬ 414 00:23:09,554 --> 00:23:10,472 ‫نقطة لـ"لاروسو"!‬ 415 00:23:17,979 --> 00:23:19,898 ‫النتيجة واحد مقابل واحد. استعدّا!‬ 416 00:23:20,982 --> 00:23:21,942 ‫قاتلا!‬ 417 00:23:33,245 --> 00:23:36,039 ‫رائع! اثنان مقابل واحد.‬ ‫"لاروسو" في المقدّمة.‬ 418 00:23:36,123 --> 00:23:39,167 ‫ما عليه سوى تسجيل نقطة إضافية‬ ‫ويصبح "لاروسو" هو الفائز.‬ 419 00:23:43,380 --> 00:23:45,215 ‫اثنان مقابل واحد لـ"لاروسو".‬ 420 00:23:45,298 --> 00:23:46,299 ‫هل أنتما مستعدّان؟‬ 421 00:23:53,932 --> 00:23:54,766 ‫قاتلا!‬ 422 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 423 00:24:09,698 --> 00:24:10,615 ‫نقطة لـ"لورنس"!‬ 424 00:24:11,450 --> 00:24:12,534 ‫هيا أيها المعلّم!‬ 425 00:24:14,995 --> 00:24:16,663 ‫هل في جعبتك حيل أخرى غير شريفة؟‬ 426 00:24:16,746 --> 00:24:18,457 ‫لست أنا من يقاتل بطرق غير شريفة.‬ 427 00:24:20,959 --> 00:24:22,669 ‫النتيجة اثنان مقابل اثنين.‬ 428 00:24:24,296 --> 00:24:25,755 ‫النقطة التالية ستحدّد الفائز.‬ 429 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 ‫مستعدّان؟‬ 430 00:24:28,842 --> 00:24:29,926 ‫قاتلا!‬ 431 00:24:58,246 --> 00:24:59,956 ‫- نقطة لـ"لورنس"!‬ ‫- لصالح "لاروسو"!‬ 432 00:25:00,707 --> 00:25:02,209 ‫- متأكدة؟‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 433 00:25:03,418 --> 00:25:04,503 ‫شاهدوا التصوير!‬ 434 00:25:13,261 --> 00:25:14,513 ‫انتقل إلى زاوية أخرى.‬ 435 00:25:15,764 --> 00:25:17,432 ‫لا توجد زاوية أخرى.‬ 436 00:25:17,516 --> 00:25:19,184 ‫أليس لديكم هاتف آخر؟‬ 437 00:25:19,809 --> 00:25:20,644 ‫"هوك"؟‬ 438 00:25:22,604 --> 00:25:24,356 ‫تبًا. ماذا حدث يا "إيلاي"؟‬ 439 00:25:36,785 --> 00:25:37,619 ‫من فعل هذا؟‬ 440 00:25:38,787 --> 00:25:39,663 ‫"كوبرا كاي".‬ 441 00:25:43,333 --> 00:25:45,377 ‫إن كان "كريس" و"سيلفر" الفاعلين،‬ ‫فسيدفعان الثمن.‬ 442 00:25:45,460 --> 00:25:47,003 ‫رباه يا "جوني". أرجوك.‬ 443 00:25:47,879 --> 00:25:49,923 ‫حاول "كريس" قتلك. أتريد قتال كليهما؟‬ 444 00:25:50,006 --> 00:25:51,216 ‫أجل. تأمّل ما فعلاه.‬ 445 00:25:51,299 --> 00:25:53,802 ‫إطفاء النار بالبنزين،‬ ‫أهذا هو الحلّ من وجهة نظرك؟‬ 446 00:25:53,885 --> 00:25:55,971 ‫- لماذا لم أُفاجأ؟‬ ‫- توقف أيها المعلّم.‬ 447 00:25:56,054 --> 00:25:58,139 ‫لا تزال ترى أن طريقتك هي الطريقة الوحيدة.‬ 448 00:25:58,723 --> 00:26:02,060 ‫كنت فخورًا جدًا‬ ‫حين نفّذوا مقلب رشّاش الماء في ذلك اليوم.‬ 449 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 ‫لكن ما كان هذا سيحدث‬ ‫إن اتخذوا موقفًا وضربوهم كما علّمتهم.‬ 450 00:26:06,231 --> 00:26:08,650 ‫وإن قاتلوا كلما استفّزوهم، إلام سيقود ذلك؟‬ 451 00:26:08,733 --> 00:26:11,027 ‫العودة إلى المستشفى؟ أو السجن؟‬ 452 00:26:11,111 --> 00:26:13,738 ‫- بربك. لمجرد أنك قضيت مدّتك في كليهما…‬ ‫- كفى يا أبي.‬ 453 00:26:14,322 --> 00:26:16,199 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جوني" على حق.‬ 454 00:26:17,075 --> 00:26:19,077 ‫مهما وقفنا من مرات في وجه "كوبرا كاي"،‬ 455 00:26:19,160 --> 00:26:21,871 ‫فسيواصلون اضطهادنا ما لم نردّ الضربة.‬ 456 00:26:24,958 --> 00:26:27,586 ‫وكنت تخشى تأثيري على أولادك؟‬ 457 00:26:28,545 --> 00:26:30,130 ‫أهذا ما تريده يا "جوني"؟‬ 458 00:26:30,213 --> 00:26:34,301 ‫أن تجعل ابنتي وبقية طلابي يتصرّفون مثلك؟‬ 459 00:26:37,387 --> 00:26:39,681 ‫لم يعد ضروريًا أن تقلق حيال ذلك.‬ 460 00:26:40,557 --> 00:26:41,891 ‫لأننا قد انتهينا.‬ 461 00:26:43,393 --> 00:26:44,394 ‫هذا يناسبني.‬ 462 00:26:48,690 --> 00:26:50,233 ‫يا طلاب "إيغل فانغ"، هيا بنا.‬ 463 00:28:07,352 --> 00:28:12,357 ‫ترجمة "مي بدر"‬