1
00:00:06,006 --> 00:00:08,675
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:53,303 --> 00:00:57,807
НЕИЗВЕСТНЫЙ АБОНЕНТ
3
00:01:02,187 --> 00:01:03,605
- Алло.
- Привет.
4
00:01:04,731 --> 00:01:06,232
Сколько лет, сколько зим.
5
00:01:27,504 --> 00:01:28,630
Готовы?
6
00:01:28,713 --> 00:01:29,714
Начнем!
7
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
Простите, что именно начнем?
8
00:01:42,143 --> 00:01:43,937
Начнем новый этап.
9
00:01:45,480 --> 00:01:47,440
Многие из нас были врагами.
10
00:01:49,818 --> 00:01:51,027
Но соперничество
11
00:01:52,529 --> 00:01:54,322
не всегда длится вечно.
12
00:01:54,405 --> 00:01:57,951
Турнир Долины всего через пару месяцев.
13
00:01:58,034 --> 00:02:01,830
В этом году ставки выше,
чем когда-либо.
14
00:02:01,913 --> 00:02:05,750
Само собой, «Кобра Кай»
пойдет на любые грязные уловки.
15
00:02:06,584 --> 00:02:08,586
Есть лишь один способ победить…
16
00:02:08,670 --> 00:02:12,006
Надрать им задницы по полной программе.
17
00:02:12,590 --> 00:02:14,425
Мы поднимемся на новый уровень.
18
00:02:17,178 --> 00:02:18,221
Вы научитесь
19
00:02:18,304 --> 00:02:20,849
быть агрессивнее, чем они.
20
00:02:21,349 --> 00:02:22,475
Они бьют первыми?
21
00:02:23,434 --> 00:02:24,602
Мы опередим их!
22
00:02:24,686 --> 00:02:28,273
Не станем забегать вперед.
Мы будем готовы дать им отпор.
23
00:02:28,356 --> 00:02:30,066
Орлы не дают отпор.
24
00:02:30,150 --> 00:02:32,485
Они пикируют и берут то, что хотят.
25
00:02:32,569 --> 00:02:35,155
Именно это мы и сделаем.
Вернем себе титул.
26
00:02:35,238 --> 00:02:39,284
И подойдем к этому
разумно и организованно.
27
00:02:39,367 --> 00:02:40,243
Идем напролом!
28
00:02:42,704 --> 00:02:45,623
Начнем с базовой разминки.
29
00:02:45,707 --> 00:02:46,541
Построиться!
30
00:02:52,380 --> 00:02:54,048
Дышите и повторяйте за мной.
31
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
Боевая стойка!
32
00:03:00,096 --> 00:03:01,181
Правая нога назад.
33
00:03:01,848 --> 00:03:02,849
Прямой удар!
34
00:03:04,475 --> 00:03:05,894
Чёрт! Прости, чувак.
35
00:03:08,104 --> 00:03:09,314
Готовы. Бой!
36
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
{\an8}Вот так. Покажите себя!
37
00:03:11,816 --> 00:03:14,194
{\an8}Стоп! Вы просто лупите друг друга.
38
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
{\an8}А защиту изучить?
39
00:03:16,154 --> 00:03:17,530
{\an8}Лучшая защита - нападение.
40
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
{\an8}Боже…
41
00:03:21,492 --> 00:03:23,453
{\an8}Зачем тебе камень посреди додзё?
42
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
{\an8}Бой!
43
00:03:28,750 --> 00:03:30,752
{\an8}Вот так. Продолжайте кружиться.
44
00:03:32,879 --> 00:03:33,922
{\an8}Не торопитесь.
45
00:03:34,631 --> 00:03:35,673
{\an8}Сосредоточьтесь.
46
00:03:35,757 --> 00:03:38,051
{\an8}Да шевелитесь вы! Что за хрень-то?
47
00:03:38,134 --> 00:03:40,887
{\an8}Так нельзя.
Кто-то должен спровоцировать.
48
00:03:43,389 --> 00:03:44,599
{\an8}Хороша провокация?
49
00:03:44,682 --> 00:03:46,351
{\an8}Наносить, растирать.
50
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
{\an8}Неважно, сколько раз
вы это проделывали.
51
00:03:49,020 --> 00:03:51,898
{\an8}Нужно постоянно отрабатывать
базовые движения.
52
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
{\an8}Надраивай тщательнее.
53
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
{\an8}Должна сиять как новенькая.
54
00:03:56,569 --> 00:03:58,321
{\an8}И собери все банки.
55
00:03:58,404 --> 00:04:00,573
{\an8}Если найдете мелочь, отдаете мне.
56
00:04:04,827 --> 00:04:07,038
{\an8}Шевелись, мелюзга! Быстрее!
57
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
{\an8}Хорошо!
58
00:04:11,125 --> 00:04:13,378
{\an8}- Давайте, молодцы!
- Джонни, брось!
59
00:04:13,461 --> 00:04:15,964
{\an8}- Нас засудят.
- За что меня судить?
60
00:04:16,047 --> 00:04:18,508
{\an8}Чёрт! Меня сейчас вырвет.
61
00:04:18,591 --> 00:04:21,928
{\an8}- Быстрее! Шевелитесь!
- Нет, только не в лодку!
62
00:04:23,012 --> 00:04:24,138
{\an8}Не в лодку!
63
00:04:24,222 --> 00:04:25,098
{\an8}Бой!
64
00:04:34,857 --> 00:04:35,692
{\an8}Блин.
65
00:04:37,777 --> 00:04:40,863
{\an8}Именно поэтому мы здесь не тренируемся.
66
00:04:41,364 --> 00:04:42,448
{\an8}Так, следующий.
67
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
{\an8}Говорю вам,
поступлю в университет Аризоны,
68
00:04:58,089 --> 00:05:00,883
{\an8}девчонки за мной табунами бегать будут.
69
00:05:02,468 --> 00:05:04,554
{\an8}Отец настаивает на Гарварде.
70
00:05:04,637 --> 00:05:06,764
{\an8}А как по мне, Аризона в самый раз.
71
00:05:06,848 --> 00:05:08,266
{\an8}Какие же вы жалкие.
72
00:05:08,349 --> 00:05:10,643
{\an8}Меньше бы трепались - мы бы победили.
73
00:05:10,727 --> 00:05:12,603
{\an8}Вот и нет. Ястреб переметнулся.
74
00:05:12,687 --> 00:05:15,940
{\an8}Мигель только встал на ноги
и сразу надрал тебе задницу.
75
00:05:16,024 --> 00:05:20,028
{\an8}По крайней мере, я всё еще здесь.
Половина команды ушла.
76
00:05:22,697 --> 00:05:23,781
{\an8}Какие люди.
77
00:05:28,244 --> 00:05:31,748
{\an8}Придурок даже не тренируется,
но его оставили? Да как так?
78
00:05:37,879 --> 00:05:38,921
{\an8}Ты опоздал.
79
00:05:40,214 --> 00:05:41,674
{\an8}Я не на тренировку.
80
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
{\an8}Хочешь быть в «Кобра Кай»…
81
00:05:43,468 --> 00:05:46,262
{\an8}Я этого не говорил.
Просто искал пристанище.
82
00:05:46,804 --> 00:05:48,931
{\an8}Живи здесь столько, сколько нужно.
83
00:05:53,519 --> 00:05:56,064
{\an8}Слушайте, это была плохая идея.
84
00:05:57,148 --> 00:05:59,442
{\an8}«Кобра Кай» выручила меня в тюрьме.
85
00:06:00,193 --> 00:06:03,863
{\an8}Но я не буду пешкой
в вашей игре с моим отцом и ЛаРуссо.
86
00:06:05,406 --> 00:06:07,367
{\an8}Я не считаю тебя пешкой.
87
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
{\an8}Я считаю тебя королем.
88
00:06:11,954 --> 00:06:15,833
{\an8}У твоего отца был огромный талант.
А он взял и растратил его.
89
00:06:15,917 --> 00:06:18,669
{\an8}Мои двери всегда были открыты для него.
90
00:06:20,421 --> 00:06:21,631
{\an8}Но он выбрал Диаса.
91
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
{\an8}Наградившего тебя отметиной на голове.
92
00:06:26,052 --> 00:06:29,263
{\an8}Поверь, ты даже талантливее,
чем твой отец.
93
00:06:31,099 --> 00:06:32,934
{\an8}Так открой его миру.
94
00:06:33,518 --> 00:06:36,604
{\an8}Думаете, мне всё еще есть дело
до глупого кубка?
95
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
{\an8}Дело не в кубке.
96
00:06:39,357 --> 00:06:41,025
{\an8}А в том, чтобы стать чемпионом.
97
00:06:41,526 --> 00:06:42,860
{\an8}Каков бы ни был исход,
98
00:06:42,944 --> 00:06:46,114
{\an8}эта репутация закрепится за тобой
на всю жизнь.
99
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
{\an8}Спроси отца и ЛаРуссо.
100
00:06:51,327 --> 00:06:52,328
{\an8}После объединения
101
00:06:52,829 --> 00:06:55,039
{\an8}у них хорошие шансы на победу.
102
00:06:58,251 --> 00:06:59,919
{\an8}Не только они объединяются.
103
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Чёрт!
104
00:07:14,225 --> 00:07:17,520
Прости. Я опять забыл про код.
105
00:07:18,020 --> 00:07:19,689
Новая сигнализация - отстой.
106
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
Надо было брать с распознаванием лиц.
107
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
Да, это Аманда ЛаРуссо.
108
00:07:24,861 --> 00:07:26,362
Простите, ложная тревога.
109
00:07:26,988 --> 00:07:28,614
Пароль - «Чужестранка».
110
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
Хорошо.
111
00:07:34,078 --> 00:07:35,830
Я в ловушке, Дэниэл.
112
00:07:37,790 --> 00:07:40,084
Думала, с новой системой я успокоюсь.
113
00:07:40,168 --> 00:07:42,211
Но из-за нее я вся на нервах.
114
00:07:43,754 --> 00:07:46,299
Засранцам из «Кобра Кай»
место за решеткой.
115
00:07:46,924 --> 00:07:48,509
Особенно чокнутой Тори.
116
00:07:48,593 --> 00:07:51,345
Она не заслужила пощады.
117
00:07:51,429 --> 00:07:54,223
Милая, если хочешь,
можем пойти в полицию.
118
00:07:54,307 --> 00:07:55,892
Мы это уже обсуждали.
119
00:07:56,392 --> 00:07:58,227
Сэм и так досталось.
120
00:07:59,020 --> 00:08:01,355
И бизнес не переживет еще один скандал.
121
00:08:02,148 --> 00:08:03,816
Знаю, дела не очень.
122
00:08:04,775 --> 00:08:07,236
Нам в окно бросили мальчугана.
123
00:08:08,237 --> 00:08:10,740
Дэниэл, скажи ты мне год назад,
124
00:08:10,823 --> 00:08:14,327
что наша безопасность
зависит от победы в турнире по карате,
125
00:08:14,410 --> 00:08:15,953
я бы приняла это за шутку.
126
00:08:16,746 --> 00:08:19,499
А что в итоге?
Мы будто в «Сумеречной зоне».
127
00:08:19,582 --> 00:08:22,668
Аманда, я тоже хочу,
чтобы всё утряслось.
128
00:08:23,753 --> 00:08:26,714
Но если мы с Джонни
и правда сработаемся,
129
00:08:26,797 --> 00:08:29,300
у нас будет реальный шанс
покончить с этим.
130
00:08:29,884 --> 00:08:32,094
Как прошло
с Капитаном «Орлиный клык»?
131
00:08:32,178 --> 00:08:34,430
По крайней мере пока не подрались.
132
00:08:34,514 --> 00:08:36,349
Что ж, уже прогресс.
133
00:08:41,354 --> 00:08:44,524
Думаешь, Криз закроет «Кобра Кай»
в случае проигрыша?
134
00:08:44,607 --> 00:08:45,775
Он проиграет.
135
00:08:46,317 --> 00:08:48,653
В нашей команде ЛаРуссо 2.0.
136
00:08:48,736 --> 00:08:51,405
И неважно, сдержит ли он слово.
137
00:08:51,489 --> 00:08:54,992
Все в Долине увидят,
что «Кобра Кай» ни на что не годится.
138
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Особенно Робби.
139
00:09:04,835 --> 00:09:06,379
Ужин подан.
140
00:09:06,879 --> 00:09:10,591
Главное блюдо -
фахитас и овощи на гриле.
141
00:09:10,675 --> 00:09:12,426
А еще свежий соус
142
00:09:12,510 --> 00:09:14,804
и кукурузные тортильи.
143
00:09:15,388 --> 00:09:18,599
Ого. Выглядит аппетитно, Джонни.
144
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Спасибо, нашел рецепт в интернете.
145
00:09:21,477 --> 00:09:22,603
Аутентичный вкус.
146
00:09:22,687 --> 00:09:24,522
Аутентичный для кого?
147
00:09:24,605 --> 00:09:27,024
Мы из Эквадора, а не из Мексики.
148
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
- Мама!
- Вот, попробуйте.
149
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
Острый соус из манго.
150
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
Прям как у вас на родине.
151
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
Спасибо.
152
00:09:36,242 --> 00:09:38,703
Как прошел первый день?
153
00:09:38,786 --> 00:09:40,871
Как мог пройти первый день?
154
00:09:42,415 --> 00:09:43,457
Работаем.
155
00:09:44,041 --> 00:09:46,294
Хорошо, что вы теперь с Дэниэлом.
156
00:09:46,377 --> 00:09:48,212
Но я волнуюсь за Мигги.
157
00:09:48,296 --> 00:09:51,632
Спина в порядке.
Не нужно за меня переживать.
158
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
Мамы всегда волнуются.
159
00:09:53,551 --> 00:09:55,845
Не волнуйся, я присмотрю за ним.
160
00:09:56,512 --> 00:09:57,722
Мигель, скажи-ка,
161
00:09:57,805 --> 00:10:00,933
тебе нравится заниматься карате
с твоей девушкой?
162
00:10:01,892 --> 00:10:05,646
Нравится тренироваться один на один?
163
00:10:06,689 --> 00:10:09,025
Я рада, что вы с Сэм снова вместе.
164
00:10:09,108 --> 00:10:09,942
Она милая.
165
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
Не только я снова сошелся
с бывшей, верно, сэнсэй?
166
00:10:14,572 --> 00:10:16,657
Он встретился с любовью всей жизни.
167
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Которую он упустил.
168
00:10:20,411 --> 00:10:22,038
Неужели?
169
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
Это было не свидание.
170
00:10:23,581 --> 00:10:25,207
Да он просто скромничает.
171
00:10:25,291 --> 00:10:27,501
На фотках ты отлично выглядишь.
172
00:10:27,585 --> 00:10:29,420
Конечно, ты всегда на высоте,
173
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
но для нее особенно расстарался.
174
00:10:32,256 --> 00:10:35,051
- Расскажи о суши.
- Не стоит об этом.
175
00:10:35,134 --> 00:10:37,386
Не знаю, чего он так стесняется.
176
00:10:37,470 --> 00:10:39,889
Эли любит суши,
вот мы и пошли в суши-бар.
177
00:10:39,972 --> 00:10:42,725
Нам приносят ролл дракон…
178
00:10:50,024 --> 00:10:51,359
Ничего нет, понимаешь?
179
00:10:52,109 --> 00:10:55,029
- Просто встреча старых друзей.
- Ясно.
180
00:10:59,659 --> 00:11:03,287
Кармен, в тот вечер,
когда напали на дом ЛаРуссо,
181
00:11:04,747 --> 00:11:06,082
я собирался к тебе…
182
00:11:06,165 --> 00:11:10,836
Джонни, думаю,
нам не стоит торопить события.
183
00:11:10,920 --> 00:11:13,881
Учитывая всё, что произошло,
и что еще произойдет,
184
00:11:13,964 --> 00:11:16,550
нам стоит немного повременить с этим.
185
00:11:19,136 --> 00:11:20,471
Согласен?
186
00:11:21,138 --> 00:11:23,516
Да. Конечно.
187
00:11:25,518 --> 00:11:26,936
Не будем торопиться.
188
00:11:37,697 --> 00:11:38,989
ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
189
00:12:02,513 --> 00:12:05,099
Погоди, Карла. Я помогу.
190
00:12:05,933 --> 00:12:07,059
Давай сюда.
191
00:12:08,728 --> 00:12:09,770
Вот так.
192
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
Спасибо, мистер Сильвер.
193
00:12:14,859 --> 00:12:16,068
Давай, скажи.
194
00:12:16,152 --> 00:12:19,155
- Скажи это! «Кобра Кай» …
- Не умирает!
195
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Это точно!
196
00:12:21,407 --> 00:12:22,533
Чего тебе?
197
00:12:23,117 --> 00:12:24,618
Я не скандалить пришел.
198
00:12:25,161 --> 00:12:26,579
Просто хотел повидаться.
199
00:12:27,079 --> 00:12:28,831
По старой
200
00:12:30,040 --> 00:12:30,916
памяти.
201
00:12:32,168 --> 00:12:33,502
Извините, я отойду.
202
00:12:35,671 --> 00:12:37,047
Дорогой, всё в порядке?
203
00:12:40,050 --> 00:12:42,595
Это Джон Криз. Старый друг.
204
00:12:42,678 --> 00:12:45,222
Друзья Терренса - мои друзья.
205
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Привет, я Шайенн.
206
00:12:47,224 --> 00:12:48,100
Очень приятно.
207
00:12:49,018 --> 00:12:51,479
Итак, Терренс,
208
00:12:51,562 --> 00:12:53,147
ты, я вижу, остепенился?
209
00:12:53,647 --> 00:12:56,025
Нет. Мы не женаты.
210
00:12:56,108 --> 00:12:59,069
Мы с Терренсом пока
в свободном плавании.
211
00:13:00,571 --> 00:13:03,324
У нас отличные закуски. Присоединитесь?
212
00:13:03,407 --> 00:13:05,242
- Джон лишь…
- С удовольствием.
213
00:13:05,326 --> 00:13:07,703
Отлично. Как насчет коктейля?
214
00:13:08,829 --> 00:13:10,331
Как насчет двух?
215
00:13:16,796 --> 00:13:17,630
Поклон.
216
00:13:19,673 --> 00:13:23,886
У нас с сэнсэем Лоуренсом одна цель -
подготовить вас к турниру.
217
00:13:23,969 --> 00:13:25,888
Но у нас разные подходы к делу.
218
00:13:26,514 --> 00:13:29,892
Мы понимаем,
что использование различных методик
219
00:13:29,975 --> 00:13:31,268
может сбить с толку.
220
00:13:31,852 --> 00:13:33,854
Мы обсудили это и нашли решение.
221
00:13:33,938 --> 00:13:35,481
Две конкурирующие группы.
222
00:13:37,107 --> 00:13:38,943
«Орлиный клык» тренируется там.
223
00:13:39,026 --> 00:13:40,986
А я здесь с «Мияги-до».
224
00:13:41,070 --> 00:13:42,780
А как же «вместе мы сильнее»?
225
00:13:42,863 --> 00:13:45,407
- Мы работаем вместе.
- Но по отдельности.
226
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
В разных концах додзё.
227
00:13:47,451 --> 00:13:49,370
Ладно, «Орлы», за мной.
228
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
«Мияги-до», сюда.
229
00:13:54,208 --> 00:13:55,835
- До скорого.
- Пока.
230
00:13:57,253 --> 00:14:00,381
- Увидимся после тренировки?
- Да.
231
00:14:04,134 --> 00:14:05,135
Построиться!
232
00:14:08,514 --> 00:14:11,767
Ястреб, раз ты новичок
в «Орлином клыке», выходи.
233
00:14:11,851 --> 00:14:12,935
Да, сэнсэй.
234
00:14:17,481 --> 00:14:18,315
Какого чёрта?
235
00:14:18,399 --> 00:14:20,192
Сегодня отрабатываем подножки.
236
00:14:20,776 --> 00:14:21,735
На Ястребе.
237
00:14:22,486 --> 00:14:25,823
Ладно, я вел себя как козел. Простите.
238
00:14:25,906 --> 00:14:26,991
Это всё разговоры.
239
00:14:27,950 --> 00:14:28,951
Кто следующий?
240
00:14:29,034 --> 00:14:30,327
Вонючка, давай!
241
00:14:39,336 --> 00:14:41,547
Тут нужен страхующий.
242
00:14:42,339 --> 00:14:43,799
Меня не надо страховать.
243
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Надоело убегать? Теперь ты прячешься?
244
00:14:52,433 --> 00:14:53,434
Я не прячусь.
245
00:14:54,101 --> 00:14:57,271
Да брось! Ты не тренируешься.
246
00:14:57,354 --> 00:14:58,480
А ты чего ждала?
247
00:14:58,564 --> 00:15:00,733
Вломитесь к ЛаРуссо, покалечите Сэм,
248
00:15:00,816 --> 00:15:02,735
а всё будет как прежде?
249
00:15:02,818 --> 00:15:04,820
Повезло, что обошлось без полиции.
250
00:15:04,904 --> 00:15:06,739
Зато я не перебежчик.
251
00:15:06,822 --> 00:15:09,658
Такие, как Сэм, думают,
что они пуп Земли.
252
00:15:09,742 --> 00:15:10,951
И это неудивительно.
253
00:15:11,744 --> 00:15:15,664
Сделает глазки и тут же получает всё,
что хочет.
254
00:15:17,124 --> 00:15:20,586
Ты всё еще в ее власти,
хоть она тебя и бросила.
255
00:15:20,669 --> 00:15:23,672
- Это не так.
- Тогда зачем ты ее защищаешь?
256
00:15:25,758 --> 00:15:27,468
Ты прав, что не тренируешься.
257
00:15:28,093 --> 00:15:31,013
Это додзё не для тех,
кто бегает и защищается.
258
00:15:41,690 --> 00:15:42,691
Закуски?
259
00:15:46,570 --> 00:15:48,781
Это веганское канапе из тофу.
260
00:15:48,864 --> 00:15:51,951
Всё органическое.
Обмакните в соус из кешью с кинзой.
261
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Объедение.
262
00:15:53,202 --> 00:15:55,829
Нет, спасибо. Я не голоден.
263
00:15:57,039 --> 00:16:00,709
Вы с Терренсом давно знакомы?
264
00:16:00,793 --> 00:16:01,627
Уже 50 лет.
265
00:16:01,710 --> 00:16:02,836
Со времен Вьетнама.
266
00:16:03,545 --> 00:16:04,630
Спецназ.
267
00:16:04,713 --> 00:16:07,508
Ты не рассказывал, что служил в армии.
268
00:16:09,009 --> 00:16:10,552
Рассказывать особо нечего.
269
00:16:11,887 --> 00:16:13,305
И то верно.
270
00:16:16,642 --> 00:16:18,727
Я могу вам чем-нибудь помочь?
271
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
У вас челюсть Габсбургов.
272
00:16:22,523 --> 00:16:24,900
Еще не встречал
такое идеальное сходство.
273
00:16:29,405 --> 00:16:31,448
У тебя отличные новые друзья.
274
00:16:32,116 --> 00:16:36,578
Терренс устроил вечеринку
в честь запуска моего приложения.
275
00:16:36,662 --> 00:16:39,373
За пределами Лос-Анджелеса
не найти школ,
276
00:16:39,456 --> 00:16:44,044
где преподают самоосознанность.
Вот я и решила создать приложение,
277
00:16:44,128 --> 00:16:48,716
чтобы дети в таких местах, как Огайо,
могли самостоятельно научиться этому.
278
00:16:48,799 --> 00:16:50,551
Уверен, детям понравится.
279
00:16:51,051 --> 00:16:55,139
Мы с Терренсом вместе преподавали.
Боевые искусства.
280
00:16:55,806 --> 00:16:56,890
Да, точно.
281
00:16:56,974 --> 00:17:00,227
Ты как-то упоминал о команде по карате.
282
00:17:01,395 --> 00:17:04,231
Как она называлась? «Гадюки»?
283
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
«Кобра Кай».
284
00:17:07,818 --> 00:17:09,695
Какая прелесть!
285
00:17:09,778 --> 00:17:12,656
Я не знал, что вы и карате увлекались.
286
00:17:12,740 --> 00:17:14,241
Карате - не увлечение.
287
00:17:15,117 --> 00:17:16,410
Это образ жизни.
288
00:17:17,786 --> 00:17:19,580
Можно забыть о нём,
289
00:17:21,081 --> 00:17:22,833
но оно всегда с тобой.
290
00:17:24,418 --> 00:17:26,795
В каждом из нас есть злость.
291
00:17:26,879 --> 00:17:28,714
Вы должны отпустить ее.
292
00:17:29,423 --> 00:17:32,092
Не позволяйте эмоциям управлять собой.
293
00:17:33,218 --> 00:17:35,846
Вы должны контролировать себя. Верно?
294
00:17:37,473 --> 00:17:39,475
Закройте глаза.
295
00:17:40,309 --> 00:17:41,393
И расслабьтесь.
296
00:17:41,894 --> 00:17:43,979
Хватит ныть, как баба! Вставай.
297
00:17:44,480 --> 00:17:45,606
Сосредоточьтесь.
298
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Закройте глаза.
299
00:17:48,233 --> 00:17:49,318
Вдох.
300
00:17:51,320 --> 00:17:52,321
Выдох.
301
00:17:52,404 --> 00:17:54,406
Что ты мнешься? Врежь ему по роже.
302
00:17:55,449 --> 00:17:57,451
Постарайтесь не отвлекаться.
303
00:17:58,786 --> 00:18:00,370
Сосредоточьтесь.
304
00:18:00,454 --> 00:18:02,956
Ты ударил его по яйцам? Совсем сдурел?
305
00:18:04,583 --> 00:18:05,709
Я сейчас.
306
00:18:07,086 --> 00:18:10,047
- Отличный удар! Прямо в живот.
- Сэнсэй Лоуренс.
307
00:18:10,130 --> 00:18:12,257
- Да, сэр!
- Можно с вами поговорить?
308
00:18:14,051 --> 00:18:18,639
Так, ребята, перерыв пять минут.
Разомнись - полегчает. Ну же!
309
00:18:21,558 --> 00:18:23,685
Можно потише? У меня урок.
310
00:18:23,769 --> 00:18:27,106
Потише? Мне что, шептать?
Карате - громкий спорт.
311
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Я не могу тренировать
под такую похабщину.
312
00:18:30,067 --> 00:18:31,110
- Похабщину?
- Да.
313
00:18:31,193 --> 00:18:32,152
Совсем сдурел?
314
00:18:35,030 --> 00:18:37,366
«Разомнись - полегчает?» Я еле держусь.
315
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
Это татами в додзё,
316
00:18:53,882 --> 00:18:58,053
где прадед мистера Мияги
преподавал карате на Окинаве.
317
00:19:00,597 --> 00:19:04,226
- Осторожно.
- Думаешь, я разобью?
318
00:19:04,309 --> 00:19:07,813
Ты уже сломал дверь.
И украл медаль мистера Мияги.
319
00:19:07,896 --> 00:19:08,981
Меня избил.
320
00:19:09,648 --> 00:19:12,151
Слушай, мне правда очень жаль.
321
00:19:12,234 --> 00:19:15,404
Возвращайся в «Орлиный клык».
Тебе здесь не рады.
322
00:19:24,454 --> 00:19:25,914
Я знал, что так и будет.
323
00:19:25,998 --> 00:19:28,750
- С тобой всегда так.
- Что? Со мной?
324
00:19:28,834 --> 00:19:30,919
- Мистер ЛаРуссо, можно вас?
- Что?
325
00:19:31,003 --> 00:19:33,547
- Может, мне здесь не место?
- Чего ты ждал?
326
00:19:33,630 --> 00:19:35,674
Ты обрубил здесь все концы.
327
00:19:38,635 --> 00:19:40,012
Постой!
328
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
- Что ты натворил?
- Я натворил?
329
00:19:44,808 --> 00:19:46,518
Не я его весь день пинал.
330
00:19:46,602 --> 00:19:49,438
У нас впереди турнир,
а не соревнования по йоге.
331
00:19:49,521 --> 00:19:51,940
Не оскорбляй мое додзё
на глазах учеников.
332
00:19:52,024 --> 00:19:54,651
Не командуй.
Мне решать, как преподавать.
333
00:19:54,735 --> 00:19:56,236
- Я тебя раскусил.
- Да?
334
00:19:56,320 --> 00:19:59,114
Пока ты под моей крышей,
я за них в ответе.
335
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
Я в курсе.
Под какой крышей? Мы на улице.
336
00:20:02,743 --> 00:20:04,036
Слушай, я пытался.
337
00:20:04,119 --> 00:20:06,914
Нас с ЛаРуссо объединяет
лишь ненависть к Кризу.
338
00:20:06,997 --> 00:20:08,624
Думал, сработает. Не вышло.
339
00:20:09,166 --> 00:20:11,877
Должен быть способ.
Вам нужно найти общий язык.
340
00:20:12,377 --> 00:20:15,505
Нет, мы слишком разные.
Между нами столько всего было.
341
00:20:16,173 --> 00:20:19,009
Забудь. Мы сами разберемся
с «Кобра Кай».
342
00:20:21,595 --> 00:20:22,638
А «Рокки 3»?
343
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
При чём тут это?
344
00:20:27,517 --> 00:20:29,478
Как Рокки победил Клаббера Лэнга?
345
00:20:30,020 --> 00:20:33,774
В одиночку? Нет.
Им с Аполло пришлось работать вместе.
346
00:20:34,274 --> 00:20:36,068
У них тоже были тёрки.
347
00:20:36,151 --> 00:20:38,695
Полные противоположности.
Но они справились.
348
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
Нужно лишь сделать первый шаг.
349
00:20:41,448 --> 00:20:42,699
Его сделал Аполло.
350
00:20:45,244 --> 00:20:46,870
Пусть ЛаРуссо будет Аполло.
351
00:20:47,537 --> 00:20:49,331
Круче нанести удар первым.
352
00:20:52,042 --> 00:20:52,960
Я подумаю.
353
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Привет. Как прошло?
354
00:21:05,847 --> 00:21:08,016
Не уверен, что получилось.
355
00:21:08,100 --> 00:21:10,936
- Как у тебя?
- Не знаю, повелся отец или нет.
356
00:21:11,019 --> 00:21:12,980
Мы сделали всё, что могли.
357
00:21:13,063 --> 00:21:16,149
Если это не сохранит единство,
уже ничего не поможет.
358
00:21:16,233 --> 00:21:17,567
Нужно всё испробовать.
359
00:21:20,362 --> 00:21:22,030
Несмотря на все сложности.
360
00:21:24,658 --> 00:21:25,909
- Хорошо.
- Пока.
361
00:21:25,993 --> 00:21:27,077
Пока, детка.
362
00:21:30,122 --> 00:21:30,956
Робби.
363
00:21:41,967 --> 00:21:45,262
Я каждый день тебя здесь искала
после твоего побега.
364
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Зачем пришла?
365
00:21:48,682 --> 00:21:51,852
Я злилась на тебя за то,
что случилось в школе.
366
00:21:53,145 --> 00:21:55,397
Но ты всё равно мне дорог.
367
00:21:55,480 --> 00:21:57,399
Как и Мигель.
368
00:21:57,983 --> 00:21:58,859
Понимаю.
369
00:22:00,694 --> 00:22:03,947
Я думала, всё кончено.
Но всё оказалось гораздо сложнее.
370
00:22:04,031 --> 00:22:07,534
Ничего сложного. Дело выбора.
И ты свой выбор сделала.
371
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
Ты прав.
372
00:22:10,329 --> 00:22:12,748
Но это не повод,
чтобы ты совершил ошибку.
373
00:22:12,831 --> 00:22:16,793
Ты хороший человек.
Мой отец это знает. Как и твой отец.
374
00:22:16,877 --> 00:22:18,754
У моего отца тоже был выбор.
375
00:22:18,837 --> 00:22:22,632
Он выбрал стать пьяницей и неудачником,
запутавшимся в жизни.
376
00:22:22,716 --> 00:22:26,428
А теперь он хочет наверстать упущенное,
чтобы совесть не мучила.
377
00:22:27,179 --> 00:22:28,597
Этого не будет.
378
00:22:28,680 --> 00:22:29,598
Пожалуйста.
379
00:22:29,681 --> 00:22:31,391
Он пытается измениться.
380
00:22:31,475 --> 00:22:32,601
Как и мой отец.
381
00:22:33,435 --> 00:22:35,103
Если бы ты вернулся,
382
00:22:35,604 --> 00:22:37,731
то помог бы сплотить всех.
383
00:22:37,814 --> 00:22:39,149
Это всё, чего я хочу.
384
00:22:40,359 --> 00:22:43,403
Похоже, я буду первым,
кто скажет тебе это.
385
00:22:45,113 --> 00:22:47,282
Нельзя получать всё, что ты хочешь.
386
00:22:50,285 --> 00:22:51,119
Ладно.
387
00:22:52,662 --> 00:22:53,747
Но помни,
388
00:22:55,082 --> 00:22:56,375
это твой выбор.
389
00:23:13,850 --> 00:23:15,352
Отсюда хороший вид.
390
00:23:16,269 --> 00:23:17,938
За такие-то деньги.
391
00:23:19,856 --> 00:23:21,525
Ты этого хочешь, Джон?
392
00:23:22,609 --> 00:23:23,443
Денег?
393
00:23:25,654 --> 00:23:27,739
Я хочу закончить то, что мы начали.
394
00:23:27,823 --> 00:23:29,324
Закончить начатое.
395
00:23:30,158 --> 00:23:32,619
Как мы собирались сделать 35 лет назад?
396
00:23:33,370 --> 00:23:34,704
До того, как ты исчез?
397
00:23:34,788 --> 00:23:36,248
Я был не в себе.
398
00:23:37,416 --> 00:23:38,959
В этом нет сомнений.
399
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
Но я вернулся.
400
00:23:41,837 --> 00:23:43,588
И ты тоже сможешь.
401
00:23:44,673 --> 00:23:45,715
Посмотри вокруг.
402
00:23:47,801 --> 00:23:49,261
У меня всё хорошо.
403
00:23:49,344 --> 00:23:50,303
Уверен?
404
00:23:51,096 --> 00:23:53,598
Терри Сильвер, которого я знал,
405
00:23:53,682 --> 00:23:56,143
показал бы тому очкарику за то,
406
00:23:56,226 --> 00:23:58,687
что он назвал «Кобра Кай» прелестью.
407
00:24:02,357 --> 00:24:04,609
Помнишь, как мы вернулись из Вьетнама?
408
00:24:08,488 --> 00:24:10,866
Это был ад.
Друзья гибли у нас на глазах.
409
00:24:11,450 --> 00:24:15,620
А дома нас встретили хиппи,
окрестившие нас убийцами.
410
00:24:17,622 --> 00:24:19,624
Людей нужно учить уважению,
411
00:24:20,125 --> 00:24:21,251
дисциплине.
412
00:24:22,169 --> 00:24:24,337
Для этого мы основали «Кобра Кай».
413
00:24:26,840 --> 00:24:29,468
Вместе мы были способны на многое.
414
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Да.
415
00:24:32,053 --> 00:24:33,722
- Это так.
- Можем повторить.
416
00:24:33,805 --> 00:24:38,018
Выросло новое поколение.
Им пригодятся наши знания и опыт.
417
00:24:39,811 --> 00:24:42,606
На нашем пути лишь Дэниэл ЛаРуссо.
418
00:24:43,356 --> 00:24:44,316
Малыш Дэнни?
419
00:24:44,399 --> 00:24:47,986
Он объединился с Джонни Лоуренсом.
420
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
Погоди.
421
00:24:50,572 --> 00:24:54,534
Твой чемпион и ЛаРуссо работают вместе?
422
00:24:54,618 --> 00:24:55,911
Поэтому я здесь.
423
00:24:55,994 --> 00:24:57,245
Мне нужен партнер.
424
00:24:57,787 --> 00:25:01,166
И единственный, кто сможет
преподавать в «Кобра Кай»,
425
00:25:02,000 --> 00:25:03,126
это ты.
426
00:25:03,877 --> 00:25:05,003
Что скажешь?
427
00:25:11,885 --> 00:25:13,094
Скажу…
428
00:25:14,012 --> 00:25:14,846
Нет.
429
00:25:18,350 --> 00:25:19,976
В 80-х я думал,
430
00:25:21,269 --> 00:25:22,938
что смогу завоевать мир.
431
00:25:24,105 --> 00:25:25,815
И мне это почти удалось.
432
00:25:25,899 --> 00:25:28,401
Я так увлекся кокаином
433
00:25:29,027 --> 00:25:29,945
и местью…
434
00:25:32,906 --> 00:25:36,993
Я месяцами терроризировал подростка
из-за турнира по карате.
435
00:25:38,411 --> 00:25:41,164
Звучит безумно,
даже когда говорю об этом.
436
00:25:42,832 --> 00:25:45,669
После турнира я достиг дна.
437
00:25:46,461 --> 00:25:48,755
Но я взял себя в руки.
438
00:25:50,173 --> 00:25:51,550
Прошел курс лечения.
439
00:25:52,759 --> 00:25:54,302
Обрел ясность.
440
00:25:56,429 --> 00:25:58,223
Оказалось, твое исчезновение -
441
00:25:58,723 --> 00:26:00,725
лучшее, что со мной случилось.
442
00:26:04,396 --> 00:26:07,023
От людей нашего возраста ждут,
443
00:26:08,066 --> 00:26:09,234
что мы угомонимся
444
00:26:10,026 --> 00:26:11,820
и уйдем в закат.
445
00:26:13,446 --> 00:26:14,447
Это твой случай.
446
00:26:17,701 --> 00:26:19,786
А во мне еще остался порох.
447
00:26:23,290 --> 00:26:25,667
Пожалуйста, поблагодари Шайенн за тофу.
448
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
Привет, Дэниэл. Всё пошло не так.
449
00:26:42,517 --> 00:26:43,893
Дела на задались.
450
00:26:45,562 --> 00:26:48,565
Прости, что сорвал тебе занятие.
451
00:26:50,400 --> 00:26:52,944
Нет, без извинений.
Это проявление слабости.
452
00:27:04,623 --> 00:27:05,957
Я не слишком поздно?
453
00:27:06,958 --> 00:27:08,043
Чего тебе?
454
00:27:08,126 --> 00:27:12,005
Всё пошло не так.
Прости, что сорвался на тебя.
455
00:27:12,797 --> 00:27:14,758
Да, ты налажал.
456
00:27:18,136 --> 00:27:19,304
По пивку?
457
00:27:26,436 --> 00:27:27,270
Ветчины?
458
00:27:29,564 --> 00:27:32,233
Нет. Спасибо, не хочется.
459
00:27:33,693 --> 00:27:35,111
Как хочешь.
460
00:27:48,833 --> 00:27:50,001
Ладно, слушай.
461
00:27:51,419 --> 00:27:52,629
Понимаю,
462
00:27:53,171 --> 00:27:55,757
тебе тяжело работать в моём додзё.
463
00:27:55,840 --> 00:27:57,842
Между нами были трения.
464
00:27:57,926 --> 00:28:01,054
Но нам нужно попытаться всё наладить.
465
00:28:01,137 --> 00:28:03,973
Думаю, ради детей…
466
00:28:05,141 --> 00:28:07,852
Ты должен официально войти
в «Мияги-до».
467
00:28:08,728 --> 00:28:11,356
Что? Зачем мне присоединяться
к твоему додзё?
468
00:28:11,439 --> 00:28:14,901
Чем больше мы ссоримся,
тем труднее детям.
469
00:28:14,984 --> 00:28:17,529
Присоединишься к «Мияги-до»,
всё наладится.
470
00:28:17,612 --> 00:28:20,824
Почему я? Присоединяйся
к «Орлиному клыку».
471
00:28:20,907 --> 00:28:22,158
Брось, Джонни.
472
00:28:22,242 --> 00:28:25,537
Традициям «Мияги-до»
несколько столетий.
473
00:28:26,204 --> 00:28:28,748
А ты основал додзё
три недели назад в парке.
474
00:28:28,832 --> 00:28:31,167
А называл его, глядя на этот постер.
475
00:28:31,251 --> 00:28:33,753
Старше вовсе не значит лучше.
476
00:28:33,837 --> 00:28:35,922
В твоем додзё даже татами нет.
477
00:28:36,005 --> 00:28:38,508
Ах вот оно что?
Да ты не платишь ни цента.
478
00:28:38,591 --> 00:28:40,385
- Всё дело в деньгах.
- Правда?
479
00:28:40,468 --> 00:28:44,180
Я же молчу, что ты ездишь на тачке,
угнанной из моего салона.
480
00:28:44,264 --> 00:28:46,558
Брось, эта развалюха?
481
00:28:46,641 --> 00:28:48,768
Радио сломано, воняет мочой.
482
00:28:48,852 --> 00:28:51,604
- Сам посмотри.
- Знаешь что? Забудь.
483
00:28:51,688 --> 00:28:52,939
О чём я только думал.
484
00:28:54,274 --> 00:28:55,608
Что у нас может выйти?
485
00:29:04,451 --> 00:29:05,368
Ничего.
486
00:29:08,580 --> 00:29:10,957
Если всё решили, нужно сказать детям.
487
00:29:12,250 --> 00:29:13,251
Скажем им завтра.
488
00:29:15,545 --> 00:29:17,297
Не будем ходить вокруг да около.
489
00:29:35,648 --> 00:29:36,816
Добрый день, леди.
490
00:29:36,900 --> 00:29:39,569
Меня зовут Мигель,
и я буду вашим шофером.
491
00:29:42,614 --> 00:29:45,700
Если вы поможете мне
завести этот драндулет.
492
00:29:48,077 --> 00:29:50,538
Даже из вежливости не улыбнешься?
493
00:29:52,624 --> 00:29:54,751
Когда я проснулась, отец уже ушел.
494
00:29:54,834 --> 00:29:56,711
Знаешь, он пересекся с Джонни?
495
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Я его не видел.
496
00:30:02,091 --> 00:30:03,092
Эй, Ястреб!
497
00:30:04,302 --> 00:30:05,220
Ястреб!
498
00:30:07,222 --> 00:30:08,223
У него кувалда?
499
00:30:13,019 --> 00:30:14,062
Говорю тебе,
500
00:30:14,771 --> 00:30:16,356
этот буррито…
501
00:30:16,439 --> 00:30:17,774
Чёрт, да это как…
502
00:30:19,943 --> 00:30:22,695
Гляньте на этого лоха.
Ты чего тут делаешь?
503
00:30:22,779 --> 00:30:25,949
Сэнсэй Криз еще не вернулся.
Я проведу разминку.
504
00:30:26,032 --> 00:30:29,911
Ты не из нашей команды.
Будешь разыгрывать из себя сэнсэя?
505
00:30:30,578 --> 00:30:33,081
- Убирайся.
- Кто сказал, что ты нам нужен?
506
00:30:37,001 --> 00:30:37,877
Ударьте меня.
507
00:30:39,712 --> 00:30:41,005
Любой из вас.
508
00:30:43,508 --> 00:30:45,927
Если кто-то из вас попадет, я уйду.
509
00:30:46,761 --> 00:30:47,929
Хорошо.
510
00:30:52,725 --> 00:30:53,726
Кто следующий?
511
00:31:38,605 --> 00:31:39,939
Чего замерла?
512
00:31:59,125 --> 00:32:00,460
Без обид?
513
00:32:09,260 --> 00:32:10,386
Уговор есть уговор.
514
00:32:12,263 --> 00:32:13,181
Я ухожу.
515
00:32:15,141 --> 00:32:16,225
Нет.
516
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Останься.
517
00:32:24,484 --> 00:32:25,652
АВТОЦЕНТР «ЛАРУССО»
518
00:32:38,456 --> 00:32:39,624
Доехал без пробок?
519
00:32:39,707 --> 00:32:40,917
Это ты к чему?
520
00:32:42,043 --> 00:32:44,337
Удивлен, что ты приехал вовремя.
521
00:32:44,420 --> 00:32:45,713
Почему бы и нет?
522
00:32:47,465 --> 00:32:49,133
Покончим с этим по-быстрому.
523
00:32:49,217 --> 00:32:52,303
Давай договоримся,
как мы им это преподнесем.
524
00:32:55,473 --> 00:32:57,141
Немедленно прекратить!
525
00:32:58,685 --> 00:33:00,228
Эй! Ты что творишь?
526
00:33:03,356 --> 00:33:06,067
Вы оба были правы. Это всё разговоры.
527
00:33:06,150 --> 00:33:08,444
Вот я и решил построить мост.
528
00:33:08,528 --> 00:33:12,115
Точнее, площадку для боев,
как на Окинаве.
529
00:33:13,241 --> 00:33:16,244
Илай сечет в дизайне.
Я проверил, всё как надо.
530
00:33:16,327 --> 00:33:18,871
Мистер Мияги использовал
площадку под склад.
531
00:33:18,955 --> 00:33:21,207
Мы сможем здесь тренироваться.
532
00:33:21,833 --> 00:33:24,919
Мы всё построим.
Сэнсэи благословят нас?
533
00:33:36,723 --> 00:33:37,974
Неплохая идея.
534
00:33:39,851 --> 00:33:40,685
Да.
535
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Отличная.
536
00:33:51,863 --> 00:33:55,033
В «Мияги-до» враги сплотились
против нас.
537
00:33:55,700 --> 00:33:58,536
Они объединились,
это дало им преимущество.
538
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
Они считают себя лучше нас.
539
00:34:02,999 --> 00:34:05,460
Уж я-то знаю. Ведь я был одним из них.
540
00:34:08,546 --> 00:34:10,381
Сегодня этому пришел конец.
541
00:34:12,133 --> 00:34:13,259
Признаю, я не хотел
542
00:34:14,260 --> 00:34:16,137
присоединяться к «Кобра Кай».
543
00:34:18,556 --> 00:34:19,682
Но в конце концов
544
00:34:20,391 --> 00:34:24,270
каждый из нас должен взглянуть на себя
в зеркало и решить, кто он.
545
00:34:24,812 --> 00:34:29,442
Терренс, будь другом,
принеси бутылочку Монтраше из погреба.
546
00:34:30,318 --> 00:34:31,235
Конечно.
547
00:34:33,404 --> 00:34:35,531
У всех нас были поражения.
548
00:34:36,407 --> 00:34:40,411
Но важно не то, как начнешь.
А как ты закончишь.
549
00:34:40,495 --> 00:34:42,246
«КОБРА КАЙ» НЕ УМИРАЕТ
550
00:34:42,330 --> 00:34:43,706
Чтобы победить врага,
551
00:34:43,790 --> 00:34:45,875
нужно знать его приемы.
552
00:34:48,169 --> 00:34:50,713
Я обучу вас карате «Мияги-до».
553
00:34:52,298 --> 00:34:55,301
Чтобы мы могли победить «Мияги-до».
554
00:35:00,681 --> 00:35:02,475
Они готовы к занятию, сэнсэй.
555
00:35:34,006 --> 00:35:36,259
Терренс, всё в порядке?
556
00:35:36,843 --> 00:35:37,718
Да.
557
00:35:40,471 --> 00:35:41,305
Уже иду!
558
00:35:54,527 --> 00:35:57,321
{\an8}ПАМЯТИ ЭДА АСНЕРА (1929–2021)
559
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова