1 00:00:36,265 --> 00:00:37,183 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:00:38,225 --> 00:00:39,977 ‫أظننت أنك ستختبئين مني إلى الأبد؟‬ 3 00:00:40,644 --> 00:00:43,314 ‫- هل ستكسرين ذراعي أيضًا؟‬ ‫- أنت من سمحت بحدوث ذلك.‬ 4 00:00:43,397 --> 00:00:47,234 ‫لم تقاومي حتى،‬ ‫بل عدت إلى البيت وبكيت أمام أمك.‬ 5 00:00:48,486 --> 00:00:49,862 ‫أمك ليست هنا.‬ 6 00:01:00,331 --> 00:01:03,000 ‫لا تقلقي، لن أكسر ذراعك.‬ 7 00:01:03,084 --> 00:01:04,585 ‫تستحقين ما هو أسوأ بكثير!‬ 8 00:01:23,854 --> 00:01:25,314 ‫"روبي"، "ميغيل"…‬ 9 00:01:26,190 --> 00:01:29,026 ‫انظري أين هما الآن. وهذا كله خطؤك!‬ 10 00:01:32,530 --> 00:01:34,490 ‫- هذا كله خطؤك.‬ ‫- "ميغيل"!‬ 11 00:01:40,496 --> 00:01:41,831 ‫أنت بدأت هذا،‬ 12 00:01:41,914 --> 00:01:43,165 ‫والآن لننه الأمر.‬ 13 00:02:07,565 --> 00:02:08,482 ‫هيا أيها البطيء!‬ 14 00:02:09,275 --> 00:02:10,484 ‫حرك ساقيك المعاقتين!‬ 15 00:02:14,572 --> 00:02:15,656 ‫هيا يا "دياز".‬ 16 00:02:16,448 --> 00:02:18,033 ‫حسنًا، اصمد.‬ 17 00:02:19,285 --> 00:02:23,414 ‫اشعر بآثار التدريب. ‬ ‫تبدو جيدًا. حسنًا، 10 إضافية!‬ 18 00:02:24,206 --> 00:02:25,457 ‫هيا يا "دياز". تحرك!‬ 19 00:02:25,541 --> 00:02:27,209 ‫كدنا نصل. هيا بنا!‬ 20 00:02:30,171 --> 00:02:33,174 ‫- أظن أنني بدأت أتقنها.‬ ‫- حقًا؟ فكر بسرعة.‬ 21 00:02:39,555 --> 00:02:40,598 ‫تبدو جيدًا.‬ 22 00:02:42,141 --> 00:02:43,350 ‫تبدو جيدًا.‬ 23 00:02:46,353 --> 00:02:47,229 ‫إليك بها!‬ 24 00:02:49,106 --> 00:02:50,316 ‫ماذا تنتظر؟ تحرك!‬ 25 00:02:55,196 --> 00:02:56,197 ‫نعم!‬ 26 00:03:26,894 --> 00:03:29,230 ‫ماذا عن "كاراتيه جوني لورنس"؟‬ 27 00:03:30,147 --> 00:03:31,982 ‫أو "كاراتيه اضرب بقوة"؟‬ 28 00:03:38,364 --> 00:03:41,033 ‫أحاول التفكير في أسماء لمدرستنا الجديدة.‬ 29 00:03:41,116 --> 00:03:42,993 ‫كم يستغرق توصيل رسائل "فيسبوك"؟‬ 30 00:03:45,079 --> 00:03:48,332 ‫- "آلي" في "كولورادو"، لذا فالوقت طويل؟‬ ‫- إنها رسائل فورية.‬ 31 00:03:51,210 --> 00:03:53,003 ‫ماذا عن "كاراتيه الأمريكان"؟‬ 32 00:03:53,087 --> 00:03:54,338 ‫ليس جيدًا كفاية.‬ 33 00:03:55,047 --> 00:03:59,468 ‫نحتاج إلى اسم يخبر الكل أننا أقوى مدرسة‬ ‫في "الوادي".‬ 34 00:03:59,551 --> 00:04:02,721 ‫نعم. من المؤسف ‬ ‫أن اسم "كوبرا كاي" رائع جدًا.‬ 35 00:04:03,806 --> 00:04:04,932 ‫ماذا لو احتفظنا به؟‬ 36 00:04:05,975 --> 00:04:09,186 ‫لكن سنكتب "كوبرا" بحرف "كيه".‬ ‫ يمكنهم تسميتنا الـ"كيه" الثلاثية.‬ 37 00:04:09,270 --> 00:04:10,771 ‫أتقصد "كيه كيه كيه"؟‬ 38 00:04:12,106 --> 00:04:13,649 ‫نعم، هذه غالبًا فكرة سيئة.‬ 39 00:04:14,358 --> 00:04:17,569 ‫لا يهم. سنجد حلًا. أولًا نحتاج إلى تلاميذ.‬ 40 00:04:18,320 --> 00:04:21,240 ‫إنه أول يوم لي في المدرسة.‬ ‫يمكنني استقدام البعض.‬ 41 00:04:21,323 --> 00:04:22,825 ‫لكن أين سنتدرب؟‬ 42 00:04:24,535 --> 00:04:26,203 ‫اترك الأمر لي.‬ 43 00:04:34,295 --> 00:04:36,547 ‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬ ‫- هلّا تجلسين.‬ 44 00:04:37,131 --> 00:04:40,175 ‫أعددت بعضًا من الشاي‬ ‫الذي أحضرته من "أوكيناوا".‬ 45 00:04:42,469 --> 00:04:44,471 ‫تتصرفان بغرابة. ماذا يجري؟‬ 46 00:04:45,055 --> 00:04:48,517 ‫كنت أتناقش مع أمك بشأن كيف سنتعامل‬ ‫مع "كوبرا كاي".‬ 47 00:04:49,018 --> 00:04:49,852 ‫حقًا؟‬ 48 00:04:49,935 --> 00:04:53,105 ‫آسفة لأنني غضبت منك بسبب تدريبك للآخرين.‬ 49 00:04:53,188 --> 00:04:56,275 ‫لم أدرك ما كنت تتعاملين معه.‬ 50 00:04:56,358 --> 00:04:58,027 ‫أحاول مع أبيك تولّي الأمر، لكن…‬ 51 00:04:58,110 --> 00:05:02,823 ‫مع تنمّر الصبية لك في المدرسة،‬ ‫نريد أن تقدري على الدفاع عن نفسك.‬ 52 00:05:02,906 --> 00:05:04,867 ‫ما الذي تحاولان قوله؟‬ 53 00:05:05,492 --> 00:05:07,202 ‫سيعيد أبوك فتح مدرسة "مياغي دو".‬ 54 00:05:08,287 --> 00:05:09,997 ‫وأنا موافقة تمامًا.‬ 55 00:05:10,956 --> 00:05:11,790 ‫ما رأيك؟‬ 56 00:05:12,333 --> 00:05:14,543 ‫- أمستعدة للعودة إلى التدريب؟‬ ‫- لا.‬ 57 00:05:16,670 --> 00:05:17,504 ‫"سام".‬ 58 00:05:20,090 --> 00:05:21,633 ‫"سام"، انتظري. مهلًا.‬ 59 00:05:22,343 --> 00:05:23,260 ‫ماذا يجري؟‬ 60 00:05:24,011 --> 00:05:26,388 ‫لن أمارس الكاراتيه بعد الآن، حسنًا؟‬ 61 00:05:29,933 --> 00:05:30,934 ‫ما كان هذا؟‬ 62 00:05:32,269 --> 00:05:36,565 ‫تعاني مشكلة ما. لا أظنها تنام نومًا هانئًا.‬ 63 00:05:36,648 --> 00:05:37,816 ‫لم أعرف ذلك.‬ 64 00:05:38,567 --> 00:05:41,362 ‫انشغلت بكل ما كان يحدث،‬ 65 00:05:41,445 --> 00:05:43,280 ‫فلم أمض وقتًا كافيًا معها مؤخرًا.‬ 66 00:05:44,031 --> 00:05:46,950 ‫ربما يُستحسن أن تتغيب عن العمل اليوم.‬ 67 00:05:47,451 --> 00:05:49,578 ‫يمكنها التغيب عن المدرسة.‬ 68 00:05:50,329 --> 00:05:53,624 ‫سأتولى أمر الوكالة.‬ ‫اذهب لتمارس سحر "مياغي".‬ 69 00:06:01,256 --> 00:06:02,966 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- محال!‬ 70 00:06:03,842 --> 00:06:04,927 ‫نعم!‬ 71 00:06:05,010 --> 00:06:07,846 ‫"مرحبًا بعودتك يا (ميغيل)!"‬ 72 00:06:07,930 --> 00:06:09,390 ‫سعدت برؤيتك.‬ 73 00:06:09,973 --> 00:06:11,266 ‫لقد عاد!‬ 74 00:06:11,767 --> 00:06:12,976 ‫نعم يا "ميغيل"!‬ 75 00:06:16,480 --> 00:06:17,523 ‫"الثعبان"!‬ 76 00:06:17,606 --> 00:06:19,400 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا بعودتك يا صاح.‬ 77 00:06:19,483 --> 00:06:20,818 ‫تسعدني العودة.‬ 78 00:06:20,901 --> 00:06:24,696 ‫- هل أعطوك ساقين آليتين؟‬ ‫- لا، الساقان البشريتان المملتان نفسهما.‬ 79 00:06:24,780 --> 00:06:27,991 ‫حقًا؟ أتستطيع القتال؟ يجب أن تدافع عن لقبك.‬ 80 00:06:28,075 --> 00:06:31,328 ‫يجب أن تتخطاني أولًا.‬ ‫"كوبرا كاي" متألقة الآن.‬ 81 00:06:31,412 --> 00:06:33,747 ‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬ 82 00:06:34,748 --> 00:06:36,500 ‫- سنتحدث وقت الغداء.‬ ‫- أكيد.‬ 83 00:06:39,837 --> 00:06:41,839 ‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 84 00:06:43,799 --> 00:06:46,677 ‫مرحبًا أيها الفتى العائد! أهلًا بعودتك.‬ 85 00:06:47,219 --> 00:06:50,931 ‫آمل أن أعود منتصرًا مثلك‬ ‫إلى أرض ذوي الأطراف المتحركة.‬ 86 00:06:51,014 --> 00:06:53,725 ‫- ما سبب الجبيرة؟‬ ‫- كسر ملاصق لعظم الكعبرة.‬ 87 00:06:53,809 --> 00:06:54,810 ‫رائحتها كريهة.‬ 88 00:06:56,186 --> 00:07:01,150 ‫وضعت قشرة ليمون فيها لتخفيف ذلك.‬ ‫ما زالت دعوتك لتوقيعها قائمة.‬ 89 00:07:01,775 --> 00:07:02,776 ‫أرفض بشدة.‬ 90 00:07:03,277 --> 00:07:07,156 ‫على الأقل حين كنت تزعجني،‬ ‫كنت سبب حصولي على تقدير الامتياز.‬ 91 00:07:07,239 --> 00:07:10,284 ‫والآن لا يمكنك فعل ذلك لأنك معيب.‬ 92 00:07:13,579 --> 00:07:15,914 ‫إذًا، كيف كُسرت ذراعك؟‬ 93 00:07:19,168 --> 00:07:20,919 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 94 00:07:22,045 --> 00:07:23,464 ‫المكان جاهز للاستخدام فورًا.‬ 95 00:07:23,547 --> 00:07:27,384 ‫لدينا غرف ملابس هناك، وغرف بخار متجاورة،‬ ‫وغرف استحمام خاصة.‬ 96 00:07:27,468 --> 00:07:28,969 ‫ما رأيك بالعصير؟‬ 97 00:07:29,052 --> 00:07:31,013 ‫أفضل عصير برتقال تناولته على الإطلاق.‬ 98 00:07:31,096 --> 00:07:34,016 ‫حانة العصائر الداخلية. ستثير حماس عملائك.‬ 99 00:07:34,099 --> 00:07:38,854 ‫لديّ بعض الأشخاص الذين يتفحصون المكان.‬ ‫تبدو كشخص يجيد تمييز الصفقات الجيدة.‬ 100 00:07:39,396 --> 00:07:42,524 ‫- هل نبدأ بإتمام المستندات؟‬ ‫- لا حاجة إليها. سآخذ المكان!‬ 101 00:07:42,608 --> 00:07:46,069 ‫ما زلنا بحاجة إلى عقد.‬ ‫وسأحتاج إلى الكشف عن رصيدك.‬ 102 00:07:46,153 --> 00:07:47,696 ‫أفضّل ألّا تفعل.‬ 103 00:07:48,363 --> 00:07:51,533 ‫لم لا نتجاوز ذلك الكلام الفارغ‬ ‫ونعقد الصفقة بالمصافحة؟‬ 104 00:07:51,617 --> 00:07:52,743 ‫كالرجال.‬ 105 00:07:53,785 --> 00:07:56,079 ‫هل هذا رابع مكان رأيته اليوم؟‬ 106 00:07:56,872 --> 00:07:58,707 ‫أحاول الالتزام بالميزانية.‬ 107 00:07:58,790 --> 00:08:01,293 ‫حسنًا، هذا أرخص مكان.‬ 108 00:08:01,376 --> 00:08:03,962 ‫اضطُررت إلى خصم 200 دولار‬ ‫بسبب الحرير الصخري.‬ 109 00:08:05,130 --> 00:08:06,256 ‫يظنون أنهم أزالوه كله.‬ 110 00:08:07,049 --> 00:08:10,093 ‫ببعض طبقات من الدهان، وبعض المجهود،‬ ‫سأستطيع تجهيزه.‬ 111 00:08:11,220 --> 00:08:13,263 ‫- كم السعر؟‬ ‫- 3000.‬ 112 00:08:13,347 --> 00:08:14,556 ‫3000؟‬ 113 00:08:15,349 --> 00:08:17,434 ‫هل أنت جاد؟ هذا المكان فظيع!‬ 114 00:08:18,393 --> 00:08:20,479 ‫أين حانة العصير؟ أين غرفة البخار؟‬ 115 00:08:21,104 --> 00:08:24,316 ‫كانت في نهاية الردهة ماكينة بيع،‬ ‫ولكن تبرّز رجل مشرد فيها.‬ 116 00:08:24,399 --> 00:08:27,027 ‫قطعت كل هذه المسافة‬ ‫لأنني ظننت أن السعر سيكون رخيصًا.‬ 117 00:08:27,110 --> 00:08:28,445 ‫هذه "لوس أنجلوس" يا صاح.‬ 118 00:08:28,529 --> 00:08:30,405 ‫إن أردت سقفًا و4 جدران،‬ 119 00:08:31,073 --> 00:08:32,199 ‫فسيكلفك ذلك.‬ 120 00:08:35,244 --> 00:08:37,246 ‫أتقول إن هذا المكان مجاني؟‬ 121 00:08:37,329 --> 00:08:40,290 ‫- نعم.‬ ‫- مجاني تمامًا، بلا أي شروط؟‬ 122 00:08:40,374 --> 00:08:41,833 ‫نعم، إنه مجاني.‬ 123 00:08:41,917 --> 00:08:43,502 ‫إذًا أستطيع لعب الكاراتيه هنا؟‬ 124 00:08:43,585 --> 00:08:46,129 ‫من صندوق القمامة إلى تلك الشجرة؟‬ 125 00:08:46,797 --> 00:08:50,926 ‫يمكنك فعل ما تشاء، فهذه حديقة عامة.‬ ‫أيمكنني العودة إلى أسرتي الآن؟‬ 126 00:08:51,009 --> 00:08:52,302 ‫نعم، شكرًا.‬ 127 00:09:00,727 --> 00:09:02,312 ‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬ 128 00:09:03,814 --> 00:09:05,190 ‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة.‬ 129 00:09:06,233 --> 00:09:07,943 ‫توجد ميزة في الهدوء…‬ 130 00:09:08,777 --> 00:09:10,153 ‫وصوت المياه…‬ 131 00:09:11,363 --> 00:09:13,490 ‫يبدو أنها تساعد دائمًا.‬ 132 00:09:15,617 --> 00:09:18,954 ‫فكرت في أن كلينا يحتاج إلى هذا اليوم.‬ 133 00:09:19,621 --> 00:09:20,998 ‫أهذا سبب وجودنا هنا؟‬ 134 00:09:21,498 --> 00:09:24,626 ‫وفكرت أيضًا‬ ‫في أن بوسعنا اصطياد عشاء الليلة.‬ 135 00:09:26,878 --> 00:09:29,756 ‫- إنها صدئة قليلًا.‬ ‫- نعم، وأنا كذلك.‬ 136 00:09:30,841 --> 00:09:34,886 ‫الطريقة الفعّالة للصيد هنا ‬ ‫هي وضع السنارة في المياه العميقة،‬ 137 00:09:34,970 --> 00:09:36,179 ‫بعيدًا عن القارب.‬ 138 00:09:36,972 --> 00:09:38,557 ‫السر كله في الرمية.‬ 139 00:09:44,479 --> 00:09:48,317 ‫حسنًا، أرجعي كتفك، واثني مرفقيك،‬ ‫ودعيها تطير.‬ 140 00:09:50,944 --> 00:09:51,945 ‫أحسنت.‬ 141 00:09:58,368 --> 00:10:00,579 ‫هل تذكرين آخر مرة لنا هنا؟‬ 142 00:10:01,872 --> 00:10:03,248 ‫كان ذلك مع السيد "مياغي".‬ 143 00:10:04,583 --> 00:10:07,711 ‫اصطاد سمكة كبيرة جدًا‬ ‫إلى درجة أن أمي كانت تخشى طهوها.‬ 144 00:10:08,211 --> 00:10:10,297 ‫أظن أننا في النهاية طلبنا بيتزا.‬ 145 00:10:13,800 --> 00:10:16,094 ‫في ذلك اليوم علّمناك التوازن على القارب.‬ 146 00:10:16,803 --> 00:10:19,514 ‫لم نكن بحاجة إلى تعليمك،‬ ‫إذ لم نستطع إيقاعك إطلاقًا.‬ 147 00:10:22,643 --> 00:10:25,729 ‫هل تريدين تجربة ذلك من أجل الأيام الخالية؟‬ 148 00:10:27,314 --> 00:10:28,315 ‫كنت أعرف.‬ 149 00:10:28,398 --> 00:10:29,608 ‫ماذا كنت تعرفين؟‬ 150 00:10:29,691 --> 00:10:32,486 ‫ألهذا جلبتني إلى هنا؟‬ ‫لتخدعني حتى ألعب الكاراتيه؟‬ 151 00:10:32,569 --> 00:10:35,447 ‫ماذا؟ لا. لا علاقة للأمر بذلك.‬ 152 00:10:36,406 --> 00:10:40,911 ‫- أردت فقط أن نمضي اليوم معًا.‬ ‫- قلت لك يا أبي إنني أقلعت عن الكاراتيه.‬ 153 00:10:41,536 --> 00:10:44,414 ‫أرجوك، ساعديني على فهم السبب.‬ ‫أريد المساعدة.‬ 154 00:10:44,498 --> 00:10:46,375 ‫لا يهم. لا تستطيع المساعدة.‬ 155 00:10:46,458 --> 00:10:48,627 ‫لن أستطيع إن لم تخبريني ما يجري.‬ 156 00:10:50,337 --> 00:10:51,797 ‫صارحيني يا "سام".‬ 157 00:10:56,468 --> 00:10:57,511 ‫لقد تجمدت، حسنًا؟‬ 158 00:10:59,596 --> 00:11:01,473 ‫شاهدت أصدقائي يُؤذون.‬ 159 00:11:02,140 --> 00:11:06,269 ‫شاهدت "ديميتري" وذراعه تُكسر،‬ ‫ولم أستطع فعل أي شيء.‬ 160 00:11:07,312 --> 00:11:11,942 ‫والآن أعاني نوبات ذعر، ولا أعرف‬ ‫ما إذا كنت سأتمكن من الدفاع عن نفسي مجددًا.‬ 161 00:11:13,068 --> 00:11:14,486 ‫أنا آسف جدًا يا "سام".‬ 162 00:11:17,531 --> 00:11:18,615 ‫خذني إلى البيت وحسب.‬ 163 00:11:26,540 --> 00:11:27,374 ‫أفهمك.‬ 164 00:11:33,505 --> 00:11:34,423 ‫تبًا.‬ 165 00:11:35,757 --> 00:11:37,467 ‫هل ظننت أنني سأوقع صينيتك؟‬ 166 00:11:38,719 --> 00:11:40,637 ‫بحقك. أنا أفضل من ذلك.‬ 167 00:11:43,974 --> 00:11:48,270 ‫علام تريد أن أساعدك في غير ذلك؟‬ ‫أتريد أن أوقّع على جبيرتك؟ لا تقل المزيد.‬ 168 00:11:49,271 --> 00:11:50,230 ‫قادم.‬ 169 00:11:50,814 --> 00:11:52,607 ‫- انظر إلى ذلك الوجه الحزين.‬ ‫- صحيح؟‬ 170 00:11:53,567 --> 00:11:55,527 ‫آسف. المكان ممتلئ.‬ 171 00:11:56,737 --> 00:11:59,990 ‫- أين يُفترض بي أن أجلس؟‬ ‫- عند طاولة المنبوذين، هناك.‬ 172 00:12:05,620 --> 00:12:06,747 ‫يا له من فاشل!‬ 173 00:12:10,417 --> 00:12:13,128 ‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫- سمعت بما حدث مع "ديميتري".‬ 174 00:12:13,962 --> 00:12:14,880 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 175 00:12:16,131 --> 00:12:18,842 ‫يجب أن تشكرني لأنني انتقمت منهم.‬ 176 00:12:18,925 --> 00:12:21,052 ‫هم من بدؤوا القتال، ونحن أنهيناه.‬ 177 00:12:21,136 --> 00:12:24,264 ‫- ليس هذا ما علّمنا المعلم.‬ ‫- لم يعد معلمي.‬ 178 00:12:25,766 --> 00:12:29,311 ‫- بعد كل ما فعله من أجلك، تخونه؟‬ ‫- هو من خاننا.‬ 179 00:12:32,689 --> 00:12:36,318 ‫هذا ليس كلامك. لقد تلاعب "كريس" بأفكارك.‬ 180 00:12:37,444 --> 00:12:40,614 ‫بوسعك تغيير ذلك بترك "كوبرا كاي"‬ ‫والانضمام إلى مدرستنا الجديدة.‬ 181 00:12:41,364 --> 00:12:42,908 ‫إن أتيت، فسيتبعك الآخرون.‬ 182 00:12:43,533 --> 00:12:45,911 ‫حسنًا؟ يمكننا أن نظهر للجميع‬ ‫أننا لسنا متنمرين.‬ 183 00:12:47,287 --> 00:12:50,081 ‫- يمكن أن نرجع كما كنا.‬ ‫- هل لديه مدرسة جديدة؟‬ 184 00:12:50,165 --> 00:12:53,752 ‫انظروا إلى هذا الشاب. يقف وعلى ذراعه قضيب.‬ 185 00:13:10,185 --> 00:13:11,186 ‫أهؤلاء أصدقاؤك الآن؟‬ 186 00:13:28,203 --> 00:13:32,624 ‫لست مضطرة إلى التحدث إليّ.‬ ‫اعرفي فقط أنني هنا دائمًا من أجلك، اتفقنا؟‬ 187 00:13:33,542 --> 00:13:35,585 ‫قلت لك إنك لن تستطيع مساعدتي.‬ 188 00:13:46,888 --> 00:13:48,557 ‫هلّا تشرحين لي ما حدث.‬ 189 00:13:55,021 --> 00:13:56,565 ‫حين بدأ القتال…‬ 190 00:13:58,316 --> 00:13:59,442 ‫لم أستطع التحرك.‬ 191 00:14:00,986 --> 00:14:02,571 ‫لم أستطع التنفس.‬ 192 00:14:03,655 --> 00:14:04,489 ‫شعرت كأن…‬ 193 00:14:05,073 --> 00:14:07,701 ‫كأن قلبي كان سيقفز من صدري.‬ 194 00:14:10,829 --> 00:14:14,916 ‫عرفت بوجود مشكلة قبلها، لكنني…‬ ‫ظننت أنني سأستطيع التعامل معها.‬ 195 00:14:15,000 --> 00:14:17,669 ‫هل للأمر علاقة بـ"توري"؟‬ 196 00:14:19,296 --> 00:14:20,964 ‫أول مرة أراها منذ ذلك الحين.‬ 197 00:14:23,174 --> 00:14:24,968 ‫وشعرت أن كل شيء سيتكرر.‬ 198 00:14:27,554 --> 00:14:28,805 ‫كأنني سأتعرض للأذى.‬ 199 00:14:30,390 --> 00:14:31,558 ‫وسيسقط "ميغيل".‬ 200 00:14:32,183 --> 00:14:33,393 ‫وسيهرب "روبي".‬ 201 00:14:35,770 --> 00:14:40,567 ‫شعر عقلي ببداية الأمر، وجسمي… توقّف.‬ 202 00:14:41,318 --> 00:14:43,111 ‫لا بد أن هذا كان مرعبًا.‬ 203 00:14:43,695 --> 00:14:45,113 ‫أُوذي "ديميتري".‬ 204 00:14:45,864 --> 00:14:48,116 ‫ولم أستطع فعل أي شيء لمنع ذلك.‬ 205 00:14:48,700 --> 00:14:49,910 ‫"سام"، هذه ليس مسؤوليتك.‬ 206 00:14:50,410 --> 00:14:52,871 ‫تعلمين أن "كوبرا كاي" خارجة عن السيطرة.‬ 207 00:14:52,954 --> 00:14:54,122 ‫هذه هي المشكلة.‬ 208 00:14:55,665 --> 00:14:57,125 ‫أنا خائفة يا أبي.‬ 209 00:14:59,419 --> 00:15:01,171 ‫لم أشعر قط بهذا القدر من الوحدة.‬ 210 00:15:01,963 --> 00:15:03,089 ‫لست وحدك.‬ 211 00:15:05,759 --> 00:15:09,512 ‫أيًا كان ما تشعرين به، فلا داعي للخجل منه.‬ ‫هل تفهمينني؟‬ 212 00:15:14,809 --> 00:15:16,645 ‫أمستعدة للتوقف مؤقتًا في طريق العودة؟‬ 213 00:15:20,315 --> 00:15:22,108 ‫- مرحبًا، كيف الحال يا "موس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:15:28,490 --> 00:15:29,616 ‫المعلم؟‬ 215 00:15:30,784 --> 00:15:32,285 ‫كيف تخطيت الأمن؟‬ 216 00:15:32,369 --> 00:15:34,829 ‫لقد درست هنا. أعرف طرقًا سرية للدخول.‬ 217 00:15:36,081 --> 00:15:37,749 ‫اسمع. لديّ خبر سار.‬ 218 00:15:38,708 --> 00:15:40,835 ‫وجدت مكانًا لطيفًا لمدرستنا الجديدة.‬ 219 00:15:40,919 --> 00:15:43,004 ‫- حقًا؟‬ ‫- كيف حال الاستقدام؟‬ 220 00:15:46,007 --> 00:15:46,883 ‫بهذا السوء؟‬ 221 00:15:47,384 --> 00:15:49,552 ‫كل شيء تغيّر يا معلم.‬ 222 00:15:49,636 --> 00:15:52,263 ‫"كوبرا كاي"… كلهم شربوا الـ"كول آيد".‬ 223 00:15:52,764 --> 00:15:54,808 ‫ما مشكلة "كول آيد"؟‬ 224 00:15:55,517 --> 00:15:59,354 ‫إن… المعلم "كريس" يحوّلهم‬ ‫إلى جيش من الحقراء.‬ 225 00:15:59,854 --> 00:16:01,064 ‫لا يمكن إقناعهم بالرحيل.‬ 226 00:16:05,986 --> 00:16:06,820 ‫انتظر هنا.‬ 227 00:16:12,409 --> 00:16:13,284 ‫استمعوا!‬ 228 00:16:21,167 --> 00:16:22,210 ‫لقد أخفقت.‬ 229 00:16:23,503 --> 00:16:24,504 ‫وأنا آسف.‬ 230 00:16:25,505 --> 00:16:26,673 ‫جعلت نفسي محور الأمر.‬ 231 00:16:28,091 --> 00:16:29,759 ‫وليس هذا ما يفعله المعلمون.‬ 232 00:16:31,886 --> 00:16:33,304 ‫اخترت الطريق الأسهل.‬ 233 00:16:33,805 --> 00:16:34,889 ‫استسلمت.‬ 234 00:16:37,767 --> 00:16:39,477 ‫ما حدث هنا في المدرسة…‬ 235 00:16:41,980 --> 00:16:43,565 ‫هزّ كياني.‬ 236 00:16:44,315 --> 00:16:46,860 ‫لم أستطع النظر إلى نفسي، فضلًا عن مواجهتكم.‬ 237 00:16:46,943 --> 00:16:50,155 ‫نعم. أظن أنه يسهل عليك قول ذلك لنفسك.‬ 238 00:16:50,947 --> 00:16:51,948 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 239 00:16:52,699 --> 00:16:54,492 ‫أنك تخليت عنا قبل ذلك القتال بكثير.‬ 240 00:16:56,036 --> 00:16:57,037 ‫صرت ضعيفًا.‬ 241 00:16:57,746 --> 00:16:58,913 ‫ودفعنا الثمن.‬ 242 00:17:01,416 --> 00:17:02,417 ‫استمع.‬ 243 00:17:03,418 --> 00:17:06,337 ‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬ 244 00:17:07,297 --> 00:17:09,758 ‫أنا من جعلك ما أنت عليه، وليس "كريس".‬ 245 00:17:10,884 --> 00:17:12,385 ‫إنه لا يهتم بك.‬ 246 00:17:14,012 --> 00:17:15,013 ‫بأي منكم.‬ 247 00:17:16,139 --> 00:17:20,185 ‫إن أردتم الاستمرار في التذمر بشأن الماضي‬ ‫كمجموعة من الجبناء، فلا بأس.‬ 248 00:17:21,436 --> 00:17:23,104 ‫أتريدون البقاء مع "كريس"؟ افعلوا.‬ 249 00:17:24,064 --> 00:17:26,191 ‫لا تقولوا إنني لم أحذّركم حين ينهار كل شيء.‬ 250 00:17:28,526 --> 00:17:29,861 ‫أو يمكنكم أن تسترجلوا‬ 251 00:17:30,653 --> 00:17:32,030 ‫وتنضموا إلى مدرستي.‬ 252 00:17:35,200 --> 00:17:37,577 ‫تقاطع شارعي "هافنهرست" و"ماغنوليا"،‬ ‫غدًا في الـ4.‬ 253 00:17:39,496 --> 00:17:41,915 ‫إذا أردتم إنقاذ أنفسكم،‬ ‫فتدربوا بالطريقة الصحيحة…‬ 254 00:17:43,291 --> 00:17:44,626 ‫يُستحسن أن تأتوا.‬ 255 00:17:48,421 --> 00:17:49,547 ‫ولا تتأخروا!‬ 256 00:17:51,049 --> 00:17:52,467 ‫آسف يا فتى. إنها عادة قديمة.‬ 257 00:17:57,013 --> 00:18:01,851 ‫"حلبة بطولة ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫ ‬‫الرياضية"‬ 258 00:18:04,479 --> 00:18:06,981 ‫كلما عدت إلى هنا،‬ 259 00:18:07,065 --> 00:18:09,943 ‫لا يسعني سوى الشعور بالإثارة.‬ 260 00:18:10,527 --> 00:18:14,155 ‫هذا رائع يا أبي،‬ ‫لكنك لم تخبرني لماذا نحن هنا.‬ 261 00:18:15,115 --> 00:18:15,990 ‫تعالي.‬ 262 00:18:27,335 --> 00:18:28,169 ‫هنا.‬ 263 00:18:30,088 --> 00:18:33,049 ‫أعرف. هنا هزمت "جوني لورنس".‬ 264 00:18:33,133 --> 00:18:34,008 ‫لا.‬ 265 00:18:35,051 --> 00:18:37,178 ‫هنا كدت أخسر أمام الخوف.‬ 266 00:18:39,139 --> 00:18:40,849 ‫ماذا تعني؟ متى؟‬ 267 00:18:42,225 --> 00:18:44,060 ‫في مسابقتي الثانية.‬ 268 00:18:45,019 --> 00:18:48,815 ‫لم أحتج إلى القتال في الجولة الأولى،‬ ‫لذا كنت مرتاحًا.‬ 269 00:18:49,399 --> 00:18:50,733 ‫ظننت أنني كنت مستعدًا.‬ 270 00:18:52,527 --> 00:18:53,945 ‫لكن في المباراة النهائية…‬ 271 00:18:55,530 --> 00:18:57,198 ‫كان خصمي عديم الرحمة.‬ 272 00:18:57,282 --> 00:19:01,119 ‫وفجأةً، كنت على ذلك البساط وسيطر عليّ الخوف.‬ 273 00:19:01,202 --> 00:19:02,579 ‫كنت مشلولًا.‬ 274 00:19:02,662 --> 00:19:04,122 ‫عجزت عن التحرك.‬ 275 00:19:04,205 --> 00:19:06,624 ‫فكرة النهوض ومواجهته ‬ 276 00:19:06,708 --> 00:19:09,002 ‫أرعبتني بشدة.‬ 277 00:19:09,085 --> 00:19:11,171 ‫أردت أن أهرب وأختبئ وحسب.‬ 278 00:19:15,633 --> 00:19:17,677 ‫إذًا، ماذا فعلت؟‬ 279 00:19:18,261 --> 00:19:19,137 ‫سيد "دانييل"!‬ 280 00:19:19,220 --> 00:19:22,098 ‫- سيد "مياغي"، انتهى الأمر! انس الأمر!‬ ‫- لا!‬ 281 00:19:22,182 --> 00:19:23,183 ‫أنا خائف!‬ 282 00:19:23,266 --> 00:19:26,978 ‫لا بأس في الخسارة أمام خصمك،‬ ‫لكن يجب ألّا تخسر أمام الخوف!‬ 283 00:19:27,061 --> 00:19:28,980 ‫- أنا خائف!‬ ‫- مهلًا!‬ 284 00:19:30,481 --> 00:19:32,734 ‫ابق مركّزًا.‬ 285 00:19:34,152 --> 00:19:37,322 ‫سيد "دانييل"،‬ ‫لا تزال بداخلك أفضل مهارات الكاراتيه.‬ 286 00:19:37,989 --> 00:19:39,782 ‫حان الوقت لتخرجها!‬ 287 00:19:39,866 --> 00:19:42,702 ‫لحسن الحظ، ساعدني السيد "مياغي"‬ ‫على استعادة تركيزي.‬ 288 00:19:44,204 --> 00:19:45,288 ‫نهضت…‬ 289 00:19:47,123 --> 00:19:49,125 ‫وأنهيت القتال، وفزت.‬ 290 00:19:50,919 --> 00:19:53,713 ‫لطالما كانت لدى السيد "مياغي"‬ ‫طريقة لإصلاح الأمور.‬ 291 00:19:53,796 --> 00:19:56,883 ‫لا شك في أن نصيحته‬ ‫كانت أمرًا احتجت إلى سماعه.‬ 292 00:19:58,092 --> 00:20:01,512 ‫لكن في النهاية،‬ ‫كان عليّ أنا النهوض وفعل شيء ما.‬ 293 00:20:01,596 --> 00:20:03,890 ‫ما زلت أعيش مع الخوف يا "سام".‬ 294 00:20:03,973 --> 00:20:05,767 ‫كلنا كذلك على مستوى ما.‬ 295 00:20:06,351 --> 00:20:08,686 ‫أحاول ألّا أدعه يفوز أبدًا.‬ 296 00:20:10,355 --> 00:20:13,066 ‫"سام"، أنت فقط من تستطيع النهوض حين تسقط.‬ 297 00:20:13,149 --> 00:20:14,359 ‫لا أحد غيرك.‬ 298 00:20:15,360 --> 00:20:16,361 ‫أعدك…‬ 299 00:20:16,861 --> 00:20:17,904 ‫سأكون معك…‬ 300 00:20:18,738 --> 00:20:19,948 ‫دائمًا لمساعدتك.‬ 301 00:20:21,199 --> 00:20:23,534 ‫تمامًا كما كان السيد "مياغي" معي.‬ 302 00:20:31,709 --> 00:20:32,752 ‫سلام يا مغفل!‬ 303 00:20:36,756 --> 00:20:37,632 ‫حقراء.‬ 304 00:20:41,761 --> 00:20:42,971 ‫ألديك قلم؟‬ 305 00:20:47,267 --> 00:20:48,226 ‫نعم.‬ 306 00:20:49,394 --> 00:20:50,228 ‫الجبيرة.‬ 307 00:21:03,032 --> 00:21:04,575 ‫"أحب قضيبك الكبير‬ ‫- (ياس)"‬ 308 00:21:06,744 --> 00:21:07,662 ‫انظر.‬ 309 00:21:08,705 --> 00:21:09,956 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 310 00:21:12,959 --> 00:21:14,919 ‫هذا… حقًا…‬ 311 00:21:15,461 --> 00:21:16,504 ‫هذا…‬ 312 00:21:18,172 --> 00:21:19,048 ‫شكرًا.‬ 313 00:21:19,132 --> 00:21:21,301 ‫بعدما، كما تعرف…‬ 314 00:21:22,302 --> 00:21:23,803 ‫شُدّت ملابسي الداخلية من الأمام.‬ 315 00:21:25,722 --> 00:21:27,056 ‫أفهم شعورك.‬ 316 00:21:28,266 --> 00:21:29,934 ‫من السيئ أن يضحك الجميع عليك.‬ 317 00:21:32,437 --> 00:21:36,316 ‫إن كان هذا يعني شيئًا،‬ ‫فقد شُدّت ملابسي الداخلية كثيرًا من الخلف و…‬ 318 00:21:36,899 --> 00:21:38,526 ‫وهو ليس شعورًا طيبًا.‬ 319 00:21:43,156 --> 00:21:43,990 ‫حسنًا.‬ 320 00:21:45,867 --> 00:21:48,202 ‫- دعنا لا نهوّل من الأمر.‬ ‫- مفهوم.‬ 321 00:22:14,645 --> 00:22:15,897 ‫علمت أنك ستعودين.‬ 322 00:22:16,481 --> 00:22:17,565 ‫حقًا؟‬ 323 00:22:21,652 --> 00:22:22,653 ‫أمسكي.‬ 324 00:22:24,072 --> 00:22:25,281 ‫ما الغرض من هذه؟‬ 325 00:22:25,365 --> 00:22:27,658 ‫فكرت في أن نتدرب معًا.‬ 326 00:22:28,159 --> 00:22:30,578 ‫أعني، إن أردت.‬ 327 00:22:32,705 --> 00:22:33,706 ‫أريني…‬ 328 00:22:34,499 --> 00:22:35,458 ‫رمية السنارة.‬ 329 00:22:35,541 --> 00:22:36,584 ‫ماذا؟‬ 330 00:22:39,587 --> 00:22:40,755 ‫صدة جيدة.‬ 331 00:22:42,215 --> 00:22:43,216 ‫"رمية السنارة".‬ 332 00:22:44,050 --> 00:22:46,511 ‫إذًا كانت رحلة الصيد تدريبًا على الكاراتيه؟‬ 333 00:22:47,512 --> 00:22:49,639 ‫إنها أشبه بمصادفة سعيدة.‬ 334 00:23:06,114 --> 00:23:06,989 ‫مجددًا.‬ 335 00:23:08,282 --> 00:23:09,367 ‫هيا.‬ 336 00:23:11,411 --> 00:23:12,537 ‫هذا هو اليوم الأول.‬ 337 00:23:15,706 --> 00:23:17,083 ‫كنا هنا من قبل.‬ 338 00:23:18,793 --> 00:23:19,961 ‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬ 339 00:23:22,255 --> 00:23:23,756 ‫حاولوا تدميرنا.‬ 340 00:23:25,216 --> 00:23:26,217 ‫لم ينجح الأمر!‬ 341 00:23:28,219 --> 00:23:30,430 ‫قالوا إننا بحاجة إلى سقف و4 جدران.‬ 342 00:23:31,514 --> 00:23:32,765 ‫تبًا لذلك!‬ 343 00:23:34,434 --> 00:23:35,560 ‫هذه الحديقة…‬ 344 00:23:36,269 --> 00:23:37,562 ‫ستكون مدرستنا الجديدة.‬ 345 00:23:38,855 --> 00:23:41,649 ‫لأنكم لا تحتاجون إلى مدرسة لتصيروا مدرسة!‬ 346 00:23:42,692 --> 00:23:43,901 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 347 00:23:43,985 --> 00:23:45,027 ‫نعم أيها المعلم!‬ 348 00:23:47,488 --> 00:23:49,282 ‫أسست "كوبرا كاي" بأحمق واحد.‬ 349 00:23:51,993 --> 00:23:53,327 ‫هذه خطوة إلى الأمام.‬ 350 00:23:55,246 --> 00:23:56,956 ‫وإذا أردنا أن نُؤخذ على محمل الجد،‬ 351 00:23:57,623 --> 00:24:00,418 ‫نحتاج إلى اسم يستدعي الاحترام.‬ 352 00:24:02,003 --> 00:24:04,797 ‫اسم يظهر القوة والسيطرة.‬ 353 00:24:05,631 --> 00:24:06,757 ‫ثعابين الكوبرا قوية.‬ 354 00:24:07,592 --> 00:24:11,137 ‫قد تكون ملكة الغابة،‬ ‫لكن العالم أكثر من مجرد غابة.‬ 355 00:24:13,097 --> 00:24:14,474 ‫يوجد حيوان واحد فقط…‬ 356 00:24:15,516 --> 00:24:16,726 ‫يستطيع قتل الثعبان.‬ 357 00:24:17,477 --> 00:24:18,686 ‫النمس؟‬ 358 00:24:18,769 --> 00:24:20,396 ‫حيوان حقيقي يا "بيرت".‬ 359 00:24:30,823 --> 00:24:31,824 ‫مرحبًا بكم…‬ 360 00:24:32,408 --> 00:24:34,202 ‫في "إيغل فانغ كاراتيه".‬ 361 00:24:38,414 --> 00:24:39,999 ‫ليس لدى النسور أنياب…‬ 362 00:24:43,586 --> 00:24:44,712 ‫ارتدوها!‬ 363 00:24:53,304 --> 00:24:56,682 ‫- هل يشعر غيري بأنها ضيقة؟‬ ‫- أدّ مزيدًا من تمارين البطن.‬ 364 00:24:56,766 --> 00:24:58,684 ‫حسنًا جميعًا، اصطفّوا!‬ 365 00:25:04,273 --> 00:25:05,107 ‫يا معلم، انظر.‬ 366 00:25:08,069 --> 00:25:09,070 ‫ما زلت بارعًا.‬ 367 00:25:10,738 --> 00:25:13,616 ‫يبدو أن صفنا كبر. أفسحوا المجال.‬ 368 00:25:34,720 --> 00:25:37,223 ‫قلت لك إن "كوبرا كاي" تدوم مدى الحياة.‬ 369 00:25:45,189 --> 00:25:48,067 ‫لا تقلق يا "جوني". لست هنا للقتال.‬ 370 00:25:48,150 --> 00:25:49,652 ‫فلماذا جئت بحق الجحيم؟‬ 371 00:25:50,194 --> 00:25:53,990 ‫أود أن أقدّم لك عرضًا‬ ‫للعودة إلى "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬ 372 00:25:54,615 --> 00:25:57,285 ‫أنت مجنون إن ظننت‬ ‫أنني سأنضم إلى فريقك مجددًا.‬ 373 00:25:58,786 --> 00:26:00,496 ‫الأفكار القذرة التي تقنعهم بها،‬ 374 00:26:00,580 --> 00:26:02,123 ‫والفظاعات التي يرتكبونها…‬ 375 00:26:03,791 --> 00:26:04,959 ‫إنها فاسدة.‬ 376 00:26:07,378 --> 00:26:08,713 ‫وأنت الملام على ذلك.‬ 377 00:26:09,463 --> 00:26:11,465 ‫عليّ أن أختلف معك.‬ 378 00:26:12,425 --> 00:26:13,926 ‫أنا أهتمّ بأمر تلاميذي.‬ 379 00:26:14,427 --> 00:26:17,013 ‫إنهم أقوياء ومقاتلون حقيقيون.‬ 380 00:26:17,096 --> 00:26:20,558 ‫ولن يخطئوا بإظهار الرحمة‬ ‫ثم الدخول في غيبوبة.‬ 381 00:26:30,818 --> 00:26:34,155 ‫هذه فرصتك يا "جوني". لن تُتاح لك غيرها.‬ 382 00:26:36,616 --> 00:26:37,491 ‫جيد.‬ 383 00:26:40,995 --> 00:26:42,288 ‫اتخذت قرارك.‬ 384 00:26:45,416 --> 00:26:47,084 ‫وسوف تندم عليه.‬ 385 00:27:47,311 --> 00:27:51,232 ‫ترجمة "عمر خضر"‬