1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:53,303 --> 00:00:57,807 ‫"رقم مجهول"‬ 3 00:01:02,228 --> 00:01:03,605 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 4 00:01:04,814 --> 00:01:05,899 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 5 00:01:27,504 --> 00:01:28,630 ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 6 00:01:28,713 --> 00:01:29,714 ‫لنبدأ!‬ 7 00:01:35,637 --> 00:01:37,889 ‫ماذا نبدأ تحديدًا؟‬ 8 00:01:42,143 --> 00:01:43,937 ‫لنبدأ حقبة جديدة.‬ 9 00:01:45,563 --> 00:01:47,440 ‫كان الكثيرون منا أعداء.‬ 10 00:01:49,818 --> 00:01:51,027 ‫لكن الخصومة…‬ 11 00:01:52,529 --> 00:01:54,322 ‫ليس ضروريًا أن تدوم إلى الأبد.‬ 12 00:01:54,405 --> 00:01:57,951 ‫بطولة "الوادي" على بُعد أشهر قليلة،‬ 13 00:01:58,034 --> 00:02:01,830 ‫وفي هذا العام، المخاطر أكبر من أي وقت مضى.‬ 14 00:02:01,913 --> 00:02:05,875 ‫نعرف أن مدرسة "كوبرا كاي"‬ ‫ستلجأ إلى كل الحيل غير الشريفة.‬ 15 00:02:06,668 --> 00:02:08,586 ‫هناك طريقة واحدة لنتمكن بها من هزيمة…‬ 16 00:02:08,670 --> 00:02:12,507 ‫هي أن نوسعهم ضربًا حتى يتغوّطوا لا إراديًا.‬ 17 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 ‫يجب أن نرقى بأدائنا إلى المستوى التالي.‬ 18 00:02:17,178 --> 00:02:18,221 ‫سوف نعلّمكم‬ 19 00:02:18,304 --> 00:02:21,266 ‫أساليب عدائية أقوى من أي شيء‬ ‫يمكن أن تواجهنا به "كوبرا كاي".‬ 20 00:02:21,349 --> 00:02:22,475 ‫هل يهاجمون أولًا؟‬ 21 00:02:23,434 --> 00:02:24,602 ‫سنبادر بالهجوم!‬ 22 00:02:24,686 --> 00:02:26,062 ‫حسنًا، نحن نستبق الأمور.‬ 23 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 ‫سنردّ على ما يفعلونه.‬ 24 00:02:28,356 --> 00:02:30,066 ‫طلاب مدرسة "إيغلز" ليسوا ردّ فعل.‬ 25 00:02:30,150 --> 00:02:32,485 ‫بل ينقضّون ويأخذون ما يريدون.‬ 26 00:02:32,569 --> 00:02:35,155 ‫وهذا ما سنفعله، سنستعيد بطولة "الوادي".‬ 27 00:02:35,238 --> 00:02:39,284 ‫سنستعيدها بنهج محسوب ومنظّم.‬ 28 00:02:39,367 --> 00:02:40,243 ‫سنعضّ أولًا!‬ 29 00:02:42,704 --> 00:02:45,623 ‫حسنًا، لنبدأ التحمية ببضعة تمرينات بسيطة.‬ 30 00:02:45,707 --> 00:02:46,791 ‫حسنًا، اصطفّوا!‬ 31 00:02:52,463 --> 00:02:54,215 ‫وتنفسوا واتبعوني.‬ 32 00:02:58,178 --> 00:02:59,387 ‫وضعيات القتال!‬ 33 00:02:59,470 --> 00:03:00,972 ‫الساق اليمنى إلى الخلف.‬ 34 00:03:01,848 --> 00:03:03,391 ‫جّهزوا الركلة الأمامية…‬ 35 00:03:04,559 --> 00:03:05,894 ‫تبًا. آسف.‬ 36 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 ‫استعدّا. قاتلا!‬ 37 00:03:09,397 --> 00:03:10,607 {\an8}‫"يرى الحسد الحديقة بلا صخور"‬ 38 00:03:10,690 --> 00:03:11,816 {\an8}‫أحسنت! استهدف الأسنان!‬ 39 00:03:11,900 --> 00:03:14,194 {\an8}‫مهلًا. أنتما تتبادلان لكمات عشوائية.‬ 40 00:03:14,944 --> 00:03:16,070 {\an8}‫ألا تدرّس الدفاع؟‬ 41 00:03:16,154 --> 00:03:17,530 {\an8}‫أفضل دفاع هو مضاعفة الهجوم.‬ 42 00:03:19,240 --> 00:03:20,074 {\an8}‫يا للهول!‬ 43 00:03:21,576 --> 00:03:23,453 {\an8}‫لم تضع صخرة في منتصف مدرستك؟‬ 44 00:03:23,536 --> 00:03:24,370 {\an8}‫قاتلا!‬ 45 00:03:28,833 --> 00:03:30,752 {\an8}‫أحسنتما. واصلا الدوران.‬ 46 00:03:32,962 --> 00:03:33,922 {\an8}‫لا تتوقّعا.‬ 47 00:03:34,631 --> 00:03:35,673 {\an8}‫حافظا على تركيزكما.‬ 48 00:03:35,757 --> 00:03:38,051 {\an8}‫فليفعل أحدكما شيئًا. ما هذا؟‬ 49 00:03:38,134 --> 00:03:40,887 {\an8}‫ما هكذا تسير الأمور. يجب استفزاز أحدنا.‬ 50 00:03:41,971 --> 00:03:43,306 {\an8}‫مهلًا!‬ 51 00:03:43,389 --> 00:03:44,599 {\an8}‫هل استُفززت؟‬ 52 00:03:44,682 --> 00:03:46,392 {\an8}‫تشميع للداخل، تشميع للخارج.‬ 53 00:03:46,476 --> 00:03:48,978 {\an8}‫لا يهمّ كم مرّة تفعلون ذلك.‬ 54 00:03:49,062 --> 00:03:51,898 {\an8}‫يجب أن تتدرّبوا دائمًا على الأساسيات.‬ 55 00:03:51,981 --> 00:03:53,316 {\an8}‫هذا صحيح، نظفّوها جيدًا.‬ 56 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 {\an8}‫أريدها أن تبدو كالجديدة.‬ 57 00:03:56,611 --> 00:03:58,321 {\an8}‫أخرج منها كل علب القصدير.‬ 58 00:03:58,404 --> 00:04:00,990 {\an8}‫إن وجدت أي عملات معدنية، فهي لي.‬ 59 00:04:04,827 --> 00:04:07,038 {\an8}‫هيا أيها المتكاسلون! أسرعوا!‬ 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,331 {\an8}‫جيد!‬ 61 00:04:11,125 --> 00:04:13,378 {\an8}‫- هيا، ستنجحين!‬ ‫- "جوني"، كفى.‬ 62 00:04:13,461 --> 00:04:15,964 {\an8}‫- سيقاضوننا.‬ ‫- علام يقاضونني؟‬ 63 00:04:16,047 --> 00:04:18,508 {\an8}‫يا للهول. أظن أنني على وشك التقيؤ.‬ 64 00:04:18,591 --> 00:04:20,051 {\an8}‫هيا! أسرع، حرّك قدميك!‬ 65 00:04:20,134 --> 00:04:21,928 {\an8}‫لا، إلّا القارب!‬ 66 00:04:23,012 --> 00:04:24,138 {\an8}‫إلّا القارب!‬ 67 00:04:24,222 --> 00:04:25,098 {\an8}‫قاتلا!‬ 68 00:04:34,857 --> 00:04:35,775 {\an8}‫تبًا.‬ 69 00:04:37,819 --> 00:04:41,281 {\an8}‫كما ترون، لهذا لا نتدرّب على القتال هنا.‬ 70 00:04:41,364 --> 00:04:42,865 {\an8}‫حسنًا، من التالي؟‬ 71 00:04:55,336 --> 00:04:58,006 {\an8}‫صدّقوني، حين أذهب إلى جامعة "أريزونا"،‬ 72 00:04:58,089 --> 00:05:00,883 {\an8}‫ستصطفّ الحسناوات للفوز بوسامتي.‬ 73 00:05:02,468 --> 00:05:04,554 {\an8}‫يريدني أبي أن ألتحق بجامعة "هارفرد"،‬ 74 00:05:04,637 --> 00:05:06,764 {\an8}‫لكن جامعة "أريزونا"‬ ‫نظيرة "هارفرد" في الساحل الغربي.‬ 75 00:05:06,848 --> 00:05:08,266 {\an8}‫أنتم مثيرون للشفقة.‬ 76 00:05:08,349 --> 00:05:10,643 {\an8}‫لو كنتم قد أدّيتم واجبكم لفزنا.‬ 77 00:05:10,727 --> 00:05:12,603 {\an8}‫حسنًا، أيًا يكن. لقد بدّل "هوك" ولاءه.‬ 78 00:05:12,687 --> 00:05:15,940 {\an8}‫أجل، وهزمكم "ميغيل" مع أنه كان قد نهض لتوّه‬ ‫من على كرسي متحرك.‬ 79 00:05:16,024 --> 00:05:17,650 {\an8}‫على الأقل أنا لا أزال هنا.‬ 80 00:05:18,318 --> 00:05:20,028 {\an8}‫بينما انسحب نصف الفريق.‬ 81 00:05:22,739 --> 00:05:24,198 {\an8}‫انظروا من أتى.‬ 82 00:05:28,244 --> 00:05:32,123 {\an8}‫هل يُسمح لذلك الأحمق بالبقاء‬ ‫مع أنه لا يحضر التدريبات؟ لا أفهم.‬ 83 00:05:37,962 --> 00:05:38,921 {\an8}‫لقد تأخرت.‬ 84 00:05:40,298 --> 00:05:41,674 {\an8}‫لم آت كي أحضر التدريب.‬ 85 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 {\an8}‫إن أردت الالتحاق بـ"كوبرا كاي"…‬ 86 00:05:43,468 --> 00:05:46,721 {\an8}‫لم أقل إنني سألتحق بالمدرسة.‬ ‫كنت بحاجة إلى مكان للمبيت فحسب.‬ 87 00:05:46,804 --> 00:05:49,432 {\an8}‫يمكنك المبيت هنا ما شئت.‬ 88 00:05:53,603 --> 00:05:56,064 {\an8}‫اسمع، كانت فكرة سيئة.‬ 89 00:05:57,231 --> 00:06:00,109 {\an8}‫أعرف أن "كوبرا كاي" ساعدتني‬ ‫حين كنت في إصلاحية الأحداث،‬ 90 00:06:00,193 --> 00:06:03,863 {\an8}‫لكنني لن أكون بيدقًا في هذا الرهان‬ ‫بينك وبين أبي والسيد "لاروسو".‬ 91 00:06:05,490 --> 00:06:07,367 {\an8}‫أنا لا أعتبرك بيدقًا.‬ 92 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 {\an8}‫بل أعتبرك ملكًا.‬ 93 00:06:12,038 --> 00:06:15,833 {\an8}‫كان والدك يملك موهبة كبيرة، لكنه أهدرها.‬ 94 00:06:15,917 --> 00:06:18,669 {\an8}‫منحته كل الفرص للعودة‬ 95 00:06:20,421 --> 00:06:21,631 {\an8}‫لكنه اختار "دياز".‬ 96 00:06:23,007 --> 00:06:25,551 {\an8}‫وترك لك تلك العلامة على رأسك.‬ 97 00:06:26,135 --> 00:06:27,303 {\an8}‫صدّقني،‬ 98 00:06:27,387 --> 00:06:29,263 {\an8}‫أنت تفوق والدك موهبةً.‬ 99 00:06:31,099 --> 00:06:32,934 {\an8}‫ما عليك إلّا أن تريها للعالم.‬ 100 00:06:33,684 --> 00:06:36,604 {\an8}‫بعد كل شيء، أتظن أنني أهتم بكأس سخيفة؟‬ 101 00:06:36,687 --> 00:06:38,231 {\an8}‫لا يتعلق الأمر بالكأس،‬ 102 00:06:39,440 --> 00:06:41,067 {\an8}‫بل بالبطولة.‬ 103 00:06:41,567 --> 00:06:42,860 {\an8}‫سواءً فزت أم خسرت،‬ 104 00:06:42,944 --> 00:06:46,114 {\an8}‫فإن تلك السمعة ستتبعك لبقية حياتك.‬ 105 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 {\an8}‫فلتسأل والدك و"لاروسو".‬ 106 00:06:51,411 --> 00:06:52,745 {\an8}‫حسنًا،‬ 107 00:06:52,829 --> 00:06:55,456 {\an8}‫صار لديهما فرصة كبيرة للفوز‬ ‫بعدما وحّدا قوّاتهما.‬ 108 00:06:58,251 --> 00:07:00,420 {\an8}‫إنهما ليسا الوحيدين اللذين وحّدا قوّاتهما.‬ 109 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 ‫تبًا!‬ 110 00:07:14,225 --> 00:07:17,520 ‫أنا آسف. ما زلت أحاول اعتياد الشيفرة.‬ 111 00:07:18,104 --> 00:07:19,689 ‫نظام الإنذار الجديد هذا فظيع.‬ 112 00:07:19,772 --> 00:07:22,442 ‫ليتك اخترت الجهاز‬ ‫الذي يعتمد على خاصّية تمييز الوجوه.‬ 113 00:07:22,525 --> 00:07:24,110 ‫مرحبًا، معك "أماندا لاروسو".‬ 114 00:07:24,944 --> 00:07:26,362 ‫آسفة، كان إنذارًا كاذبًا.‬ 115 00:07:26,988 --> 00:07:28,614 ‫كلمة السر هي "أوتلاندر".‬ 116 00:07:29,115 --> 00:07:30,032 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:34,078 --> 00:07:35,830 ‫أنا حبيسة يا "دانييل".‬ 118 00:07:37,832 --> 00:07:40,084 ‫ظننت أن الإنذار الجديد‬ ‫سيزيد من شعوري بالأمان،‬ 119 00:07:40,168 --> 00:07:42,211 ‫لكنه يزيد من توتري.‬ 120 00:07:43,754 --> 00:07:46,424 ‫حقراء "كوبرا كاي" هؤلاء يجب أن يُحتجزوا.‬ 121 00:07:46,924 --> 00:07:48,593 ‫خاصةً تلك المختلة "توري".‬ 122 00:07:48,676 --> 00:07:51,345 ‫إن كان هناك من لا يستحقّ الرحمة، فهي.‬ 123 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 ‫لا يزال بوسعنا اللجوء إلى الشرطة‬ ‫إن أردت يا عزيزتي.‬ 124 00:07:54,307 --> 00:07:56,350 ‫لقد ناقشنا ذلك من قبل.‬ 125 00:07:56,434 --> 00:07:58,936 ‫"سام" في غنى عن خوض هذه المعاناة مرة أخرى.‬ 126 00:07:59,020 --> 00:08:01,355 ‫ومشروعنا لن يتحمّل ضربة دعائية أخرى.‬ 127 00:08:02,148 --> 00:08:03,816 ‫أعرف أن الأوضاع ليست مثالية.‬ 128 00:08:04,775 --> 00:08:07,361 ‫لقد أُلقي بصبي صغير عبر نافذتنا.‬ 129 00:08:08,237 --> 00:08:10,865 ‫"دانييل"، لو قلت لي منذ عام‬ 130 00:08:10,948 --> 00:08:14,285 ‫إن سلامة أسرتنا‬ ‫تعتمد على الفوز ببطولة كاراتيه،‬ 131 00:08:14,368 --> 00:08:15,912 ‫لظننت أنك تمزح.‬ 132 00:08:16,787 --> 00:08:19,499 ‫وها نحن أولاء. نعيش أحداثًا غريبة.‬ 133 00:08:19,582 --> 00:08:22,668 ‫صدّقيني يا "أماندا"،‬ ‫أنا أيضًا أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 134 00:08:23,753 --> 00:08:26,923 ‫لكنني إن تمكّنت من التعاون مع "جوني"،‬ 135 00:08:27,006 --> 00:08:29,300 ‫فإن هذا سيمنحنا أفضل فرصة لوضع حدّ لكل هذا.‬ 136 00:08:29,926 --> 00:08:32,011 ‫كيف سارت الأمور مع الكابتن "إيغل كلو"؟‬ 137 00:08:32,094 --> 00:08:34,430 ‫على الأقل لم يضرب أي منا الآخر بعد.‬ 138 00:08:34,514 --> 00:08:36,807 ‫هذا تقدّم.‬ 139 00:08:41,354 --> 00:08:44,524 ‫أتظن حقًا‬ ‫أن "كريس" سيغلق "كوبرا كاي" إن خسر؟‬ 140 00:08:44,607 --> 00:08:46,275 ‫سيخسر بالتأكيد.‬ 141 00:08:46,359 --> 00:08:48,653 ‫النسخة الحديثة من "لاروسو"‬ ‫تقاتل في فريقنا.‬ 142 00:08:48,736 --> 00:08:51,405 ‫وحين يخسر،‬ ‫لن يكون تملّصه من سداد دين الرهان مهمًا.‬ 143 00:08:51,489 --> 00:08:54,992 ‫سيرى الجميع في "الوادي"‬ ‫أن مدرسة "كوبرا كاي" فاشلة،‬ 144 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 ‫وخاصةً "روبي".‬ 145 00:09:04,835 --> 00:09:06,796 ‫العشاء جاهز.‬ 146 00:09:06,879 --> 00:09:10,591 ‫حسنًا، الطبق الرئيسي الليلة‬ ‫هو الفاهيتا والخضراوات المشوية.‬ 147 00:09:10,675 --> 00:09:12,426 ‫لديّ صلصة "بيكو دي غايو"‬ 148 00:09:12,510 --> 00:09:14,804 ‫وخبز التورتيلا بالذرة والطحين.‬ 149 00:09:15,388 --> 00:09:18,599 ‫عجبًا. يبدو الطعام لذيذًا يا "جوني".‬ 150 00:09:18,683 --> 00:09:21,310 ‫شكرًا، حصلت على الوصفة من موقع "تشيليز".‬ 151 00:09:21,394 --> 00:09:22,603 ‫أردتها أن تكون أصلية.‬ 152 00:09:22,687 --> 00:09:24,522 ‫أصلية بالنسبة إلى من؟‬ 153 00:09:24,605 --> 00:09:27,024 ‫نحن إكوادوريون لا مكسيكيون.‬ 154 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 ‫- أمي!‬ ‫- تفضّلي، تذّوقي هذا.‬ 155 00:09:29,110 --> 00:09:30,945 ‫صلصلة مانجو حارة.‬ 156 00:09:32,113 --> 00:09:33,823 ‫كما تُصنع في بلدها الأصلي.‬ 157 00:09:35,199 --> 00:09:36,158 ‫شكرًا.‬ 158 00:09:36,242 --> 00:09:38,703 ‫كيف كان اليوم الأول المرتقب؟‬ 159 00:09:38,786 --> 00:09:40,871 ‫إنه اليوم الأول.‬ 160 00:09:42,456 --> 00:09:43,457 ‫لا يزال العمل يتشكّل.‬ 161 00:09:44,041 --> 00:09:46,419 ‫أنا سعيدة لأنك تعمل مع "دانييل".‬ 162 00:09:46,502 --> 00:09:48,212 ‫أريد التأكد من سلامة "ميغي" فحسب.‬ 163 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 ‫قلت إن ظهري‬ ‫في حال أفضل من أي وقت مضى. لا تقلقي.‬ 164 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 ‫إنها أمك وستقلق دائمًا.‬ 165 00:09:53,551 --> 00:09:56,012 ‫لكن لا تقلقي، فإنني أرعاه.‬ 166 00:09:56,512 --> 00:09:57,722 ‫أخبرني يا "ميغيل".‬ 167 00:09:57,805 --> 00:10:00,933 ‫ما رأيك في ممارسة الكاراتيه مع حبيبتك؟‬ 168 00:10:01,976 --> 00:10:05,646 ‫هل تستمتعان بالكثير من المباريات الفردية؟‬ 169 00:10:06,689 --> 00:10:09,108 ‫أنا سعيدة بعودتك إلى "سام".‬ 170 00:10:09,191 --> 00:10:10,359 ‫إنها ظريفة.‬ 171 00:10:10,443 --> 00:10:13,571 ‫لست الوحيد العائد إلى حبيبته السابقة،‬ ‫أليس كذلك أيها المعلّم؟‬ 172 00:10:14,572 --> 00:10:16,657 ‫كان لديه موعد مع حبّ حياته.‬ 173 00:10:17,366 --> 00:10:18,534 ‫الحبيبة التي حُرم منها؟‬ 174 00:10:20,453 --> 00:10:22,038 ‫حقًا؟‬ 175 00:10:22,121 --> 00:10:23,497 ‫لم يكن موعدًا، لا.‬ 176 00:10:23,581 --> 00:10:25,207 ‫إنه متواضع. اسمعي.‬ 177 00:10:25,291 --> 00:10:27,460 ‫التقطنا الكثير من الصور الرائعة فبدوت…‬ 178 00:10:27,543 --> 00:10:29,420 ‫لا أقصد أنك لم تبد رائعًا بالفعل،‬ 179 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 ‫لكن كان من الضروري‬ ‫أن يقابل السيدة المميزة بمظهر مميز.‬ 180 00:10:32,256 --> 00:10:35,301 ‫- لم لا تحدّثهما عن السوشي؟‬ ‫- لا داعي إلى التحدّث عن ذلك.‬ 181 00:10:35,384 --> 00:10:37,428 ‫حسنًا، لا أعرف لماذا يخجل الآن.‬ 182 00:10:37,511 --> 00:10:39,847 ‫ذهبنا إلى مطعم السوشي‬ ‫لأن "آلي" تحب السوشي،‬ 183 00:10:39,930 --> 00:10:42,725 ‫أو هكذا ظننا. وطلبنا الـ"دراغون رول"…‬ 184 00:10:50,066 --> 00:10:51,609 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 185 00:10:52,109 --> 00:10:54,528 ‫نحن مجرد صديقين قديمين‬ ‫نتبادل ما فاتنا من أخبار.‬ 186 00:10:54,612 --> 00:10:55,613 ‫حسنًا.‬ 187 00:10:59,659 --> 00:11:03,287 ‫"كارمن"، في ليلة ما حدث في منزل "لاروسو"،‬ 188 00:11:04,747 --> 00:11:05,956 ‫كنت آتيًا لمقابلتك كي…‬ 189 00:11:06,040 --> 00:11:07,416 ‫"جوني"،‬ 190 00:11:07,500 --> 00:11:10,836 ‫أظن أنه من الأفضّل ألّا نتسرّع في بدء علاقة.‬ 191 00:11:10,920 --> 00:11:13,881 ‫مع كل ما حدث ولا يزال يحدث،‬ 192 00:11:13,964 --> 00:11:16,425 ‫أرى أن نتمهل قليلًا.‬ 193 00:11:19,220 --> 00:11:20,471 ‫أيناسبك ذلك؟‬ 194 00:11:21,180 --> 00:11:23,516 ‫أجل. تمامًا.‬ 195 00:11:25,559 --> 00:11:26,936 ‫سنتمهل قليلًا.‬ 196 00:11:37,697 --> 00:11:39,323 ‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدّي"‬ 197 00:12:03,264 --> 00:12:05,099 ‫"كارلا". دعيني أساعدك.‬ 198 00:12:05,933 --> 00:12:07,059 ‫هيا، لقد أخذتها.‬ 199 00:12:08,728 --> 00:12:09,770 ‫تفضّلي.‬ 200 00:12:10,354 --> 00:12:11,856 ‫شكرًا يا سيد "سيلفر".‬ 201 00:12:14,859 --> 00:12:16,068 ‫هيا، قلها.‬ 202 00:12:16,152 --> 00:12:19,155 ‫- قلها! "كوبرا كاي"…‬ ‫- …لا تموت أبدًا.‬ 203 00:12:19,238 --> 00:12:20,823 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:12:21,407 --> 00:12:22,533 ‫ماذا تريد؟‬ 205 00:12:23,117 --> 00:12:25,077 ‫لم آت لأثير المتاعب.‬ 206 00:12:25,161 --> 00:12:26,579 ‫أريد أن نتبادل الأخبار فحسب.‬ 207 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 ‫من أجل الأيام‬ 208 00:12:30,040 --> 00:12:30,916 ‫الخوالي.‬ 209 00:12:32,209 --> 00:12:33,919 ‫اعذريني للحظة.‬ 210 00:12:35,671 --> 00:12:37,006 ‫هل كل شيء بخير يا عزيزي؟‬ 211 00:12:40,092 --> 00:12:42,595 ‫هذا "جون كريس". صديق قديم.‬ 212 00:12:42,678 --> 00:12:45,264 ‫أي صديق لـ"تيرانس" هو صديق لي.‬ 213 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 ‫مرحبًا، أنا "شايان".‬ 214 00:12:47,224 --> 00:12:48,100 ‫تشرّفنا.‬ 215 00:12:49,059 --> 00:12:51,479 ‫أخبرني يا "تيرانس"،‬ 216 00:12:51,562 --> 00:12:53,564 ‫لقد تزوّجت فعليًا، صحيح؟‬ 217 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 ‫لا. لسنا متزوجين.‬ 218 00:12:56,108 --> 00:12:59,069 ‫أنا و"تيرانس"‬ ‫نستمتع بعلاقتنا كما هي حاليًا.‬ 219 00:13:00,571 --> 00:13:03,324 ‫سنتناول بعض المقبّلات. هلّا تشاركنا.‬ 220 00:13:03,407 --> 00:13:05,242 ‫- كان "جون"…‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 221 00:13:05,326 --> 00:13:07,703 ‫رائع. ما رأيك في شراب "ميموزا"؟‬ 222 00:13:08,913 --> 00:13:10,331 ‫ما رأيك في شرابين؟‬ 223 00:13:17,004 --> 00:13:18,214 ‫استعدّوا، انحنوا.‬ 224 00:13:19,673 --> 00:13:23,886 ‫أنا والمعلّم "لورنس" لنا هدف واحد،‬ ‫هو إعدادكم للبطولة.‬ 225 00:13:23,969 --> 00:13:25,846 ‫لكننا نتّبع طرقًا مختلفة لتجهيزكم.‬ 226 00:13:26,514 --> 00:13:29,892 ‫ندرك أن تعليمكم‬ ‫وجهات نظر متعارضة في الوقت نفسه‬ 227 00:13:29,975 --> 00:13:31,268 ‫قد يكون مربكًا بعض الشيء.‬ 228 00:13:31,852 --> 00:13:33,854 ‫لذا ناقشنا الأمر وتوصّلنا إلى حلّ.‬ 229 00:13:34,438 --> 00:13:35,481 ‫سنفرّق ونسود.‬ 230 00:13:37,107 --> 00:13:38,943 ‫فريق "إيغل فانغ" سيتدرّب في الأمام.‬ 231 00:13:39,026 --> 00:13:40,986 ‫وسأكون هنا مع فريق "مياغي دو".‬ 232 00:13:41,070 --> 00:13:42,780 ‫ظننت أن التعاون يجعلنا أقوى.‬ 233 00:13:42,863 --> 00:13:45,407 ‫- لا نزال نتعاون.‬ ‫- ولكن بشكل منفصل.‬ 234 00:13:45,491 --> 00:13:47,368 ‫في طرفي مدرسة الكاراتيه.‬ 235 00:13:47,451 --> 00:13:49,411 ‫حسنًا، اتبعوني يا فريق "إيغل".‬ 236 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 ‫"مياغي دو"، تعالوا إلى هنا.‬ 237 00:13:54,208 --> 00:13:55,835 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأراك لاحقًا.‬ 238 00:13:57,419 --> 00:13:59,088 ‫هل سأراك بعد الصفّ؟‬ 239 00:13:59,171 --> 00:14:00,381 ‫أظن ذلك.‬ 240 00:14:04,134 --> 00:14:05,135 ‫انتظموا!‬ 241 00:14:08,556 --> 00:14:11,767 ‫"هوك"، بما أنك جديد‬ ‫على فريق "إيغل فانغ"، تعال.‬ 242 00:14:11,851 --> 00:14:12,935 ‫أمرك أيها المعلّم.‬ 243 00:14:17,481 --> 00:14:18,315 ‫ما هذا؟‬ 244 00:14:18,399 --> 00:14:21,735 ‫سنتدرّب اليوم على الهجوم الأمامي بالساق.‬ ‫مستعينين بـ"هوك".‬ 245 00:14:22,486 --> 00:14:23,320 ‫حسنًا.‬ 246 00:14:23,404 --> 00:14:25,823 ‫أعرف أنني كنت فظًا، لكنني آسف.‬ 247 00:14:25,906 --> 00:14:26,949 ‫الكلام رخيص.‬ 248 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 ‫من التالي؟‬ 249 00:14:29,034 --> 00:14:30,536 ‫يا "كريه الأنفاس"، حان دورك.‬ 250 00:14:39,336 --> 00:14:41,547 ‫تعرف أنك يجب أن تتدرّب برفقة شخص يراقبك.‬ 251 00:14:42,339 --> 00:14:43,799 ‫لا أحتاج إلى مراقب.‬ 252 00:14:49,597 --> 00:14:52,349 ‫يبدو أنك ارتقيت من الهروب إلى الاختباء.‬ 253 00:14:52,433 --> 00:14:53,434 ‫لست مختبئًا.‬ 254 00:14:54,101 --> 00:14:57,271 ‫ظننت أن العكس صحيح.‬ ‫فأنا لم أرك في أثناء القتال.‬ 255 00:14:57,354 --> 00:15:00,733 ‫ماذا تصوّرت؟‬ ‫أنك ستقتحمين منزل آل "لاروسو" وتؤذين "سام"‬ 256 00:15:00,816 --> 00:15:02,735 ‫ثم ينتهي كل شيء بنهاية سعيدة ومشرقة؟‬ 257 00:15:02,818 --> 00:15:04,737 ‫لحسن حظك أنهم لم يبلّغوا الشرطة.‬ 258 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 ‫على الأقل لست أنا المترددة بين طرفين.‬ 259 00:15:06,822 --> 00:15:09,658 ‫مثيلات "سام لاروسو"‬ ‫يحسبن أن العالم يدور حولهنّ.‬ 260 00:15:09,742 --> 00:15:11,076 ‫ولم لا تحسب ذلك؟‬ 261 00:15:11,827 --> 00:15:15,664 ‫كل ما عليها فعله لنيل مرادها‬ ‫هو استدرار العطف والرجاء.‬ 262 00:15:17,124 --> 00:15:20,586 ‫حتى بعدما أنهت علاقتها بك،‬ ‫لا تزال تسيطر عليك.‬ 263 00:15:20,669 --> 00:15:21,629 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 264 00:15:22,254 --> 00:15:23,672 ‫إذًا لماذا تدافع عنها؟‬ 265 00:15:25,799 --> 00:15:27,593 ‫أنت محق في التغيّب عن التدريب.‬ 266 00:15:28,093 --> 00:15:31,180 ‫إن كنت ستبقى في جهة الدفاع،‬ ‫فهذه ليست المدرسة المناسبة لك.‬ 267 00:15:41,690 --> 00:15:42,691 ‫مقبّلات؟‬ 268 00:15:46,654 --> 00:15:48,781 ‫إنه سيخ التوفو النباتي.‬ 269 00:15:48,864 --> 00:15:51,951 ‫إنه عضويّ بالكامل.‬ ‫اغمسه في صلصة الكزبرة والكاجو.‬ 270 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 ‫إنه شهي جدًا.‬ 271 00:15:53,202 --> 00:15:55,829 ‫لا، شكرًا. لست جائعًا.‬ 272 00:15:57,039 --> 00:15:58,999 ‫إذًا أنت و"تيرانس"،‬ 273 00:15:59,083 --> 00:16:00,709 ‫هل ترجع صداقتكما إلى زمن بعيد؟‬ 274 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 ‫خمسون عامًا.‬ 275 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 ‫التقينا في "فيتنام".‬ 276 00:16:03,671 --> 00:16:04,630 ‫في القوات الخاصة.‬ 277 00:16:04,713 --> 00:16:07,383 ‫لكنك لم تخبرني من قبل بأنك كنت في الجيش.‬ 278 00:16:09,051 --> 00:16:10,511 ‫لا يوجد ما يستحقّ أن أخبرك به.‬ 279 00:16:11,887 --> 00:16:13,305 ‫صحيح. لا شيء يستحقّ.‬ 280 00:16:16,642 --> 00:16:18,727 ‫هل أُساعدك في شيء يا صديقي؟‬ 281 00:16:19,520 --> 00:16:21,730 ‫عظام فكّك تشبه عائلة "هابسبرغ".‬ 282 00:16:22,564 --> 00:16:24,900 ‫لم أر فكًّا بهذه المثالية من قبل.‬ 283 00:16:29,488 --> 00:16:31,448 ‫أصدقاؤك الجدد لطفاء جدًا يا "تيرانس".‬ 284 00:16:32,241 --> 00:16:36,578 ‫تكرّم "تيرانس" باستضافة‬ ‫حفل إصدار تطبيقي الجديد لليقظة الكاملة.‬ 285 00:16:36,662 --> 00:16:39,373 ‫لسوء الحظ، معظم المدارس خارج "لوس أنجلوس"،‬ 286 00:16:39,456 --> 00:16:40,916 ‫لا تدرّس اليقظة الكاملة،‬ 287 00:16:41,000 --> 00:16:42,501 ‫فخطر لي‬ 288 00:16:42,584 --> 00:16:44,044 ‫أن أبتكر تطبيقًا‬ 289 00:16:44,128 --> 00:16:47,506 ‫يسمح للأطفال في أماكن مثل "أوهايو"،‬ ‫على سبيل المثال،‬ 290 00:16:47,589 --> 00:16:48,716 ‫أن يتعلّموها بأنفسهم.‬ 291 00:16:48,799 --> 00:16:51,135 ‫أنا واثق بأن الأطفال سيحبون ذلك.‬ 292 00:16:51,218 --> 00:16:55,139 ‫لنا أنا و"تيرانس" تاريخ‬ ‫في تعليم الأطفال الفنون القتالية.‬ 293 00:16:55,806 --> 00:16:56,890 ‫هذا صحيح.‬ 294 00:16:56,974 --> 00:17:00,227 ‫لقد ذكرت فعلًا‬ ‫شيئًا عن فريق للكاراتيه ذات مرة.‬ 295 00:17:01,395 --> 00:17:02,479 ‫هلّا تذكّرني باسمه.‬ 296 00:17:03,355 --> 00:17:04,231 ‫"الأفاعي"؟‬ 297 00:17:06,358 --> 00:17:07,317 ‫"كوبرا كاي".‬ 298 00:17:07,818 --> 00:17:09,778 ‫هذا ظريف جدًا!‬ 299 00:17:09,862 --> 00:17:12,656 ‫لم أعرف أنك مررت بمرحلة كاراتيه.‬ 300 00:17:12,740 --> 00:17:14,241 ‫الكاراتيه ليس مرحلة.‬ 301 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 ‫إنه أسلوب حياة.‬ 302 00:17:17,870 --> 00:17:19,580 ‫يمكنك أن تتركه لبعض الوقت…‬ 303 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 ‫لكنه لا يتركك أبدًا.‬ 304 00:17:24,418 --> 00:17:26,795 ‫جميعنا لدينا غضب بداخلنا.‬ 305 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 ‫لكنني أريدكم أن تخرجوه.‬ 306 00:17:29,506 --> 00:17:32,092 ‫لا تسمحوا لمشاعركم بالسيطرة عليكم.‬ 307 00:17:33,260 --> 00:17:35,846 ‫بل يجب أن تسيطروا أنتم عليها. مفهوم؟‬ 308 00:17:37,556 --> 00:17:39,475 ‫والآن، أغمضوا أعينكم‬ 309 00:17:40,309 --> 00:17:41,393 ‫واسترخوا.‬ 310 00:17:41,935 --> 00:17:43,729 ‫كف عن النحيب كالساقطات. انهض.‬ 311 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 ‫حافظوا على تركيزكم.‬ 312 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 ‫أغمضوا أعينكم.‬ 313 00:17:48,275 --> 00:17:49,735 ‫شهيق.‬ 314 00:17:51,320 --> 00:17:52,404 ‫زفير.‬ 315 00:17:52,488 --> 00:17:54,698 ‫لا تكن مخنثًا. الكمه في وجهه.‬ 316 00:17:55,449 --> 00:17:57,451 ‫حاولوا ألّا يلهيكم شيء.‬ 317 00:17:58,869 --> 00:18:00,412 ‫حافظوا على تركيزكم.‬ 318 00:18:00,496 --> 00:18:02,956 ‫ألكمته في خصيتيه؟ ماذا دهاك؟‬ 319 00:18:04,625 --> 00:18:05,709 ‫انتظروا هنا.‬ 320 00:18:07,169 --> 00:18:10,047 ‫- ضربة موفّقة يا "غاس"! في بطنه.‬ ‫- أيها المعلّم "لورنس".‬ 321 00:18:10,130 --> 00:18:12,424 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- أتسمح لي بكلمة معك؟‬ 322 00:18:14,051 --> 00:18:15,427 ‫حسنًا، استريحوا خمس دقائق.‬ 323 00:18:16,261 --> 00:18:18,639 ‫امش حتى يهدأ الألم. أداؤكم جيد!‬ 324 00:18:21,600 --> 00:18:23,685 ‫أخفض صوتك من فضلك. إنني أحاول التدريس.‬ 325 00:18:23,769 --> 00:18:25,104 ‫أُخفض صوتي؟‬ 326 00:18:25,187 --> 00:18:27,106 ‫هل أهمس؟ الكاراتيه رياضة صاخبة.‬ 327 00:18:27,189 --> 00:18:29,983 ‫لا يمكنني تدريب طلابي‬ ‫وأنت تصيح بكلمات بذيئة.‬ 328 00:18:30,067 --> 00:18:31,110 ‫- كلمات بذيئة؟‬ ‫- أجل.‬ 329 00:18:31,193 --> 00:18:32,152 ‫ما هذا الهراء؟‬ 330 00:18:35,114 --> 00:18:37,366 ‫"امش حتى يهدأ الألم"؟‬ ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 331 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 ‫تلك هي منصة التدريب‬ 332 00:18:53,882 --> 00:18:56,426 ‫حيث كان جدّ جدّ السيد "مياغي" يدرّس الكاراتيه‬ 333 00:18:56,510 --> 00:18:58,428 ‫على ساحل "أوكيناوا".‬ 334 00:19:00,597 --> 00:19:02,057 ‫احترس.‬ 335 00:19:03,100 --> 00:19:04,226 ‫لم؟ أتظن أنني سأكسرها؟‬ 336 00:19:04,309 --> 00:19:05,894 ‫لقد كسرت بابًا بالفعل.‬ 337 00:19:05,978 --> 00:19:07,855 ‫كما سرقت ميدالية السيد "مياغي".‬ 338 00:19:07,938 --> 00:19:08,981 ‫وأوسعتني ضربًا.‬ 339 00:19:09,648 --> 00:19:12,151 ‫اسمعا، أنا آسف جدًا حيال هذا كله.‬ 340 00:19:12,234 --> 00:19:13,861 ‫عد إلى عصابة "إيغل".‬ 341 00:19:13,944 --> 00:19:15,404 ‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.‬ 342 00:19:23,787 --> 00:19:25,956 ‫كان من المحتوم أن تفشل المحاولة.‬ 343 00:19:26,039 --> 00:19:28,750 ‫- كل شيء معك فاشل.‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 344 00:19:28,834 --> 00:19:31,003 ‫- سيد "لاروسو"، أيمكننا التحدث؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 345 00:19:31,086 --> 00:19:33,547 ‫- لا أجد لنفسي مكانًا هنا.‬ ‫- ماذا توقعت؟‬ 346 00:19:33,630 --> 00:19:35,883 ‫لقد أحرقت جسور المودّة‬ ‫مع معظم الموجودين هنا.‬ 347 00:19:38,719 --> 00:19:40,095 ‫مهلًا!‬ 348 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- ماذا فعلت أنا؟‬ 349 00:19:44,808 --> 00:19:46,643 ‫لست أنا من يبرحه ضربًا طوال اليوم.‬ 350 00:19:46,727 --> 00:19:49,521 ‫نحن نتدرّب من أجل بطولة "الوادي"،‬ ‫لا من أجل مسابقة يوغا.‬ 351 00:19:49,605 --> 00:19:51,815 ‫لا تهن مدرستي أمام طلابك.‬ 352 00:19:51,899 --> 00:19:54,610 ‫لا تمل عليّ كيفية إدارتي لصفّي.‬ ‫سأفعل ما يحلو لي.‬ 353 00:19:54,693 --> 00:19:56,236 ‫- أعرف ما تفعله.‬ ‫- حقًا؟‬ 354 00:19:56,320 --> 00:19:59,114 ‫وما دمت تحت سقف مدرستي،‬ ‫فهؤلاء طلاب لكلينا.‬ 355 00:19:59,198 --> 00:20:01,909 ‫أجل، أعرف. تحت أي سقف؟ نحن في الخارج.‬ 356 00:20:02,743 --> 00:20:04,036 ‫اسمع، لقد حاولت.‬ 357 00:20:04,119 --> 00:20:06,955 ‫كراهيتنا لـ"كريس"‬ ‫هي الشيء الوحيد الذي يجمعني بـ"لاروسو".‬ 358 00:20:07,039 --> 00:20:08,624 ‫ظننت أنها كافية، لكنها لا تكفي.‬ 359 00:20:09,291 --> 00:20:12,294 ‫لا بد من وجود طريقة لينجح الأمر.‬ ‫يجب أن تتواصلا فحسب.‬ 360 00:20:12,377 --> 00:20:15,505 ‫هذا لن يحدث لأن الاختلافات بيننا شديدة.‬ ‫لنا ماض لا يمكن نسيانه.‬ 361 00:20:16,173 --> 00:20:18,592 ‫انس الأمر يا فتى. سنهزم "كوبرا كاي" وحدنا.‬ 362 00:20:21,678 --> 00:20:23,222 ‫والجزء الثالث من فيلم "روكي"؟‬ 363 00:20:26,475 --> 00:20:27,434 ‫ماذا عنه؟‬ 364 00:20:27,517 --> 00:20:29,394 ‫كيف نجح "روكي" في هزيمة "كلابر لانغ"؟‬ 365 00:20:30,103 --> 00:20:32,105 ‫هل فعل ذلك وحده؟ لا.‬ 366 00:20:32,189 --> 00:20:33,649 ‫بل تعاون مع "أبولو".‬ 367 00:20:34,274 --> 00:20:36,151 ‫رغم ماضيهما معًا،‬ 368 00:20:36,235 --> 00:20:38,403 ‫رغم تناقضهما الكامل، فقد أصرّا على النجاح،‬ 369 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 ‫وهذا لأن أحدهما بادر بالتواصل.‬ 370 00:20:41,448 --> 00:20:42,699 ‫وكان "أبولو" هو من بادر.‬ 371 00:20:45,285 --> 00:20:46,870 ‫لم لا يكون "لاروسو" هو "أبولو"؟‬ 372 00:20:47,621 --> 00:20:49,331 ‫لأن المبادرة بالهجوم دليل القوة.‬ 373 00:20:52,042 --> 00:20:53,252 ‫سأفكر في الأمر.‬ 374 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 ‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬ 375 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 ‫لست متأكدًا من نجاح المحاولة، لكننا سنرى.‬ 376 00:21:08,100 --> 00:21:08,934 ‫ماذا عنك؟‬ 377 00:21:09,017 --> 00:21:10,936 ‫لم أتبيّن إن كان أبي قد اقتنع أم لا.‬ 378 00:21:11,019 --> 00:21:12,980 ‫حسنًا، لقد فعلنا كل ما بوسعنا.‬ 379 00:21:13,063 --> 00:21:16,275 ‫إن لم يكن هذا كفيلًا بإبقاء مدرستينا معًا،‬ ‫فلا أعرف ماذا سيبقيهما.‬ 380 00:21:16,358 --> 00:21:17,567 ‫يجب أن نجرّب كل السبل.‬ 381 00:21:20,362 --> 00:21:22,030 ‫مهما تكن صعبة.‬ 382 00:21:24,658 --> 00:21:25,909 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 383 00:21:25,993 --> 00:21:27,077 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 384 00:21:30,205 --> 00:21:31,039 ‫"روبي".‬ 385 00:21:41,967 --> 00:21:45,262 ‫كنت آتي إلى هنا كل يوم بعد هروبك.‬ ‫على أمل أن أجدك.‬ 386 00:21:46,888 --> 00:21:48,098 ‫وماذا تريدين؟‬ 387 00:21:48,724 --> 00:21:52,185 ‫كنت غاضبة منك جدًا بسبب ما حدث في المدرسة.‬ 388 00:21:53,228 --> 00:21:55,397 ‫لكن صدّقني، لم أتوقف عن الاهتمام بك.‬ 389 00:21:55,480 --> 00:21:57,399 ‫ولا توقفت عن الاهتمام بـ"ميغيل" كذلك.‬ 390 00:21:58,025 --> 00:21:58,859 ‫أنت على حق.‬ 391 00:22:00,736 --> 00:22:03,905 ‫ظننت أن تلك العلاقة قد انتهت،‬ ‫لكنها كانت أكثر تعقيدًا.‬ 392 00:22:03,989 --> 00:22:06,116 ‫لا يوجد في الأمر شيء معقّد.‬ 393 00:22:06,199 --> 00:22:07,534 ‫إنه اختيار وأنت قد اخترت.‬ 394 00:22:08,452 --> 00:22:09,369 ‫أنت على حق.‬ 395 00:22:10,329 --> 00:22:12,748 ‫لكن هذا لا يعني أن تسيئ الاختيار.‬ 396 00:22:12,831 --> 00:22:14,666 ‫أنت شخص صالح.‬ 397 00:22:14,750 --> 00:22:16,793 ‫يعرف أبي ذلك ويعرف أبوك ذلك.‬ 398 00:22:16,877 --> 00:22:18,754 ‫كان لدى أبي خيار أيضًا،‬ 399 00:22:18,837 --> 00:22:22,632 ‫وقد اختار أن يصبح سكيرًا فاشلًا‬ ‫لم ينهض بحياته حتى الآن.‬ 400 00:22:22,716 --> 00:22:24,593 ‫والآن يريد تعويض الوقت الضائع‬ 401 00:22:24,676 --> 00:22:26,678 ‫ليشعر بالرضا عن نفسه؟‬ 402 00:22:27,262 --> 00:22:28,597 ‫هذا لن يحدث.‬ 403 00:22:28,680 --> 00:22:29,598 ‫أرجوك.‬ 404 00:22:29,681 --> 00:22:31,391 ‫والدك يحاول أن يتغيّر.‬ 405 00:22:31,475 --> 00:22:32,601 ‫ووالدي أيضًا.‬ 406 00:22:33,518 --> 00:22:34,853 ‫ليتك تعود،‬ 407 00:22:35,771 --> 00:22:37,731 ‫وستساعد كثيرًا في لمّ شمل الجميع.‬ 408 00:22:37,814 --> 00:22:39,149 ‫هذا كل ما أريده.‬ 409 00:22:40,442 --> 00:22:43,403 ‫إذًا، يبدو أنني سأكون أول شخص يقول لك هذا.‬ 410 00:22:45,113 --> 00:22:47,240 ‫لن تحصلي على ما تريدين.‬ 411 00:22:50,452 --> 00:22:51,286 ‫حسنًا.‬ 412 00:22:52,662 --> 00:22:53,747 ‫لكن تذكّر،‬ 413 00:22:55,165 --> 00:22:56,375 ‫كان هذا اختيارك أنت.‬ 414 00:23:13,850 --> 00:23:15,352 ‫المنظر جميل من هنا.‬ 415 00:23:16,269 --> 00:23:18,230 ‫يبدو أن المرء ينال ما يدفع ثمنه.‬ 416 00:23:19,856 --> 00:23:21,525 ‫أهذا ما تريده يا "جون"؟‬ 417 00:23:22,609 --> 00:23:23,443 ‫مالًا؟‬ 418 00:23:25,695 --> 00:23:27,739 ‫أريد أن ننهي ما بدأناه.‬ 419 00:23:27,823 --> 00:23:29,324 ‫ننهي ما بدأناه.‬ 420 00:23:30,158 --> 00:23:32,828 ‫كما كان يُفترض بنا أن نفعل قبل 35 عامًا؟‬ 421 00:23:33,537 --> 00:23:34,704 ‫قبل أن تختفي؟‬ 422 00:23:34,788 --> 00:23:36,248 ‫كنت في حالة سيئة.‬ 423 00:23:37,499 --> 00:23:38,959 ‫لا شك في ذلك.‬ 424 00:23:39,626 --> 00:23:40,710 ‫لكنني استعدت طبيعتي،‬ 425 00:23:41,837 --> 00:23:43,588 ‫ويمكنك أن تفعل ذلك أيضًا.‬ 426 00:23:44,673 --> 00:23:45,715 ‫انظر حولك.‬ 427 00:23:47,801 --> 00:23:49,261 ‫أنا بخير.‬ 428 00:23:49,344 --> 00:23:50,303 ‫حقًا؟‬ 429 00:23:51,179 --> 00:23:53,640 ‫لأن "تيري سيلفر" الذي عرفته‬ 430 00:23:53,723 --> 00:23:56,059 ‫كان سيسدّد ركلة دوّارة‬ ‫إلى ذلك الرجل صاحب النظارة‬ 431 00:23:56,143 --> 00:23:59,146 ‫حين وصف "كوبرا كاي" بأنها "ظريفة".‬ 432 00:24:02,399 --> 00:24:04,818 ‫أتتذكّر حين عدنا من "فيتنام"؟‬ 433 00:24:08,530 --> 00:24:10,866 ‫عشنا معاناة لا تُوصف‬ ‫ونحن نشاهد أصدقاءنا يموتون،‬ 434 00:24:11,491 --> 00:24:15,620 ‫وكان جزاؤنا حين عدنا إلى الديار‬ ‫استقبالًا من زمرة هيبيين ينعتوننا بالقتلة.‬ 435 00:24:17,622 --> 00:24:20,125 ‫كان يجب أن يتعلّم الناس احترام الغير،‬ 436 00:24:20,208 --> 00:24:21,251 ‫والانضباط.‬ 437 00:24:22,252 --> 00:24:24,337 ‫لهذا السبب أنشأنا "كوبرا كاي".‬ 438 00:24:26,840 --> 00:24:29,468 ‫معًا، غيّرنا ما حولنا.‬ 439 00:24:29,551 --> 00:24:30,552 ‫أجل.‬ 440 00:24:32,095 --> 00:24:33,722 ‫- فعلنا.‬ ‫- ويمكننا تكرار ذلك.‬ 441 00:24:33,805 --> 00:24:36,308 ‫هناك جيل جديد كامل‬ 442 00:24:36,391 --> 00:24:38,018 ‫سيستفيد من خبراتنا.‬ 443 00:24:39,853 --> 00:24:42,606 ‫العائق الوحيد في طريقنا‬ ‫هو "دانييل لاروسو".‬ 444 00:24:43,398 --> 00:24:44,316 ‫"داني" الصغير؟‬ 445 00:24:44,399 --> 00:24:47,986 ‫بل وتحالف مع "جوني لورنس".‬ 446 00:24:48,069 --> 00:24:49,237 ‫مهلًا.‬ 447 00:24:50,655 --> 00:24:54,534 ‫بطلك و"لاروسو" يعملان معًا؟‬ 448 00:24:54,618 --> 00:24:55,911 ‫لهذا جئت إلى هنا.‬ 449 00:24:55,994 --> 00:24:57,704 ‫أحتاج إلى شريك.‬ 450 00:24:57,787 --> 00:25:01,166 ‫والشخص الوحيد غيري‬ ‫الذي يعرف كيفية تدريس أصول "كوبرا كاي"‬ 451 00:25:02,042 --> 00:25:03,126 ‫هو أنت.‬ 452 00:25:03,960 --> 00:25:05,003 ‫ما قولك؟‬ 453 00:25:11,885 --> 00:25:13,094 ‫أقول…‬ 454 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 ‫لا.‬ 455 00:25:18,433 --> 00:25:19,976 ‫في الثمانينيات،‬ 456 00:25:21,353 --> 00:25:22,938 ‫ظننت أنني قادر على غزو العالم.‬ 457 00:25:24,105 --> 00:25:25,815 ‫وقد اقتربت كثيرًا.‬ 458 00:25:25,899 --> 00:25:28,944 ‫كنت منتشيًا بالكوكايين‬ 459 00:25:29,027 --> 00:25:29,945 ‫والانتقام…‬ 460 00:25:32,906 --> 00:25:35,242 ‫قضيت شهورًا في ترويع صبي مراهق‬ 461 00:25:35,325 --> 00:25:37,410 ‫بسبب بطولة كاراتيه في المدرسة الثانوية.‬ 462 00:25:38,537 --> 00:25:41,164 ‫يبدو هذا جنونيًا بمجرد الحديث عنه.‬ 463 00:25:42,916 --> 00:25:45,669 ‫بعد تلك البطولة، وصلت إلى الحضيض.‬ 464 00:25:46,503 --> 00:25:48,755 ‫لكنني أعدت بناء نفسي.‬ 465 00:25:50,215 --> 00:25:51,550 ‫خضعت إلى علاج نفسي،‬ 466 00:25:52,759 --> 00:25:54,302 ‫ووجدت صفاء الذهن.‬ 467 00:25:56,471 --> 00:25:58,139 ‫اتّضح أن اختفاءك‬ 468 00:25:58,890 --> 00:26:00,725 ‫كان أفضل شيء حدث لي يومًا.‬ 469 00:26:04,437 --> 00:26:07,023 ‫يتوقع الناس من الرجال في عمرنا‬ 470 00:26:08,275 --> 00:26:09,234 ‫أن يزهدوا الحياة‬ 471 00:26:10,193 --> 00:26:11,820 ‫ويرحلوا نحو المغيب.‬ 472 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 ‫قد يناسبك ذلك…‬ 473 00:26:17,701 --> 00:26:19,786 ‫لكن لا يزال بداخلي بعض المقاومة.‬ 474 00:26:23,290 --> 00:26:25,667 ‫أرجوك أن تشكر "شايان" على التوفو.‬ 475 00:26:39,472 --> 00:26:42,517 ‫"مرحبًا يا (دانييل).‬ ‫أعرف أن الأجواء متوترة.‬ 476 00:26:42,601 --> 00:26:44,185 ‫وقد بدأنا بطريقة خاطئة.‬ 477 00:26:45,562 --> 00:26:48,648 ‫أعتذر عن مقاطعة صفّك اليوم."‬ 478 00:26:50,442 --> 00:26:52,861 ‫لا، لا تعتذر. فهذا دليل على الضعف.‬ 479 00:27:04,623 --> 00:27:06,374 ‫هل تأخر الوقت على زيارة مفاجئة؟‬ 480 00:27:07,000 --> 00:27:08,043 ‫ماذا تريد؟‬ 481 00:27:08,126 --> 00:27:12,005 ‫أعرف أننا بدأنا بشكل خاطئ‬ ‫وآسف لأنني انفجرت في وجهك.‬ 482 00:27:12,797 --> 00:27:14,758 ‫أجل، يجب أن تكون آسفًا.‬ 483 00:27:18,136 --> 00:27:19,721 ‫هلّا نتحدث ونسوّي الخلاف.‬ 484 00:27:26,436 --> 00:27:27,270 ‫أتريد شريحة لحم؟‬ 485 00:27:29,564 --> 00:27:32,233 ‫لا. شكرًا.‬ 486 00:27:33,735 --> 00:27:35,111 ‫كما تشاء.‬ 487 00:27:48,875 --> 00:27:50,001 ‫حسنًا، اسمع…‬ 488 00:27:51,461 --> 00:27:52,629 ‫أنا أفهم‬ 489 00:27:53,171 --> 00:27:55,757 ‫مدى صعوبة مجيئك إلى مدرستي للكاراتيه.‬ 490 00:27:55,840 --> 00:27:57,842 ‫ليس سرًا أننا كنا على خلاف.‬ 491 00:27:57,926 --> 00:28:01,054 ‫لكنني أظن أننا متّفقان‬ ‫على ضرورة بذل محاولة كي ننجح.‬ 492 00:28:01,137 --> 00:28:03,973 ‫لذا، من أجل الأولاد، أعتقد…‬ 493 00:28:05,266 --> 00:28:07,852 ‫أن الوقت قد حان‬ ‫لتنضمّ رسميًا إلى "مياغي دو".‬ 494 00:28:08,812 --> 00:28:11,356 ‫مهلًا. ماذا؟ لم عساي أن أنضمّ إلى مدرستك؟‬ 495 00:28:11,439 --> 00:28:14,901 ‫لأننا كلما تشاجرنا،‬ ‫زادت صعوبة الأمر على الأولاد.‬ 496 00:28:14,984 --> 00:28:17,529 ‫انضمامك إلى "مياغي دو"‬ ‫سيجعلنا جميعًا على وفاق.‬ 497 00:28:17,612 --> 00:28:20,824 ‫ولماذا أكون أنا من يغيّر انتماءه؟‬ ‫لم لا تنضمّ أنت إلى "إيغل فانغ"؟‬ 498 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 ‫بربك يا "جوني".‬ 499 00:28:22,283 --> 00:28:25,537 ‫مدرسة "مياغي دو" لها تقاليد عريقة‬ ‫تعود إلى مئات السنين.‬ 500 00:28:26,246 --> 00:28:28,748 ‫أما أنت فأنشأت مدرستك‬ ‫قبل ثلاثة أسابيع في متنزه؟‬ 501 00:28:28,832 --> 00:28:31,167 ‫أنا واثق بأنك استوحيت اسمها من هذا الملصق.‬ 502 00:28:31,251 --> 00:28:33,753 ‫قدم الشيء لا يعني أنه أفضل.‬ 503 00:28:33,837 --> 00:28:35,922 ‫بل إن مدرستك غير مهيأة للقتال كمكان.‬ 504 00:28:36,005 --> 00:28:38,508 ‫هل تتذمّر من مدرستي؟ إنها لا تكلّفك شيئًا.‬ 505 00:28:38,591 --> 00:28:40,468 ‫- كل ما يهمّك هو المال دائمًا.‬ ‫- المال؟‬ 506 00:28:40,552 --> 00:28:44,180 ‫لم أنطق بكلمة واحدة‬ ‫عن قيادتك لسيارة مسروقة من إحدى ساحاتي.‬ 507 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 ‫بربك، إنها سيارة متهالكة.‬ 508 00:28:46,641 --> 00:28:48,768 ‫المذياع معطّل وتفوح من صندوقها رائحة بول.‬ 509 00:28:48,852 --> 00:28:51,646 ‫- عليك أن تركبها.‬ ‫- أتعرف؟ لا عليك.‬ 510 00:28:51,730 --> 00:28:53,314 ‫لا أعرف أين كان صوابي.‬ 511 00:28:54,315 --> 00:28:55,775 ‫كيف يمكن أن ينجح هذا المشروع؟‬ 512 00:29:04,451 --> 00:29:05,368 ‫لن ينجح.‬ 513 00:29:08,621 --> 00:29:11,374 ‫إن كان هذا القرار نهائيًا،‬ ‫فعلينا أن نخبر الأولاد.‬ 514 00:29:12,333 --> 00:29:13,668 ‫سنخبرهم غدًا.‬ 515 00:29:15,545 --> 00:29:17,297 ‫لنعجّل بإنهاء هذه الخطوة الصعبة.‬ 516 00:29:35,690 --> 00:29:36,816 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 517 00:29:36,900 --> 00:29:39,569 ‫اسمي "ميغيل" وسأكون سائقك هذا الصباح.‬ 518 00:29:42,614 --> 00:29:45,784 ‫بشرط أن تساعديني‬ ‫في تشغيل هذه السيارة بلا مفتاح.‬ 519 00:29:48,077 --> 00:29:50,538 ‫عجبًا، ولا حتى ضحكة مجاملة؟‬ 520 00:29:52,707 --> 00:29:54,876 ‫حين استيقظت كان أبي قد خرج بالفعل.‬ 521 00:29:54,959 --> 00:29:56,711 ‫أتعرف إن كان قد تحدّث إلى "جوني"؟‬ 522 00:29:57,712 --> 00:29:59,422 ‫لا، لم أره هذا الصباح كذلك.‬ 523 00:30:02,091 --> 00:30:03,092 ‫كيف حالك يا "هوك"؟‬ 524 00:30:04,344 --> 00:30:05,220 ‫"هوك"!‬ 525 00:30:07,222 --> 00:30:08,765 ‫هل يحمل مطرقة؟‬ 526 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‫صدّقوني،‬ 527 00:30:14,771 --> 00:30:16,356 ‫شطيرة البوريتو تلك،‬ 528 00:30:16,439 --> 00:30:18,107 ‫كانت أشبه بحفل مع…‬ 529 00:30:19,984 --> 00:30:20,985 ‫تأمّلوا هذا الأحمق.‬ 530 00:30:21,820 --> 00:30:22,695 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 531 00:30:22,779 --> 00:30:26,032 ‫لم يعد المعلّم "كريس" بعد،‬ ‫لذا سأبدأ معكم بالتحمية.‬ 532 00:30:26,115 --> 00:30:27,784 ‫لم تكن يومًا عضوًا في هذا الفريق‬ 533 00:30:28,368 --> 00:30:29,994 ‫وتحسب نفسك معلّمنا؟‬ 534 00:30:30,620 --> 00:30:33,498 ‫- اخرج من هنا يا رجل.‬ ‫- من قال إننا نريدك أصلًا؟‬ 535 00:30:37,001 --> 00:30:37,877 ‫حسنًا، اضربوني.‬ 536 00:30:39,712 --> 00:30:41,005 ‫أي واحد منكم.‬ 537 00:30:43,508 --> 00:30:45,927 ‫إن نجح أي منكم في ضربي، فسأرحل.‬ 538 00:30:46,761 --> 00:30:47,929 ‫حسنًا.‬ 539 00:30:52,851 --> 00:30:53,726 ‫من التالي؟‬ 540 00:31:38,605 --> 00:31:39,939 ‫هل ستكتفين بالمشاهدة؟‬ 541 00:31:59,125 --> 00:32:00,460 ‫هلّا ننسى الضغينة.‬ 542 00:32:09,302 --> 00:32:10,386 ‫الاتفاق يجب أن يُحترم.‬ 543 00:32:12,430 --> 00:32:13,306 ‫سأرحل.‬ 544 00:32:15,141 --> 00:32:16,225 ‫لا.‬ 545 00:32:18,895 --> 00:32:19,771 ‫ابق.‬ 546 00:32:24,484 --> 00:32:26,194 ‫"مجموعة (لاروسو) لتجارة السيارات"‬ 547 00:32:38,456 --> 00:32:39,624 ‫هل الزحام خفيف اليوم؟‬ 548 00:32:39,707 --> 00:32:41,334 ‫ما معنى ذلك؟‬ 549 00:32:42,126 --> 00:32:44,337 ‫لا شيء، يدهشني وصولك في موعدك فحسب.‬ 550 00:32:44,420 --> 00:32:45,713 ‫لم لا أصل في موعدي؟‬ 551 00:32:47,548 --> 00:32:49,133 ‫أُفضّل أن نعجّل بإنهاء المسألة.‬ 552 00:32:49,217 --> 00:32:52,303 ‫لا يهم.‬ ‫لنتفّق على أسلوب واحد لننقل إليهم الخبر.‬ 553 00:32:55,473 --> 00:32:57,684 ‫حسنًا، تراجعوا. سيسقط!‬ 554 00:32:58,685 --> 00:33:00,228 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 555 00:33:03,439 --> 00:33:04,524 ‫كلاكما كان على حق.‬ 556 00:33:05,233 --> 00:33:06,067 ‫الكلام رخيص.‬ 557 00:33:06,150 --> 00:33:08,486 ‫لذا سأبني جسرًا.‬ 558 00:33:08,569 --> 00:33:12,115 ‫بشكل أكثر تحديدًا،‬ ‫منصة تدريب قتالي على طراز "أوكيناوا".‬ 559 00:33:13,241 --> 00:33:16,244 ‫"إيلاي" عبقري في التصميم.‬ ‫درست المشروع وتبيّنت إمكانية تنفيذه.‬ 560 00:33:16,327 --> 00:33:18,830 ‫كان السيد "مياغي"‬ ‫يستخدم هذه المنطقة للتخزين فقط،‬ 561 00:33:18,913 --> 00:33:21,249 ‫لكن المنصة الجديدة‬ ‫ستفسح مساحة أكبر للتدريب.‬ 562 00:33:21,833 --> 00:33:25,336 ‫جميعنا سنساعد في بنائها.‬ ‫بافتراض موافقة معلّمينا؟‬ 563 00:33:36,889 --> 00:33:37,974 ‫يعجبني الاقتراح.‬ 564 00:33:39,976 --> 00:33:40,810 ‫أجل.‬ 565 00:33:42,061 --> 00:33:42,979 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 566 00:33:51,904 --> 00:33:55,033 ‫في مدرسة "مياغي دو"، يتّحد أعداؤنا ضدنا.‬ 567 00:33:55,742 --> 00:33:58,828 ‫يظنون أنهم يتمتعون بالأفضلية‬ ‫لأنهم يتعاونون معًا.‬ 568 00:33:59,495 --> 00:34:01,330 ‫يظنون أنهم أفضل منا.‬ 569 00:34:03,041 --> 00:34:05,626 ‫وأنا أعرف ذلك لأنني كنت واحدًا منهم.‬ 570 00:34:08,546 --> 00:34:10,381 ‫اليوم سينتهي ذلك بشكل قاطع.‬ 571 00:34:12,133 --> 00:34:13,217 ‫أعترف،‬ 572 00:34:14,260 --> 00:34:16,637 ‫في البداية‬ ‫لم أرغب في الانضمام إلى "كوبرا كاي".‬ 573 00:34:18,639 --> 00:34:19,682 ‫لكننا في النهاية،‬ 574 00:34:20,433 --> 00:34:22,727 ‫يجب أن نواجه أنفسنا في المرآة‬ 575 00:34:22,810 --> 00:34:24,812 ‫ونتبيّن حقيقتنا.‬ 576 00:34:24,896 --> 00:34:29,442 ‫"تيرانس"؟ هلّا تكون لطيفًا‬ ‫وتحضر من قبوك زجاجة "مونراشيه".‬ 577 00:34:30,401 --> 00:34:31,235 ‫بكل سرور.‬ 578 00:34:33,488 --> 00:34:35,531 ‫ربما تكبّدنا بعض الخسائر،‬ 579 00:34:36,657 --> 00:34:38,326 ‫لكن العبرة ليست بالبداية،‬ 580 00:34:39,035 --> 00:34:40,411 ‫العبرة بالنهاية.‬ 581 00:34:40,495 --> 00:34:42,288 ‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬ 582 00:34:42,371 --> 00:34:43,706 ‫ولكي نهزم العدوّ،‬ 583 00:34:43,790 --> 00:34:45,875 ‫يفيدنا أن نعرف القواعد التي يتّبعها العدوّ.‬ 584 00:34:48,169 --> 00:34:50,713 ‫لذا، سأُعلّمكم الكاراتيه بطريقة "مياغي دو"…‬ 585 00:34:52,298 --> 00:34:55,301 ‫كي نهزم "مياغي دو".‬ 586 00:35:00,681 --> 00:35:02,892 ‫قاموا بالتحمية استعدادًا لتدريباتك يا معلّم.‬ 587 00:35:34,048 --> 00:35:36,259 ‫"تيرانس"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 588 00:35:36,968 --> 00:35:37,802 ‫أجل.‬ 589 00:35:40,555 --> 00:35:41,389 ‫أنا آت.‬ 590 00:35:54,569 --> 00:35:57,405 {\an8}‫"تكريمًا لذكرى (إد آسنر)، 1929 إلى 2021"‬ 591 00:36:32,064 --> 00:36:34,525 ‫ترجمة "مي بدر"‬