1 00:00:19,331 --> 00:00:20,291 ‎Mẹ về rồi! 2 00:00:21,876 --> 00:00:25,254 ‎Con không tin nổi đám đông ‎ở Khu mua sắm Century City đâu. 3 00:00:25,337 --> 00:00:28,132 ‎Chưa bao giờ thấy ‎các cửa hàng chật kín như vậy. 4 00:00:28,632 --> 00:00:31,427 ‎Nhưng mẹ đã mua sắm xong cả 5 00:00:31,510 --> 00:00:35,639 ‎và mẹ đã mua được hai chiếc iPad cuối cùng ‎cho bọn trẻ. 6 00:00:36,766 --> 00:00:40,561 ‎Mẹ biết, con không muốn mẹ chiều hư chúng, ‎nhưng biết sao đây? 7 00:00:40,644 --> 00:00:41,771 ‎Đó là cháu mẹ mà. 8 00:00:42,772 --> 00:00:46,150 ‎Ôi, con gái. ‎Con về nhà dịp lễ thật vui quá. 9 00:00:46,233 --> 00:00:47,818 ‎Về nhà thật vui, mẹ ạ. 10 00:00:47,902 --> 00:00:50,821 ‎Ý mẹ là, đừng hiểu lầm ý mẹ, ‎Colorado cũng đẹp, 11 00:00:50,905 --> 00:00:52,823 ‎song sao hơn được thời tiết này. 12 00:00:52,907 --> 00:00:55,159 ‎À, con không biết nữa. Con yêu tuyết. 13 00:00:55,242 --> 00:00:57,870 ‎Ừ thì vụ đó mẹ thua từ lâu rồi. 14 00:00:57,953 --> 00:01:01,874 ‎Ít ra có thể hy vọng tối mai ‎Quý cô Colorado sẽ dự tiệc Giáng sinh? 15 00:01:01,957 --> 00:01:03,918 ‎Vâng, tất nhiên. Con rất háo hức. 16 00:01:04,001 --> 00:01:07,630 ‎Thế con có định tranh thủ lúc về ‎gặp lại bạn cũ không? 17 00:01:08,714 --> 00:01:09,965 ‎Mẹ khỏi lo cho con, 18 00:01:10,800 --> 00:01:12,093 ‎con có kế hoạch rồi. 19 00:01:32,363 --> 00:01:33,197 ‎Chào. 20 00:01:33,906 --> 00:01:34,740 ‎Chào. 21 00:01:39,954 --> 00:01:41,455 ‎Tối qua thật… 22 00:01:41,956 --> 00:01:43,791 ‎Ừ, đúng vậy. 23 00:01:45,084 --> 00:01:46,585 ‎Vậy tiếp theo ta thế nào? 24 00:01:47,795 --> 00:01:48,712 ‎Anh không biết. 25 00:01:49,755 --> 00:01:52,091 ‎Tủ lạnh chả có gì mấy. Song có thể rán… 26 00:01:52,174 --> 00:01:53,509 ‎Ý em là chuyện hai ta. 27 00:01:55,010 --> 00:01:58,139 ‎Anh là thầy con em. ‎Em chả rõ chuyện này phải thế nào. 28 00:01:59,348 --> 00:02:00,182 ‎Anh cũng vậy. 29 00:02:01,225 --> 00:02:03,227 ‎Anh chả muốn trục trặc với Miguel. 30 00:02:03,310 --> 00:02:05,062 ‎Em cũng không muốn thế. 31 00:02:05,146 --> 00:02:06,438 ‎Nhưng em khá hấp dẫn. 32 00:02:10,151 --> 00:02:12,153 ‎- Anh cũng vậy. ‎- Cảm ơn. 33 00:02:16,907 --> 00:02:17,783 ‎Vậy… 34 00:02:18,742 --> 00:02:19,577 ‎ta làm gì đây? 35 00:02:20,452 --> 00:02:21,412 ‎Anh không biết. 36 00:02:22,329 --> 00:02:24,290 ‎Lâu rồi anh mới ở tình huống này. 37 00:02:24,373 --> 00:02:25,958 ‎Sao thế, sư phụ? 38 00:02:27,501 --> 00:02:28,711 ‎Không thể lơ là à? 39 00:02:32,047 --> 00:02:32,965 ‎Hay quá sợ hãi? 40 00:02:41,432 --> 00:02:43,017 ‎Em phải đi làm. 41 00:02:47,479 --> 00:02:49,815 ‎Tối nay em làm muộn vì làm thay bạn. 42 00:02:52,067 --> 00:02:52,902 ‎Nhưng… 43 00:02:54,153 --> 00:02:55,988 ‎ta có thể bàn thêm khi em về? 44 00:02:58,115 --> 00:02:59,533 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Được. 45 00:03:36,278 --> 00:03:38,614 ‎"Chào Johnny. Xin lỗi, mãi mới trả lời. 46 00:03:38,697 --> 00:03:41,909 ‎Mọi chuyện ở đây thật điên rồ. ‎Em thích ảnh mới lắm. 47 00:03:41,992 --> 00:03:45,037 ‎Thật ra em đang về nhà nghỉ lễ". Chà. 48 00:03:46,580 --> 00:03:47,748 ‎"Đi ăn trưa không?" 49 00:04:15,943 --> 00:04:19,363 ‎- Vậy đây là người sáng lập Miyagi-Do? ‎- Đó là thầy Miyagi. 50 00:04:19,947 --> 00:04:21,573 ‎Mọi điều bố biết là từ ông. 51 00:04:22,950 --> 00:04:25,119 ‎Như thầy Lawrence học hết từ Kreese. 52 00:04:25,202 --> 00:04:27,288 ‎Thầy Miyagi không hề giống Kreese. 53 00:04:28,664 --> 00:04:31,500 ‎Thầy Miyagi dạy karate đúng, ‎tập trung phòng thủ. 54 00:04:32,209 --> 00:04:34,712 ‎Ừ, đôi khi phòng thủ tốt nhất ‎là thêm tấn công. 55 00:04:35,504 --> 00:04:38,173 ‎Đây là vấn đề. ‎Phong cách ta quá khác biệt. 56 00:04:39,049 --> 00:04:42,344 ‎- Thầy anh sẽ chả bao giờ đồng ý với bố. ‎- Ngược lại chứ. 57 00:04:45,472 --> 00:04:46,307 ‎Cái gì đây? 58 00:04:47,725 --> 00:04:48,934 ‎Trống tay Okinawa. 59 00:04:51,979 --> 00:04:52,980 ‎Để làm gì vậy? 60 00:04:53,480 --> 00:04:54,565 ‎Để em chỉ cho. 61 00:04:57,818 --> 00:04:59,111 ‎Thử đánh em đi. 62 00:04:59,194 --> 00:05:02,865 ‎- Anh sẽ không thử đánh em đâu. ‎- Sao, sợ bị con gái đánh à? 63 00:05:04,408 --> 00:05:05,242 ‎Được rồi. 64 00:05:06,493 --> 00:05:07,536 ‎Anh ra đòn nhé. 65 00:05:10,914 --> 00:05:11,999 ‎Không tệ. 66 00:05:12,791 --> 00:05:14,752 ‎Nhưng anh có chiêu bí mật. 67 00:05:14,835 --> 00:05:16,920 ‎- Ồ, thật à? Anh có ư? ‎- Đưa tay ra. 68 00:05:20,257 --> 00:05:21,592 ‎Và sau đó, cứ… 69 00:05:26,555 --> 00:05:28,724 ‎Thấy chưa? Không thể phòng thủ. 70 00:05:36,648 --> 00:05:38,067 ‎- Bố! ‎- Bố xin lỗi. 71 00:05:38,150 --> 00:05:38,984 ‎Xin lỗi. 72 00:05:39,985 --> 00:05:41,362 ‎Trống chú ở túi cháu à? 73 00:06:06,553 --> 00:06:07,596 ‎Cậu ấy dậy rồi. 74 00:06:10,808 --> 00:06:12,393 ‎Xin lỗi vì để cậu nằm đất. 75 00:06:13,894 --> 00:06:15,521 ‎Từng nằm nơi khó chịu hơn. 76 00:06:15,604 --> 00:06:16,438 ‎Tôi cũng vậy. 77 00:06:17,189 --> 00:06:20,275 ‎Nếu muốn uống cà phê, ‎không ngon lắm, nhưng còn nóng. 78 00:06:22,236 --> 00:06:23,612 ‎Cảm ơn cho con ngủ lại. 79 00:06:24,113 --> 00:06:25,197 ‎Chỉ đêm qua thôi. 80 00:06:25,280 --> 00:06:26,657 ‎Cứ ở lại bao lâu tùy ý. 81 00:06:27,991 --> 00:06:29,576 ‎Lại đây. Có lẽ sẽ học được gì đó. 82 00:06:31,286 --> 00:06:32,913 ‎Chiêu này tên Xà Đả Kích. 83 00:06:32,996 --> 00:06:36,708 ‎Nó bao gồm hai động tác, nhào tới và cắn. 84 00:06:36,792 --> 00:06:38,127 ‎Cậu làm quái gì ở đây? 85 00:06:41,505 --> 00:06:42,423 ‎Chờ đã. 86 00:06:43,632 --> 00:06:45,175 ‎Cậu Keene là khách của ta. 87 00:06:54,393 --> 00:06:55,310 ‎Đâu thuộc đội ta. 88 00:06:55,394 --> 00:06:58,647 ‎Vì All Valley lại tổ chức, ‎ta cần thật nhiều sức mạnh. 89 00:06:58,730 --> 00:06:59,940 ‎Ta không cần cậu ta. 90 00:07:00,649 --> 00:07:03,152 ‎Cậu ta khiến Miguel nằm viện. Là kẻ thù. 91 00:07:04,570 --> 00:07:08,532 ‎Biết không, khi tôi đi tham chiến, ‎thật khó để biết ai là kẻ thù. 92 00:07:08,615 --> 00:07:12,828 ‎Một gã dân địa phương phút trước yếu thế, ‎phút sau đã kề dao vào cổ cậu. 93 00:07:13,662 --> 00:07:14,913 ‎Biết tôi học được gì? 94 00:07:16,498 --> 00:07:17,583 ‎Gì ạ? 95 00:07:18,375 --> 00:07:20,544 ‎Kẻ thù của kẻ thù… 96 00:07:22,629 --> 00:07:23,505 ‎là bạn. 97 00:07:30,762 --> 00:07:31,847 ‎Bỏ cuộc vội thế à? 98 00:07:32,556 --> 00:07:34,057 ‎Vốn chưa từng tham gia. 99 00:07:36,143 --> 00:07:37,186 ‎Tôi không thuộc về đây. 100 00:07:37,686 --> 00:07:39,062 ‎Vậy là cậu bỏ chạy? 101 00:07:39,146 --> 00:07:40,898 ‎Cách đó trước hiệu quả gớm. 102 00:07:42,983 --> 00:07:44,067 ‎Tôi không bỏ chạy. 103 00:07:46,778 --> 00:07:48,572 ‎Tôi ghét cậu vì vụ với Miguel. 104 00:07:49,198 --> 00:07:51,825 ‎Tôi ghét Sam LaRusso. Tôi ghét tất cả. 105 00:07:53,410 --> 00:07:54,703 ‎Tôi ghét mình nhất. 106 00:07:57,289 --> 00:07:58,790 ‎Song tôi chả thể bỏ chạy. 107 00:08:00,876 --> 00:08:03,921 ‎Thầy Kreese đã dạy tôi ‎nếu đem hết những ghét bỏ đó… 108 00:08:04,880 --> 00:08:05,964 ‎rồi truyền dẫn nó… 109 00:08:13,555 --> 00:08:14,681 ‎thì ta sẽ mạnh hơn. 110 00:08:18,644 --> 00:08:19,978 ‎Và cảm giác rất tuyệt. 111 00:08:23,065 --> 00:08:26,026 ‎Này, một nhóm bọn tôi hẹn sau giờ học. ‎Cậu nên đến. 112 00:08:27,236 --> 00:08:28,654 ‎Hoặc có thể lại bỏ chạy. 113 00:08:36,370 --> 00:08:37,204 ‎Anh gọi gì ạ? 114 00:08:37,287 --> 00:08:41,959 ‎Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay, cà rốt ‎tẩm gia vị, súp lơ nghệ, sữa chua dừa. 115 00:08:42,668 --> 00:08:43,502 ‎Chọn hay lắm. 116 00:08:44,378 --> 00:08:45,420 ‎Xúp. 117 00:08:45,504 --> 00:08:49,007 ‎Đậu lăng vàng chay‎… ‎Xúp đậu lăng vàng chay. 118 00:08:50,133 --> 00:08:51,760 ‎Xúp… 119 00:08:51,843 --> 00:08:53,887 ‎Hết rồi. Đậu phụ thường được chứ? 120 00:08:53,971 --> 00:08:55,055 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 121 00:09:10,862 --> 00:09:11,738 ‎Chào Johnny. 122 00:09:12,573 --> 00:09:14,533 ‎- Ali. Chào em. ‎- Chào anh. 123 00:09:17,786 --> 00:09:19,788 ‎- Hết cái ôm gượng gạo. ‎- Được rồi. 124 00:09:26,753 --> 00:09:27,921 ‎Thế này kỳ thật. 125 00:09:29,798 --> 00:09:31,466 ‎Trông em tuyệt quá. 126 00:09:31,550 --> 00:09:33,010 ‎Cảm ơn. Anh cũng vậy. 127 00:09:34,261 --> 00:09:36,430 ‎Trời, ta gặp nhau lần cuối khi nào? 128 00:09:36,513 --> 00:09:38,849 ‎- Hình như năm cuối cấp. ‎- Năm cuối cấp. 129 00:09:39,975 --> 00:09:41,602 ‎Hẳn là sau khi… 130 00:09:44,730 --> 00:09:47,816 ‎- Ghi điểm. Thắng! ‎- Giỏi quá, Daniel! Anh là nhất! 131 00:09:48,817 --> 00:09:49,776 ‎Ừ, sau đó. 132 00:09:54,197 --> 00:09:56,325 ‎Chào. Cả hai sẵn sàng gọi món chưa? 133 00:09:57,743 --> 00:09:59,995 ‎- Anh gọi trước đi. ‎- Được. Cho tôi… 134 00:10:00,871 --> 00:10:03,290 ‎Cho tôi xúp đậu lăng vàng chay, 135 00:10:04,249 --> 00:10:06,752 ‎cà rốt tẩm gia vị, súp lơ nghệ 136 00:10:06,835 --> 00:10:09,296 ‎- và sữa chua dừa. ‎- Còn cô gọi gì? 137 00:10:11,757 --> 00:10:15,677 ‎Tôi không biết xúp đậu lăng vàng là gì, ‎nên tôi… 138 00:10:16,470 --> 00:10:17,929 ‎burger phô mai thế nào? 139 00:10:18,013 --> 00:10:20,724 ‎- Món tôi thích. ‎- Tuyệt. Cho kèm khoai chiên. 140 00:10:20,807 --> 00:10:21,933 ‎Khoan. Biết gì chứ? 141 00:10:22,976 --> 00:10:24,895 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Vâng. Được. 142 00:10:28,231 --> 00:10:29,274 ‎Anh ấy đây rồi. 143 00:10:31,568 --> 00:10:35,781 ‎Nghe này, con xin lỗi bố. Lẽ ra ‎con nên nói mình đã rủ Miguel đến. 144 00:10:35,864 --> 00:10:40,577 ‎Luật mới: nếu dẫn con trai đến võ đường ‎thì phải mở cửa. 145 00:10:40,661 --> 00:10:42,329 ‎Thôi mà bố. Đâu phải 1984. 146 00:10:42,954 --> 00:10:43,789 ‎Nghe này… 147 00:10:44,998 --> 00:10:47,626 ‎con đang lớn. Giờ con là cô gái trẻ. ‎Bố hiểu. 148 00:10:47,709 --> 00:10:49,711 ‎Bố chỉ cảm thấy như trong năm qua, 149 00:10:49,795 --> 00:10:53,131 ‎hết Kyler, Miguel, Robby, ‎rồi giờ lại quay lại Miguel. 150 00:10:53,215 --> 00:10:55,509 ‎Có vẻ con làm đời rối hơn cần thiết. 151 00:10:55,592 --> 00:10:58,512 ‎Cứ tưởng tượng ‎nếu Robby biết Miguel đã trở lại. 152 00:11:00,639 --> 00:11:02,599 ‎Ôi không. Sam, thật ư? 153 00:11:04,726 --> 00:11:07,604 ‎Anh ấy ghé qua tối qua ‎khi con ở đây với Miguel. 154 00:11:07,688 --> 00:11:09,439 ‎Và cậu ấy thấy hai người… 155 00:11:09,523 --> 00:11:10,649 ‎Không! Trời, bố! 156 00:11:10,732 --> 00:11:11,858 ‎Gì? Bố thấy còn gì! 157 00:11:11,942 --> 00:11:15,904 ‎Con biết là rất sốc. Mà bố có thể cố nhớ ‎con vẫn là con bố không? 158 00:11:15,987 --> 00:11:17,781 ‎Và bố có thể tin con. 159 00:11:17,864 --> 00:11:20,701 ‎Không phải bố không tin con, Sam. 160 00:11:21,326 --> 00:11:22,452 ‎Miguel đã thay đổi. 161 00:11:23,578 --> 00:11:24,496 ‎Là người tốt. 162 00:11:24,579 --> 00:11:28,500 ‎Không phải kẻ bắt nạt số một Cobra Kai. ‎Còn chẳng ở Cobra Kai nữa. 163 00:11:31,628 --> 00:11:34,256 ‎- Có lẽ con đúng. ‎- Rồi, chỉ có một cơ hội. 164 00:11:34,339 --> 00:11:36,967 ‎Hành động nhanh là ổn. ‎Biết phải làm gì chưa? 165 00:11:37,050 --> 00:11:39,136 ‎- Biết chứ. Đi thôi. Ừ. ‎- Được, tốt. 166 00:11:41,722 --> 00:11:42,973 ‎Thong thả gớm. 167 00:11:43,056 --> 00:11:46,518 ‎- Cậu rủ cậu ta à? ‎- Đúng vậy. Có vấn đề gì à? 168 00:11:48,061 --> 00:11:49,104 ‎Cho cậu, Keene. 169 00:11:49,187 --> 00:11:50,063 ‎Thôi khỏi. 170 00:11:51,690 --> 00:11:53,024 ‎Chả uống nổi ngụm bia? 171 00:11:54,359 --> 00:11:57,487 ‎- Không, tôi không cần uống để vờ ngầu. ‎- Ừ, hài thật. 172 00:11:57,988 --> 00:11:58,822 ‎Được rồi. 173 00:11:59,406 --> 00:12:00,365 ‎Đi thôi. 174 00:12:11,960 --> 00:12:12,961 ‎Đừng lo. 175 00:12:13,920 --> 00:12:17,758 ‎Sẽ không vi phạm điều kiện quản chế. ‎Cậu vào trại cải tạo, đâu phải Sing Sing. 176 00:12:17,841 --> 00:12:19,760 ‎Cậu viện đến áp lực bạn bè? 177 00:12:20,343 --> 00:12:21,595 ‎Ừ, sở trường của tôi. 178 00:12:36,026 --> 00:12:37,110 ‎SỞ THÚ VENTURA 179 00:12:37,194 --> 00:12:39,488 ‎Sở thú? Sao ta phải lẻn vào? 180 00:12:40,781 --> 00:12:41,615 ‎Cậu sẽ thấy. 181 00:12:42,115 --> 00:12:43,492 ‎Đi nào. Lối này. 182 00:12:49,664 --> 00:12:50,957 ‎Ôi trời, đúng rồi. 183 00:12:51,041 --> 00:12:55,420 ‎- Mình kẹt trên vòng đu quay… ‎- Suốt mấy tiếng. Không thể tin là em nhớ. 184 00:12:55,504 --> 00:12:58,673 ‎Ôi trời, gió to lắm luôn. ‎Em thực sự nghĩ em sẽ chết. 185 00:12:58,757 --> 00:13:01,009 ‎Thôi nào. Anh sẽ chả để em gặp chuyện. 186 00:13:01,092 --> 00:13:04,304 ‎Ồ, chắc rồi, phải. Em đâu nhận ra, ‎anh cười sặc sụa mà. 187 00:13:05,180 --> 00:13:07,808 ‎Anh không thể tin ‎cuộc hẹn đầu của ta tệ thế. 188 00:13:08,475 --> 00:13:10,560 ‎Cuộc hẹn thứ hai suôn sẻ hơn nhiều. 189 00:13:11,978 --> 00:13:12,813 ‎Ừ, đúng thế. 190 00:13:12,896 --> 00:13:14,064 ‎Ừ, đúng thế. 191 00:13:16,733 --> 00:13:18,193 ‎Trời, hồi đó thật vui. 192 00:13:18,276 --> 00:13:20,570 ‎À, có vẻ như giờ anh sống rất tốt. 193 00:13:20,654 --> 00:13:25,033 ‎Em thấy ảnh anh ‎và các môn sinh của anh trên Facebook. 194 00:13:26,409 --> 00:13:29,996 ‎Không thể tin giờ anh làm một thầy giáo. 195 00:13:30,080 --> 00:13:32,374 ‎Ừ, cuộc sống sau trung học khá tốt. 196 00:13:32,457 --> 00:13:33,917 ‎Em rất mừng cho anh. 197 00:13:37,212 --> 00:13:38,171 ‎Anh nói dối đấy. 198 00:13:39,381 --> 00:13:42,217 ‎Thật ra hầu hết những năm tuổi 20, ‎anh toàn tiệc tùng. 199 00:13:42,300 --> 00:13:43,927 ‎Hết những năm tuổi 20 chứ. 200 00:13:44,594 --> 00:13:45,595 ‎Rồi sang tuổi 30. 201 00:13:46,221 --> 00:13:47,055 ‎À… 202 00:13:49,766 --> 00:13:51,768 ‎Đột ngột, cô gái anh cặp dính bầu. 203 00:13:52,519 --> 00:13:54,479 ‎Anh chẳng biết gì về việc làm bố. 204 00:13:55,605 --> 00:13:56,690 ‎Không chuẩn bị gì. 205 00:13:57,941 --> 00:14:00,902 ‎Và cuối cùng, anh đã làm hỏng tất cả. 206 00:14:04,406 --> 00:14:08,577 ‎Khá chắc anh đã phá hỏng ‎mọi mối quan hệ quan trọng. Bắt đầu từ em. 207 00:14:12,038 --> 00:14:16,042 ‎Nếu làm anh thấy khá hơn, ‎em cũng phạm rất nhiều sai lầm trong đời. 208 00:14:16,585 --> 00:14:17,961 ‎Thôi nào, em có tất cả. 209 00:14:18,628 --> 00:14:20,964 ‎Sự nghiệp tuyệt vời, gia đình xinh xắn… 210 00:14:22,299 --> 00:14:24,801 ‎- Em làm tất cả chuẩn chỉ. ‎- Ừ, chính xác. 211 00:14:25,510 --> 00:14:27,095 ‎Ali là bác sĩ giỏi. 212 00:14:27,637 --> 00:14:30,599 ‎Ali là người mẹ tốt. Ali là người vợ hiền. 213 00:14:31,725 --> 00:14:33,226 ‎À, từng là vợ hiền. 214 00:14:39,232 --> 00:14:40,567 ‎Greg và em đã ly thân. 215 00:14:41,234 --> 00:14:42,611 ‎Anh không biết nói sao. 216 00:14:43,361 --> 00:14:44,195 ‎Anh rất tiếc. 217 00:14:45,196 --> 00:14:46,197 ‎Tin tốt là 218 00:14:47,115 --> 00:14:48,450 ‎không phải lỗi của ai. 219 00:14:48,533 --> 00:14:51,578 ‎- Greg thực ra rất tuyệt vời. ‎- Hắn là đồ ngốc. 220 00:14:56,416 --> 00:14:59,377 ‎Em yêu việc sau bao năm ‎anh vẫn có thể làm em cười. 221 00:15:00,629 --> 00:15:01,463 ‎Nghe này, Ali. 222 00:15:03,381 --> 00:15:04,549 ‎Anh muốn xin lỗi. 223 00:15:05,133 --> 00:15:07,719 ‎- Johnny Lawrence xin lỗi sao? ‎- Ừ. 224 00:15:07,802 --> 00:15:09,596 ‎Nghe này, hồi xưa, anh đã sai. 225 00:15:11,139 --> 00:15:12,557 ‎Anh không trân trọng em. 226 00:15:13,224 --> 00:15:17,312 ‎Và em không đáng bị thế. Anh hủy hoại ‎quan hệ của ta, tình bạn của ta. 227 00:15:18,271 --> 00:15:20,106 ‎Và tệ nhất là đài của em. 228 00:15:21,816 --> 00:15:25,445 ‎Ừ, đúng là anh làm hỏng đài của em nhỉ? ‎Anh lái mô tô cán nó. 229 00:15:25,528 --> 00:15:27,906 ‎Anh không cán, là Dutch. Anh chỉ ném nó. 230 00:15:30,700 --> 00:15:32,911 ‎À, chắc chắn em cũng có lỗi phần nào. 231 00:15:32,994 --> 00:15:35,497 ‎Em còn chả nhớ sao ta giận nhau thế. 232 00:15:36,164 --> 00:15:38,917 ‎Nhưng em nhớ đã đấm vào mặt anh. Vui lắm. 233 00:15:39,000 --> 00:15:41,169 ‎- Ừ, cũng là do anh. ‎- Đúng vậy. 234 00:15:41,252 --> 00:15:42,754 ‎Em đấm móc phải rất mạnh. 235 00:15:44,673 --> 00:15:45,590 ‎Nhưng thật đấy… 236 00:15:48,760 --> 00:15:49,594 ‎anh xin lỗi. 237 00:15:52,555 --> 00:15:53,640 ‎Em có ý này. 238 00:15:55,642 --> 00:15:57,143 ‎Muốn làm gì đó vui không? 239 00:15:58,269 --> 00:15:59,187 ‎Em muốn làm gì? 240 00:16:00,563 --> 00:16:01,856 ‎Đẹp quá nhỉ? 241 00:16:06,611 --> 00:16:08,571 ‎Chỗ cháu ở chả có mấy xe thế này. 242 00:16:09,572 --> 00:16:10,824 ‎Chú cũng đã nghĩ vậy. 243 00:16:11,992 --> 00:16:15,453 ‎Khi thầy Miyagi cho chú xe này, ‎cả Reseda ghen với chú. 244 00:16:17,580 --> 00:16:19,082 ‎Cháu đâu biết chú từng ở Reseda. 245 00:16:19,165 --> 00:16:22,836 ‎Hồi mới chuyển đến đây, ‎mẹ con chú nghèo không xu dính túi. 246 00:16:22,919 --> 00:16:24,838 ‎Mọi chuyện hồi đó khác lắm. 247 00:16:24,921 --> 00:16:27,882 ‎Chú ghen ‎với lũ trẻ câu lạc bộ đồng quê như Johnny. 248 00:16:29,300 --> 00:16:30,677 ‎Hồi bé thầy giàu ạ? 249 00:16:31,594 --> 00:16:33,346 ‎Ừ, anh ấy sống ở khu đồi. 250 00:16:34,305 --> 00:16:38,059 ‎Cháu không biết à? Chắc hẳn ‎thầy cháu đã kể về hồi đi học chứ? 251 00:16:38,143 --> 00:16:39,269 ‎Có kể ạ. 252 00:16:41,021 --> 00:16:43,356 ‎Thầy nói chú thắng nhờ cú đá phạm quy. 253 00:16:43,440 --> 00:16:46,818 ‎Này, luật nêu rõ ‎mọi cú tấn công vùng trên eo đều hợp lệ. 254 00:16:46,901 --> 00:16:49,612 ‎Mà cháu cũng dùng cú đá đó ‎ở giải năm ngoái nhỉ? 255 00:16:51,364 --> 00:16:52,532 ‎Johnny còn kể gì? 256 00:16:55,869 --> 00:16:57,787 ‎Chào mừng đến sở thú Ventura. 257 00:16:57,871 --> 00:17:02,083 ‎Mời tham quan từ góc độ nhân viên ‎để có cái nhìn thú vị và bổ ích 258 00:17:02,167 --> 00:17:03,460 ‎cách sở thú chăm sóc… 259 00:17:03,543 --> 00:17:07,672 ‎Được rồi. Đằng kia có vài máy quay. ‎Bảo vệ nghỉ một tiếng một lần. 260 00:17:07,756 --> 00:17:09,674 ‎- Ta có chưa đến năm phút. ‎- Rồi. 261 00:17:12,302 --> 00:17:13,261 ‎Năm phút làm gì? 262 00:17:14,012 --> 00:17:16,014 ‎Ta sẽ có một món quà nhỏ cho thầy. 263 00:17:30,820 --> 00:17:32,947 ‎PHÒNG BÒ SÁT ‎CẤM VÀO! CHỈ NHÂN VIÊN 264 00:17:38,203 --> 00:17:39,204 ‎Có cây bắt rắn chưa? 265 00:17:40,455 --> 00:17:41,748 ‎Ôi, chết tiệt! 266 00:17:41,831 --> 00:17:43,083 ‎Cây bắt rắn, phải. 267 00:17:43,166 --> 00:17:46,503 ‎Tôi lập cả kế hoạch này, ‎cậu lo mỗi một thứ cũng quên? 268 00:17:46,586 --> 00:17:49,047 ‎Tôi quên, nhé? Giờ đầu tôi rất bộn bề. 269 00:17:49,130 --> 00:17:51,841 ‎Không qua môn lượng giác, ‎bố sẽ cho tôi ăn đủ. 270 00:17:52,509 --> 00:17:54,052 ‎Thò tay vào bắt rắn đi. 271 00:17:54,928 --> 00:17:57,138 ‎Điên à? Tôi không thò tay vào đó đâu! 272 00:17:58,014 --> 00:17:59,349 ‎- Này, ai đó? ‎- Chết! 273 00:17:59,432 --> 00:18:01,017 ‎Bảo vệ, đi thôi. Phải đi. 274 00:18:08,566 --> 00:18:10,860 ‎- Gì thế, đồ đần? ‎- Ít ra tôi mang bia. 275 00:18:10,944 --> 00:18:12,487 ‎Nhiệm vụ thất bại tại cậu! 276 00:18:13,404 --> 00:18:14,572 ‎Ai bảo thất bại? 277 00:18:17,325 --> 00:18:18,743 ‎- Không thể nào. ‎- Tuyệt! 278 00:18:18,827 --> 00:18:19,828 ‎Bắt được rồi à? 279 00:18:20,411 --> 00:18:22,580 ‎- Không thể tin được. ‎- Này. Xem nào. 280 00:18:25,083 --> 00:18:25,917 ‎Quá tuyệt! 281 00:18:26,417 --> 00:18:28,044 ‎Này, đỉnh đấy, anh bạn! 282 00:18:29,045 --> 00:18:31,965 ‎- Này. ‎- Này! Cậu ấy là rắn hổ mang bẩm sinh! 283 00:18:32,048 --> 00:18:33,675 ‎Này, làm tốt lắm, anh bạn. 284 00:18:34,175 --> 00:18:36,636 ‎Tuyệt, bắt được rồi, anh bạn! Ghê thật! 285 00:18:38,847 --> 00:18:40,431 ‎Gã nói chú đấm lén gã sao? 286 00:18:40,515 --> 00:18:42,809 ‎Gã không nói gã đánh ngã chú trước à? 287 00:18:42,892 --> 00:18:46,271 ‎- Chú tán bạn gái thầy. ‎- Họ đã không nói chuyện mấy tuần. 288 00:18:48,273 --> 00:18:51,568 ‎Chú không biết Johnny tồn tại ‎khi chú đến bãi biển đó. 289 00:18:51,651 --> 00:18:54,654 ‎Chú chỉ biết gã đập vỡ đài của cô ấy. ‎Cô ấy rất bực. 290 00:18:55,697 --> 00:18:58,408 ‎- Chú hành xử ga lăng. ‎- Nhưng còn Halloween? 291 00:18:59,117 --> 00:19:00,118 ‎Vòi nước? 292 00:19:00,201 --> 00:19:01,286 ‎Gì cơ? Vòi… 293 00:19:01,369 --> 00:19:04,455 ‎Nhưng cứ cách ngày họ lại đánh chú nhừ tử… 294 00:19:04,539 --> 00:19:06,749 ‎Vụ vòi nước còn nhẹ chán, tin chú đi. 295 00:19:07,375 --> 00:19:09,878 ‎Và nó nằm ở ngay đó. Rất là… 296 00:19:10,837 --> 00:19:14,549 ‎tiện. Tin chú đi, nếu ở tình cảnh chú, ‎cháu cũng sẽ làm thế. 297 00:19:15,717 --> 00:19:17,552 ‎Johnny rõ là phản ứng thái quá. 298 00:19:18,511 --> 00:19:21,222 ‎Cháu nghĩ thầy bực ‎vì Ali là tình đầu của thầy. 299 00:19:24,058 --> 00:19:24,893 ‎À, 300 00:19:25,518 --> 00:19:26,394 ‎của chú nữa. 301 00:19:32,275 --> 00:19:33,818 ‎Có một điều gì đó ở cô ấy. 302 00:19:36,613 --> 00:19:38,031 ‎Chú nghĩ cô ấy là định mệnh. 303 00:19:41,784 --> 00:19:43,578 ‎Chú đoán Johnny cũng nghĩ vậy. 304 00:19:45,205 --> 00:19:46,497 ‎Từ đó tất cả bắt đầu. 305 00:19:47,916 --> 00:19:50,877 ‎Ấy chết, chú quên cả thời gian, ‎chú phải đi thôi. 306 00:19:55,757 --> 00:19:58,509 ‎Chà, nói chuyện với cháu rất vui, Miguel. 307 00:19:59,052 --> 00:20:01,721 ‎Giữa những quán quân All Valley với nhau. 308 00:20:06,184 --> 00:20:07,185 ‎Cảm ơn chú LaRusso. 309 00:20:08,144 --> 00:20:08,978 ‎Này Sam. 310 00:20:10,813 --> 00:20:14,651 ‎Này, bố phải đi gặp mẹ, nhé? ‎Giúp bố một việc nhé? Che cái xe lại. 311 00:20:16,027 --> 00:20:19,530 ‎Và hạn chế đấu tay đôi thôi, hiểu chứ? 312 00:20:19,614 --> 00:20:20,448 ‎Vâng ạ. 313 00:20:21,324 --> 00:20:22,825 ‎Đã hiểu. Được rồi. 314 00:20:30,458 --> 00:20:32,919 ‎- Chú bắt tay anh. Anh nghĩ là tốt. ‎- Ừ. 315 00:20:33,586 --> 00:20:38,007 ‎Giá bắt bố ngồi nói chuyện với thầy anh ‎được thế, sẽ gỡ được khối vấn đề. 316 00:20:38,549 --> 00:20:39,801 ‎Chắc không được đâu. 317 00:20:44,430 --> 00:20:45,265 ‎Gì thế? 318 00:20:46,266 --> 00:20:47,100 ‎Em có ý này. 319 00:20:56,901 --> 00:20:58,945 ‎KHU VUI CHƠI GOLF N' STUFF 320 00:21:08,997 --> 00:21:10,081 ‎Tuyệt! 321 00:21:10,623 --> 00:21:13,126 ‎- Thua cháy lưới nhỉ? ‎- Lưới nào? Đâu có lưới. 322 00:21:17,171 --> 00:21:18,006 ‎Tuyệt! 323 00:21:47,201 --> 00:21:49,370 ‎- Ban nãy anh sợ à? ‎- Ừ, đúng thế. 324 00:21:50,413 --> 00:21:52,832 ‎- Rồi, chụp tự sướng nào. ‎- Ừ. Tự sướng. 325 00:21:52,915 --> 00:21:54,125 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 326 00:21:54,792 --> 00:21:55,710 ‎- Sẵn sàng? ‎- Ừ. 327 00:21:58,838 --> 00:21:59,756 ‎Sát lại. 328 00:22:01,007 --> 00:22:04,719 ‎- Ôi trời. Nhìn anh đần quá. ‎- Có một ảnh đẹp này. 329 00:22:05,303 --> 00:22:06,429 ‎- Mãi mới có. ‎- Rồi. 330 00:22:07,180 --> 00:22:08,014 ‎Không tệ. 331 00:22:12,101 --> 00:22:14,604 ‎Nơi này khiến em như trở lại tuổi 17. 332 00:22:15,730 --> 00:22:18,441 ‎Khiến em quên ta có những đứa con tuổi 17. 333 00:22:19,233 --> 00:22:20,068 ‎Phải. 334 00:22:23,071 --> 00:22:24,697 ‎Em muốn biết thêm về Robby. 335 00:22:25,948 --> 00:22:27,033 ‎Ồ, anh không chắc. 336 00:22:28,951 --> 00:22:29,786 ‎Kể đi. 337 00:22:30,745 --> 00:22:32,872 ‎- Thôi nào, kể đi. Ừ. ‎- Em muốn biết? 338 00:22:33,539 --> 00:22:36,000 ‎Thằng bé phức tạp lắm. 339 00:22:36,751 --> 00:22:37,585 ‎Nó thông minh. 340 00:22:38,544 --> 00:22:39,712 ‎Thông minh quá hóa hại. 341 00:22:42,423 --> 00:22:43,257 ‎Rất hút gái. 342 00:22:45,051 --> 00:22:45,927 ‎Như bố nó à? 343 00:22:48,012 --> 00:22:50,098 ‎- Rồi. Em có hai con nhỉ? ‎- Phải. 344 00:22:50,181 --> 00:22:52,850 ‎- Kể về chúng đi. ‎- Lucas là thằng cả. 345 00:22:52,934 --> 00:22:57,188 ‎Nó là một cầu thủ bóng đá ‎kiêm nhà văn rất tài năng. 346 00:22:57,980 --> 00:22:59,440 ‎Óc hài hước rất tinh tế. 347 00:22:59,982 --> 00:23:03,444 ‎Và Ava, con bé vốn đang phấn đấu ‎trở thành vũ công ba lê, 348 00:23:03,528 --> 00:23:05,947 ‎thì tự dưng đột ngột dừng lại, 349 00:23:06,030 --> 00:23:09,325 ‎bắt đầu chơi trống ‎và sau đó gia nhập một ban nhạc punk. 350 00:23:11,035 --> 00:23:11,869 ‎Vậy nên 351 00:23:12,578 --> 00:23:14,664 ‎chắc có thể nói nó là đứa nổi loạn. 352 00:23:15,415 --> 00:23:16,958 ‎À phải, hệt như mẹ con bé. 353 00:23:19,544 --> 00:23:20,795 ‎Giống mẹ nó giờ hơn. 354 00:23:20,878 --> 00:23:22,672 ‎Giống cả mẹ nó hồi xưa. 355 00:23:23,589 --> 00:23:24,424 ‎Có thể. 356 00:23:27,385 --> 00:23:28,636 ‎Phải, em nhớ các con. 357 00:23:30,012 --> 00:23:31,264 ‎Sao, bọn nó không ở đây à? 358 00:23:32,807 --> 00:23:34,600 ‎Ừ, tuần này bọn nó ở chỗ Greg. 359 00:23:35,518 --> 00:23:37,437 ‎Giáng sinh đầu tiên em một mình. 360 00:23:38,771 --> 00:23:40,231 ‎Và bố mẹ em phiền chết. 361 00:23:41,023 --> 00:23:45,069 ‎Anh có ngạc nhiên khi biết ông bà Mills ‎không chấp nhận hoàn cảnh của em? 362 00:23:46,195 --> 00:23:47,029 ‎Không hề. 363 00:23:47,613 --> 00:23:50,408 ‎Ừ, em nghĩ ‎bố mẹ phiền lòng vì vụ ly hôn hơn em. 364 00:23:54,620 --> 00:23:57,331 ‎Này, mặt tốt là ‎em được bỏ cái họ Schwarber. 365 00:23:58,124 --> 00:23:59,250 ‎Đúng vậy. 366 00:24:00,126 --> 00:24:00,960 ‎Đúng vậy. 367 00:24:03,087 --> 00:24:05,882 ‎Em quên mất ‎ở Thung lũng có thể lạnh cỡ nào. 368 00:24:05,965 --> 00:24:06,799 ‎Phải. 369 00:24:22,190 --> 00:24:24,484 ‎- Em nên nghe. Có lẽ là các con. ‎- Ừ, nghe đi. 370 00:24:27,278 --> 00:24:29,614 ‎- Ôi, khỉ thật! Em quên béng mất. ‎- Sao? 371 00:24:29,697 --> 00:24:30,865 ‎Sao? Gì vậy? 372 00:24:31,491 --> 00:24:33,993 ‎Em hứa với mẹ sẽ dự một bữa tiệc ngu ngốc. 373 00:24:36,537 --> 00:24:37,830 ‎Em thực sự phải đi. 374 00:24:38,498 --> 00:24:40,249 ‎Em muốn ở đây với anh hơn. 375 00:24:40,333 --> 00:24:42,251 ‎Không sao. Đừng lo. Anh hiểu mà. 376 00:24:46,255 --> 00:24:47,256 ‎Muốn đi cùng chứ? 377 00:24:48,674 --> 00:24:50,092 ‎Giúp em khỏi chán? 378 00:24:50,968 --> 00:24:51,886 ‎Em chắc chứ? 379 00:24:52,512 --> 00:24:53,679 ‎Quá chắc luôn. 380 00:24:55,223 --> 00:24:56,182 ‎Anh có vest chứ? 381 00:25:06,984 --> 00:25:07,818 ‎Làm tốt lắm. 382 00:25:09,445 --> 00:25:10,446 ‎Tôi rất ấn tượng. 383 00:25:12,031 --> 00:25:13,324 ‎Cô cậu không sợ hãi, 384 00:25:14,116 --> 00:25:14,951 ‎biết lãnh đạo. 385 00:25:16,077 --> 00:25:19,038 ‎Và đó là những phẩm chất cần có ‎để làm nhà vô địch. 386 00:25:22,083 --> 00:25:25,545 ‎Làm tốt lắm. Cậu là người ‎mà Cobra Kai đã luôn tìm kiếm. 387 00:25:26,879 --> 00:25:29,799 ‎Xem cô cậu có thể đạt được gì ‎khi hợp tác chưa? 388 00:25:29,882 --> 00:25:31,592 ‎Liên minh rất quan trọng. 389 00:25:32,260 --> 00:25:33,594 ‎Với ta và cả kẻ thù. 390 00:25:33,678 --> 00:25:36,180 ‎Vì hãy tin rằng chúng cũng đang liên minh. 391 00:25:39,183 --> 00:25:41,394 ‎- Liên minh nào? ‎- Ồ, cô chưa nghe à? 392 00:25:42,603 --> 00:25:46,357 ‎Diaz và con bé LaRusso đó ‎đang bắt tay với nhau. 393 00:25:47,441 --> 00:25:50,611 ‎Chúng đã giúp cứu giải All Valley. ‎Phát biểu rất hay. 394 00:25:52,029 --> 00:25:53,030 ‎Một đội khá ăn ý. 395 00:25:55,116 --> 00:25:56,284 ‎Chà, cũng muộn rồi. 396 00:25:57,326 --> 00:25:58,160 ‎Giải tán. 397 00:26:17,722 --> 00:26:21,100 ‎Chà, tiệc Giáng Sinh này ‎hóa ra lại hô-hô-hô như hạch. 398 00:26:21,726 --> 00:26:24,937 ‎Phải, Sam. Tưởng cậu nói ‎bố mẹ cậu tối nay đi vắng. 399 00:26:25,021 --> 00:26:27,023 ‎- Vậy sao không tiệc tùng linh đình? ‎- Ừ. 400 00:26:27,857 --> 00:26:30,693 ‎Bia đang đến rồi. Đợi vài phút nữa thôi. 401 00:26:30,776 --> 00:26:33,029 ‎Ít ra xem phim đặc biệt Giáng sinh đi? 402 00:26:33,112 --> 00:26:37,366 ‎Tớ thậm chí sẵn sàng xem bộ phim đáng sợ ‎có tên tiểu yêu tinh nha sĩ. 403 00:26:38,492 --> 00:26:40,036 ‎Ừ, tớ chán đến thế đấy. 404 00:26:41,871 --> 00:26:42,705 ‎Đến rồi đấy. 405 00:26:47,627 --> 00:26:48,794 ‎Cái gì? 406 00:26:48,878 --> 00:26:49,712 ‎Ôi, anh bạn. 407 00:26:49,795 --> 00:26:50,838 ‎- Gì… ‎- Lý nào! 408 00:26:50,921 --> 00:26:53,633 ‎Ôi, không đời nào! Giỡn mặt chắc. 409 00:26:53,716 --> 00:26:56,344 ‎Cậu làm cái gì ở đây? ‎Đây đâu phải tiệc bia. 410 00:26:57,303 --> 00:26:58,512 ‎Mua mũ này vô ích à? 411 00:26:59,347 --> 00:27:03,100 ‎Khoan. Cậu gài bẫy bọn tớ à? Tại sao? 412 00:27:03,684 --> 00:27:08,230 ‎Tớ biết ta không phải luôn hòa thuận, ‎mà giờ Cobra Kai là mối đe dọa lớn hơn. 413 00:27:09,315 --> 00:27:10,733 ‎Với tất cả chúng ta. 414 00:27:11,567 --> 00:27:14,320 ‎Bọn tớ nghĩ hợp lực, ‎cơ hội của ta sẽ cao hơn. 415 00:27:14,403 --> 00:27:15,946 ‎Hai võ đường mạnh hơn một. 416 00:27:16,614 --> 00:27:17,990 ‎- Ngớ ngẩn. ‎- Ừ, nhỉ? 417 00:27:18,074 --> 00:27:21,369 ‎- Này, tớ biết ta đều đã phá nhau. ‎- Ừ, như bẻ tay Demetri. 418 00:27:21,452 --> 00:27:23,829 ‎- Các cậu gây chiến. ‎- Sau khi bị hại suýt mất việc! 419 00:27:23,913 --> 00:27:26,207 ‎Trời, cái mặt đần của cậu ghét ghê. 420 00:27:26,290 --> 00:27:28,250 ‎Cậu chết, tôi cũng chả đi viếng. 421 00:27:28,334 --> 00:27:30,753 ‎- Cách này không được rồi. ‎- Phải được. 422 00:27:32,922 --> 00:27:35,508 ‎Ta có một cơ hội cuối để sửa chữa tất cả. 423 00:27:40,554 --> 00:27:44,308 ‎Ta chẳng là gì khi đơn độc. ‎Nhưng nếu hợp tác, ta sẽ có cơ hội. 424 00:27:47,853 --> 00:27:50,940 ‎Nếu không thể bỏ qua quá khứ, ‎cuộc chiến sẽ còn mãi. 425 00:27:55,820 --> 00:27:57,655 ‎Ta phải đối đầu với kẻ thù. 426 00:27:58,197 --> 00:28:01,283 ‎- Rẽ phải xem thử đi. ‎- Quên đi. Chuyện xưa rồi. 427 00:28:01,867 --> 00:28:03,285 ‎Này Johnny! 428 00:28:06,455 --> 00:28:08,249 ‎Sự ganh đua này phải chấm dứt. 429 00:28:09,417 --> 00:28:11,335 ‎Bằng cách này hay cách khác. 430 00:28:57,465 --> 00:28:58,591 ‎Biên dịch: Bảo Dung