1 00:00:36,265 --> 00:00:37,183 ‎Sao cậu ở đây? 2 00:00:38,267 --> 00:00:39,977 ‎Nghĩ trốn được tao mãi chắc? 3 00:00:40,644 --> 00:00:43,314 ‎- Định làm gì, bẻ tay tôi? ‎- Mày để nó xảy ra. 4 00:00:43,397 --> 00:00:47,234 ‎Mày thậm chí không đánh trả. ‎Mày chỉ về nhà và khóc với mẹ. 5 00:00:48,486 --> 00:00:49,862 ‎Chà, mẹ không có ở đây. 6 00:01:00,331 --> 00:01:03,000 ‎Đừng lo, tao sẽ không bẻ gãy tay mày đâu. 7 00:01:03,084 --> 00:01:04,585 ‎Mày đáng ăn đòn đau hơn! 8 00:01:23,854 --> 00:01:25,314 ‎Robby, Miguel… 9 00:01:26,190 --> 00:01:29,026 ‎Xem giờ họ ra sao đi. Tất cả là tại mày! 10 00:01:32,530 --> 00:01:34,281 ‎- Tất cả là tại mày. ‎- Miguel! 11 00:01:40,579 --> 00:01:41,831 ‎Mày khơi mào vụ này, 12 00:01:41,914 --> 00:01:43,165 ‎giờ hãy kết thúc nào. 13 00:02:07,314 --> 00:02:08,482 ‎Đi thôi, đồ rùa bò! 14 00:02:09,275 --> 00:02:10,484 ‎Nhanh chân liệt lên! 15 00:02:14,572 --> 00:02:15,656 ‎Cố lên, Diaz. 16 00:02:16,323 --> 00:02:18,033 ‎Rồi, được rồi. Giữ nguyên. 17 00:02:19,285 --> 00:02:23,414 ‎Cảm nhận sức nóng đi. Ổn đấy. ‎Được rồi. Mười lần nữa! 18 00:02:24,206 --> 00:02:25,457 ‎Cố lên, Diaz. Mau! 19 00:02:25,541 --> 00:02:26,917 ‎Gần đến rồi. Mau nào! 20 00:02:30,045 --> 00:02:33,174 ‎- Được đấy. Chắc con sắp quen rồi. ‎- Thế à? Bắt lấy. 21 00:02:39,555 --> 00:02:40,431 ‎Trông ổn đấy. 22 00:02:42,141 --> 00:02:43,184 ‎Trông ổn lắm. 23 00:02:46,353 --> 00:02:47,229 ‎Bóng này! 24 00:02:49,106 --> 00:02:50,316 ‎Còn đợi gì? Đi mau! 25 00:02:55,196 --> 00:02:56,113 ‎Tuyệt! 26 00:03:26,894 --> 00:03:29,230 ‎Rồi, "Johnny Lawrence Karate" thì sao? 27 00:03:30,147 --> 00:03:32,107 ‎Hay "Strike Hard Karate" thì sao? 28 00:03:38,405 --> 00:03:41,033 ‎Nào thầy. ‎Con đang cố nghĩ tên võ đường mới. 29 00:03:41,116 --> 00:03:43,118 ‎Tin nhắn Facebook gửi mất bao lâu? 30 00:03:45,079 --> 00:03:48,332 ‎- Ali ở Colorado, nên chắc là lâu nhỉ? ‎- Ngay lập tức. 31 00:03:51,210 --> 00:03:53,003 ‎Thế "All American Karate" nhé? 32 00:03:53,087 --> 00:03:54,129 ‎Không đủ hay. 33 00:03:55,089 --> 00:03:59,468 ‎Cần một cái tên cho mọi người biết ‎ta là võ đường bá đạo nhất Thung lũng. 34 00:03:59,551 --> 00:04:02,721 ‎Vâng. Thật tiếc ‎khi Cobra Kai là một tên quá bá đạo. 35 00:04:03,806 --> 00:04:05,140 ‎Nếu ta giữ nó thì sao? 36 00:04:06,016 --> 00:04:09,186 ‎Nhưng ta viết ‎cobra‎ có chữ K. ‎Có thể gọi ta là ba K. 37 00:04:09,270 --> 00:04:10,771 ‎Như KKK? 38 00:04:12,189 --> 00:04:13,274 ‎Ừ, chắc là ý tồi. 39 00:04:14,400 --> 00:04:17,569 ‎Rồi, kệ đi. Ta sẽ nghĩ ra. ‎Đầu tiên cần môn sinh đã. 40 00:04:18,320 --> 00:04:21,282 ‎Nay con đi học lại ngày đầu. ‎Con có thể chiêu sinh. 41 00:04:21,365 --> 00:04:22,700 ‎Nhưng ta sẽ tập ở đâu? 42 00:04:24,576 --> 00:04:25,703 ‎Cái đó để tôi lo. 43 00:04:34,336 --> 00:04:36,547 ‎- Chào con yêu. ‎- Con ngồi đi nhé? 44 00:04:37,172 --> 00:04:39,883 ‎Bố pha một ít trà mang về từ Okinawa. 45 00:04:42,469 --> 00:04:44,471 ‎Bố mẹ kỳ lạ quá. Có chuyện gì vậy? 46 00:04:45,097 --> 00:04:48,434 ‎À, bố mẹ đã bàn cách đối phó Cobra Kai. 47 00:04:49,018 --> 00:04:49,852 ‎Thế ạ? 48 00:04:49,935 --> 00:04:53,105 ‎Xin lỗi đã khó chịu với con ‎vì con dạy các bạn khác. 49 00:04:53,188 --> 00:04:56,275 ‎Mẹ không nhận ra chuyện con phải đối mặt. 50 00:04:56,358 --> 00:04:58,110 ‎Bố mẹ đang cố giải quyết, mà… 51 00:04:58,610 --> 00:05:02,823 ‎Vì con bị các bạn bắt nạt ở trường, ‎bố mẹ muốn đảm bảo con biết tự vệ. 52 00:05:02,906 --> 00:05:04,867 ‎Vậy ý bố mẹ là sao? 53 00:05:05,576 --> 00:05:07,202 ‎Bố con sẽ mở lại Miyagi-Do. 54 00:05:08,329 --> 00:05:09,997 ‎Và mẹ hoàn toàn ủng hộ. 55 00:05:10,998 --> 00:05:11,832 ‎Vậy ý con sao? 56 00:05:12,333 --> 00:05:14,543 ‎- Sẵn sàng trở lại rồi chứ? ‎- Không. 57 00:05:16,670 --> 00:05:17,504 ‎Sam. 58 00:05:20,090 --> 00:05:21,633 ‎Sam, đợi đã. Này. 59 00:05:22,343 --> 00:05:23,344 ‎Có chuyện gì vậy? 60 00:05:24,053 --> 00:05:26,388 ‎Con không tập karate nữa đâu, được chứ? 61 00:05:29,933 --> 00:05:30,934 ‎Ban nãy là sao? 62 00:05:32,269 --> 00:05:33,729 ‎Con bé gặp chuyện gì đó. 63 00:05:34,772 --> 00:05:36,565 ‎Em không nghĩ con ngủ ngon. 64 00:05:36,648 --> 00:05:37,775 ‎Anh không hề biết. 65 00:05:38,567 --> 00:05:41,362 ‎Anh quá mải mê ‎với mọi chuyện đang diễn ra, 66 00:05:41,445 --> 00:05:43,280 ‎nên dạo này không bên con mấy. 67 00:05:43,947 --> 00:05:46,867 ‎À, có lẽ hôm nay hai bố con nghỉ đi. 68 00:05:47,534 --> 00:05:49,536 ‎Anh biết đấy? Con có thể trốn học. 69 00:05:50,371 --> 00:05:53,624 ‎Em lo chỗ đại lý. Nhé? ‎Anh đi trổ tài Miyagi đi. 70 00:06:01,382 --> 00:06:02,966 ‎- Kia rồi. ‎- Không thể nào! 71 00:06:03,509 --> 00:06:04,343 ‎Tuyệt! 72 00:06:04,426 --> 00:06:07,846 ‎MỪNG CẬU QUAY LẠI, MIGUEL! 73 00:06:07,930 --> 00:06:09,390 ‎Chào, gặp cậu vui quá. 74 00:06:10,140 --> 00:06:11,266 ‎Cậu ấy đã trở lại! 75 00:06:11,767 --> 00:06:12,976 ‎Tuyệt lắm, Miguel! 76 00:06:16,480 --> 00:06:17,523 ‎El Serpiente! 77 00:06:17,606 --> 00:06:19,024 ‎- Ổn chứ? ‎- Mừng trở lại. 78 00:06:19,608 --> 00:06:20,818 ‎Trở lại thật vui. 79 00:06:20,901 --> 00:06:24,696 ‎- Họ lắp chân giả cho cậu ạ? ‎- Không, vẫn đôi chân cũ chán ngắt. 80 00:06:24,780 --> 00:06:27,991 ‎Thế à? Vật ngã được không? ‎Phải bảo vệ danh hiệu chứ. 81 00:06:28,075 --> 00:06:31,328 ‎Phải vượt qua tớ trước. ‎Này, Cobra Kai giờ đỉnh lắm. 82 00:06:31,412 --> 00:06:33,831 ‎Thật ra tớ đã định nói chuyện đó với cậu. 83 00:06:34,748 --> 00:06:36,500 ‎- Ăn trưa nói nhé. ‎- Được. 84 00:06:39,837 --> 00:06:41,839 ‎- Ổn chứ, Miguel? ‎- Chào. Ổn chứ? 85 00:06:43,799 --> 00:06:46,677 ‎Này Người Vượt Lên Nghịch Cảnh! ‎Mừng trở lại. 86 00:06:47,219 --> 00:06:50,931 ‎Tớ hy vọng cũng được vẻ vang trở lại ‎hội tay chân bình thường. 87 00:06:51,014 --> 00:06:53,725 ‎- Sao lại băng bó? ‎- Gãy đầu gần xương quay. 88 00:06:53,809 --> 00:06:54,810 ‎Mùi quá. 89 00:06:56,186 --> 00:07:01,150 ‎Tôi đã bỏ vỏ chanh vào để bớt mùi. ‎Lời mời cậu ký lên đó vẫn còn hiệu lực. 90 00:07:01,775 --> 00:07:02,609 ‎Xin miễn. 91 00:07:03,277 --> 00:07:07,156 ‎Ít ra hồi là cái gai trong mắt, ‎cậu còn giúp tôi lấy A khoa học. 92 00:07:07,239 --> 00:07:10,284 ‎Giờ cậu còn chẳng làm nổi việc đó ‎vì cậu khuyết tật. 93 00:07:13,579 --> 00:07:15,914 ‎Thế sao cậu lại gãy tay? 94 00:07:19,168 --> 00:07:20,919 ‎Ta có nhiều chuyện để kể đấy. 95 00:07:22,045 --> 00:07:23,464 ‎Nơi này đã hoàn thiện. 96 00:07:23,547 --> 00:07:27,384 ‎Có phòng thay đồ ở đó, ‎phòng tắm hơi liền kề, phòng tắm riêng. 97 00:07:27,968 --> 00:07:28,969 ‎Nước ép thế nào? 98 00:07:29,052 --> 00:07:31,096 ‎Nước cam ngon nhất tôi từng uống. 99 00:07:31,180 --> 00:07:34,016 ‎Quầy nước ép trong nhà. ‎Khách của anh sẽ mê tít. 100 00:07:34,099 --> 00:07:38,604 ‎Tôi có vài khách đang hứng thú. Nhưng ‎anh có vẻ là người biết đâu là món hời. 101 00:07:39,480 --> 00:07:42,524 ‎- Ta làm giấy tờ nhé? ‎- Ai cần? Tôi sẽ thuê luôn! 102 00:07:42,608 --> 00:07:46,069 ‎Ta vẫn cần hợp đồng. ‎Cần kiểm tra điểm tín dụng của anh. 103 00:07:46,153 --> 00:07:47,529 ‎Không kiểm tra thì hơn. 104 00:07:48,363 --> 00:07:51,533 ‎Hay là ta bỏ mấy trò đó ‎và bắt tay thỏa thuận như xưa? 105 00:07:51,617 --> 00:07:52,618 ‎Như đàn ông. 106 00:07:53,869 --> 00:07:56,121 ‎Anh nói đây là chỗ thứ tư nay anh xem? 107 00:07:56,830 --> 00:07:58,707 ‎Ừ, cố xoay xở trong ngân sách. 108 00:07:58,790 --> 00:08:01,293 ‎Chà, chỗ này rẻ như cho rồi. 109 00:08:01,376 --> 00:08:03,921 ‎Đã phải giảm vài trăm do a-mi-ăng. 110 00:08:05,130 --> 00:08:06,256 ‎Họ nghĩ đã xử lý hết. 111 00:08:07,049 --> 00:08:10,177 ‎Sơn vài lớp và mày mò sửa sang chút ‎thì đây cũng được. 112 00:08:11,220 --> 00:08:13,263 ‎- Giá cả thế nào? ‎- Ba nghìn. 113 00:08:13,347 --> 00:08:14,556 ‎Ba nghìn sao? 114 00:08:15,390 --> 00:08:17,434 ‎Nghiêm túc chứ? Chỗ này quá tệ! 115 00:08:18,393 --> 00:08:20,521 ‎Quầy nước ép đâu? Phòng tắm hơi đâu? 116 00:08:21,104 --> 00:08:24,358 ‎Từng có máy bán hàng ở hành lang. ‎Mà gã vô gia cư ị vào. 117 00:08:24,900 --> 00:08:27,027 ‎Tôi đến tận đây vì nghĩ giá hợp lý. 118 00:08:27,110 --> 00:08:30,405 ‎Đây là LA, anh bạn. ‎Muốn có một mái nhà và bốn bức tường, 119 00:08:31,073 --> 00:08:32,157 ‎thì phải tốn tiền. 120 00:08:35,244 --> 00:08:37,246 ‎Anh nói chỗ này miễn phí à? 121 00:08:37,329 --> 00:08:40,290 ‎- Ừ. ‎- Hoàn toàn miễn phí, không ràng buộc? 122 00:08:40,374 --> 00:08:41,833 ‎Ừ, miễn phí mà. 123 00:08:41,917 --> 00:08:46,171 ‎Vậy tôi có thể tập karate ở đây? ‎Suốt từ chỗ thùng rác đó đến cái cây đó? 124 00:08:46,797 --> 00:08:50,926 ‎Làm gì tùy anh. Đây là công viên chung. ‎Tôi về chỗ gia đình được chưa? 125 00:08:51,009 --> 00:08:52,302 ‎Được, cảm ơn. 126 00:09:00,727 --> 00:09:02,145 ‎Cũng được đấy chứ nhỉ? 127 00:09:03,814 --> 00:09:05,148 ‎Chắc thích hơn đi học. 128 00:09:06,233 --> 00:09:07,943 ‎Âm thanh tĩnh lặng… 129 00:09:08,777 --> 00:09:09,903 ‎của nước có gì đó… 130 00:09:11,405 --> 00:09:13,490 ‎có vẻ luôn giúp xoa dịu. 131 00:09:16,118 --> 00:09:18,537 ‎Bố nghĩ hôm nay hai ta đều cần điều đó. 132 00:09:19,663 --> 00:09:20,789 ‎Vậy nên ta tới đây? 133 00:09:21,498 --> 00:09:24,334 ‎Bố cũng nghĩ ‎ta có thể câu gì đó cho bữa tối nay. 134 00:09:26,920 --> 00:09:29,881 ‎- Cần không còn xịn lắm. ‎- Ừ. Tay nghề bố cũng vậy. 135 00:09:30,841 --> 00:09:34,886 ‎Bí quyết để câu cá ở đây ‎là đưa dây câu xuống nước sâu, 136 00:09:34,970 --> 00:09:35,887 ‎xa khỏi thuyền. 137 00:09:36,972 --> 00:09:38,557 ‎Quan trọng là quăng dây. 138 00:09:44,479 --> 00:09:48,317 ‎Được rồi, đưa vai ra sau. ‎Gập khuỷu tay, cho dây bay ra xa. 139 00:09:50,944 --> 00:09:51,903 ‎Đúng rồi đấy. 140 00:09:58,368 --> 00:10:00,329 ‎Nhớ lần gần nhất ta cùng đến chứ? 141 00:10:01,913 --> 00:10:02,998 ‎Có cả ông Miyagi. 142 00:10:04,458 --> 00:10:07,711 ‎Ông câu được con cá to đến nỗi ‎mẹ chả dám nấu nó ăn tối. 143 00:10:08,253 --> 00:10:10,339 ‎Khá chắc là cuối cùng ta gọi pizza. 144 00:10:13,759 --> 00:10:16,261 ‎Hôm đó dạy con thăng bằng trên mũi thuyền. 145 00:10:16,803 --> 00:10:20,098 ‎Vốn chả cần dạy, cố thế nào ‎cũng không đánh ngã được con. 146 00:10:22,684 --> 00:10:25,729 ‎Thử lần nữa để nhớ lại chuyện xưa chứ? ‎Ý con sao? 147 00:10:27,314 --> 00:10:28,315 ‎Biết ngay mà. 148 00:10:28,398 --> 00:10:29,608 ‎Con biết gì? 149 00:10:29,691 --> 00:10:32,486 ‎Lý do bố đưa con đến đây đó? ‎Dụ con tập karate? 150 00:10:32,569 --> 00:10:35,447 ‎Sao? Không hề. ‎Việc này không liên quan gì hết. 151 00:10:36,406 --> 00:10:40,911 ‎- Bố chỉ muốn ta cùng đi chơi cả ngày. ‎- Con nói rồi mà bố, con bỏ karate. 152 00:10:41,703 --> 00:10:44,414 ‎Xin hãy giúp bố hiểu lý do. Bố muốn giúp. 153 00:10:44,498 --> 00:10:46,375 ‎Chả quan trọng. Bố không thể. 154 00:10:46,458 --> 00:10:48,627 ‎Không thể nếu con cứ giấu tình hình. 155 00:10:50,337 --> 00:10:51,755 ‎Nói thật với bố đi, Sam. 156 00:10:56,468 --> 00:10:57,552 ‎Con cứng đờ người. 157 00:10:59,638 --> 00:11:01,181 ‎Con nhìn bạn mình bị đánh. 158 00:11:02,182 --> 00:11:06,269 ‎Con nhìn Demetri bị bẻ gãy tay ‎và con chẳng thể làm gì cả. 159 00:11:07,312 --> 00:11:11,942 ‎Giờ thỉnh thoảng con lên cơn hoảng loạn. ‎Chẳng biết con có thể tự vệ nữa không. 160 00:11:13,110 --> 00:11:14,486 ‎Bố rất tiếc, Sam. 161 00:11:17,614 --> 00:11:18,615 ‎Cứ đưa con về đi. 162 00:11:26,540 --> 00:11:27,374 ‎Được rồi. 163 00:11:33,046 --> 00:11:34,423 ‎Ôi, chết tiệt. 164 00:11:35,757 --> 00:11:37,300 ‎Nghĩ tôi sẽ hất khay cậu? 165 00:11:38,719 --> 00:11:40,220 ‎Thôi nào. Tôi hơn thế mà. 166 00:11:43,932 --> 00:11:45,016 ‎Cần giúp gì nữa? 167 00:11:45,600 --> 00:11:48,270 ‎Muốn tôi ký lên chỗ bó bột? Khỏi nói thêm. 168 00:11:49,271 --> 00:11:50,230 ‎Tới kìa. 169 00:11:50,814 --> 00:11:52,607 ‎- Xem mặt buồn chưa kìa. ‎- Nhỉ? 170 00:11:53,442 --> 00:11:55,527 ‎Xin lỗi. Hết chỗ rồi. 171 00:11:56,695 --> 00:11:59,990 ‎- Thế tớ phải ngồi đâu? ‎- Bàn cho lũ kém cỏi. Đằng kia. 172 00:12:05,579 --> 00:12:06,663 ‎Thằng thảm hại. 173 00:12:10,417 --> 00:12:13,003 ‎- Này cậu. ‎- Tớ đã nghe chuyện với Demetri. 174 00:12:14,045 --> 00:12:14,880 ‎Sao cậu nỡ? 175 00:12:16,131 --> 00:12:18,717 ‎Cậu nên cảm ơn tớ đã trả thù lũ Miyagi-Do. 176 00:12:18,800 --> 00:12:21,052 ‎Mà bọn nó gây chiến. Bọn tớ kết thúc. 177 00:12:21,136 --> 00:12:24,264 ‎- Đó không phải điều thầy dạy. ‎- Chả phải thầy tớ nữa. 178 00:12:25,849 --> 00:12:29,311 ‎- Nhận bao ân huệ mà cậu phản bội thầy? ‎- Lão phản bội ta. 179 00:12:32,689 --> 00:12:34,232 ‎Này, đây đâu phải lời cậu. 180 00:12:34,983 --> 00:12:36,318 ‎Là Kreese điều khiển cậu. 181 00:12:37,444 --> 00:12:40,781 ‎Cậu có thể thay đổi nếu bỏ Cobra Kai, ‎vào võ đường mới của thầy Johnny. 182 00:12:41,323 --> 00:12:42,949 ‎Cậu đi, người khác sẽ theo. 183 00:12:43,533 --> 00:12:46,369 ‎Nhé? Ta có thể chứng tỏ ‎ta không phải lũ bắt nạt. 184 00:12:47,204 --> 00:12:48,121 ‎Có thể như xưa. 185 00:12:49,122 --> 00:12:53,251 ‎- Lão lập võ đường mới à? ‎- Này. Xem tên này đi. Cầm của quý đứng. 186 00:13:10,101 --> 00:13:11,186 ‎Giờ họ là bạn cậu? 187 00:13:28,203 --> 00:13:32,624 ‎Này, con không cần nói với bố, ‎chỉ cần biết bố luôn ở bên con, được chứ? 188 00:13:33,583 --> 00:13:35,544 ‎Con nói rồi, bố không giúp được. 189 00:13:46,930 --> 00:13:48,431 ‎Con kể chuyện xảy ra xem? 190 00:13:55,021 --> 00:13:56,565 ‎Khi cuộc chiến bắt đầu, con… 191 00:13:58,316 --> 00:13:59,401 ‎không thể cử động. 192 00:14:00,986 --> 00:14:02,571 ‎Con không thở được. 193 00:14:03,738 --> 00:14:04,573 ‎Cảm giác… 194 00:14:05,073 --> 00:14:07,450 ‎như tim con sắp nhảy ra khỏi lồng ngực. 195 00:14:10,829 --> 00:14:13,164 ‎Trước đó con đã biết không ổn, con chỉ… 196 00:14:13,957 --> 00:14:14,916 ‎tưởng chịu được. 197 00:14:15,000 --> 00:14:17,669 ‎Chuyện này có liên quan gì đến Tory không? 198 00:14:19,254 --> 00:14:20,964 ‎Kể từ lần đầu gặp lại cậu ta. 199 00:14:23,216 --> 00:14:25,302 ‎Con cảm giác như tất cả sẽ lặp lại. 200 00:14:27,554 --> 00:14:28,805 ‎Như con sẽ bị thương. 201 00:14:30,390 --> 00:14:31,433 ‎Miguel sẽ ngã. 202 00:14:32,225 --> 00:14:33,435 ‎Và Robby sẽ bỏ trốn. 203 00:14:35,770 --> 00:14:40,567 ‎Não con có thể cảm nhận được nó bắt đầu, ‎nên cơ thể con cứ thế… ngừng hoạt động. 204 00:14:41,359 --> 00:14:42,694 ‎Hẳn là rất đáng sợ. 205 00:14:43,695 --> 00:14:45,113 ‎Demetri bị thương. 206 00:14:45,906 --> 00:14:49,451 ‎- Và con chả thể làm gì để ngăn lại. ‎- Sam, đâu phải tại con. 207 00:14:50,410 --> 00:14:52,871 ‎Con biết Cobra Kai đã mất kiểm soát mà. 208 00:14:52,954 --> 00:14:54,122 ‎Đó chính là vấn đề. 209 00:14:55,707 --> 00:14:57,125 ‎Con sợ, bố ơi. 210 00:14:59,336 --> 00:15:01,171 ‎Con chưa từng thấy đơn độc thế. 211 00:15:02,005 --> 00:15:03,131 ‎Con không đơn độc. 212 00:15:05,759 --> 00:15:09,512 ‎Dù giờ con thấy thế nào, ‎không có gì phải xấu hổ cả. Nghe chưa? 213 00:15:14,851 --> 00:15:16,645 ‎Muốn dừng nghỉ trên đường về chứ? 214 00:15:20,315 --> 00:15:22,150 ‎- Chào, khỏe chứ Moose? ‎- Gì cơ? 215 00:15:28,490 --> 00:15:29,616 ‎Sư phụ? 216 00:15:30,742 --> 00:15:32,243 ‎Sao thầy qua được bảo vệ? 217 00:15:32,327 --> 00:15:35,038 ‎Tôi học ở đây. ‎Nghĩ tôi không biết lối ra vào bí mật? 218 00:15:36,081 --> 00:15:37,749 ‎Này. Có tin tốt đây. 219 00:15:38,708 --> 00:15:40,835 ‎Tìm thấy chỗ tốt cho võ đường mới. 220 00:15:40,919 --> 00:15:42,629 ‎- Thế ạ? ‎- Chiêu sinh sao rồi? 221 00:15:46,007 --> 00:15:46,883 ‎Tệ thế sao? 222 00:15:47,425 --> 00:15:49,135 ‎Mọi thứ đều thay đổi, sư phụ. 223 00:15:49,719 --> 00:15:52,138 ‎Cobra Kai, họ… uống nhầm thuốc hết rồi. 224 00:15:52,806 --> 00:15:54,516 ‎Thuốc? Thuốc thì làm sao? 225 00:15:55,517 --> 00:15:59,229 ‎Chỉ là… Thầy Kreese đang biến họ ‎thành một đội quân khốn nạn. 226 00:15:59,813 --> 00:16:01,064 ‎Chả thể khuyên họ bỏ. 227 00:16:05,902 --> 00:16:06,736 ‎Đợi ở đây. 228 00:16:12,409 --> 00:16:13,284 ‎Rồi, nghe đây! 229 00:16:21,167 --> 00:16:22,085 ‎Tôi đã làm sai. 230 00:16:23,545 --> 00:16:24,462 ‎Và tôi xin lỗi. 231 00:16:25,505 --> 00:16:26,756 ‎Tôi chỉ biết mình. 232 00:16:28,133 --> 00:16:29,759 ‎Là thầy, không nên làm thế. 233 00:16:31,886 --> 00:16:33,221 ‎Tôi chọn cách dễ dàng. 234 00:16:33,805 --> 00:16:34,889 ‎Tôi bỏ cuộc. 235 00:16:37,851 --> 00:16:39,352 ‎Việc xảy ra ở trường này… 236 00:16:41,980 --> 00:16:43,565 ‎làm tôi choáng váng. 237 00:16:44,315 --> 00:16:46,860 ‎Tôi chả dám nhìn mình, ‎chớ nói nhìn các cậu. 238 00:16:46,943 --> 00:16:50,155 ‎Ừ. Em đoán sẽ dễ dàng hơn ‎khi tự nhủ bản thân thế. 239 00:16:50,947 --> 00:16:51,906 ‎Nhưng sự thật là 240 00:16:52,699 --> 00:16:54,492 ‎thầy bỏ bọn em trước vụ đó lâu rồi. 241 00:16:56,036 --> 00:16:57,037 ‎Thầy mềm yếu. 242 00:16:57,829 --> 00:16:58,913 ‎Bọn em đã trả giá. 243 00:17:01,416 --> 00:17:02,417 ‎Cậu nghe đây. 244 00:17:03,418 --> 00:17:06,337 ‎Khi mới đến võ đường của tôi, ‎cậu còn mềm như bún. 245 00:17:07,338 --> 00:17:09,758 ‎Nhờ tôi, cậu như giờ, chả phải Kreese. 246 00:17:10,884 --> 00:17:12,385 ‎Lão cóc quan tâm tới cậu. 247 00:17:14,012 --> 00:17:14,929 ‎Tất cả các cậu. 248 00:17:16,139 --> 00:17:20,101 ‎Nếu muốn than vãn về quá khứ ‎như lũ đàn bà, được. Ta có thể làm thế. 249 00:17:21,394 --> 00:17:23,021 ‎Muốn theo Kreese? Tự nhiên. 250 00:17:24,022 --> 00:17:26,191 ‎Chớ bảo không báo trước khi đời tàn. 251 00:17:28,526 --> 00:17:29,694 ‎Hoặc là mạnh mẽ lên 252 00:17:30,653 --> 00:17:32,030 ‎và vào võ đường tôi. 253 00:17:35,283 --> 00:17:37,494 ‎Giao lộ Havenhurst - Magnolia, 4 giờ mai. 254 00:17:39,496 --> 00:17:41,498 ‎Muốn tự cứu mình và học đúng cách… 255 00:17:43,374 --> 00:17:44,209 ‎hãy đến đó. 256 00:17:48,421 --> 00:17:49,380 ‎Và đừng đến trễ! 257 00:17:51,007 --> 00:17:52,342 ‎Xin lỗi nhóc. Thói cũ. 258 00:17:57,013 --> 00:18:01,851 ‎SÂN ĐẤU THỂ THAO ‎ALL VALLEY 259 00:18:04,521 --> 00:18:06,940 ‎Dù quay lại đây bao lần, 260 00:18:07,023 --> 00:18:09,943 ‎bố vẫn không thể ‎ngăn cảm giác hưng phấn dâng lên. 261 00:18:10,568 --> 00:18:14,155 ‎Tuyệt đó, bố. ‎Nhưng bố vẫn chưa nói lý do mình đến đây. 262 00:18:15,156 --> 00:18:15,990 ‎Lại đây. 263 00:18:27,335 --> 00:18:28,169 ‎Ngay đây. 264 00:18:30,088 --> 00:18:33,091 ‎Con biết. ‎Đây là nơi bố đánh bại Johnny Lawrence. 265 00:18:33,174 --> 00:18:34,008 ‎Không. 266 00:18:35,093 --> 00:18:36,928 ‎Đây là nơi bố suýt thua nỗi sợ. 267 00:18:39,180 --> 00:18:40,890 ‎Ý bố là sao? Khi nào? 268 00:18:42,267 --> 00:18:44,060 ‎Trong giải đấu thứ hai của bố. 269 00:18:45,061 --> 00:18:48,273 ‎Bố không cần phải đấu ở vòng loại, ‎nên sức lực còn đầy. 270 00:18:49,399 --> 00:18:50,650 ‎Bố tưởng bố sẵn sàng. 271 00:18:52,527 --> 00:18:53,945 ‎Nhưng trong trận cuối… 272 00:18:55,530 --> 00:18:57,198 ‎Đối thủ rất tàn nhẫn. 273 00:18:57,282 --> 00:19:01,119 ‎Chớp mắt, bố đã ngã ra thảm ‎và bị nỗi sợ chế ngự hoàn toàn. 274 00:19:01,202 --> 00:19:03,663 ‎Bố tê liệt. Bố không cử động được. 275 00:19:04,205 --> 00:19:06,624 ‎Ý nghĩ đứng dậy lần nữa và đối mặt gã đó 276 00:19:06,708 --> 00:19:08,501 ‎khiến bố sợ mất mật. 277 00:19:09,085 --> 00:19:11,171 ‎Bố chỉ muốn chạy đi mà trốn. 278 00:19:15,633 --> 00:19:17,677 ‎Thế bố đã làm gì? 279 00:19:17,760 --> 00:19:19,137 ‎Trò Daniel! 280 00:19:19,220 --> 00:19:22,098 ‎Thầy Miyagi, kết thúc rồi! Quên đi! 281 00:19:22,182 --> 00:19:23,183 ‎- Không! ‎- Con sợ! 282 00:19:23,266 --> 00:19:26,978 ‎Có thể thua đối thủ. ‎Nhưng không thể thua nỗi sợ! 283 00:19:27,061 --> 00:19:28,771 ‎- Nhưng con sợ. ‎- Này! 284 00:19:30,857 --> 00:19:32,692 ‎Con phải tập trung. 285 00:19:34,152 --> 00:19:37,322 ‎Trò Daniel, ‎con vẫn chưa trổ hết tài nghệ karate. 286 00:19:37,989 --> 00:19:39,782 ‎Đến lúc thể hiện rồi! 287 00:19:39,866 --> 00:19:42,702 ‎May là có thầy Miyagi ở đó ‎giúp bố tập trung lại. 288 00:19:44,204 --> 00:19:45,038 ‎Bố đứng dậy… 289 00:19:47,248 --> 00:19:49,083 ‎và kết thúc trận đấu, bố thắng. 290 00:19:50,960 --> 00:19:53,713 ‎Con đoán ‎ông Miyagi rất giỏi khắc phục mọi thứ. 291 00:19:53,796 --> 00:19:56,883 ‎Chắc chắn ‎lời khuyên của thầy là điều bố cần nghe. 292 00:19:58,092 --> 00:20:01,512 ‎Nhưng cuối cùng, ‎bố phải là người đứng dậy và làm gì đó. 293 00:20:01,596 --> 00:20:05,767 ‎Bố vẫn sống với nỗi sợ hãi, Sam. ‎Ai cũng vậy, ở một mức độ nào đó. 294 00:20:06,392 --> 00:20:08,519 ‎Bố chỉ cố không bao giờ để nó thắng. 295 00:20:10,521 --> 00:20:13,066 ‎Sam, khi con ngã, chỉ con có thể đứng lên. 296 00:20:13,149 --> 00:20:14,359 ‎Không ai giúp được. 297 00:20:15,360 --> 00:20:16,194 ‎Bố hứa, 298 00:20:16,861 --> 00:20:17,904 ‎bố sẽ luôn ở bên… 299 00:20:18,780 --> 00:20:19,948 ‎để giúp con. 300 00:20:21,199 --> 00:20:23,534 ‎Giống như thầy Miyagi đã ở bên bố. 301 00:20:31,709 --> 00:20:32,794 ‎Tạm biệt mọt sách! 302 00:20:36,756 --> 00:20:37,632 ‎Bọn khốn. 303 00:20:41,552 --> 00:20:42,387 ‎Có bút dạ chứ? 304 00:20:47,267 --> 00:20:48,226 ‎Có. 305 00:20:49,394 --> 00:20:50,228 ‎Tay bó bột. 306 00:21:03,032 --> 00:21:04,575 ‎CỦA QUÝ KHỦNG ĐẸP ĐẤY ‎- YAS 307 00:21:06,661 --> 00:21:07,495 ‎Đó. 308 00:21:08,162 --> 00:21:09,372 ‎Đỡ hơn nhiều rồi. 309 00:21:13,001 --> 00:21:14,919 ‎Đó… Thật sự… 310 00:21:15,461 --> 00:21:16,296 ‎Đó… Cái đó… 311 00:21:18,172 --> 00:21:19,048 ‎Cảm ơn cậu. 312 00:21:19,132 --> 00:21:21,301 ‎Sau vụ, cậu biết đấy… 313 00:21:22,343 --> 00:21:23,803 ‎kéo quần trước… 314 00:21:25,722 --> 00:21:26,973 ‎tôi biết cảm giác đó. 315 00:21:28,266 --> 00:21:29,934 ‎Thật tệ khi bị cười nhạo. 316 00:21:32,478 --> 00:21:36,149 ‎Nếu an ủi được, ‎tôi đã nhiều lần bị kéo quần sau và… 317 00:21:36,899 --> 00:21:38,526 ‎cũng chẳng dễ chịu gì đâu. 318 00:21:43,156 --> 00:21:43,990 ‎Được rồi. 319 00:21:45,867 --> 00:21:48,202 ‎- Đừng quan trọng hóa việc này. ‎- Hiểu. 320 00:22:14,645 --> 00:22:15,897 ‎Bố biết con sẽ quay lại. 321 00:22:16,564 --> 00:22:17,565 ‎Ồ, thật sao? 322 00:22:21,736 --> 00:22:22,653 ‎Đây, bắt lấy. 323 00:22:24,072 --> 00:22:25,281 ‎Cái này để làm gì ạ? 324 00:22:25,365 --> 00:22:27,408 ‎Bố nghĩ ta có thể cùng tập luyện. 325 00:22:28,159 --> 00:22:30,578 ‎Ý bố là, con biết đấy, nếu con muốn. 326 00:22:32,705 --> 00:22:33,539 ‎Cho bố xem… 327 00:22:34,499 --> 00:22:35,458 ‎quăng dây đi. 328 00:22:35,541 --> 00:22:36,584 ‎Sao ạ? 329 00:22:39,587 --> 00:22:40,755 ‎Chặn đẹp đấy. 330 00:22:42,215 --> 00:22:43,049 ‎"Quăng dây". 331 00:22:44,050 --> 00:22:46,511 ‎Vậy chuyến đi câu cá là để tập karate ạ? 332 00:22:47,512 --> 00:22:49,722 ‎Một sự trùng hợp vui vẻ thì đúng hơn. 333 00:23:06,155 --> 00:23:06,989 ‎Làm lại. 334 00:23:08,282 --> 00:23:09,367 ‎Mau nào. 335 00:23:11,411 --> 00:23:12,412 ‎Đây là ngày đầu. 336 00:23:15,748 --> 00:23:16,999 ‎Ta từng trải qua rồi. 337 00:23:18,751 --> 00:23:19,961 ‎Mà giờ sự đã khác. 338 00:23:22,255 --> 00:23:23,631 ‎Họ đã cố hạ gục ta. 339 00:23:25,216 --> 00:23:26,217 ‎Không thành công! 340 00:23:28,219 --> 00:23:30,430 ‎Họ nói ta cần mái nhà và bốn bức tường. 341 00:23:31,514 --> 00:23:32,765 ‎Kệ xác! 342 00:23:34,475 --> 00:23:35,309 ‎Công viên này… 343 00:23:36,227 --> 00:23:37,770 ‎sẽ là võ đường mới của ta. 344 00:23:38,855 --> 00:23:41,649 ‎Vì không cần võ đường để làm một võ đường! 345 00:23:42,692 --> 00:23:43,901 ‎Hiểu cả chưa? 346 00:23:43,985 --> 00:23:44,986 ‎Hiểu thưa sư phụ! 347 00:23:47,488 --> 00:23:49,282 ‎Tôi lập Cobra Kai với một con mọt sách. 348 00:23:52,118 --> 00:23:53,369 ‎Đây là một bước tiến. 349 00:23:55,288 --> 00:24:00,418 ‎Và nếu muốn được coi trọng, ta cần ‎một cái tên khiến người ta nể trọng. 350 00:24:02,044 --> 00:24:04,797 ‎Một cái tên khơi gợi sức mạnh ‎và sự thống trị. 351 00:24:05,631 --> 00:24:06,841 ‎Rắn hổ mang mạnh mẽ. 352 00:24:07,592 --> 00:24:11,012 ‎Có thể là vua rừng rậm, ‎nhưng thế giới đâu chỉ có rừng rậm. 353 00:24:12,930 --> 00:24:14,223 ‎Và chỉ có một loài vật… 354 00:24:15,516 --> 00:24:16,767 ‎có thể giết rắn. 355 00:24:17,477 --> 00:24:18,686 ‎Cầy mangut ạ? 356 00:24:18,769 --> 00:24:20,396 ‎Một con vật thực sự, Bert. 357 00:24:30,823 --> 00:24:31,657 ‎Chào mừng… 358 00:24:32,408 --> 00:24:34,202 ‎đến với Eagle Fang Karate. 359 00:24:38,414 --> 00:24:39,999 ‎Đại bàng đâu có nanh… 360 00:24:43,628 --> 00:24:44,712 ‎Mặc áo vào! 361 00:24:53,304 --> 00:24:54,931 ‎Còn ai thấy hơi chật không? 362 00:24:55,598 --> 00:24:58,684 ‎Gập bụng thêm đi. ‎Được rồi, tất cả xếp hàng! 363 00:25:04,273 --> 00:25:05,107 ‎Thầy nhìn kìa. 364 00:25:08,069 --> 00:25:09,070 ‎Tôi vẫn đỉnh lắm. 365 00:25:10,738 --> 00:25:13,908 ‎Rồi, cả lớp. Có vẻ lớp vừa thêm người. ‎Xếp gọn vào đi. 366 00:25:34,720 --> 00:25:35,555 ‎Em nói rồi, 367 00:25:36,222 --> 00:25:37,265 ‎mãi là Cobra Kai. 368 00:25:45,231 --> 00:25:46,190 ‎Đừng lo, Johnny. 369 00:25:46,983 --> 00:25:50,111 ‎- Tôi chả đến đánh nhau. ‎- Thế à? Vậy đến làm quái gì? 370 00:25:50,194 --> 00:25:54,031 ‎Tôi muốn đề nghị anh quay lại Cobra Kai ‎lần nữa, nơi anh thuộc về. 371 00:25:54,615 --> 00:25:57,451 ‎Nghĩ tôi sẽ lại hợp tác với ông ‎thì ông điên rồi. 372 00:25:58,578 --> 00:26:00,496 ‎Thứ đạo lý rác rưởi ông dạy, 373 00:26:00,580 --> 00:26:01,872 ‎trò khỉ chúng làm, 374 00:26:03,833 --> 00:26:04,834 ‎thật sai trái. 375 00:26:07,253 --> 00:26:08,713 ‎Và người có lỗi là ông. 376 00:26:09,463 --> 00:26:11,716 ‎Tôi buộc phải phản đối ý kiến của anh. 377 00:26:12,425 --> 00:26:13,968 ‎Tôi quan tâm đến môn sinh. 378 00:26:14,510 --> 00:26:17,013 ‎Họ mạnh mẽ và là chiến binh thực thụ. 379 00:26:17,096 --> 00:26:20,558 ‎Và họ sẽ không mắc sai lầm ‎là nhân từ để bị rơi vào hôn mê. 380 00:26:30,818 --> 00:26:31,777 ‎Hết rồi, Johnny. 381 00:26:32,528 --> 00:26:34,155 ‎Sẽ không có cơ hội nữa đâu. 382 00:26:36,616 --> 00:26:37,450 ‎Tốt. 383 00:26:41,078 --> 00:26:42,038 ‎Anh đã lựa chọn. 384 00:26:45,499 --> 00:26:47,084 ‎Và anh sẽ hối hận. 385 00:27:47,311 --> 00:27:48,479 ‎Biên dịch: Bảo Dung