1 00:00:06,006 --> 00:00:08,675 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:53,303 --> 00:00:57,807 НЕИЗВЕСТНЫЙ АБОНЕНТ 3 00:01:02,187 --> 00:01:03,605 - Алло. - Привет. 4 00:01:04,731 --> 00:01:06,232 Сколько лет, сколько зим. 5 00:01:27,504 --> 00:01:28,630 Готовы? 6 00:01:28,713 --> 00:01:29,714 Начнем! 7 00:01:35,637 --> 00:01:37,889 Простите, что именно начнем? 8 00:01:42,143 --> 00:01:43,937 Начнем новый этап. 9 00:01:45,480 --> 00:01:47,440 Многие из нас были врагами. 10 00:01:49,818 --> 00:01:51,027 Но соперничество 11 00:01:52,529 --> 00:01:54,322 не всегда длится вечно. 12 00:01:54,405 --> 00:01:57,951 Турнир Долины всего через пару месяцев. 13 00:01:58,034 --> 00:02:01,830 В этом году ставки выше, чем когда-либо. 14 00:02:01,913 --> 00:02:05,750 Само собой, «Кобра Кай» пойдет на любые грязные уловки. 15 00:02:06,584 --> 00:02:08,586 Есть лишь один способ победить… 16 00:02:08,670 --> 00:02:12,006 Надрать им задницы по полной программе. 17 00:02:12,590 --> 00:02:14,425 Мы поднимемся на новый уровень. 18 00:02:17,178 --> 00:02:18,221 Вы научитесь 19 00:02:18,304 --> 00:02:20,849 быть агрессивнее, чем они. 20 00:02:21,349 --> 00:02:22,475 Они бьют первыми? 21 00:02:23,434 --> 00:02:24,602 Мы опередим их! 22 00:02:24,686 --> 00:02:28,273 Не станем забегать вперед. Мы будем готовы дать им отпор. 23 00:02:28,356 --> 00:02:30,066 Орлы не дают отпор. 24 00:02:30,150 --> 00:02:32,485 Они пикируют и берут то, что хотят. 25 00:02:32,569 --> 00:02:35,155 Именно это мы и сделаем. Вернем себе титул. 26 00:02:35,238 --> 00:02:39,284 И подойдем к этому разумно и организованно. 27 00:02:39,367 --> 00:02:40,243 Идем напролом! 28 00:02:42,704 --> 00:02:45,623 Начнем с базовой разминки. 29 00:02:45,707 --> 00:02:46,541 Построиться! 30 00:02:52,380 --> 00:02:54,048 Дышите и повторяйте за мной. 31 00:02:58,178 --> 00:02:59,387 Боевая стойка! 32 00:03:00,096 --> 00:03:01,181 Правая нога назад. 33 00:03:01,848 --> 00:03:02,849 Прямой удар! 34 00:03:04,475 --> 00:03:05,894 Чёрт! Прости, чувак. 35 00:03:08,104 --> 00:03:09,314 Готовы. Бой! 36 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 {\an8}Вот так. Покажите себя! 37 00:03:11,816 --> 00:03:14,194 {\an8}Стоп! Вы просто лупите друг друга. 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 {\an8}А защиту изучить? 39 00:03:16,154 --> 00:03:17,530 {\an8}Лучшая защита - нападение. 40 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 {\an8}Боже… 41 00:03:21,492 --> 00:03:23,453 {\an8}Зачем тебе камень посреди додзё? 42 00:03:23,536 --> 00:03:24,370 {\an8}Бой! 43 00:03:28,750 --> 00:03:30,752 {\an8}Вот так. Продолжайте кружиться. 44 00:03:32,879 --> 00:03:33,922 {\an8}Не торопитесь. 45 00:03:34,631 --> 00:03:35,673 {\an8}Сосредоточьтесь. 46 00:03:35,757 --> 00:03:38,051 {\an8}Да шевелитесь вы! Что за хрень-то? 47 00:03:38,134 --> 00:03:40,887 {\an8}Так нельзя. Кто-то должен спровоцировать. 48 00:03:43,389 --> 00:03:44,599 {\an8}Хороша провокация? 49 00:03:44,682 --> 00:03:46,351 {\an8}Наносить, растирать. 50 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 {\an8}Неважно, сколько раз вы это проделывали. 51 00:03:49,020 --> 00:03:51,898 {\an8}Нужно постоянно отрабатывать базовые движения. 52 00:03:51,981 --> 00:03:53,316 {\an8}Надраивай тщательнее. 53 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 {\an8}Должна сиять как новенькая. 54 00:03:56,569 --> 00:03:58,321 {\an8}И собери все банки. 55 00:03:58,404 --> 00:04:00,573 {\an8}Если найдете мелочь, отдаете мне. 56 00:04:04,827 --> 00:04:07,038 {\an8}Шевелись, мелюзга! Быстрее! 57 00:04:07,121 --> 00:04:08,331 {\an8}Хорошо! 58 00:04:11,125 --> 00:04:13,378 {\an8}- Давайте, молодцы! - Джонни, брось! 59 00:04:13,461 --> 00:04:15,964 {\an8}- Нас засудят. - За что меня судить? 60 00:04:16,047 --> 00:04:18,508 {\an8}Чёрт! Меня сейчас вырвет. 61 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 {\an8}- Быстрее! Шевелитесь! - Нет, только не в лодку! 62 00:04:23,012 --> 00:04:24,138 {\an8}Не в лодку! 63 00:04:24,222 --> 00:04:25,098 {\an8}Бой! 64 00:04:34,857 --> 00:04:35,692 {\an8}Блин. 65 00:04:37,777 --> 00:04:40,863 {\an8}Именно поэтому мы здесь не тренируемся. 66 00:04:41,364 --> 00:04:42,448 {\an8}Так, следующий. 67 00:04:55,336 --> 00:04:58,006 {\an8}Говорю вам, поступлю в университет Аризоны, 68 00:04:58,089 --> 00:05:00,883 {\an8}девчонки за мной табунами бегать будут. 69 00:05:02,468 --> 00:05:04,554 {\an8}Отец настаивает на Гарварде. 70 00:05:04,637 --> 00:05:06,764 {\an8}А как по мне, Аризона в самый раз. 71 00:05:06,848 --> 00:05:08,266 {\an8}Какие же вы жалкие. 72 00:05:08,349 --> 00:05:10,643 {\an8}Меньше бы трепались - мы бы победили. 73 00:05:10,727 --> 00:05:12,603 {\an8}Вот и нет. Ястреб переметнулся. 74 00:05:12,687 --> 00:05:15,940 {\an8}Мигель только встал на ноги и сразу надрал тебе задницу. 75 00:05:16,024 --> 00:05:20,028 {\an8}По крайней мере, я всё еще здесь. Половина команды ушла. 76 00:05:22,697 --> 00:05:23,781 {\an8}Какие люди. 77 00:05:28,244 --> 00:05:31,748 {\an8}Придурок даже не тренируется, но его оставили? Да как так? 78 00:05:37,879 --> 00:05:38,921 {\an8}Ты опоздал. 79 00:05:40,214 --> 00:05:41,674 {\an8}Я не на тренировку. 80 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 {\an8}Хочешь быть в «Кобра Кай»… 81 00:05:43,468 --> 00:05:46,262 {\an8}Я этого не говорил. Просто искал пристанище. 82 00:05:46,804 --> 00:05:48,931 {\an8}Живи здесь столько, сколько нужно. 83 00:05:53,519 --> 00:05:56,064 {\an8}Слушайте, это была плохая идея. 84 00:05:57,148 --> 00:05:59,442 {\an8}«Кобра Кай» выручила меня в тюрьме. 85 00:06:00,193 --> 00:06:03,863 {\an8}Но я не буду пешкой в вашей игре с моим отцом и ЛаРуссо. 86 00:06:05,406 --> 00:06:07,367 {\an8}Я не считаю тебя пешкой. 87 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 {\an8}Я считаю тебя королем. 88 00:06:11,954 --> 00:06:15,833 {\an8}У твоего отца был огромный талант. А он взял и растратил его. 89 00:06:15,917 --> 00:06:18,669 {\an8}Мои двери всегда были открыты для него. 90 00:06:20,421 --> 00:06:21,631 {\an8}Но он выбрал Диаса. 91 00:06:23,007 --> 00:06:25,343 {\an8}Наградившего тебя отметиной на голове. 92 00:06:26,052 --> 00:06:29,263 {\an8}Поверь, ты даже талантливее, чем твой отец. 93 00:06:31,099 --> 00:06:32,934 {\an8}Так открой его миру. 94 00:06:33,518 --> 00:06:36,604 {\an8}Думаете, мне всё еще есть дело до глупого кубка? 95 00:06:36,687 --> 00:06:37,939 {\an8}Дело не в кубке. 96 00:06:39,357 --> 00:06:41,025 {\an8}А в том, чтобы стать чемпионом. 97 00:06:41,526 --> 00:06:42,860 {\an8}Каков бы ни был исход, 98 00:06:42,944 --> 00:06:46,114 {\an8}эта репутация закрепится за тобой на всю жизнь. 99 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 {\an8}Спроси отца и ЛаРуссо. 100 00:06:51,327 --> 00:06:52,328 {\an8}После объединения 101 00:06:52,829 --> 00:06:55,039 {\an8}у них хорошие шансы на победу. 102 00:06:58,251 --> 00:06:59,919 {\an8}Не только они объединяются. 103 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Чёрт! 104 00:07:14,225 --> 00:07:17,520 Прости. Я опять забыл про код. 105 00:07:18,020 --> 00:07:19,689 Новая сигнализация - отстой. 106 00:07:19,772 --> 00:07:22,400 Надо было брать с распознаванием лиц. 107 00:07:22,483 --> 00:07:24,110 Да, это Аманда ЛаРуссо. 108 00:07:24,861 --> 00:07:26,362 Простите, ложная тревога. 109 00:07:26,988 --> 00:07:28,614 Пароль - «Чужестранка». 110 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 Хорошо. 111 00:07:34,078 --> 00:07:35,830 Я в ловушке, Дэниэл. 112 00:07:37,790 --> 00:07:40,084 Думала, с новой системой я успокоюсь. 113 00:07:40,168 --> 00:07:42,211 Но из-за нее я вся на нервах. 114 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 Засранцам из «Кобра Кай» место за решеткой. 115 00:07:46,924 --> 00:07:48,509 Особенно чокнутой Тори. 116 00:07:48,593 --> 00:07:51,345 Она не заслужила пощады. 117 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 Милая, если хочешь, можем пойти в полицию. 118 00:07:54,307 --> 00:07:55,892 Мы это уже обсуждали. 119 00:07:56,392 --> 00:07:58,227 Сэм и так досталось. 120 00:07:59,020 --> 00:08:01,355 И бизнес не переживет еще один скандал. 121 00:08:02,148 --> 00:08:03,816 Знаю, дела не очень. 122 00:08:04,775 --> 00:08:07,236 Нам в окно бросили мальчугана. 123 00:08:08,237 --> 00:08:10,740 Дэниэл, скажи ты мне год назад, 124 00:08:10,823 --> 00:08:14,327 что наша безопасность зависит от победы в турнире по карате, 125 00:08:14,410 --> 00:08:15,953 я бы приняла это за шутку. 126 00:08:16,746 --> 00:08:19,499 А что в итоге? Мы будто в «Сумеречной зоне». 127 00:08:19,582 --> 00:08:22,668 Аманда, я тоже хочу, чтобы всё утряслось. 128 00:08:23,753 --> 00:08:26,714 Но если мы с Джонни и правда сработаемся, 129 00:08:26,797 --> 00:08:29,300 у нас будет реальный шанс покончить с этим. 130 00:08:29,884 --> 00:08:32,094 Как прошло с Капитаном «Орлиный клык»? 131 00:08:32,178 --> 00:08:34,430 По крайней мере пока не подрались. 132 00:08:34,514 --> 00:08:36,349 Что ж, уже прогресс. 133 00:08:41,354 --> 00:08:44,524 Думаешь, Криз закроет «Кобра Кай» в случае проигрыша? 134 00:08:44,607 --> 00:08:45,775 Он проиграет. 135 00:08:46,317 --> 00:08:48,653 В нашей команде ЛаРуссо 2.0. 136 00:08:48,736 --> 00:08:51,405 И неважно, сдержит ли он слово. 137 00:08:51,489 --> 00:08:54,992 Все в Долине увидят, что «Кобра Кай» ни на что не годится. 138 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Особенно Робби. 139 00:09:04,835 --> 00:09:06,379 Ужин подан. 140 00:09:06,879 --> 00:09:10,591 Главное блюдо - фахитас и овощи на гриле. 141 00:09:10,675 --> 00:09:12,426 А еще свежий соус 142 00:09:12,510 --> 00:09:14,804 и кукурузные тортильи. 143 00:09:15,388 --> 00:09:18,599 Ого. Выглядит аппетитно, Джонни. 144 00:09:18,683 --> 00:09:20,977 Спасибо, нашел рецепт в интернете. 145 00:09:21,477 --> 00:09:22,603 Аутентичный вкус. 146 00:09:22,687 --> 00:09:24,522 Аутентичный для кого? 147 00:09:24,605 --> 00:09:27,024 Мы из Эквадора, а не из Мексики. 148 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 - Мама! - Вот, попробуйте. 149 00:09:29,110 --> 00:09:30,945 Острый соус из манго. 150 00:09:32,113 --> 00:09:33,823 Прям как у вас на родине. 151 00:09:35,199 --> 00:09:36,158 Спасибо. 152 00:09:36,242 --> 00:09:38,703 Как прошел первый день? 153 00:09:38,786 --> 00:09:40,871 Как мог пройти первый день? 154 00:09:42,415 --> 00:09:43,457 Работаем. 155 00:09:44,041 --> 00:09:46,294 Хорошо, что вы теперь с Дэниэлом. 156 00:09:46,377 --> 00:09:48,212 Но я волнуюсь за Мигги. 157 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 Спина в порядке. Не нужно за меня переживать. 158 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 Мамы всегда волнуются. 159 00:09:53,551 --> 00:09:55,845 Не волнуйся, я присмотрю за ним. 160 00:09:56,512 --> 00:09:57,722 Мигель, скажи-ка, 161 00:09:57,805 --> 00:10:00,933 тебе нравится заниматься карате с твоей девушкой? 162 00:10:01,892 --> 00:10:05,646 Нравится тренироваться один на один? 163 00:10:06,689 --> 00:10:09,025 Я рада, что вы с Сэм снова вместе. 164 00:10:09,108 --> 00:10:09,942 Она милая. 165 00:10:10,443 --> 00:10:13,571 Не только я снова сошелся с бывшей, верно, сэнсэй? 166 00:10:14,572 --> 00:10:16,657 Он встретился с любовью всей жизни. 167 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 Которую он упустил. 168 00:10:20,411 --> 00:10:22,038 Неужели? 169 00:10:22,121 --> 00:10:23,497 Это было не свидание. 170 00:10:23,581 --> 00:10:25,207 Да он просто скромничает. 171 00:10:25,291 --> 00:10:27,501 На фотках ты отлично выглядишь. 172 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 Конечно, ты всегда на высоте, 173 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 но для нее особенно расстарался. 174 00:10:32,256 --> 00:10:35,051 - Расскажи о суши. - Не стоит об этом. 175 00:10:35,134 --> 00:10:37,386 Не знаю, чего он так стесняется. 176 00:10:37,470 --> 00:10:39,889 Эли любит суши, вот мы и пошли в суши-бар. 177 00:10:39,972 --> 00:10:42,725 Нам приносят ролл дракон… 178 00:10:50,024 --> 00:10:51,359 Ничего нет, понимаешь? 179 00:10:52,109 --> 00:10:55,029 - Просто встреча старых друзей. - Ясно. 180 00:10:59,659 --> 00:11:03,287 Кармен, в тот вечер, когда напали на дом ЛаРуссо, 181 00:11:04,747 --> 00:11:06,082 я собирался к тебе… 182 00:11:06,165 --> 00:11:10,836 Джонни, думаю, нам не стоит торопить события. 183 00:11:10,920 --> 00:11:13,881 Учитывая всё, что произошло, и что еще произойдет, 184 00:11:13,964 --> 00:11:16,550 нам стоит немного повременить с этим. 185 00:11:19,136 --> 00:11:20,471 Согласен? 186 00:11:21,138 --> 00:11:23,516 Да. Конечно. 187 00:11:25,518 --> 00:11:26,936 Не будем торопиться. 188 00:11:37,697 --> 00:11:38,989 ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 189 00:12:02,513 --> 00:12:05,099 Погоди, Карла. Я помогу. 190 00:12:05,933 --> 00:12:07,059 Давай сюда. 191 00:12:08,728 --> 00:12:09,770 Вот так. 192 00:12:10,354 --> 00:12:11,856 Спасибо, мистер Сильвер. 193 00:12:14,859 --> 00:12:16,068 Давай, скажи. 194 00:12:16,152 --> 00:12:19,155 - Скажи это! «Кобра Кай» … - Не умирает! 195 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 Это точно! 196 00:12:21,407 --> 00:12:22,533 Чего тебе? 197 00:12:23,117 --> 00:12:24,618 Я не скандалить пришел. 198 00:12:25,161 --> 00:12:26,579 Просто хотел повидаться. 199 00:12:27,079 --> 00:12:28,831 По старой 200 00:12:30,040 --> 00:12:30,916 памяти. 201 00:12:32,168 --> 00:12:33,502 Извините, я отойду. 202 00:12:35,671 --> 00:12:37,047 Дорогой, всё в порядке? 203 00:12:40,050 --> 00:12:42,595 Это Джон Криз. Старый друг. 204 00:12:42,678 --> 00:12:45,222 Друзья Терренса - мои друзья. 205 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Привет, я Шайенн. 206 00:12:47,224 --> 00:12:48,100 Очень приятно. 207 00:12:49,018 --> 00:12:51,479 Итак, Терренс, 208 00:12:51,562 --> 00:12:53,147 ты, я вижу, остепенился? 209 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Нет. Мы не женаты. 210 00:12:56,108 --> 00:12:59,069 Мы с Терренсом пока в свободном плавании. 211 00:13:00,571 --> 00:13:03,324 У нас отличные закуски. Присоединитесь? 212 00:13:03,407 --> 00:13:05,242 - Джон лишь… - С удовольствием. 213 00:13:05,326 --> 00:13:07,703 Отлично. Как насчет коктейля? 214 00:13:08,829 --> 00:13:10,331 Как насчет двух? 215 00:13:16,796 --> 00:13:17,630 Поклон. 216 00:13:19,673 --> 00:13:23,886 У нас с сэнсэем Лоуренсом одна цель - подготовить вас к турниру. 217 00:13:23,969 --> 00:13:25,888 Но у нас разные подходы к делу. 218 00:13:26,514 --> 00:13:29,892 Мы понимаем, что использование различных методик 219 00:13:29,975 --> 00:13:31,268 может сбить с толку. 220 00:13:31,852 --> 00:13:33,854 Мы обсудили это и нашли решение. 221 00:13:33,938 --> 00:13:35,481 Две конкурирующие группы. 222 00:13:37,107 --> 00:13:38,943 «Орлиный клык» тренируется там. 223 00:13:39,026 --> 00:13:40,986 А я здесь с «Мияги-до». 224 00:13:41,070 --> 00:13:42,780 А как же «вместе мы сильнее»? 225 00:13:42,863 --> 00:13:45,407 - Мы работаем вместе. - Но по отдельности. 226 00:13:45,491 --> 00:13:47,368 В разных концах додзё. 227 00:13:47,451 --> 00:13:49,370 Ладно, «Орлы», за мной. 228 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 «Мияги-до», сюда. 229 00:13:54,208 --> 00:13:55,835 - До скорого. - Пока. 230 00:13:57,253 --> 00:14:00,381 - Увидимся после тренировки? - Да. 231 00:14:04,134 --> 00:14:05,135 Построиться! 232 00:14:08,514 --> 00:14:11,767 Ястреб, раз ты новичок в «Орлином клыке», выходи. 233 00:14:11,851 --> 00:14:12,935 Да, сэнсэй. 234 00:14:17,481 --> 00:14:18,315 Какого чёрта? 235 00:14:18,399 --> 00:14:20,192 Сегодня отрабатываем подножки. 236 00:14:20,776 --> 00:14:21,735 На Ястребе. 237 00:14:22,486 --> 00:14:25,823 Ладно, я вел себя как козел. Простите. 238 00:14:25,906 --> 00:14:26,991 Это всё разговоры. 239 00:14:27,950 --> 00:14:28,951 Кто следующий? 240 00:14:29,034 --> 00:14:30,327 Вонючка, давай! 241 00:14:39,336 --> 00:14:41,547 Тут нужен страхующий. 242 00:14:42,339 --> 00:14:43,799 Меня не надо страховать. 243 00:14:49,555 --> 00:14:52,349 Надоело убегать? Теперь ты прячешься? 244 00:14:52,433 --> 00:14:53,434 Я не прячусь. 245 00:14:54,101 --> 00:14:57,271 Да брось! Ты не тренируешься. 246 00:14:57,354 --> 00:14:58,480 А ты чего ждала? 247 00:14:58,564 --> 00:15:00,733 Вломитесь к ЛаРуссо, покалечите Сэм, 248 00:15:00,816 --> 00:15:02,735 а всё будет как прежде? 249 00:15:02,818 --> 00:15:04,820 Повезло, что обошлось без полиции. 250 00:15:04,904 --> 00:15:06,739 Зато я не перебежчик. 251 00:15:06,822 --> 00:15:09,658 Такие, как Сэм, думают, что они пуп Земли. 252 00:15:09,742 --> 00:15:10,951 И это неудивительно. 253 00:15:11,744 --> 00:15:15,664 Сделает глазки и тут же получает всё, что хочет. 254 00:15:17,124 --> 00:15:20,586 Ты всё еще в ее власти, хоть она тебя и бросила. 255 00:15:20,669 --> 00:15:23,672 - Это не так. - Тогда зачем ты ее защищаешь? 256 00:15:25,758 --> 00:15:27,468 Ты прав, что не тренируешься. 257 00:15:28,093 --> 00:15:31,013 Это додзё не для тех, кто бегает и защищается. 258 00:15:41,690 --> 00:15:42,691 Закуски? 259 00:15:46,570 --> 00:15:48,781 Это веганское канапе из тофу. 260 00:15:48,864 --> 00:15:51,951 Всё органическое. Обмакните в соус из кешью с кинзой. 261 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Объедение. 262 00:15:53,202 --> 00:15:55,829 Нет, спасибо. Я не голоден. 263 00:15:57,039 --> 00:16:00,709 Вы с Терренсом давно знакомы? 264 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 Уже 50 лет. 265 00:16:01,710 --> 00:16:02,836 Со времен Вьетнама. 266 00:16:03,545 --> 00:16:04,630 Спецназ. 267 00:16:04,713 --> 00:16:07,508 Ты не рассказывал, что служил в армии. 268 00:16:09,009 --> 00:16:10,552 Рассказывать особо нечего. 269 00:16:11,887 --> 00:16:13,305 И то верно. 270 00:16:16,642 --> 00:16:18,727 Я могу вам чем-нибудь помочь? 271 00:16:19,478 --> 00:16:21,730 У вас челюсть Габсбургов. 272 00:16:22,523 --> 00:16:24,900 Еще не встречал такое идеальное сходство. 273 00:16:29,405 --> 00:16:31,448 У тебя отличные новые друзья. 274 00:16:32,116 --> 00:16:36,578 Терренс устроил вечеринку в честь запуска моего приложения. 275 00:16:36,662 --> 00:16:39,373 За пределами Лос-Анджелеса не найти школ, 276 00:16:39,456 --> 00:16:44,044 где преподают самоосознанность. Вот я и решила создать приложение, 277 00:16:44,128 --> 00:16:48,716 чтобы дети в таких местах, как Огайо, могли самостоятельно научиться этому. 278 00:16:48,799 --> 00:16:50,551 Уверен, детям понравится. 279 00:16:51,051 --> 00:16:55,139 Мы с Терренсом вместе преподавали. Боевые искусства. 280 00:16:55,806 --> 00:16:56,890 Да, точно. 281 00:16:56,974 --> 00:17:00,227 Ты как-то упоминал о команде по карате. 282 00:17:01,395 --> 00:17:04,231 Как она называлась? «Гадюки»? 283 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 «Кобра Кай». 284 00:17:07,818 --> 00:17:09,695 Какая прелесть! 285 00:17:09,778 --> 00:17:12,656 Я не знал, что вы и карате увлекались. 286 00:17:12,740 --> 00:17:14,241 Карате - не увлечение. 287 00:17:15,117 --> 00:17:16,410 Это образ жизни. 288 00:17:17,786 --> 00:17:19,580 Можно забыть о нём, 289 00:17:21,081 --> 00:17:22,833 но оно всегда с тобой. 290 00:17:24,418 --> 00:17:26,795 В каждом из нас есть злость. 291 00:17:26,879 --> 00:17:28,714 Вы должны отпустить ее. 292 00:17:29,423 --> 00:17:32,092 Не позволяйте эмоциям управлять собой. 293 00:17:33,218 --> 00:17:35,846 Вы должны контролировать себя. Верно? 294 00:17:37,473 --> 00:17:39,475 Закройте глаза. 295 00:17:40,309 --> 00:17:41,393 И расслабьтесь. 296 00:17:41,894 --> 00:17:43,979 Хватит ныть, как баба! Вставай. 297 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 Сосредоточьтесь. 298 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Закройте глаза. 299 00:17:48,233 --> 00:17:49,318 Вдох. 300 00:17:51,320 --> 00:17:52,321 Выдох. 301 00:17:52,404 --> 00:17:54,406 Что ты мнешься? Врежь ему по роже. 302 00:17:55,449 --> 00:17:57,451 Постарайтесь не отвлекаться. 303 00:17:58,786 --> 00:18:00,370 Сосредоточьтесь. 304 00:18:00,454 --> 00:18:02,956 Ты ударил его по яйцам? Совсем сдурел? 305 00:18:04,583 --> 00:18:05,709 Я сейчас. 306 00:18:07,086 --> 00:18:10,047 - Отличный удар! Прямо в живот. - Сэнсэй Лоуренс. 307 00:18:10,130 --> 00:18:12,257 - Да, сэр! - Можно с вами поговорить? 308 00:18:14,051 --> 00:18:18,639 Так, ребята, перерыв пять минут. Разомнись - полегчает. Ну же! 309 00:18:21,558 --> 00:18:23,685 Можно потише? У меня урок. 310 00:18:23,769 --> 00:18:27,106 Потише? Мне что, шептать? Карате - громкий спорт. 311 00:18:27,189 --> 00:18:29,983 Я не могу тренировать под такую похабщину. 312 00:18:30,067 --> 00:18:31,110 - Похабщину? - Да. 313 00:18:31,193 --> 00:18:32,152 Совсем сдурел? 314 00:18:35,030 --> 00:18:37,366 «Разомнись - полегчает?» Я еле держусь. 315 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 Это татами в додзё, 316 00:18:53,882 --> 00:18:58,053 где прадед мистера Мияги преподавал карате на Окинаве. 317 00:19:00,597 --> 00:19:04,226 - Осторожно. - Думаешь, я разобью? 318 00:19:04,309 --> 00:19:07,813 Ты уже сломал дверь. И украл медаль мистера Мияги. 319 00:19:07,896 --> 00:19:08,981 Меня избил. 320 00:19:09,648 --> 00:19:12,151 Слушай, мне правда очень жаль. 321 00:19:12,234 --> 00:19:15,404 Возвращайся в «Орлиный клык». Тебе здесь не рады. 322 00:19:24,454 --> 00:19:25,914 Я знал, что так и будет. 323 00:19:25,998 --> 00:19:28,750 - С тобой всегда так. - Что? Со мной? 324 00:19:28,834 --> 00:19:30,919 - Мистер ЛаРуссо, можно вас? - Что? 325 00:19:31,003 --> 00:19:33,547 - Может, мне здесь не место? - Чего ты ждал? 326 00:19:33,630 --> 00:19:35,674 Ты обрубил здесь все концы. 327 00:19:38,635 --> 00:19:40,012 Постой! 328 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 - Что ты натворил? - Я натворил? 329 00:19:44,808 --> 00:19:46,518 Не я его весь день пинал. 330 00:19:46,602 --> 00:19:49,438 У нас впереди турнир, а не соревнования по йоге. 331 00:19:49,521 --> 00:19:51,940 Не оскорбляй мое додзё на глазах учеников. 332 00:19:52,024 --> 00:19:54,651 Не командуй. Мне решать, как преподавать. 333 00:19:54,735 --> 00:19:56,236 - Я тебя раскусил. - Да? 334 00:19:56,320 --> 00:19:59,114 Пока ты под моей крышей, я за них в ответе. 335 00:19:59,198 --> 00:20:01,909 Я в курсе. Под какой крышей? Мы на улице. 336 00:20:02,743 --> 00:20:04,036 Слушай, я пытался. 337 00:20:04,119 --> 00:20:06,914 Нас с ЛаРуссо объединяет лишь ненависть к Кризу. 338 00:20:06,997 --> 00:20:08,624 Думал, сработает. Не вышло. 339 00:20:09,166 --> 00:20:11,877 Должен быть способ. Вам нужно найти общий язык. 340 00:20:12,377 --> 00:20:15,505 Нет, мы слишком разные. Между нами столько всего было. 341 00:20:16,173 --> 00:20:19,009 Забудь. Мы сами разберемся с «Кобра Кай». 342 00:20:21,595 --> 00:20:22,638 А «Рокки 3»? 343 00:20:26,433 --> 00:20:27,434 При чём тут это? 344 00:20:27,517 --> 00:20:29,478 Как Рокки победил Клаббера Лэнга? 345 00:20:30,020 --> 00:20:33,774 В одиночку? Нет. Им с Аполло пришлось работать вместе. 346 00:20:34,274 --> 00:20:36,068 У них тоже были тёрки. 347 00:20:36,151 --> 00:20:38,695 Полные противоположности. Но они справились. 348 00:20:38,779 --> 00:20:40,572 Нужно лишь сделать первый шаг. 349 00:20:41,448 --> 00:20:42,699 Его сделал Аполло. 350 00:20:45,244 --> 00:20:46,870 Пусть ЛаРуссо будет Аполло. 351 00:20:47,537 --> 00:20:49,331 Круче нанести удар первым. 352 00:20:52,042 --> 00:20:52,960 Я подумаю. 353 00:21:04,429 --> 00:21:05,764 Привет. Как прошло? 354 00:21:05,847 --> 00:21:08,016 Не уверен, что получилось. 355 00:21:08,100 --> 00:21:10,936 - Как у тебя? - Не знаю, повелся отец или нет. 356 00:21:11,019 --> 00:21:12,980 Мы сделали всё, что могли. 357 00:21:13,063 --> 00:21:16,149 Если это не сохранит единство, уже ничего не поможет. 358 00:21:16,233 --> 00:21:17,567 Нужно всё испробовать. 359 00:21:20,362 --> 00:21:22,030 Несмотря на все сложности. 360 00:21:24,658 --> 00:21:25,909 - Хорошо. - Пока. 361 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 Пока, детка. 362 00:21:30,122 --> 00:21:30,956 Робби. 363 00:21:41,967 --> 00:21:45,262 Я каждый день тебя здесь искала после твоего побега. 364 00:21:46,847 --> 00:21:48,098 Зачем пришла? 365 00:21:48,682 --> 00:21:51,852 Я злилась на тебя за то, что случилось в школе. 366 00:21:53,145 --> 00:21:55,397 Но ты всё равно мне дорог. 367 00:21:55,480 --> 00:21:57,399 Как и Мигель. 368 00:21:57,983 --> 00:21:58,859 Понимаю. 369 00:22:00,694 --> 00:22:03,947 Я думала, всё кончено. Но всё оказалось гораздо сложнее. 370 00:22:04,031 --> 00:22:07,534 Ничего сложного. Дело выбора. И ты свой выбор сделала. 371 00:22:08,452 --> 00:22:09,286 Ты прав. 372 00:22:10,329 --> 00:22:12,748 Но это не повод, чтобы ты совершил ошибку. 373 00:22:12,831 --> 00:22:16,793 Ты хороший человек. Мой отец это знает. Как и твой отец. 374 00:22:16,877 --> 00:22:18,754 У моего отца тоже был выбор. 375 00:22:18,837 --> 00:22:22,632 Он выбрал стать пьяницей и неудачником, запутавшимся в жизни. 376 00:22:22,716 --> 00:22:26,428 А теперь он хочет наверстать упущенное, чтобы совесть не мучила. 377 00:22:27,179 --> 00:22:28,597 Этого не будет. 378 00:22:28,680 --> 00:22:29,598 Пожалуйста. 379 00:22:29,681 --> 00:22:31,391 Он пытается измениться. 380 00:22:31,475 --> 00:22:32,601 Как и мой отец. 381 00:22:33,435 --> 00:22:35,103 Если бы ты вернулся, 382 00:22:35,604 --> 00:22:37,731 то помог бы сплотить всех. 383 00:22:37,814 --> 00:22:39,149 Это всё, чего я хочу. 384 00:22:40,359 --> 00:22:43,403 Похоже, я буду первым, кто скажет тебе это. 385 00:22:45,113 --> 00:22:47,282 Нельзя получать всё, что ты хочешь. 386 00:22:50,285 --> 00:22:51,119 Ладно. 387 00:22:52,662 --> 00:22:53,747 Но помни, 388 00:22:55,082 --> 00:22:56,375 это твой выбор. 389 00:23:13,850 --> 00:23:15,352 Отсюда хороший вид. 390 00:23:16,269 --> 00:23:17,938 За такие-то деньги. 391 00:23:19,856 --> 00:23:21,525 Ты этого хочешь, Джон? 392 00:23:22,609 --> 00:23:23,443 Денег? 393 00:23:25,654 --> 00:23:27,739 Я хочу закончить то, что мы начали. 394 00:23:27,823 --> 00:23:29,324 Закончить начатое. 395 00:23:30,158 --> 00:23:32,619 Как мы собирались сделать 35 лет назад? 396 00:23:33,370 --> 00:23:34,704 До того, как ты исчез? 397 00:23:34,788 --> 00:23:36,248 Я был не в себе. 398 00:23:37,416 --> 00:23:38,959 В этом нет сомнений. 399 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 Но я вернулся. 400 00:23:41,837 --> 00:23:43,588 И ты тоже сможешь. 401 00:23:44,673 --> 00:23:45,715 Посмотри вокруг. 402 00:23:47,801 --> 00:23:49,261 У меня всё хорошо. 403 00:23:49,344 --> 00:23:50,303 Уверен? 404 00:23:51,096 --> 00:23:53,598 Терри Сильвер, которого я знал, 405 00:23:53,682 --> 00:23:56,143 показал бы тому очкарику за то, 406 00:23:56,226 --> 00:23:58,687 что он назвал «Кобра Кай» прелестью. 407 00:24:02,357 --> 00:24:04,609 Помнишь, как мы вернулись из Вьетнама? 408 00:24:08,488 --> 00:24:10,866 Это был ад. Друзья гибли у нас на глазах. 409 00:24:11,450 --> 00:24:15,620 А дома нас встретили хиппи, окрестившие нас убийцами. 410 00:24:17,622 --> 00:24:19,624 Людей нужно учить уважению, 411 00:24:20,125 --> 00:24:21,251 дисциплине. 412 00:24:22,169 --> 00:24:24,337 Для этого мы основали «Кобра Кай». 413 00:24:26,840 --> 00:24:29,468 Вместе мы были способны на многое. 414 00:24:29,551 --> 00:24:30,552 Да. 415 00:24:32,053 --> 00:24:33,722 - Это так. - Можем повторить. 416 00:24:33,805 --> 00:24:38,018 Выросло новое поколение. Им пригодятся наши знания и опыт. 417 00:24:39,811 --> 00:24:42,606 На нашем пути лишь Дэниэл ЛаРуссо. 418 00:24:43,356 --> 00:24:44,316 Малыш Дэнни? 419 00:24:44,399 --> 00:24:47,986 Он объединился с Джонни Лоуренсом. 420 00:24:48,069 --> 00:24:49,237 Погоди. 421 00:24:50,572 --> 00:24:54,534 Твой чемпион и ЛаРуссо работают вместе? 422 00:24:54,618 --> 00:24:55,911 Поэтому я здесь. 423 00:24:55,994 --> 00:24:57,245 Мне нужен партнер. 424 00:24:57,787 --> 00:25:01,166 И единственный, кто сможет преподавать в «Кобра Кай», 425 00:25:02,000 --> 00:25:03,126 это ты. 426 00:25:03,877 --> 00:25:05,003 Что скажешь? 427 00:25:11,885 --> 00:25:13,094 Скажу… 428 00:25:14,012 --> 00:25:14,846 Нет. 429 00:25:18,350 --> 00:25:19,976 В 80-х я думал, 430 00:25:21,269 --> 00:25:22,938 что смогу завоевать мир. 431 00:25:24,105 --> 00:25:25,815 И мне это почти удалось. 432 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Я так увлекся кокаином 433 00:25:29,027 --> 00:25:29,945 и местью… 434 00:25:32,906 --> 00:25:36,993 Я месяцами терроризировал подростка из-за турнира по карате. 435 00:25:38,411 --> 00:25:41,164 Звучит безумно, даже когда говорю об этом. 436 00:25:42,832 --> 00:25:45,669 После турнира я достиг дна. 437 00:25:46,461 --> 00:25:48,755 Но я взял себя в руки. 438 00:25:50,173 --> 00:25:51,550 Прошел курс лечения. 439 00:25:52,759 --> 00:25:54,302 Обрел ясность. 440 00:25:56,429 --> 00:25:58,223 Оказалось, твое исчезновение - 441 00:25:58,723 --> 00:26:00,725 лучшее, что со мной случилось. 442 00:26:04,396 --> 00:26:07,023 От людей нашего возраста ждут, 443 00:26:08,066 --> 00:26:09,234 что мы угомонимся 444 00:26:10,026 --> 00:26:11,820 и уйдем в закат. 445 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 Это твой случай. 446 00:26:17,701 --> 00:26:19,786 А во мне еще остался порох. 447 00:26:23,290 --> 00:26:25,667 Пожалуйста, поблагодари Шайенн за тофу. 448 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 Привет, Дэниэл. Всё пошло не так. 449 00:26:42,517 --> 00:26:43,893 Дела на задались. 450 00:26:45,562 --> 00:26:48,565 Прости, что сорвал тебе занятие. 451 00:26:50,400 --> 00:26:52,944 Нет, без извинений. Это проявление слабости. 452 00:27:04,623 --> 00:27:05,957 Я не слишком поздно? 453 00:27:06,958 --> 00:27:08,043 Чего тебе? 454 00:27:08,126 --> 00:27:12,005 Всё пошло не так. Прости, что сорвался на тебя. 455 00:27:12,797 --> 00:27:14,758 Да, ты налажал. 456 00:27:18,136 --> 00:27:19,304 По пивку? 457 00:27:26,436 --> 00:27:27,270 Ветчины? 458 00:27:29,564 --> 00:27:32,233 Нет. Спасибо, не хочется. 459 00:27:33,693 --> 00:27:35,111 Как хочешь. 460 00:27:48,833 --> 00:27:50,001 Ладно, слушай. 461 00:27:51,419 --> 00:27:52,629 Понимаю, 462 00:27:53,171 --> 00:27:55,757 тебе тяжело работать в моём додзё. 463 00:27:55,840 --> 00:27:57,842 Между нами были трения. 464 00:27:57,926 --> 00:28:01,054 Но нам нужно попытаться всё наладить. 465 00:28:01,137 --> 00:28:03,973 Думаю, ради детей… 466 00:28:05,141 --> 00:28:07,852 Ты должен официально войти в «Мияги-до». 467 00:28:08,728 --> 00:28:11,356 Что? Зачем мне присоединяться к твоему додзё? 468 00:28:11,439 --> 00:28:14,901 Чем больше мы ссоримся, тем труднее детям. 469 00:28:14,984 --> 00:28:17,529 Присоединишься к «Мияги-до», всё наладится. 470 00:28:17,612 --> 00:28:20,824 Почему я? Присоединяйся к «Орлиному клыку». 471 00:28:20,907 --> 00:28:22,158 Брось, Джонни. 472 00:28:22,242 --> 00:28:25,537 Традициям «Мияги-до» несколько столетий. 473 00:28:26,204 --> 00:28:28,748 А ты основал додзё три недели назад в парке. 474 00:28:28,832 --> 00:28:31,167 А называл его, глядя на этот постер. 475 00:28:31,251 --> 00:28:33,753 Старше вовсе не значит лучше. 476 00:28:33,837 --> 00:28:35,922 В твоем додзё даже татами нет. 477 00:28:36,005 --> 00:28:38,508 Ах вот оно что? Да ты не платишь ни цента. 478 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 - Всё дело в деньгах. - Правда? 479 00:28:40,468 --> 00:28:44,180 Я же молчу, что ты ездишь на тачке, угнанной из моего салона. 480 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 Брось, эта развалюха? 481 00:28:46,641 --> 00:28:48,768 Радио сломано, воняет мочой. 482 00:28:48,852 --> 00:28:51,604 - Сам посмотри. - Знаешь что? Забудь. 483 00:28:51,688 --> 00:28:52,939 О чём я только думал. 484 00:28:54,274 --> 00:28:55,608 Что у нас может выйти? 485 00:29:04,451 --> 00:29:05,368 Ничего. 486 00:29:08,580 --> 00:29:10,957 Если всё решили, нужно сказать детям. 487 00:29:12,250 --> 00:29:13,251 Скажем им завтра. 488 00:29:15,545 --> 00:29:17,297 Не будем ходить вокруг да около. 489 00:29:35,648 --> 00:29:36,816 Добрый день, леди. 490 00:29:36,900 --> 00:29:39,569 Меня зовут Мигель, и я буду вашим шофером. 491 00:29:42,614 --> 00:29:45,700 Если вы поможете мне завести этот драндулет. 492 00:29:48,077 --> 00:29:50,538 Даже из вежливости не улыбнешься? 493 00:29:52,624 --> 00:29:54,751 Когда я проснулась, отец уже ушел. 494 00:29:54,834 --> 00:29:56,711 Знаешь, он пересекся с Джонни? 495 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Я его не видел. 496 00:30:02,091 --> 00:30:03,092 Эй, Ястреб! 497 00:30:04,302 --> 00:30:05,220 Ястреб! 498 00:30:07,222 --> 00:30:08,223 У него кувалда? 499 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 Говорю тебе, 500 00:30:14,771 --> 00:30:16,356 этот буррито… 501 00:30:16,439 --> 00:30:17,774 Чёрт, да это как… 502 00:30:19,943 --> 00:30:22,695 Гляньте на этого лоха. Ты чего тут делаешь? 503 00:30:22,779 --> 00:30:25,949 Сэнсэй Криз еще не вернулся. Я проведу разминку. 504 00:30:26,032 --> 00:30:29,911 Ты не из нашей команды. Будешь разыгрывать из себя сэнсэя? 505 00:30:30,578 --> 00:30:33,081 - Убирайся. - Кто сказал, что ты нам нужен? 506 00:30:37,001 --> 00:30:37,877 Ударьте меня. 507 00:30:39,712 --> 00:30:41,005 Любой из вас. 508 00:30:43,508 --> 00:30:45,927 Если кто-то из вас попадет, я уйду. 509 00:30:46,761 --> 00:30:47,929 Хорошо. 510 00:30:52,725 --> 00:30:53,726 Кто следующий? 511 00:31:38,605 --> 00:31:39,939 Чего замерла? 512 00:31:59,125 --> 00:32:00,460 Без обид? 513 00:32:09,260 --> 00:32:10,386 Уговор есть уговор. 514 00:32:12,263 --> 00:32:13,181 Я ухожу. 515 00:32:15,141 --> 00:32:16,225 Нет. 516 00:32:18,811 --> 00:32:19,646 Останься. 517 00:32:24,484 --> 00:32:25,652 АВТОЦЕНТР «ЛАРУССО» 518 00:32:38,456 --> 00:32:39,624 Доехал без пробок? 519 00:32:39,707 --> 00:32:40,917 Это ты к чему? 520 00:32:42,043 --> 00:32:44,337 Удивлен, что ты приехал вовремя. 521 00:32:44,420 --> 00:32:45,713 Почему бы и нет? 522 00:32:47,465 --> 00:32:49,133 Покончим с этим по-быстрому. 523 00:32:49,217 --> 00:32:52,303 Давай договоримся, как мы им это преподнесем. 524 00:32:55,473 --> 00:32:57,141 Немедленно прекратить! 525 00:32:58,685 --> 00:33:00,228 Эй! Ты что творишь? 526 00:33:03,356 --> 00:33:06,067 Вы оба были правы. Это всё разговоры. 527 00:33:06,150 --> 00:33:08,444 Вот я и решил построить мост. 528 00:33:08,528 --> 00:33:12,115 Точнее, площадку для боев, как на Окинаве. 529 00:33:13,241 --> 00:33:16,244 Илай сечет в дизайне. Я проверил, всё как надо. 530 00:33:16,327 --> 00:33:18,871 Мистер Мияги использовал площадку под склад. 531 00:33:18,955 --> 00:33:21,207 Мы сможем здесь тренироваться. 532 00:33:21,833 --> 00:33:24,919 Мы всё построим. Сэнсэи благословят нас? 533 00:33:36,723 --> 00:33:37,974 Неплохая идея. 534 00:33:39,851 --> 00:33:40,685 Да. 535 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 Отличная. 536 00:33:51,863 --> 00:33:55,033 В «Мияги-до» враги сплотились против нас. 537 00:33:55,700 --> 00:33:58,536 Они объединились, это дало им преимущество. 538 00:33:59,454 --> 00:34:01,080 Они считают себя лучше нас. 539 00:34:02,999 --> 00:34:05,460 Уж я-то знаю. Ведь я был одним из них. 540 00:34:08,546 --> 00:34:10,381 Сегодня этому пришел конец. 541 00:34:12,133 --> 00:34:13,259 Признаю, я не хотел 542 00:34:14,260 --> 00:34:16,137 присоединяться к «Кобра Кай». 543 00:34:18,556 --> 00:34:19,682 Но в конце концов 544 00:34:20,391 --> 00:34:24,270 каждый из нас должен взглянуть на себя в зеркало и решить, кто он. 545 00:34:24,812 --> 00:34:29,442 Терренс, будь другом, принеси бутылочку Монтраше из погреба. 546 00:34:30,318 --> 00:34:31,235 Конечно. 547 00:34:33,404 --> 00:34:35,531 У всех нас были поражения. 548 00:34:36,407 --> 00:34:40,411 Но важно не то, как начнешь. А как ты закончишь. 549 00:34:40,495 --> 00:34:42,246 «КОБРА КАЙ» НЕ УМИРАЕТ 550 00:34:42,330 --> 00:34:43,706 Чтобы победить врага, 551 00:34:43,790 --> 00:34:45,875 нужно знать его приемы. 552 00:34:48,169 --> 00:34:50,713 Я обучу вас карате «Мияги-до». 553 00:34:52,298 --> 00:34:55,301 Чтобы мы могли победить «Мияги-до». 554 00:35:00,681 --> 00:35:02,475 Они готовы к занятию, сэнсэй. 555 00:35:34,006 --> 00:35:36,259 Терренс, всё в порядке? 556 00:35:36,843 --> 00:35:37,718 Да. 557 00:35:40,471 --> 00:35:41,305 Уже иду! 558 00:35:54,527 --> 00:35:57,321 {\an8}ПАМЯТИ ЭДА АСНЕРА (1929–2021) 559 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова