1 00:00:10,865 --> 00:00:13,534 Tudom, hogy régen volt a legutóbbi óránk. 2 00:00:14,243 --> 00:00:18,330 Az iskolai verekedés után nem tudtam, hogy a Miyagi-do nyitva maradjon-e. 3 00:00:19,623 --> 00:00:22,084 De a helyzet csak tovább romlott, miután bezártunk. 4 00:00:22,585 --> 00:00:23,919 Ezért tértünk vissza. 5 00:00:24,503 --> 00:00:28,632 Csak úgy állíthatjuk meg a Cobra Kait, ha összefogunk. 6 00:00:28,716 --> 00:00:30,134 De ne feledjétek, 7 00:00:30,217 --> 00:00:33,012 azért tanulunk karatézni, hogy… 8 00:00:33,095 --> 00:00:36,807 Hogy megmutassátok a világnak, hogy nem egy rakás lúzer vagytok! 9 00:00:37,349 --> 00:00:39,143 Hanem kemények vagytok! 10 00:00:40,603 --> 00:00:42,688 Mert a sasok fejére nem szar rá senki. 11 00:00:44,106 --> 00:00:45,649 Ők szarnak másokra. 12 00:00:46,734 --> 00:00:50,279 De ne feledjétek, a vagányság nem egyenlő a seggfejséggel! 13 00:00:51,405 --> 00:00:53,532 A cél nem a többi srác bántalmazása. 14 00:00:55,201 --> 00:00:56,410 A cél az… 15 00:00:56,494 --> 00:00:58,079 Mindenáron nyernünk kell. 16 00:00:58,829 --> 00:01:02,458 Azok, akiket a szövetségeseinknek hittünk, ellenünk fordultak. 17 00:01:03,167 --> 00:01:06,545 Most minden oldalról ellenség támad minket. 18 00:01:06,629 --> 00:01:09,090 Már nincs visszaút. 19 00:01:10,257 --> 00:01:12,301 Itt az ideje, hogy megmutassuk nekik, mi az a… 20 00:01:12,384 --> 00:01:13,594 Megbocsátás. 21 00:01:14,345 --> 00:01:15,262 Együttérzés. 22 00:01:16,388 --> 00:01:19,475 Mr. Miyagi azt mondta, ha bosszút forralsz, 23 00:01:19,558 --> 00:01:21,435 két sírt ásol egyszerre. 24 00:01:21,936 --> 00:01:22,978 Igaza volt. 25 00:01:23,479 --> 00:01:26,941 Ha gyűlölet van a szívedben, akkor már vesztettél. 26 00:01:28,067 --> 00:01:31,779 Tudom, hogy nem könnyű, de mindent meg kell tennetek… 27 00:01:31,862 --> 00:01:35,699 Verjétek ki belőlük az utolsó szuszt is! Ne hagyjátok magatokat! 28 00:01:37,159 --> 00:01:39,286 Le kell csapnotok, mint egy sasnak, 29 00:01:40,371 --> 00:01:43,499 megragadni őket a karmaitokkal, és beleereszteni a méregfogaitokat! 30 00:01:45,251 --> 00:01:47,628 De sohase kezdeményezzétek a harcot! 31 00:01:49,922 --> 00:01:52,133 - Csak azt szeretném, hogy… - Fejezzétek be! 32 00:01:53,717 --> 00:01:54,927 Végezzetek velük! 33 00:01:56,554 --> 00:01:59,223 Érthetően fogalmaztam? 34 00:01:59,306 --> 00:02:00,766 Igen, szenszei! 35 00:02:06,021 --> 00:02:08,566 SYLMAR JAVÍTÓINTÉZET 36 00:02:14,196 --> 00:02:17,700 Zárva van. Akkor nyílik majd ki, ha kifelé jön. 37 00:02:18,284 --> 00:02:20,995 - Komolyan felhívtak téged? - Én hívtam őket. 38 00:02:21,078 --> 00:02:24,498 Shannon rehabon van, szerettem volna, ha valaki eljön érte. 39 00:02:24,582 --> 00:02:25,708 Itt vagyok, nem? 40 00:02:25,791 --> 00:02:28,711 Nem akarok balhét. Csak Robby miatt jöttem. 41 00:02:28,794 --> 00:02:31,547 Robbynak nincs rád szüksége. Már eleget tettél. 42 00:02:32,423 --> 00:02:34,800 - Kösz! Szia! - Szóval mindent elintézel? 43 00:02:34,884 --> 00:02:38,179 - Igen. - Ahogy Kreese-t is elintézted? 44 00:02:38,262 --> 00:02:41,515 Mit gondoltál, mikor megidézted azt a démont? 45 00:02:41,599 --> 00:02:43,642 - Kreese az én gondom. - Már nem az. 46 00:02:43,726 --> 00:02:46,562 Világossá tette, hogy már mindannyiunk gondja. 47 00:02:46,645 --> 00:02:50,191 Mint mindig, most is nekem kell feltakarítanom utánad. 48 00:02:50,274 --> 00:02:51,650 Takarítok én magam után. 49 00:02:53,235 --> 00:02:54,320 Elintézem. 50 00:02:54,403 --> 00:02:57,740 Mégis hogy? Odamész, és megvered? 51 00:02:57,823 --> 00:03:00,951 - Az bejött az autószerelőknél is. - Azok a fickók megérdemelték. 52 00:03:01,035 --> 00:03:04,246 Ez a baj, Johnny. Egész életedben az ütés volt az első. 53 00:03:04,330 --> 00:03:07,124 Sose gondoltad, hogy előbb gondolkoznod kellene. 54 00:03:07,208 --> 00:03:10,044 - Tudod, mit gondolok? - Van egy tippem. 55 00:03:11,587 --> 00:03:12,588 Ez most komoly? 56 00:03:14,840 --> 00:03:15,799 Robby! 57 00:03:15,883 --> 00:03:18,427 - Szia, Robby! - Mondtam, hogy ne gyere ide! 58 00:03:19,053 --> 00:03:22,097 - A fiam vagy. Itt akartam lenni. - És én is. 59 00:03:22,181 --> 00:03:24,183 Nem kell a szívessége, maga miatt voltam itt! 60 00:03:24,266 --> 00:03:27,061 Tudom, hogy dühös vagy, de én csak a legjobbat akartam neked. 61 00:03:27,728 --> 00:03:31,690 Szeretném, ha tudnád, hogy itt vagyok, és mindig lesz helyed a Miyagi-dóban. 62 00:03:31,774 --> 00:03:32,775 Ahogy nálam is. 63 00:03:33,275 --> 00:03:36,695 Mindketten… tartsátok távol magatokat tőlem! 64 00:03:37,947 --> 00:03:40,950 Robby! 65 00:04:00,135 --> 00:04:01,929 - Bocs… - Ne haragudj, Sam! 66 00:04:02,012 --> 00:04:04,223 Nem, figyelnem kellett volna, hogy merre tartok. 67 00:04:04,306 --> 00:04:05,140 Nekem is. 68 00:04:07,643 --> 00:04:11,021 Szóval, örülök, hogy újra talpra álltál! 69 00:04:11,105 --> 00:04:12,106 Szó szerint. 70 00:04:13,565 --> 00:04:14,400 Kösz! 71 00:04:15,818 --> 00:04:17,319 Visszaengedlek a barátaidhoz. 72 00:04:19,154 --> 00:04:20,531 Már nem a barátaim. 73 00:04:22,157 --> 00:04:23,993 Azok után, amit veletek tettek. 74 00:04:28,414 --> 00:04:32,084 - Be kellene mennem a tanulószobába. - Én is arra megyek. 75 00:04:33,043 --> 00:04:33,877 Oké. 76 00:04:36,422 --> 00:04:40,718 Szerinted elég idő telt el ahhoz, hogy újra barátok legyünk? 77 00:04:40,801 --> 00:04:42,428 Vagy hogy tiszta lappal induljunk? 78 00:04:43,178 --> 00:04:47,016 - Szia! Sam vagyok. Örvendek! - Miguel! Örülök, hogy találkoztunk! 79 00:04:47,975 --> 00:04:49,143 Yasmine! 80 00:04:50,686 --> 00:04:51,520 Helló! 81 00:04:52,354 --> 00:04:53,564 Mi csak… 82 00:04:54,857 --> 00:04:56,442 Tanultunk. 83 00:04:58,569 --> 00:05:00,237 Szóval ti ketten… 84 00:05:00,321 --> 00:05:01,155 Mi? 85 00:05:03,824 --> 00:05:04,658 Nem! 86 00:05:05,159 --> 00:05:06,910 Sose járnék ezzel a lúzerrel! 87 00:05:11,040 --> 00:05:14,126 Jól van, Szörnyella. Menj, ölj meg néhány dalmatát! 88 00:05:15,252 --> 00:05:17,212 Totál belezúgtam! 89 00:05:20,841 --> 00:05:22,384 Ezt nem hiszem el! 90 00:05:22,468 --> 00:05:23,844 Igen, azt hiszem… 91 00:05:25,346 --> 00:05:26,889 a szerelem mindent legyőz. 92 00:05:28,307 --> 00:05:29,350 Úgy tűnik. 93 00:05:32,227 --> 00:05:34,480 Oké, kezdjük elölről! 94 00:05:34,563 --> 00:05:36,231 Folytassátok! Gyerünk! 95 00:05:37,316 --> 00:05:41,320 - Gyerünk, Chris! Te ezt már tudod! - Elnézést, próbálok lépést tartani. 96 00:05:44,740 --> 00:05:46,617 Jó volt törött karral, Demetri? 97 00:05:46,700 --> 00:05:50,204 Mert ha így védekezel, újra gipsz kerül a karodra. 98 00:05:51,622 --> 00:05:54,291 Oké, srácok, öt perc szünet. Jó? 99 00:05:54,750 --> 00:05:56,585 Van bent jeges tea és limonádé. 100 00:05:57,044 --> 00:05:58,212 Jaj, haver! 101 00:05:58,295 --> 00:05:59,797 Nagyon elfáradtam. 102 00:05:59,880 --> 00:06:01,006 Ez brutális volt. 103 00:06:03,717 --> 00:06:05,969 Nyugi, szenszei! Ez az első hetük. 104 00:06:06,053 --> 00:06:10,766 Ezeket már tudniuk kellene. Az én hibám, hogy ebben a helyzetben vannak. 105 00:06:10,849 --> 00:06:15,312 Egy nap egyedül maradnak, és a túléléshez szükségük lesz ezekre a technikára. 106 00:06:17,106 --> 00:06:19,608 Rendben, szóval Robbyról van szó, igaz? 107 00:06:22,569 --> 00:06:25,697 Nézd, Daniel, hagynod kell, hogy eldöntse, ő mit akar. 108 00:06:26,782 --> 00:06:29,827 Ha vissza akar jönni, az ajtó mindig nyitva áll, de… 109 00:06:30,828 --> 00:06:34,498 ha nem akar, el kell engedned! 110 00:06:34,581 --> 00:06:36,375 Nem engedhetem csak úgy el. 111 00:06:37,167 --> 00:06:38,335 Nincs senkije. 112 00:06:40,546 --> 00:06:43,090 - Azt a mindenit! - Szia, Ron! 113 00:06:43,173 --> 00:06:47,678 Miért ülésezünk a központban, amikor itt van ez az elvarázsolt birodalom? 114 00:06:48,762 --> 00:06:50,180 Azok valódi koi pontyok? 115 00:06:50,889 --> 00:06:51,849 Mi a helyzet? 116 00:06:51,932 --> 00:06:55,644 A Valley-torna még sokára lesz. Valami gond van a bizottsággal? 117 00:06:56,311 --> 00:06:58,063 Az egész tornával gond van. 118 00:07:01,150 --> 00:07:05,195 Jó volt, Bert! Emlékeztess, hogy téged ne bosszantsalak! Seggfej, te jössz! 119 00:07:05,279 --> 00:07:07,573 Muszáj hozni a becenevemet az előző dódzsóból? 120 00:07:07,656 --> 00:07:11,118 - A Szarszájú jobban tetszene? - Maradjon inkább a Seggfej! 121 00:07:13,620 --> 00:07:15,330 Ez az, Szarszájú! 122 00:07:15,414 --> 00:07:17,040 Rendben. Diaz, te jössz! 123 00:07:20,335 --> 00:07:24,882 Képzeld azt, hogy ez az a fickó, akitől elloptam! Idézd fel a hülye rasztáit! 124 00:07:30,804 --> 00:07:32,055 Szép volt! Ki jön? 125 00:07:32,139 --> 00:07:34,558 - Nem, menni fog. - Miguel, semmi baj. 126 00:07:34,641 --> 00:07:35,809 Meg tudom csinálni. 127 00:07:37,436 --> 00:07:40,355 Állj oldalállásba! Használd a talpad felső részét! 128 00:07:45,944 --> 00:07:47,196 Miguel! 129 00:07:47,279 --> 00:07:49,031 - Minden oké? - Jól vagyok! 130 00:07:51,241 --> 00:07:53,869 Rendben. Öt perc szünet, igyatok pár kortyot! 131 00:07:54,369 --> 00:07:57,664 De ne a csapokból! Láttam, hogy egy drogos ott mosta a seggét. 132 00:08:01,543 --> 00:08:05,881 Nem baj, ha nem mennek úgy a dolgok, mint korábban. Senki nem várja el tőled. 133 00:08:06,465 --> 00:08:07,841 Ezt nem hiszem el! 134 00:08:09,009 --> 00:08:10,093 Mi történt? 135 00:08:10,177 --> 00:08:11,595 Eltörölték a tornát! 136 00:08:12,429 --> 00:08:14,473 - Mit csináltak? - Eltörölték. 137 00:08:14,556 --> 00:08:16,600 A városi tanács visszavonta az engedélyt. 138 00:08:16,683 --> 00:08:21,063 Valami olyasmit mondtak, hogy nem akarják támogatni az erőszakot, 139 00:08:21,146 --> 00:08:23,774 az iskolai bunyó miatt. 140 00:08:23,857 --> 00:08:26,485 Szerintem ezt túlreagálták. 141 00:08:28,529 --> 00:08:31,907 Már neves támogatóink is voltak. 142 00:08:32,783 --> 00:08:35,744 Még az ügynökömmel is közölnöm kell a rossz hírt. 143 00:08:35,827 --> 00:08:40,249 Ennyi volt? A karatét kiáltják ki bűnösnek, a körülményektől függetlenül, 144 00:08:40,332 --> 00:08:42,125 és nem tehetünk ellene semmit? 145 00:08:42,793 --> 00:08:44,253 Lesz egy meghallgatás. 146 00:08:44,336 --> 00:08:48,715 Valójában csak formalitás, de a tornabizottság úgy véli, 147 00:08:48,799 --> 00:08:54,137 ha valaki meg tudja győzni őket, akkor az a kétszeres bajnok. 148 00:08:58,016 --> 00:09:00,894 Jó, beszélnem kell a többi bizottsági taggal is. 149 00:09:02,896 --> 00:09:05,607 Ez jó volt. Citromot is termesztetek? 150 00:09:06,191 --> 00:09:07,442 Bolti gyümölcslé. 151 00:09:07,526 --> 00:09:09,861 - Csodás. - Egészségedre! 152 00:09:14,032 --> 00:09:16,159 - Mit fogsz tenni? - Nem tudom. 153 00:09:17,536 --> 00:09:19,705 De talán így lesz a legjobb. 154 00:09:20,831 --> 00:09:24,293 A Cobra Kai sem tudja kiélni az agresszióját. 155 00:09:24,960 --> 00:09:27,921 Nem hagyod, hogy lefújják a Valley-tornát, ugye? 156 00:09:28,005 --> 00:09:29,798 Nem is tudom, Sam. 157 00:09:29,881 --> 00:09:32,175 A Miyagi-dót hibáztatják Miguel sérülése miatt. 158 00:09:32,259 --> 00:09:36,346 Ha törlik a tornát, Valley-ben mindenki minket tart majd bűnösnek. 159 00:09:36,430 --> 00:09:38,015 Ezt nem hagyhatod! 160 00:09:39,850 --> 00:09:41,935 Mondja el nekik, mit jelent magának a karate! 161 00:09:42,019 --> 00:09:46,148 Azért kezdte a Cobra Kait, hogy segítsen a magamfajtáknak kiállni önmagunkért. 162 00:09:46,773 --> 00:09:49,276 Ez talán szerencse a szerencsétlenségben. 163 00:09:49,359 --> 00:09:50,485 Ezt hogy érti? 164 00:09:50,569 --> 00:09:53,780 - Amúgy sem harcoltál volna. - Dehogynem! 165 00:09:55,449 --> 00:09:58,869 A kontaktus nélküli edzés egy dolog, de nem hagynám, hogy újra megsérülj. 166 00:09:58,952 --> 00:10:00,996 Keményen dolgozom, egyre jobb vagyok. 167 00:10:01,079 --> 00:10:03,498 - A biztonságod végett. - Az nem a puhányoknak való? 168 00:10:03,582 --> 00:10:05,250 - Ez más. - Nem hisz bennem! 169 00:10:06,001 --> 00:10:08,962 Majdnem megsérültél egyetlen rúgástól! Csupán egyetlentől! 170 00:10:10,213 --> 00:10:12,090 Szerinted mi lenne igazi harcban? 171 00:10:15,218 --> 00:10:17,596 - Már bizonyítottál egyszer. - Újra nyerni fogok! 172 00:10:21,600 --> 00:10:23,560 Azt mondta, mindig mellettem fog állni. 173 00:10:25,937 --> 00:10:26,813 Miguel… 174 00:10:45,123 --> 00:10:47,209 Robby Keene vagyok. 175 00:10:48,335 --> 00:10:51,922 Töltse ezt ki! Szólítjuk, ha a pártfogó felügyelője fogadni tudja. 176 00:11:09,773 --> 00:11:12,734 Gyerünk! Aztán mehetsz vissza egyenesen a javítóba. 177 00:11:20,117 --> 00:11:21,201 Egy csónakban evezünk. 178 00:11:21,284 --> 00:11:24,037 - Te kezdted az egészet! - És te fejezted be. 179 00:11:28,083 --> 00:11:29,501 Ez nem igazságos. 180 00:11:30,585 --> 00:11:35,424 Mindenki visszatért a korábbi életébe. Mi ketten itt szívunk, a barátnőd meg… 181 00:11:35,507 --> 00:11:36,633 Ne vedd a szádra Samet! 182 00:11:36,717 --> 00:11:39,594 - Megcsalt téged. - Hibázott. De Sam jó ember. 183 00:11:39,678 --> 00:11:42,222 Persze. Biztos úgy is viselkedik. 184 00:11:43,724 --> 00:11:46,935 Várj csak, majd ellened fordul. Ahogy Miguel ellen is. 185 00:11:47,018 --> 00:11:49,396 - Nem tudhatod. - Akkor mit keresünk itt? 186 00:11:50,981 --> 00:11:55,819 Én legalább tudom, ki vagyok. Te még próbálsz valaki lenni, aki nem te vagy. 187 00:12:01,575 --> 00:12:05,912 Az otthoni életről szóló részben pipáld ki, hogy „stabil”! 188 00:12:06,997 --> 00:12:08,832 Nem érdekli őket. Sosem ellenőrzik. 189 00:12:17,549 --> 00:12:20,051 Remélem, jó a gyümölcslé. Szerintem még nem járt le. 190 00:12:22,095 --> 00:12:23,513 Jó. Köszönöm! 191 00:12:24,222 --> 00:12:25,182 Egészségedre! 192 00:12:26,391 --> 00:12:30,729 Szeretném, ha tudnád, hogy értékelem, hogy Miguel biztonságát helyezted előtérbe. 193 00:12:30,812 --> 00:12:31,646 Igen. 194 00:12:32,647 --> 00:12:34,566 Sokra mentem vele, most utál. 195 00:12:34,649 --> 00:12:35,942 Tinédzser. 196 00:12:36,485 --> 00:12:39,738 Ha sosincs baja veled, akkor valamit rosszul csinálsz. 197 00:12:40,864 --> 00:12:44,993 Tudod, hogy egy szülőnek a gyerekei érdekében kell szigorú döntéseket hoznia. 198 00:12:45,076 --> 00:12:48,830 Nem akarom elcseszni a dolgokat Miguellel, ahogy Robbyval is tettem. 199 00:12:50,081 --> 00:12:52,125 Rengeteget tettél Miguelért. 200 00:12:53,126 --> 00:12:55,921 Kisegítetted az ágyból, aztán a kerekesszékből. 201 00:12:56,880 --> 00:12:58,381 Visszahoztad a jókedvét. 202 00:12:58,965 --> 00:13:00,550 Ezeket nem fogja elfelejteni. 203 00:13:02,761 --> 00:13:03,929 És én sem. 204 00:13:12,020 --> 00:13:13,647 Hallottam a tornáról. 205 00:13:14,773 --> 00:13:16,399 Ja, nem számít senkinek. 206 00:13:17,651 --> 00:13:18,735 Neked számít. 207 00:13:20,695 --> 00:13:24,616 Pár hónapja még azt reméltem, hogy sosem hallom újra a karate szót. 208 00:13:25,283 --> 00:13:27,452 Azt hittem, emiatt sérült meg Miguel. 209 00:13:28,912 --> 00:13:31,790 És téged hibáztattalak. Nagyon dühös voltam. 210 00:13:34,084 --> 00:13:35,502 Minden okod megvolt rá. 211 00:13:36,878 --> 00:13:38,255 De nem a te hibád volt. 212 00:13:39,589 --> 00:13:41,550 Látom, hogy törődsz Miguellel, 213 00:13:42,092 --> 00:13:45,220 és már tudom, hogy téged is olyan rosszul érintett, mint engem. 214 00:13:50,392 --> 00:13:52,519 Talán nem akarom, hogy versenyezzen, 215 00:13:54,229 --> 00:13:56,356 de tudom, hogy nem sérül meg többé, 216 00:13:57,482 --> 00:13:59,109 mert te vagy a szenszeie. 217 00:14:02,070 --> 00:14:06,074 Erre születtél. Ez az erősséged, a hivatásod. 218 00:14:06,950 --> 00:14:10,078 Vannak más Miguelek is, akiknek szüksége van rád. 219 00:14:11,329 --> 00:14:15,000 Tudom, hogy tőlem várnád ezt utoljára, de… 220 00:14:16,501 --> 00:14:18,211 meg kell mentened a tornát! 221 00:14:22,883 --> 00:14:24,301 Nem tudom, mit tehetnék. 222 00:14:26,803 --> 00:14:28,388 Amihez a legjobban értesz. 223 00:14:30,473 --> 00:14:31,391 Harcolj! 224 00:14:39,608 --> 00:14:41,735 Mr. Carter, tovább kell lépnünk. 225 00:14:41,818 --> 00:14:46,573 Úgy hallom, a város „búvónyílásnak” akarja hívni a szerelőaknákat. 226 00:14:46,656 --> 00:14:49,618 Tudják, annak idején hogy hívtuk a szerelőaknákat? 227 00:14:50,118 --> 00:14:51,411 Szerelőaknának. 228 00:14:51,494 --> 00:14:52,704 És ez csak a kezdet. 229 00:14:54,664 --> 00:14:56,541 Ne aggódj, apa! Menni fog! 230 00:15:06,134 --> 00:15:07,218 Mit keresel itt? 231 00:15:07,302 --> 00:15:10,430 Harcolok a Valley-tornáért. Te a naplódból fogsz felolvasni? 232 00:15:10,513 --> 00:15:12,182 A felkészültség nem szégyen. 233 00:15:12,265 --> 00:15:15,185 Nekem nincs szükségem jegyzetre. Csípőből lövöm. 234 00:15:18,313 --> 00:15:19,731 Ez egy katasztrófa lesz. 235 00:15:21,232 --> 00:15:24,319 Rendben, most fellebbezéseket fogunk hallani 236 00:15:24,402 --> 00:15:28,323 az All Valley 18 év alattiak karatetornájának eltörlése ellen. 237 00:15:28,865 --> 00:15:30,617 Ki akarja kezdeni? 238 00:15:38,375 --> 00:15:42,379 Hölgyeim és uraim, nyugalmazott százados vagyok. 239 00:15:43,588 --> 00:15:45,298 Köszönjük a szolgálatát! 240 00:15:46,967 --> 00:15:48,760 Számomra volt megtiszteltetés. 241 00:15:49,552 --> 00:15:52,389 Jelenleg is ebben a közösségben szolgálok. 242 00:15:52,472 --> 00:15:58,103 Gyermekeinket a karatén keresztül tanítom az erőre és a fegyelemre. 243 00:15:58,186 --> 00:16:02,732 Megdöbbenve hallottam, hogy az iskolai verekedés miatt 244 00:16:03,650 --> 00:16:05,485 eltörölnék a tornát. 245 00:16:05,568 --> 00:16:09,864 Miért büntetik az én tanítványaimat olyan erőszakos tettekért, amelyeket… 246 00:16:10,365 --> 00:16:12,492 a miyagi-dós tanítványok követtek el? 247 00:16:12,575 --> 00:16:13,827 Várjunk egy percet! 248 00:16:13,910 --> 00:16:16,705 Mr. LaRusso, kérem! Most nem önnél van a szó. 249 00:16:16,788 --> 00:16:19,457 Elnézést kérek, Roberts tanácsosnő! Ez az ember… 250 00:16:19,541 --> 00:16:21,626 Roberts tanácsos. 251 00:16:25,547 --> 00:16:27,090 Köszönöm, Kreese százados! 252 00:16:28,133 --> 00:16:29,259 Kérem, folytassa! 253 00:16:30,176 --> 00:16:32,137 Szerintem a kollégáim is egyetértenek abban, 254 00:16:32,220 --> 00:16:35,765 hogy a legjobbat akarjuk a tanítványainknak és a közösségünknek. 255 00:16:36,391 --> 00:16:39,561 A Cobra Kai célja, hogy felkészítse a fiatalokat 256 00:16:40,687 --> 00:16:43,481 a való világ igazságtalanságaira. 257 00:16:43,565 --> 00:16:45,025 Kemény az élet. 258 00:16:45,650 --> 00:16:48,486 Én csak felkészítem őket, hogy megvédjék magukat. 259 00:16:48,570 --> 00:16:52,741 Elnézést, Roberts tanácsos, de ez a fickó teljesen félrevezeti önt. 260 00:16:52,824 --> 00:16:56,870 Pár hete a tanítványai megsebesítették az én tanítványaimat 261 00:16:56,953 --> 00:16:58,872 egy elhagyatott szórakozóhelyen. 262 00:16:58,955 --> 00:17:00,290 És ki kezdte a harcot? 263 00:17:00,373 --> 00:17:03,585 Ha nem csal az emlékezetem, a kezelhetetlen lányod volt. 264 00:17:03,668 --> 00:17:07,088 Hé! Hagyja ki a lányomat ebből a szarból! 265 00:17:07,172 --> 00:17:08,089 Anya! 266 00:17:08,173 --> 00:17:10,258 Hölgyem, kérem, fogja vissza magát! 267 00:17:10,341 --> 00:17:12,052 Vicces, hogy ezt mondja, mert… 268 00:17:13,011 --> 00:17:17,057 nemrég egy távoltartási végzést kellett beadnom ellene fizikai bántalmazás miatt. 269 00:17:17,724 --> 00:17:21,227 - Bántalmazás? Viccel? - Hívjam a hatóságokat? 270 00:17:21,311 --> 00:17:22,812 Arra nem lesz szükség. 271 00:17:24,064 --> 00:17:26,608 - Asszonyom! - Hé, ne nyúljon hozzám! Érti? 272 00:17:26,691 --> 00:17:28,401 Megyek már. 273 00:17:28,485 --> 00:17:30,862 Jó? De ez az ember egy őrült! 274 00:17:32,781 --> 00:17:36,951 Roberts tanácsos, biztosíthatom, hogy pozitív hatással 275 00:17:37,035 --> 00:17:40,580 vagyok a tanítványaimra, ahogy előttük több százukra is voltam. 276 00:17:40,663 --> 00:17:41,498 Lószart! 277 00:17:42,248 --> 00:17:44,709 John Lawrence vagyok az Eagle Fang Karatétól. 278 00:17:45,585 --> 00:17:48,880 Ez az ember megmérgezi a tanítványai elméjét. 279 00:17:49,798 --> 00:17:52,342 Én már csak tudom, hisz egy voltam közülük. 280 00:17:53,885 --> 00:17:55,136 Versenyeztünk-e? 281 00:17:55,845 --> 00:17:56,805 Persze. 282 00:17:56,888 --> 00:17:58,807 De csak a sport miatt tettük. 283 00:17:58,890 --> 00:18:00,850 Ez az ember egy tolvaj és hazug! 284 00:18:00,934 --> 00:18:02,852 Egy élő kobrát tett a kereskedésembe! 285 00:18:04,145 --> 00:18:05,271 Elég! 286 00:18:05,855 --> 00:18:06,898 Üljenek le! 287 00:18:08,233 --> 00:18:09,234 Mindannyian! 288 00:18:17,075 --> 00:18:21,371 Egyértelmű, hogy ez a bajnokság megosztottságot és rivalizálást szül 289 00:18:21,454 --> 00:18:22,497 a közösségünkben. 290 00:18:23,206 --> 00:18:24,290 Önök, uraim, 291 00:18:25,083 --> 00:18:27,043 remekül bemutatták ma nekünk, 292 00:18:27,127 --> 00:18:29,838 hogy miért nem szabad megrendezni a tornát. 293 00:18:32,048 --> 00:18:32,882 Várjanak! 294 00:18:37,720 --> 00:18:38,721 Ki az? 295 00:18:48,815 --> 00:18:50,275 A nevem Miguel Diaz. 296 00:18:51,526 --> 00:18:55,446 Részt vettem az iskolai verekedésben. Engem rúgtak le a másodikról. 297 00:18:57,866 --> 00:18:58,908 Tudják… 298 00:19:00,034 --> 00:19:02,120 azt hittem, béna fogok maradni. 299 00:19:02,203 --> 00:19:03,746 De újra megtanultam állni. 300 00:19:05,081 --> 00:19:06,499 Újra megtanultam járni. 301 00:19:08,418 --> 00:19:10,253 Azt akarom, hogy a torna folytatódjon. 302 00:19:11,004 --> 00:19:13,882 Nagyon örülünk a felépülésének, fiatalember. 303 00:19:14,382 --> 00:19:17,302 - De attól tartok, nem érti… - De érti! 304 00:19:19,804 --> 00:19:23,183 Mi sérülünk meg, minket bántanak. Mi harcolunk. 305 00:19:23,266 --> 00:19:28,021 A mi véleményünknek is kellene számítania. Szeretnénk egy helyet, ahol tisztán 306 00:19:28,938 --> 00:19:30,690 és biztonságban versenyezhetünk. 307 00:19:34,027 --> 00:19:36,237 Amikor ideköltöztem, sokan bántottak. 308 00:19:37,447 --> 00:19:39,199 Rájöttem, hogy nincs menekvés. 309 00:19:39,699 --> 00:19:42,368 Mindig lesz valaki, aki elveszi az ebédpénzed, 310 00:19:42,452 --> 00:19:44,370 felrántja a gatyád, vagy a WC-be nyom. 311 00:19:44,454 --> 00:19:45,705 A WC-be? 312 00:19:45,788 --> 00:19:48,625 Igen, benyomják valaki fejét a kagylóba, és lehúzzák rá a WC-t. 313 00:19:49,751 --> 00:19:52,128 - Igazából elég vicces. - Szenszei! 314 00:19:57,759 --> 00:20:01,930 Ahelyett, hogy tagadnánk a bántalmazás létezését, vagy úgy tennénk, 315 00:20:02,013 --> 00:20:05,808 mintha az elkerülhető lenne, inkább tanítsuk őket önvédelemre! 316 00:20:05,892 --> 00:20:07,936 Fizikailag és szellemileg is. 317 00:20:08,853 --> 00:20:13,191 Mert van úgy, hogy a nem látható sebek fájnak a legjobban. 318 00:20:16,194 --> 00:20:17,946 A karate a fegyelemről szól. 319 00:20:18,446 --> 00:20:20,240 A belső erőről. 320 00:20:20,323 --> 00:20:21,741 A bizalomról. 321 00:20:22,575 --> 00:20:25,245 Leckék, amiket életünk végéig hasznosíthatunk! 322 00:20:26,371 --> 00:20:30,291 Nézzék, nem tudom, hol lennék ma, vagy ki lennék ma 323 00:20:31,042 --> 00:20:32,377 a szenszeiem nélkül. 324 00:20:38,216 --> 00:20:42,011 Nem a menő rúgások vagy az eladott jegyek miatt kell a torna, 325 00:20:43,096 --> 00:20:47,016 hanem hogy megmutassuk a hatalmaskodó srácoknak, hogy nem félünk. 326 00:20:47,558 --> 00:20:49,769 A Valley-torna mindenkié. 327 00:20:50,436 --> 00:20:53,398 Mindenki számára esélyt nyújt, hogy megmutassa, mire képes, 328 00:20:53,481 --> 00:20:55,775 hogy harcoljon és bajnokká válhasson. 329 00:20:57,235 --> 00:20:58,903 Megérdemeljük ezt az esélyt. 330 00:21:12,292 --> 00:21:16,212 Őszintén szólva nem értem, miért lelkesedik a völgy a karatéért. 331 00:21:17,046 --> 00:21:21,050 De… ha ez mindenkinek ennyire fontos, 332 00:21:21,134 --> 00:21:24,929 és hajlandóak aláírni, hogy a város nem kérhető számon, 333 00:21:25,722 --> 00:21:26,723 akkor… 334 00:21:29,183 --> 00:21:33,771 az All Valley 18 év alattiak karatetornája megrendezésre kerülhet. 335 00:21:35,231 --> 00:21:36,107 Igen! 336 00:21:46,117 --> 00:21:47,744 Megkaptuk, amit akartunk. 337 00:21:50,246 --> 00:21:52,373 De óvatosnak kell lenni a kívánságokkal! 338 00:22:02,550 --> 00:22:03,468 Gyere, kölyök! 339 00:22:09,891 --> 00:22:12,852 - A Valley-tornára! - Igen. 340 00:22:16,939 --> 00:22:19,942 Őrületes ez a hely! Mi van a sziklára írva? 341 00:22:20,526 --> 00:22:23,905 Nem tudom. Apa nem mondja el. Talán ő sem tudja. 342 00:22:23,988 --> 00:22:25,823 Nos, menő szikla. 343 00:22:26,824 --> 00:22:30,912 Nálunk csak szétroncsolt padok és unalmas, hétköznapi sziklák vannak. 344 00:22:30,995 --> 00:22:32,455 Bármikor edzhetsz itt. 345 00:22:33,122 --> 00:22:36,042 Úgy értem, ne érts félre, ez egy menő udvar, de… 346 00:22:36,125 --> 00:22:38,002 valóban karatéztok is itt? 347 00:22:38,711 --> 00:22:42,465 - Inkább légzőgyakorlatoknak néznek ki. - Nem elég vagány neked? 348 00:22:42,548 --> 00:22:44,592 Mi roncstelepeken és betonkeverőkben edzünk. 349 00:22:44,675 --> 00:22:47,929 - Én meg edzettem ott, abban a tóban is. - Ó, egy tóban. 350 00:22:48,429 --> 00:22:50,765 Nem minden az a Miyagi-dóban, aminek látszik. 351 00:22:50,848 --> 00:22:51,766 Persze, oké. 352 00:22:54,435 --> 00:22:55,353 Oké! 353 00:22:57,522 --> 00:22:59,315 Kihívod a bajnokot? 354 00:22:59,399 --> 00:23:02,735 Úgy emlékszem, meglepően kis erőfeszítéssel fektettelek ki. 355 00:23:02,819 --> 00:23:07,031 - Lássuk újra! Ne fogd vissza magad! - Amiatt ne aggódj! 356 00:23:12,412 --> 00:23:13,496 Oké. 357 00:23:17,500 --> 00:23:18,334 Megvagy. 358 00:23:20,795 --> 00:23:21,879 Te vagy meg! 359 00:23:28,344 --> 00:23:29,303 Tudhattam volna. 360 00:23:31,264 --> 00:23:32,181 Robby! 361 00:23:32,974 --> 00:23:34,517 Ez nem az, amire gondolsz. 362 00:23:35,476 --> 00:23:38,438 Azonnal összejöttetek, ahogy eltűntem, vagy vártatok egy hetet? 363 00:23:38,938 --> 00:23:40,481 Nem erről van szó. 364 00:23:42,150 --> 00:23:43,443 Ezért nem írtál többet. 365 00:23:44,318 --> 00:23:46,070 Egyszer sem válaszoltál! 366 00:23:46,154 --> 00:23:49,031 Nem volt egyszerű írni, miközben vertek. 367 00:23:49,115 --> 00:23:50,324 Nem tudtam. 368 00:23:50,408 --> 00:23:51,868 Amúgy sem érdekelt volna. 369 00:23:51,951 --> 00:23:53,953 - Nem az ő hibája. - Maradj ki ebből! 370 00:23:54,036 --> 00:23:57,081 - Nem maradok ki. - Reméltem, hogy ezt mondod. 371 00:24:01,586 --> 00:24:02,837 Robby, ne! 372 00:24:11,888 --> 00:24:13,514 Megérdemlitek egymást. 373 00:24:37,747 --> 00:24:39,832 - Szia! - Szia, Johnny! 374 00:24:39,916 --> 00:24:41,459 Túl késő van? 375 00:24:41,542 --> 00:24:42,376 Nem. 376 00:24:43,586 --> 00:24:45,004 Gyere be! Semmi gond. 377 00:24:46,214 --> 00:24:47,798 Kérsz egy kis üdítőt? 378 00:24:49,008 --> 00:24:52,637 - Hallottam, mi történt a gyűlésen. - Látnod kellett volna! 379 00:24:52,720 --> 00:24:57,683 Ami a szívén, az a száján, azt mondta, amit kellett. Bajnokként viselkedett. 380 00:24:58,726 --> 00:25:02,271 Nem mondtam, hogy versenyezhet. Nem tudtam, hogy ott lesz. 381 00:25:02,355 --> 00:25:03,814 Semmi közöm hozzá! 382 00:25:04,857 --> 00:25:06,192 De igen, van. 383 00:25:06,817 --> 00:25:09,570 Nagyon is sok közöd van hozzá. 384 00:25:30,800 --> 00:25:33,803 ALL VALLEY 51. KARATEBAJNOKSÁG 385 00:25:42,103 --> 00:25:43,104 Kreese szenszei? 386 00:26:32,361 --> 00:26:35,031 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória