1 00:00:14,910 --> 00:00:17,371 ‫"(فيتنام)، 1968"‬ 2 00:00:17,455 --> 00:00:18,873 ‫وصل البريد يا رفاق!‬ 3 00:00:20,166 --> 00:00:22,126 ‫- "بوتمان"!‬ ‫- شكرًا يا رقيب.‬ 4 00:00:22,918 --> 00:00:23,836 ‫"جوني".‬ 5 00:00:32,636 --> 00:00:34,305 ‫"جوني"!‬ 6 00:00:35,639 --> 00:00:39,894 ‫- لم تكن تمزح. إنها جميلة!‬ ‫- حسنًا. هيا، أعدها.‬ 7 00:00:39,977 --> 00:00:41,687 ‫أيها النحيف، تعال وانظر.‬ 8 00:00:42,688 --> 00:00:46,358 ‫- أيجب أن تنعتني بهذه الصفة؟‬ ‫- كبّر عضلاتك وسنتكلم.‬ 9 00:00:46,442 --> 00:00:49,111 ‫- نعم. لديه وجهة نظر يا نحيف.‬ ‫- من هذه؟‬ 10 00:00:49,195 --> 00:00:50,738 ‫فتاة "جوني" في الوطن.‬ 11 00:00:53,616 --> 00:00:54,742 ‫أتشمّ رائحة ذلك العطر؟‬ 12 00:00:55,826 --> 00:00:57,369 ‫نعم، رائحة "أمريكا".‬ 13 00:00:57,912 --> 00:00:59,580 ‫هلّا تخبرها أن ترسل إليّ واحدة.‬ 14 00:01:00,414 --> 00:01:01,415 ‫في أحلامك يا صاح.‬ 15 00:01:02,249 --> 00:01:04,043 ‫- "كريس".‬ ‫- نعم أيها الرقيب؟‬ 16 00:01:04,126 --> 00:01:06,462 ‫خيمة القيادة. استدعاك نقيب هناك.‬ 17 00:01:08,339 --> 00:01:09,423 ‫حظًا طيبًا!‬ 18 00:01:28,901 --> 00:01:29,985 ‫سيادة النقيب.‬ 19 00:01:33,572 --> 00:01:34,448 ‫استرح.‬ 20 00:01:38,369 --> 00:01:39,578 ‫لا بد أنك "كريس"؟‬ 21 00:01:40,663 --> 00:01:44,083 ‫نعم. أخبرني قائدك أنك مجتهد.‬ 22 00:01:44,667 --> 00:01:46,335 ‫تتطوّع لتتقدم المستطلعين.‬ 23 00:01:46,919 --> 00:01:48,504 ‫وتنضم إلى فرق الكمائن.‬ 24 00:01:49,922 --> 00:01:51,006 ‫أتتمنى الموت يا فتى؟‬ 25 00:01:52,133 --> 00:01:54,718 ‫لا أتمناه، لكنني لا أخاف منه.‬ 26 00:01:55,344 --> 00:01:58,013 ‫- حقًا؟‬ ‫- بعض الناس لا يعرف الفرق يا سيدي.‬ 27 00:01:58,681 --> 00:02:02,726 ‫أتعرف كم رجلًا لدينا في هذا المكان اللعين؟‬ 28 00:02:02,810 --> 00:02:04,103 ‫- في "فيتنام"؟‬ ‫- نعم.‬ 29 00:02:05,980 --> 00:02:07,273 ‫غالبًا نصف مليون.‬ 30 00:02:08,274 --> 00:02:10,568 ‫معظمهم لا يشكّل أي فرق.‬ 31 00:02:12,653 --> 00:02:13,571 ‫أمّا أنت…‬ 32 00:02:15,406 --> 00:02:17,867 ‫- تستطيع صنع الفارق.‬ ‫- لهذا أنا هنا يا سيدي.‬ 33 00:02:18,951 --> 00:02:20,077 ‫لأدافع عن بلدي.‬ 34 00:02:20,786 --> 00:02:21,662 ‫وأكون بطلًا.‬ 35 00:02:21,745 --> 00:02:22,872 ‫تكون…‬ 36 00:02:24,707 --> 00:02:25,708 ‫هذا جيد.‬ 37 00:02:26,625 --> 00:02:27,543 ‫هذا جيد.‬ 38 00:02:28,878 --> 00:02:30,129 ‫أنا أشكّل فريقًا.‬ 39 00:02:30,212 --> 00:02:34,216 ‫سنعمل في وحدة القيادة الشمالية الخاصة.‬ ‫مهمات مباشرة في شمال "فيتنام".‬ 40 00:02:34,300 --> 00:02:35,801 ‫هذه هي الحرب الحقيقية.‬ 41 00:02:35,885 --> 00:02:38,095 ‫سنذهب متخفيين إلى أدغال كثيفة.‬ 42 00:02:38,179 --> 00:02:39,972 ‫بلا شارات ولا بطاقات هوية.‬ 43 00:02:40,055 --> 00:02:42,683 ‫سيتكون الفريق منك وأنا وبعض المختصين.‬ 44 00:02:42,766 --> 00:02:45,269 ‫- أعرف رجالًا مناسبين يا سيدي.‬ ‫- سأدربك بنفسي.‬ 45 00:02:45,352 --> 00:02:49,273 ‫تكتيكات حرب العصابات وعمليات النسف‬ ‫والقتال اليدوي.‬ 46 00:02:49,857 --> 00:02:51,525 ‫أي نوع من القتال اليدوي؟‬ 47 00:02:51,609 --> 00:02:54,236 ‫إن أردت هزيمة عدوك، يجب أن تقاتل مثله.‬ 48 00:02:55,029 --> 00:02:57,448 ‫تعلمت التانك سودو خلال الحرب الكورية‬ 49 00:02:57,531 --> 00:03:00,492 ‫على يد المعلم "كيم سون يونغ".‬ ‫ستتعلم الشيء نفسه.‬ 50 00:03:01,160 --> 00:03:04,121 ‫- إن كنت تظن أنك تستطيع تحمّل ذلك.‬ ‫- بالتأكيد أستطيع.‬ 51 00:03:06,457 --> 00:03:07,291 ‫سيدي.‬ 52 00:03:07,833 --> 00:03:11,795 ‫حسنًا، إن نجحت، فستحصل على قبعة، وبضع ندوب،‬ 53 00:03:12,671 --> 00:03:14,757 ‫وربما تصير قائدًا ميدانيًا.‬ 54 00:03:15,716 --> 00:03:16,967 ‫وإن لم أنجح؟‬ 55 00:03:17,051 --> 00:03:21,680 ‫فستظهر على قائمة مفقودين بعد 30 سنة‬ ‫حين يرفعون السرّية عن كل هذا الكلام الفارغ.‬ 56 00:03:23,140 --> 00:03:26,894 ‫أطلب منك أن تصير أكثر من مجرد جندي.‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 57 00:03:28,312 --> 00:03:29,939 ‫إن كنا سنفعل هذا…‬ 58 00:03:30,648 --> 00:03:32,191 ‫نحتاج إلى صفوة الصفوة.‬ 59 00:03:35,694 --> 00:03:37,029 ‫نعم!‬ 60 00:03:37,696 --> 00:03:39,073 ‫نحتاج إلى القوة.‬ 61 00:03:39,156 --> 00:03:40,199 ‫نعم!‬ 62 00:03:41,909 --> 00:03:43,410 ‫نحتاج إلى الإصرار.‬ 63 00:03:43,494 --> 00:03:44,328 ‫ماذا؟‬ 64 00:03:46,080 --> 00:03:47,456 ‫نحتاج إلى الوحشية.‬ 65 00:03:47,539 --> 00:03:48,457 ‫نعم!‬ 66 00:03:49,583 --> 00:03:51,293 ‫ليس عليك إلا أن توافق…‬ 67 00:03:52,044 --> 00:03:54,713 ‫وسأصنع منك السلاح الأقوى.‬ 68 00:03:55,673 --> 00:03:56,674 ‫إذًا…‬ 69 00:03:56,757 --> 00:03:58,717 ‫هل ستنضم أم لا؟‬ 70 00:04:00,261 --> 00:04:01,303 ‫سأنضم طبعًا يا سيدي.‬ 71 00:04:01,887 --> 00:04:02,846 ‫ممتاز.‬ 72 00:04:12,815 --> 00:04:15,317 ‫"مرحبًا يا (جوني). مرّ وقت طويل حقًا.‬ 73 00:04:16,277 --> 00:04:18,320 ‫لا أريد حتى أن أعدّ السنين التي مرّت.‬ 74 00:04:19,071 --> 00:04:21,782 ‫لكنني سعيدة لأن دراستنا الثانوية ‬ ‫كانت في الثمانينيات.‬ 75 00:04:21,865 --> 00:04:24,285 ‫- حظينا بأفضل موسيقى بالتأكيد."‬ ‫- أكيد!‬ 76 00:04:24,368 --> 00:04:27,246 ‫"أخذتني الحياة في شتى الأنحاء منذئذ.‬ 77 00:04:27,329 --> 00:04:29,748 ‫أُنعم عليّ بعائلتي ومسيرتي المهنية.‬ 78 00:04:30,582 --> 00:04:33,210 ‫وربما ما زلت أستطيع أن أهزمك شر هزيمة‬ ‫في هوكي الهواء.‬ 79 00:04:34,211 --> 00:04:35,754 ‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬ 80 00:04:36,964 --> 00:04:39,216 ‫أذكر أننا كنا نلتقي يوميًا.‬ 81 00:04:40,342 --> 00:04:42,344 ‫أمّا الآن، فلا أعرف عنك شيئًا.‬ 82 00:04:43,762 --> 00:04:44,888 ‫من أنت الآن؟‬ 83 00:04:45,931 --> 00:04:47,224 ‫صفحتك خالية تمامًا.‬ 84 00:04:48,726 --> 00:04:50,436 ‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬ 85 00:04:51,603 --> 00:04:52,688 ‫(آلي)."‬ 86 00:04:55,774 --> 00:04:57,651 ‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬ 87 00:05:05,492 --> 00:05:06,327 ‫لقد عدت!‬ 88 00:05:06,827 --> 00:05:09,038 ‫البطل المغوار عاد.‬ 89 00:05:09,663 --> 00:05:12,791 ‫مرحبًا، انتظري حتى أخبرك بما حدث هناك.‬ 90 00:05:13,625 --> 00:05:15,711 ‫كانت رحلة مذهلة حقًا.‬ 91 00:05:17,546 --> 00:05:19,048 ‫وجئت حاملًا هدايا.‬ 92 00:05:19,923 --> 00:05:22,593 ‫جلبت حقيبة "راندوسيرو" لـ"سام"،‬ 93 00:05:22,676 --> 00:05:25,012 ‫وشوكولاتة "كيت كات" المجنونة هذه‬ ‫لـ"آنتوني".‬ 94 00:05:25,095 --> 00:05:27,014 ‫"كيت كات" بنكهة صلصة الصويا!‬ 95 00:05:27,097 --> 00:05:29,433 ‫أعرف. يجب ألّا تصلح، لكنها عكس ذلك.‬ 96 00:05:29,516 --> 00:05:32,603 ‫وفكرت في أن نذهب إلى "واين كنتري"‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 97 00:05:32,686 --> 00:05:36,231 ‫- مرحبًا يا ولدين. انزلا.‬ ‫- إنهما في بيت أمك.‬ 98 00:05:38,025 --> 00:05:39,610 ‫لماذا، ماذا حدث؟‬ 99 00:05:40,778 --> 00:05:41,987 ‫"جون كريس".‬ 100 00:05:46,867 --> 00:05:48,160 ‫عجبًا! كان ذلك رائعًا جدًا!‬ 101 00:05:48,243 --> 00:05:49,828 ‫كانت "توري" توسعهم ضربًا.‬ 102 00:05:49,912 --> 00:05:51,205 ‫وتوليت أنا أمر "كريس".‬ 103 00:05:51,330 --> 00:05:55,376 ‫ولوى "هوك" ذراع ذلك الضعيف "ديميتري" ‬ ‫مثل "كريس جيريكو" و…‬ 104 00:05:56,335 --> 00:05:57,294 ‫بدم بارد.‬ 105 00:05:58,128 --> 00:06:00,214 ‫- لا رحمة!‬ ‫- أحسنت يا "هوك".‬ 106 00:06:02,174 --> 00:06:03,801 ‫لم أظن أنك ستفعلها حقًا.‬ 107 00:06:05,636 --> 00:06:07,763 ‫نالوا ما يستحقونه بسبب ما فعلوه بـ"ميغيل".‬ 108 00:06:10,599 --> 00:06:12,059 ‫لم تزوريه بعد، صحيح؟‬ 109 00:06:12,643 --> 00:06:13,936 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 110 00:06:24,279 --> 00:06:28,033 ‫انظر إلى هذا المسخ.‬ ‫أي فتاة هذه التي قد تقبّل هذا القبح؟‬ 111 00:06:28,117 --> 00:06:29,493 ‫أيها الصف.‬ 112 00:06:30,077 --> 00:06:31,453 ‫رحّبوا بتلاميذنا الجدد.‬ 113 00:06:36,208 --> 00:06:39,503 ‫سأدعوكما… "الأنف القضيبي" و"النفس الكريه".‬ 114 00:06:39,586 --> 00:06:42,047 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- لا شيء.‬ 115 00:06:42,131 --> 00:06:44,633 ‫هذا ما نفعله هنا أحيانًا.‬ 116 00:06:45,592 --> 00:06:46,427 ‫حسنًا.‬ 117 00:06:48,053 --> 00:06:50,848 ‫يا معلم، لا أظن أن هؤلاء الفتية‬ ‫ملائمون لـ"كوبرا كاي".‬ 118 00:06:50,931 --> 00:06:54,226 ‫ألست من قال إن علينا استقدام تلاميذ جدد؟‬ 119 00:06:55,727 --> 00:06:59,565 ‫نعم، لكن… اسمع، أعرف بعضهم، وهم…‬ 120 00:06:59,648 --> 00:07:00,941 ‫رياضيون بالفطرة.‬ 121 00:07:01,024 --> 00:07:03,152 ‫وهذا بالضبط ما كان ينقص مدرستنا.‬ 122 00:07:05,279 --> 00:07:06,572 ‫اصطفّوا جميعًا.‬ 123 00:07:11,702 --> 00:07:14,288 ‫الانضمام إلى "كوبرا كاي" امتياز.‬ 124 00:07:14,997 --> 00:07:15,873 ‫ليس هدية.‬ 125 00:07:15,956 --> 00:07:20,752 ‫لهذا يجب أن يكسب تلاميذنا الجدد مكانهم‬ ‫في هذه المدرسة.‬ 126 00:07:22,838 --> 00:07:24,465 ‫استعدوا للقتال.‬ 127 00:07:26,633 --> 00:07:28,802 ‫لن ينجو إلا الأقوياء.‬ 128 00:07:36,018 --> 00:07:37,394 ‫هل أنت مستعد؟‬ 129 00:07:37,478 --> 00:07:39,813 ‫أكره هذا. هذا سخيف.‬ 130 00:07:40,481 --> 00:07:43,817 ‫- ما السخيف؟‬ ‫- أبدو كطفل عملاق!‬ 131 00:07:43,901 --> 00:07:47,154 ‫أنت تتذمّر ولا تمشي، كأنك طفل.‬ 132 00:07:48,238 --> 00:07:51,241 ‫ألا توجد طريقة أقوى لفعل هذا؟‬ 133 00:07:51,325 --> 00:07:54,495 ‫أتظن أن مراقصة قدميك في حفل‬ ‫تؤهلك للتمرين القوي؟‬ 134 00:07:55,704 --> 00:07:58,749 ‫ما زالت ساقاك ضعيفتين!‬ ‫والآن، مستعد للوقوف؟‬ 135 00:07:58,832 --> 00:08:00,626 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 136 00:08:00,709 --> 00:08:02,419 ‫1، 2…‬ 137 00:08:03,712 --> 00:08:05,130 ‫3، هيا.‬ 138 00:08:06,840 --> 00:08:08,467 ‫من الأفضل أن تسقط في تلك المرة.‬ 139 00:08:09,301 --> 00:08:10,594 ‫لنسترح 5 دقائق.‬ 140 00:08:16,558 --> 00:08:17,518 ‫أتعرف؟‬ 141 00:08:18,644 --> 00:08:20,354 ‫تتكلم أمي عنك كثيرًا مؤخرًا.‬ 142 00:08:21,772 --> 00:08:22,606 ‫حقًا؟‬ 143 00:08:22,689 --> 00:08:24,942 ‫إنها تشكرك على اصطحابي إلى تلك الحفلة.‬ 144 00:08:26,026 --> 00:08:26,944 ‫هل قالت شيئًا آخر؟‬ 145 00:08:28,070 --> 00:08:28,904 ‫لا.‬ 146 00:08:29,696 --> 00:08:30,906 ‫أتكتب رواية؟‬ 147 00:08:31,782 --> 00:08:34,618 ‫لا، إنها رسالة على "فيسبوك".‬ 148 00:08:34,701 --> 00:08:36,537 ‫تلك؟ إلى من؟‬ 149 00:08:38,413 --> 00:08:39,748 ‫حبيبة من أيام الثانوية.‬ 150 00:08:40,624 --> 00:08:41,625 ‫"آلي".‬ 151 00:08:42,751 --> 00:08:44,962 ‫"آلي" نفسها؟‬ 152 00:08:45,671 --> 00:08:50,926 ‫هذا أمر جلل. هذا… لكنك لن ترسلها، صحيح؟‬ 153 00:08:52,386 --> 00:08:54,680 ‫لا يمكن أن ترسل إليها تلك الرسالة.‬ 154 00:08:55,264 --> 00:08:58,016 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنها تتألف من 80 صفحة تقريبًا.‬ 155 00:08:58,100 --> 00:08:59,351 ‫بحروف كبيرة.‬ 156 00:08:59,851 --> 00:09:02,896 ‫أريد أن أخبرها عمّا حدث في 35 سنة، حسنًا؟‬ 157 00:09:02,980 --> 00:09:06,233 ‫حسنًا، نعم. لكن الرسائل القصيرة أروع بكثير.‬ 158 00:09:06,316 --> 00:09:09,444 ‫هذا يبدو تصرفًا بائسًا، ومريبًا بعض الشيء.‬ 159 00:09:09,528 --> 00:09:11,863 ‫أن ترسل إليها تلك الرسالة يشبه…‬ 160 00:09:13,073 --> 00:09:15,117 ‫أن تضغط زر الإعجاب على كل صورها.‬ 161 00:09:17,619 --> 00:09:18,745 ‫لا.‬ 162 00:09:19,955 --> 00:09:20,956 ‫لا!‬ 163 00:09:21,039 --> 00:09:23,500 ‫ما المشكلة يا رجل؟ أعجبتني الصور!‬ 164 00:09:23,584 --> 00:09:26,420 ‫يوجد زر مخصص لذلك تحديدًا،‬ ‫لم لا يجب ألّا أضغط عليه؟‬ 165 00:09:26,503 --> 00:09:28,213 ‫لأنها تستطيع رؤية ذلك.‬ 166 00:09:29,423 --> 00:09:31,216 ‫لقد تحمست، حسنًا؟‬ 167 00:09:31,300 --> 00:09:33,885 ‫انظر، أضافت وجهًا مبتسمًا في رسالتها.‬ ‫خدّاه أحمران.‬ 168 00:09:34,970 --> 00:09:38,181 ‫أيعني هذا أنها مستثارة؟‬ ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 169 00:09:38,265 --> 00:09:39,975 ‫أظن أنه وجه مبتسم وحسب. لنر.‬ 170 00:09:42,311 --> 00:09:45,188 ‫حسنًا، تقول إنها تريد معرفة أخبارك.‬ 171 00:09:45,272 --> 00:09:46,982 ‫جيد. يمكننا إنقاذ الموقف.‬ 172 00:09:47,065 --> 00:09:49,526 ‫لنجهّز لك صفحة شخصية رائعة،‬ 173 00:09:49,610 --> 00:09:51,862 ‫وسترسل رسالتك من موقع قوة.‬ 174 00:09:53,405 --> 00:09:55,866 ‫أولًا نحتاج إلى صور. ألديك أي صور؟‬ 175 00:09:55,949 --> 00:09:57,284 ‫- نعم، صور.‬ ‫- نعم.‬ 176 00:09:57,367 --> 00:09:58,702 ‫- نعم، لا تتحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:09:59,411 --> 00:10:00,621 ‫قلت: "لا تتحرك!"‬ 178 00:10:02,247 --> 00:10:05,083 ‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى تلك المدرسة.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 179 00:10:05,167 --> 00:10:06,501 ‫هل "سام" بخير؟‬ 180 00:10:06,585 --> 00:10:08,879 ‫إنها مضطربة. كيف لا تكون كذلك؟‬ 181 00:10:10,005 --> 00:10:11,673 ‫بصراحة، أنا مضطربة أيضًا‬ 182 00:10:11,757 --> 00:10:15,260 ‫لوجود مدرب كاراتيه مختل يرهب المنطقة.‬ 183 00:10:15,344 --> 00:10:17,846 ‫أترين؟ يبدو الأمر جنونيًا‬ ‫حين يُقال بصوت مرتفع.‬ 184 00:10:17,929 --> 00:10:20,557 ‫لا. بدا جنونيًا حين قال الآخرون هذا الكلام.‬ 185 00:10:20,641 --> 00:10:22,059 ‫لكنني من أقول هذا الآن.‬ 186 00:10:22,142 --> 00:10:23,644 ‫اسمع، الرجل مريض.‬ 187 00:10:23,727 --> 00:10:25,687 ‫لديه أسلحة على جدرانه.‬ 188 00:10:26,271 --> 00:10:28,732 ‫وكسر تلاميذه ذراع "ديميتري".‬ 189 00:10:29,316 --> 00:10:30,609 ‫مهلًا. ماذا فعلوا؟‬ 190 00:10:33,570 --> 00:10:35,238 ‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫- أستضربه؟‬ 191 00:10:35,322 --> 00:10:37,991 ‫ذلك الجنون هو ما ورطنا في هذه الفوضى.‬ 192 00:10:38,075 --> 00:10:42,120 ‫والعقل سيخرجنا منها، حسنًا؟ ‬ ‫سوف نوقفه. علينا ذلك.‬ 193 00:10:43,330 --> 00:10:44,456 ‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي.‬ 194 00:10:45,332 --> 00:10:46,375 ‫ما هي طريقتك؟‬ 195 00:10:46,458 --> 00:10:48,960 ‫إبلاغ الشرطة.‬ 196 00:10:53,423 --> 00:10:55,759 ‫أيها الصف، استعدوا للقتال.‬ 197 00:10:55,842 --> 00:10:56,968 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثعبان أليف!‬ 198 00:10:57,636 --> 00:10:58,845 ‫رائع!‬ 199 00:11:01,515 --> 00:11:05,769 ‫عجبًا! هل تذكره؟ انظر، إنه الفتى ذو الشفة!‬ 200 00:11:05,852 --> 00:11:10,232 ‫- ظننت أنه انتقل.‬ ‫- تبًا. أنت محق! صحيح.‬ 201 00:11:10,315 --> 00:11:11,316 ‫يا صاح!‬ 202 00:11:11,900 --> 00:11:14,152 ‫لكن شعره يصرف الانتباه عنها.‬ 203 00:11:14,986 --> 00:11:16,363 ‫حسنًا أيها الصف.‬ 204 00:11:17,447 --> 00:11:18,990 ‫لتبدأ المباريات.‬ 205 00:11:24,830 --> 00:11:25,706 ‫أنت.‬ 206 00:11:26,957 --> 00:11:28,625 ‫حسنًا يا أخي. تقدر على هذا.‬ 207 00:11:31,378 --> 00:11:32,379 ‫أنت.‬ 208 00:11:37,968 --> 00:11:39,302 ‫يا رجل، أنا متحمس جدًا!‬ 209 00:11:41,847 --> 00:11:42,681 ‫مستعدان؟‬ 210 00:11:51,481 --> 00:11:52,357 ‫سوف تموت.‬ 211 00:12:11,126 --> 00:12:12,085 ‫اقض عليه.‬ 212 00:12:15,630 --> 00:12:16,840 ‫هذا قاس.‬ 213 00:12:22,137 --> 00:12:23,388 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 214 00:12:26,516 --> 00:12:27,559 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 215 00:12:28,435 --> 00:12:31,229 ‫- إلى مكاني.‬ ‫- خسرت أمام مقاتل غير مدرب.‬ 216 00:12:31,813 --> 00:12:34,649 ‫- سيأخذ مكانك في الفريق.‬ ‫- نعم!‬ 217 00:12:39,863 --> 00:12:43,158 ‫أيها المعلم، كان "الحقير" مخلصًا للمدرسة.‬ 218 00:12:44,576 --> 00:12:45,494 ‫أخشى أنه ليس…‬ 219 00:12:47,913 --> 00:12:49,456 ‫ملائمًا لـ"كوبرا كاي".‬ 220 00:12:51,500 --> 00:12:54,211 ‫أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬ 221 00:12:54,294 --> 00:12:55,128 ‫القتال!‬ 222 00:12:55,212 --> 00:12:57,422 ‫مستعد؟ قاتل! هيا، اقتلني.‬ 223 00:13:08,225 --> 00:13:10,977 ‫إن فقدت التركيز في ساحة المعركة، فستهلك!‬ 224 00:13:11,812 --> 00:13:12,687 ‫هل تفهم؟‬ 225 00:13:13,313 --> 00:13:16,525 ‫- نعم، أيها النقيب. آسف، فكرت…‬ ‫- لا تفكر!‬ 226 00:13:16,608 --> 00:13:20,612 ‫عدّوك يريد قتلك.‬ ‫أمامك خياران: أن تقتل أو تُقتل.‬ 227 00:13:20,695 --> 00:13:23,657 ‫لا تردد ولا شكوك ولا رحمة!‬ 228 00:13:23,740 --> 00:13:26,785 ‫- ماذا لو استسلم؟‬ ‫- لا تثق أبدًا بعدوّك.‬ 229 00:13:26,868 --> 00:13:30,539 ‫اترك هراء السلام والحب‬ ‫لمخنّثي الكلّيات في الوطن!‬ 230 00:13:31,289 --> 00:13:33,875 ‫لدينا مهمة غدًا. هل نحن مستعدون أم لا؟‬ 231 00:13:33,959 --> 00:13:35,293 ‫نعم يا سيدي.‬ 232 00:13:35,377 --> 00:13:37,379 ‫- يُستحسن أن تكونوا.‬ ‫- أيها النقيب.‬ 233 00:13:37,462 --> 00:13:38,505 ‫اذهبوا لتستريحوا.‬ 234 00:13:39,422 --> 00:13:40,340 ‫ستحتاجون إلى ذلك.‬ 235 00:13:43,426 --> 00:13:44,803 ‫يا "هيرمان". هنا.‬ 236 00:13:51,017 --> 00:13:53,436 ‫لكن النقيب "تيرنر" تلقّى تلك الضربة.‬ 237 00:13:53,520 --> 00:13:54,688 ‫يا إلهي.‬ 238 00:13:56,731 --> 00:13:58,775 ‫لا تقل شيئًا لـ"كريس"، اتفقنا؟‬ 239 00:13:59,484 --> 00:14:01,027 ‫إلهاء كهذا قد يتسبب في قتله.‬ 240 00:14:05,240 --> 00:14:06,658 ‫سأعود قريبًا يا حلوتي.‬ 241 00:14:14,249 --> 00:14:17,294 ‫هذه الصور الوحيدة لديّ.‬ ‫ليس لديّ الكثير بعد المدرسة الثانوية.‬ 242 00:14:18,378 --> 00:14:19,254 ‫حسنًا.‬ 243 00:14:20,005 --> 00:14:22,883 ‫ألديك صورة ترتدي فيها قميصًا؟‬ 244 00:14:22,966 --> 00:14:23,967 ‫نعم.‬ 245 00:14:25,468 --> 00:14:27,178 ‫- خذ. ما رأيك فيها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 246 00:14:27,888 --> 00:14:29,014 ‫هذه…‬ 247 00:14:29,890 --> 00:14:33,435 ‫غالبًا من الأفضل أن نستخدم صورًا جديدة.‬ 248 00:14:33,518 --> 00:14:35,061 ‫أتقصد صورًا للوقت الحاضر؟‬ 249 00:14:36,688 --> 00:14:38,857 ‫لست واثقًا بأنني أريدك أن تدهن جسمي بالزيت.‬ 250 00:14:38,940 --> 00:14:40,901 ‫زيت الأطفال يغرق كل شيء.‬ 251 00:14:41,568 --> 00:14:43,570 ‫لن أدهن…‬ 252 00:14:44,863 --> 00:14:48,867 ‫كنت أفكر في استخدام شيء معاصر. حسنًا؟‬ 253 00:14:48,950 --> 00:14:53,455 ‫نعم! سنرى ما يعجب "آلي"،‬ ‫ونلتقط لي صورًا وأنا أفعل الشيء نفسه!‬ 254 00:14:53,538 --> 00:14:55,790 ‫- لم أقصد ذلك بالضبط.‬ ‫- لن أمارس اليوغا.‬ 255 00:14:55,874 --> 00:14:57,542 ‫- لا.‬ ‫- سأداعب كلبًا.‬ 256 00:14:58,335 --> 00:15:01,129 ‫أتظن أن المربى المائي سيسمح لي‬ ‫بالدخول مع الدلافين؟‬ 257 00:15:01,212 --> 00:15:02,213 ‫لا أعرف.‬ 258 00:15:03,506 --> 00:15:05,926 ‫- أتعرف؟ يمكننا تزييفها بـ"فوتومات".‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:15:06,551 --> 00:15:08,261 ‫حسنًا. لنذهب يا ذا العجلات. هيا.‬ 260 00:15:09,930 --> 00:15:10,764 ‫لنفعلها.‬ 261 00:15:13,850 --> 00:15:18,355 ‫حسنًا. تريدين التقدم بشكوى ضد…‬ 262 00:15:18,438 --> 00:15:19,648 ‫"جون كريس"؟‬ 263 00:15:19,731 --> 00:15:21,399 ‫نعم، أمر بالمنع من الاقتراب.‬ 264 00:15:24,277 --> 00:15:25,445 ‫هل من مشكلة؟‬ 265 00:15:25,528 --> 00:15:28,406 ‫في الواقع،‬ ‫تم التقدم بأمر حماية طارئ بالفعل.‬ 266 00:15:30,158 --> 00:15:30,992 ‫حقًا؟‬ 267 00:15:34,663 --> 00:15:36,998 ‫- جيد.‬ ‫- لا. إنه ضدك يا سيدتي.‬ 268 00:15:37,082 --> 00:15:37,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:15:37,999 --> 00:15:40,293 ‫يبدو أن السيد "كريس" جاء وأدلى بشهادة.‬ 270 00:15:40,377 --> 00:15:43,380 ‫مكتوب هنا أنك ذهبت إلى مكان عمله‬ 271 00:15:43,463 --> 00:15:45,382 ‫بعد إغلاقه، وأنت مستشيطة غضبًا.‬ 272 00:15:45,465 --> 00:15:47,550 ‫لم أكن مستشيطة غضبًا.‬ 273 00:15:47,634 --> 00:15:51,096 ‫كان رد فعل محسوبًا تمامًا‬ ‫على رجل يحرض على العنف.‬ 274 00:15:52,472 --> 00:15:55,684 ‫- وضربته؟‬ ‫- هذا سخف. إنه كاذب.‬ 275 00:15:57,852 --> 00:16:00,647 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- هذه القصة ينقصها الكثير من السياق.‬ 276 00:16:00,730 --> 00:16:01,731 ‫هل ضربته؟‬ 277 00:16:04,275 --> 00:16:06,569 ‫إنه يشكّل خطرًا شديدًا. إنه مختل!‬ 278 00:16:06,653 --> 00:16:08,613 ‫مكتوب أنه كان محاربًا قديمًا في "فيتنام".‬ 279 00:16:08,697 --> 00:16:10,365 ‫القوات الخاصة، النجمة الفضية.‬ 280 00:16:10,448 --> 00:16:11,658 ‫يا إلهي.‬ 281 00:16:11,741 --> 00:16:15,537 ‫لقد عانوا الكثير من الاضطرابات.‬ ‫وصمة الخلل العقلي حقيقية.‬ 282 00:16:15,620 --> 00:16:18,957 ‫- كوني أكثر مراعاةً.‬ ‫- لا يهمني إن كان قد حاز 50 قلبًا أرجوانيًا.‬ 283 00:16:19,040 --> 00:16:23,294 ‫ما زلت أرغب ‬ ‫في فرض أمر حماية طارئ بالمنع ضده.‬ 284 00:16:23,378 --> 00:16:28,049 ‫حسنًا، لكنه سيكون الأمر نفسه. يجب أن تبعدي‬ ‫عنه بمسافة 457 مترًا على الأقل، لذا…‬ 285 00:16:28,133 --> 00:16:30,844 ‫هذه مهزلة. هل ستصدّق كلامه بشأن كل شيء؟‬ 286 00:16:30,927 --> 00:16:32,929 ‫القرار يعود إلى قاض.‬ 287 00:16:33,763 --> 00:16:36,349 ‫وقّعي هنا للإقرار باستلام هذه الأوراق.‬ 288 00:16:38,101 --> 00:16:40,770 ‫شكرًا على قدومك. هذا يجعل الأمر أسهل بكثير.‬ 289 00:16:40,854 --> 00:16:42,939 ‫أكيد. يسرّني أنني جعلت الأمر سهلًا عليك.‬ 290 00:16:46,151 --> 00:16:47,652 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 291 00:16:47,736 --> 00:16:49,487 ‫لكنها تُعدّ الخيار النووي.‬ 292 00:16:50,113 --> 00:16:52,449 ‫أمقتها بكل جوارحي.‬ 293 00:17:06,129 --> 00:17:09,382 ‫- كسرت سني أيتها الساقطة.‬ ‫- كنت بحاجة إلى تقويم أسنان على أي حال.‬ 294 00:17:11,843 --> 00:17:13,344 ‫أحسنت يا "نيكولس".‬ 295 00:17:14,471 --> 00:17:16,097 ‫تعرفين القواعد. غادري البساط.‬ 296 00:17:20,435 --> 00:17:21,352 ‫عجبًا يا فتاة!‬ 297 00:17:22,896 --> 00:17:23,897 ‫أرأيت ذلك؟‬ 298 00:17:23,980 --> 00:17:25,648 ‫أنت، أيها الفتى الكبير.‬ 299 00:17:26,524 --> 00:17:29,944 ‫نعم! من سيُهزم الآن؟‬ 300 00:17:30,153 --> 00:17:31,571 ‫- هيا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 301 00:17:31,654 --> 00:17:32,697 ‫إنه لي.‬ 302 00:17:34,949 --> 00:17:36,201 ‫نل منه يا ذا الشفة!‬ 303 00:17:38,578 --> 00:17:41,289 ‫حسنًا. لنر ما إذا كان بإمكاني إصلاح شفتك.‬ 304 00:17:46,377 --> 00:17:47,420 ‫عجبًا!‬ 305 00:18:13,029 --> 00:18:14,155 ‫مهلًا. توقّف.‬ 306 00:18:16,825 --> 00:18:18,034 ‫أنه المباراة.‬ 307 00:18:49,816 --> 00:18:52,569 ‫حسنًا أيها الصف.‬ ‫أظن أن بوسعنا إنهاء درس اليوم.‬ 308 00:18:53,194 --> 00:18:54,571 ‫فليساعده أحدكم على النهوض.‬ 309 00:18:56,072 --> 00:18:57,866 ‫"(ذا كوين أوف هارتس)"‬ 310 00:19:01,995 --> 00:19:03,872 ‫- حسنًا. هل التقطتها؟‬ ‫- التقطتها.‬ 311 00:19:04,831 --> 00:19:05,748 ‫أرني.‬ 312 00:19:07,333 --> 00:19:09,127 ‫حسنًا، تبدو جيدة. هيا بنا.‬ 313 00:19:19,345 --> 00:19:20,889 ‫لا! لا تلمسها!‬ 314 00:19:21,431 --> 00:19:24,225 ‫- سيدي، المعذرة؟‬ ‫- ما… نعم، آسف. لم أعرف.‬ 315 00:19:33,443 --> 00:19:34,319 ‫نعم.‬ 316 00:19:38,948 --> 00:19:40,450 ‫هذه إحدى الطرق لفعلها.‬ 317 00:19:40,533 --> 00:19:42,160 ‫ما هذا الشيء المقرف؟‬ 318 00:19:42,243 --> 00:19:43,369 ‫إنها لفافة تنين.‬ 319 00:19:43,453 --> 00:19:47,248 ‫مكونة من الأفوكادو الطازج والخيار المقطع‬ 320 00:19:47,332 --> 00:19:49,375 ‫وبعض السلطعون والـ"أوناغي" فوقها.‬ 321 00:19:49,959 --> 00:19:52,545 ‫- ماذا؟ "أوناغي"؟‬ ‫- نعم، إنه أنقليس المياه العذبة.‬ 322 00:19:52,629 --> 00:19:54,380 ‫أنقليس؟ هل يأكل الناس هذه القذارة؟‬ 323 00:19:54,464 --> 00:19:56,966 ‫إنه شائع جدًا. كن متفتحًا وحسب.‬ 324 00:19:57,967 --> 00:20:00,094 ‫- حسنًا. التقط الصورة. مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:20:01,262 --> 00:20:02,305 ‫فقط… نعم.‬ 326 00:20:03,056 --> 00:20:05,433 ‫نعم، ها نحن أولاء. حسنًا. نعم.‬ 327 00:20:05,934 --> 00:20:06,768 ‫حسنًا.‬ 328 00:20:07,560 --> 00:20:08,436 ‫حسنًا، التقطتها.‬ 329 00:20:08,519 --> 00:20:09,562 ‫- التقطتها؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:20:13,441 --> 00:20:16,319 ‫سأذهب لأغسل فمي. أتريد ذلك؟‬ 331 00:20:16,402 --> 00:20:17,612 ‫لا، لم أعد أريده.‬ 332 00:20:32,961 --> 00:20:34,045 ‫"ميغيل"؟‬ 333 00:20:35,713 --> 00:20:37,632 ‫- "توري".‬ ‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬ 334 00:20:38,341 --> 00:20:41,219 ‫لم أكن أعرف. حسبتك تعملين في ساحة التزلج.‬ 335 00:20:41,302 --> 00:20:42,470 ‫لا، هذه وظيفتي الليلية.‬ 336 00:20:43,680 --> 00:20:45,098 ‫يجب أن أعمل في وظيفتين الآن.‬ 337 00:20:45,598 --> 00:20:46,641 ‫أمي ليست بخير.‬ 338 00:20:48,893 --> 00:20:49,894 ‫أنا آسف.‬ 339 00:20:51,145 --> 00:20:52,480 ‫لا، أنا آسفة.‬ 340 00:20:54,899 --> 00:20:57,360 ‫أعرف أنه كان ينبغي أن آتي لزيارتك.‬ 341 00:20:59,821 --> 00:21:01,572 ‫لكنني لم أعرف كيف أساعد.‬ 342 00:21:02,699 --> 00:21:03,825 ‫لذا لم تفعلي شيئًا.‬ 343 00:21:09,414 --> 00:21:11,249 ‫شعرت بتأنيب الضمير حيال كل شيء.‬ 344 00:21:14,711 --> 00:21:18,006 ‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬ ‫للانتقام من مدرسة "مياغي دو".‬ 345 00:21:18,589 --> 00:21:21,843 ‫كما يقول المعلم "كريس":‬ ‫"إذا أُوذي أحدنا، أُوذينا كلنا."‬ 346 00:21:22,510 --> 00:21:24,137 ‫لم يُؤذ أحد غيري يا "توري".‬ 347 00:21:24,929 --> 00:21:26,222 ‫أنا على كرسي متحرك.‬ 348 00:21:26,306 --> 00:21:27,724 ‫نعم، قصدت فقط…‬ 349 00:21:27,807 --> 00:21:29,142 ‫أعلم ما قصدته.‬ 350 00:21:31,185 --> 00:21:34,480 ‫لم أهتم قط بمدرسة "مياغي دو" ولا "كريس"،‬ 351 00:21:34,564 --> 00:21:36,024 ‫اهتممت بنا.‬ 352 00:21:36,899 --> 00:21:37,900 ‫حقًا؟‬ 353 00:21:39,402 --> 00:21:41,404 ‫أم كنت تواعدني لتلفت انتباه "سام"؟‬ 354 00:21:43,323 --> 00:21:44,240 ‫أهذا رأيك حقًا؟‬ 355 00:21:44,741 --> 00:21:46,326 ‫رأيتك معها.‬ 356 00:21:47,952 --> 00:21:50,496 ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ ‫- بل كان لديك يا "توري"!‬ 357 00:21:51,539 --> 00:21:53,583 ‫أعلم أنك تساعدين أمك، لكن…‬ 358 00:21:54,083 --> 00:21:55,126 ‫تحتاجين إلى مساعدة.‬ 359 00:21:56,294 --> 00:21:57,253 ‫أتظن أنني مجنونة؟‬ 360 00:21:58,004 --> 00:22:00,673 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- لا بأس. يظن الجميع ذلك.‬ 361 00:22:00,757 --> 00:22:04,093 ‫لا أبالي. لا يهم إلا من سيفوز في النهاية.‬ 362 00:22:06,262 --> 00:22:07,263 ‫سُررت برؤيتك.‬ 363 00:22:16,105 --> 00:22:18,524 ‫نحن سعداء جدًا لأنك انضممت إلينا‬ ‫يا "أرماند".‬ 364 00:22:18,608 --> 00:22:22,653 ‫- آسف لأن زوجتك لم تتمكن من الحضور.‬ ‫- كانت لديها صف "زومبا مومبا".‬ 365 00:22:22,737 --> 00:22:25,323 ‫لا أعرف. كلام فارغ. هذا الطعام لذيذ!‬ 366 00:22:25,823 --> 00:22:28,451 ‫هذه وصفة الدجاج الإيطالي‬ ‫التي تشتهر بها أم "دانييل".‬ 367 00:22:29,285 --> 00:22:30,578 ‫حاول أن تغمس الخبز في…‬ 368 00:22:31,996 --> 00:22:33,039 ‫الصلصة.‬ 369 00:22:34,040 --> 00:22:36,292 ‫نعم. جيد جدًا. إذًا…‬ 370 00:22:38,044 --> 00:22:38,920 ‫لم أنا هنا؟‬ 371 00:22:39,587 --> 00:22:41,964 ‫نريد فقط أن نتحدث قليلًا عن العمل.‬ 372 00:22:42,548 --> 00:22:44,300 ‫تعرف أننا لا نتحدث عن العمل.‬ 373 00:22:44,384 --> 00:22:48,137 ‫لا أثق ببائعي السيارات،‬ ‫لذا لا يمكنني عقد صفقة معك.‬ 374 00:22:48,221 --> 00:22:51,808 ‫حسنًا، ما رأيك في عقد صفقة معي؟‬ 375 00:22:56,479 --> 00:22:58,439 ‫هل لديك عرض لي يا عزيزتي؟‬ 376 00:22:58,523 --> 00:23:01,275 ‫عرض عمل، وليس النوع غير اللائق.‬ 377 00:23:01,359 --> 00:23:02,235 ‫نعم.‬ 378 00:23:03,111 --> 00:23:04,821 ‫حسنًا. أخبريني. ماذا؟‬ 379 00:23:05,905 --> 00:23:09,409 ‫أريدك أن تطرد مستأجرًا من مركزك التجاري‬ ‫في "ريسيدا".‬ 380 00:23:09,492 --> 00:23:12,161 ‫هل الأمر متعلق بكاراتيه الثعابين؟‬ 381 00:23:12,245 --> 00:23:15,415 ‫لم أطرده؟ إنه مستأجر ممتاز.‬ 382 00:23:15,498 --> 00:23:17,291 ‫أفضل بكثير من الرجل السابق.‬ 383 00:23:17,375 --> 00:23:21,003 ‫لا، إنه يشكّل خطرًا على مجتمعنا.‬ ‫إنه غير مستقر.‬ 384 00:23:21,087 --> 00:23:23,172 ‫- تصرفاته غير متوقعة.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 385 00:23:23,256 --> 00:23:26,592 ‫إيجاره متوقع.‬ ‫دائمًا ما يدفع في الوقت المحدد.‬ 386 00:23:27,468 --> 00:23:29,679 ‫حسنًا، بدافع الفضول،‬ 387 00:23:29,762 --> 00:23:31,681 ‫كم يبلغ الإيجار بالضبط؟‬ 388 00:23:32,348 --> 00:23:33,850 ‫لا يمكنني إخبارك ذلك.‬ 389 00:23:33,933 --> 00:23:36,310 ‫فهذا، كيف تقولينها؟‬ 390 00:23:37,270 --> 00:23:38,104 ‫غير أخلاقي.‬ 391 00:23:39,147 --> 00:23:40,148 ‫سنضاعفه.‬ 392 00:23:40,231 --> 00:23:41,274 ‫"أماندا"!‬ 393 00:23:42,024 --> 00:23:43,067 ‫الخيار النووي.‬ 394 00:23:44,694 --> 00:23:46,737 ‫لا، أريد 3 أضعاف.‬ 395 00:23:46,821 --> 00:23:49,031 ‫اسمع، لا نريد إلا رحيل "كريس".‬ 396 00:23:49,115 --> 00:23:51,534 ‫ثم يمكنك تأجير المكان لمستأجر آخر.‬ 397 00:23:53,619 --> 00:23:54,996 ‫دخل مزدوج.‬ 398 00:23:57,290 --> 00:23:58,541 ‫أحب الدخل المزدوج.‬ 399 00:24:03,838 --> 00:24:04,922 ‫اتفقنا!‬ 400 00:24:05,882 --> 00:24:09,844 ‫- نريده أن يُطرد بحلول الغد.‬ ‫- حسنًا. لا مشكلة. الغد.‬ 401 00:24:11,512 --> 00:24:12,388 ‫على أي حال،‬ 402 00:24:12,972 --> 00:24:14,974 ‫كان من الرائع عقد صفقة مع…‬ 403 00:24:15,558 --> 00:24:16,559 ‫أحدكما.‬ 404 00:24:54,847 --> 00:24:57,767 ‫- أستطيع رؤية الهدف.‬ ‫- ما وضع الدعم الجوي؟‬ 405 00:24:58,434 --> 00:24:59,393 ‫لا استجابة.‬ 406 00:24:59,477 --> 00:25:02,939 ‫تبًا. إن فشلت العملية ولم يعرفوا مكاننا،‬ 407 00:25:03,022 --> 00:25:04,232 ‫فستتحمل أنت المسؤولية.‬ 408 00:25:06,234 --> 00:25:08,819 ‫- "ذيل الحصان" في موقعه.‬ ‫- حسنًا، لننفّذ.‬ 409 00:25:10,238 --> 00:25:13,533 ‫- أرجوك، اعمل.‬ ‫- "كريس"، حين يبتعد، أشعلهم.‬ 410 00:25:14,116 --> 00:25:15,117 ‫تبًا!‬ 411 00:25:15,868 --> 00:25:17,453 ‫فجّرها الآن!‬ 412 00:25:17,537 --> 00:25:20,665 ‫- لا أستطيع!‬ ‫- اقض عليهم لنستطيع الخروج من هنا!‬ 413 00:25:20,748 --> 00:25:23,584 ‫- ما زال هناك أيها النقيب.‬ ‫- إذًا فهو ميت. فجّره!‬ 414 00:25:44,063 --> 00:25:45,690 ‫يا لك من سافل يا "كريس"!‬ 415 00:25:46,482 --> 00:25:48,067 ‫كانوا في متناولنا. لقد قتلتنا!‬ 416 00:25:48,150 --> 00:25:49,569 ‫لم أستطع.‬ 417 00:26:00,121 --> 00:26:01,122 ‫"جوني"، أنا…‬ 418 00:26:08,421 --> 00:26:10,381 ‫يا إلهي، لقد مات بسببي!‬ 419 00:26:10,464 --> 00:26:13,259 ‫- إنها غلطتي. يا إلهي!‬ ‫- اخرس يا "سيلفر".‬ 420 00:26:15,052 --> 00:26:17,597 ‫أمرتك بألّا تتردد، والآن انظر ماذا فعلت!‬ 421 00:26:18,264 --> 00:26:20,349 ‫انظر إليه يا "كريس"! انظر!‬ 422 00:26:34,739 --> 00:26:35,781 ‫ماذا تريد؟‬ 423 00:26:36,657 --> 00:26:39,076 ‫اسمع، أنت تدفع إيجارك في وقته،‬ 424 00:26:39,160 --> 00:26:40,411 ‫لكن لسوء الحظ،‬ 425 00:26:41,162 --> 00:26:43,623 ‫جاءني عرض أكبر بكثير لهذا المكان.‬ 426 00:26:43,706 --> 00:26:44,749 ‫لذا…‬ 427 00:26:45,708 --> 00:26:47,251 ‫لم يعد بإمكانك استئجار المكان.‬ 428 00:26:48,336 --> 00:26:52,590 ‫- ماذا عن عقدنا؟‬ ‫- كل عقودي فيها بند هروب.‬ 429 00:26:52,673 --> 00:26:54,425 ‫ولديّ أوراق إخلاء.‬ 430 00:26:55,509 --> 00:26:56,427 ‫لذا…‬ 431 00:26:57,261 --> 00:26:58,929 ‫عليك أن تغادر اليوم.‬ 432 00:26:59,013 --> 00:27:00,348 ‫لن يحدث هذا.‬ 433 00:27:02,975 --> 00:27:04,894 ‫"إريك"! "غريغور"!‬ 434 00:27:12,777 --> 00:27:15,112 ‫ابنا أخي سيساعدانك على الرحيل.‬ 435 00:27:15,655 --> 00:27:17,365 ‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.‬ 436 00:27:20,201 --> 00:27:22,286 ‫نظفت ذلك البساط من الدم للتو.‬ 437 00:27:26,374 --> 00:27:27,208 ‫حسنًا.‬ 438 00:27:29,377 --> 00:27:30,336 ‫ركّز!‬ 439 00:27:32,213 --> 00:27:34,090 ‫هذا أسوأ من البارحة!‬ 440 00:27:34,799 --> 00:27:36,342 ‫أنت لا تحاول. ما المشكلة؟‬ 441 00:27:36,425 --> 00:27:38,010 ‫رأيت حبيبتك السابقة. لا يهم.‬ 442 00:27:39,220 --> 00:27:43,933 ‫لا يهم؟ انظر إلى نفسك. أمضينا اليوم كله‬ ‫نفعل أشياء تافهة من أجل حبيبتك السابقة،‬ 443 00:27:44,016 --> 00:27:48,020 ‫لنجعلك تبدو كشخص آخر. على الأقل،‬ ‫حين رأيت حبيبتي السابقة، قلت لها الحقيقة!‬ 444 00:27:49,563 --> 00:27:52,441 ‫هل انتهيت من تذمّر الأطفال أم ستستسلم؟‬ 445 00:27:53,109 --> 00:27:55,069 ‫- لا، بل أنت.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 446 00:27:55,152 --> 00:27:56,404 ‫أنت من يستسلم!‬ 447 00:27:56,487 --> 00:27:57,988 ‫- لا أعلم ما…‬ ‫- اصمت!‬ 448 00:27:59,490 --> 00:28:03,786 ‫تركت "كريس" يأخذ مدرستك.‬ ‫تركت "هوك" والآخرين يظنون أنك ضعيف.‬ 449 00:28:03,869 --> 00:28:05,913 ‫لأنها كانت غلطة من البداية.‬ 450 00:28:06,664 --> 00:28:09,125 ‫ما كان يجب أن أعيد "كوبرا كاي"،‬ ‫انظر ماذا حدث.‬ 451 00:28:09,208 --> 00:28:12,753 ‫ساعدت مجموعة من الناس ثم هربت كالجبان.‬ 452 00:28:15,381 --> 00:28:19,343 ‫أنت معلم. هذه حقيقتك.‬ ‫إن لم تر ذلك، فأنت أعمى.‬ 453 00:28:23,973 --> 00:28:25,266 ‫- "ميغيل"…‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:28:32,523 --> 00:28:33,524 ‫هل أفعلها؟‬ 455 00:28:34,650 --> 00:28:35,860 ‫أنت تفعلها.‬ 456 00:28:36,360 --> 00:28:39,196 ‫- عجبًا! أنا أفعلها.‬ ‫- أنت تفعلها!‬ 457 00:28:42,116 --> 00:28:43,409 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا.‬ 458 00:28:44,869 --> 00:28:46,203 ‫بل الشكر لك أنت.‬ 459 00:28:56,005 --> 00:28:57,339 ‫أبدو سخيفًا.‬ 460 00:29:01,844 --> 00:29:04,180 ‫"حذف المنشور؟"‬ 461 00:29:08,684 --> 00:29:09,935 ‫"آلي". أنت محقة.‬ 462 00:29:10,811 --> 00:29:12,396 ‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬ 463 00:29:12,980 --> 00:29:15,941 ‫لوقت طويل، كنت تائهًا في الحياة.‬ 464 00:29:16,817 --> 00:29:18,235 ‫ثم تحسنت الأمور.‬ 465 00:29:18,944 --> 00:29:20,780 ‫قابلت فتى يحتاج إلى المساعدة.‬ 466 00:29:21,280 --> 00:29:24,033 ‫فعدت إلى الكاراتيه وصرت معلمًا.‬ 467 00:29:24,116 --> 00:29:25,868 ‫- نعم!‬ ‫- عشت في السراء والضراء.‬ 468 00:29:26,744 --> 00:29:28,287 ‫حتى إني استسلمت فترةً.‬ 469 00:29:29,330 --> 00:29:30,998 ‫لكنني لم أعد أستطيع الاستسلام.‬ 470 00:29:31,749 --> 00:29:35,336 ‫أمامي طريق طويل لأصير رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬ 471 00:29:35,419 --> 00:29:36,420 ‫ومعلمًا أفضل.‬ 472 00:29:36,921 --> 00:29:38,964 ‫بوسعي تغيير حيوات أولئك الصبية.‬ 473 00:29:39,840 --> 00:29:43,511 ‫العالم قاس،‬ ‫وبوسعي مساعدتهم على الاستعداد له.‬ 474 00:29:43,594 --> 00:29:46,514 ‫هذا ما كنت أفعله. هذه حقيقتي.‬ 475 00:29:47,014 --> 00:29:48,307 ‫أنا معلم.‬ 476 00:29:50,726 --> 00:29:51,852 ‫لا، أطول من اللازم.‬ 477 00:29:55,189 --> 00:29:56,941 ‫"ليس الكثير، وأنت؟"‬ 478 00:30:03,197 --> 00:30:05,533 ‫أود شكرك مجددًا على تعاملك معنا‬ ‫يا سيدة "كارول".‬ 479 00:30:05,616 --> 00:30:09,995 ‫بينما تُصلّح سيارتك،‬ ‫سأعطيك سيارة مؤجرة راقية.‬ 480 00:30:10,079 --> 00:30:12,998 ‫سيساعدك "أنوش" على اختيار سيارة مميزة.‬ 481 00:30:13,582 --> 00:30:15,042 ‫إنه جديد وبطيء الفهم قليلًا.‬ 482 00:30:15,125 --> 00:30:17,670 ‫فسامحيه إن لم يكن ذكيًا مثلي.‬ 483 00:30:17,753 --> 00:30:21,131 ‫أنا من دربك.‬ ‫كنت عامل النظافة في غرفة الاستراحة.‬ 484 00:30:21,215 --> 00:30:23,425 ‫أترين؟ هذا ما أقصده.‬ 485 00:30:26,470 --> 00:30:28,180 ‫إنه ابن عم المالك، لذا…‬ 486 00:30:28,681 --> 00:30:29,682 ‫من هنا.‬ 487 00:30:29,765 --> 00:30:31,809 ‫يبدو أن وضعنا قد تحسّن أخيرًا.‬ 488 00:30:32,351 --> 00:30:36,021 ‫عادت الوكالة إلى العمل،‬ ‫وخرج "كريس" من حياتنا.‬ 489 00:30:36,564 --> 00:30:37,648 ‫كيف سنحتفل؟‬ 490 00:30:39,066 --> 00:30:41,318 ‫كنت أفكر في لافتة‬ 491 00:30:41,402 --> 00:30:42,987 ‫مكتوب عليها: "قلت لك ذلك."‬ 492 00:30:43,070 --> 00:30:45,865 ‫حسنًا، هيا. أخرجي ما بداخلك من شماتة.‬ 493 00:30:45,948 --> 00:30:49,159 ‫لا أعرف يا حبيبي.‬ ‫ربما لو كنت موجودة في عام 1984،‬ 494 00:30:49,243 --> 00:30:50,870 ‫لما صارت لديك قصص كثيرة لترويها.‬ 495 00:30:51,829 --> 00:30:54,164 ‫فقد كنت لأهزم "كوبرا كاي"‬ ‫في ظهيرة واحدة مثلًا.‬ 496 00:30:54,248 --> 00:30:58,085 ‫حسنًا. لكنني أنقذت الوكالة.‬ ‫ألن أنال قليلًا من التقدير؟‬ 497 00:30:58,669 --> 00:31:00,296 ‫ستنال أكثر من القليل.‬ 498 00:31:02,464 --> 00:31:03,674 ‫لا أصدّق أن الأمر انتهى.‬ 499 00:31:05,050 --> 00:31:07,219 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- افتح مكبر الصوت.‬ 500 00:31:08,012 --> 00:31:10,806 ‫- مرحبًا يا "أرماند".‬ ‫- "لاروسو". أنا ألغي الاتفاق.‬ 501 00:31:10,890 --> 00:31:12,641 ‫ماذا؟ لقد اتفقنا.‬ 502 00:31:12,725 --> 00:31:15,603 ‫لا. لا يمكنني الخروج من العقد.‬ 503 00:31:18,772 --> 00:31:19,940 ‫مرحبًا يا "داني" الصغير.‬ 504 00:31:20,024 --> 00:31:23,611 ‫محاولة جيدة،‬ ‫لكن لا يمكنك إنهاء حرب بالدبلوماسية.‬ 505 00:31:25,529 --> 00:31:28,490 ‫لذا أقترح أن تجهّز تلاميذك للقتال.‬ 506 00:31:29,658 --> 00:31:30,701 ‫فالآن…‬ 507 00:31:31,452 --> 00:31:32,661 ‫حلّ موسم الصيد.‬ 508 00:31:33,704 --> 00:31:34,955 ‫عليهم…‬ 509 00:31:35,039 --> 00:31:36,290 ‫وعليك.‬ 510 00:31:39,376 --> 00:31:40,753 ‫ثعبان!‬ 511 00:31:49,845 --> 00:31:53,891 ‫- يا إلهي، أكره الثعابين!‬ ‫- يا صاح. كفّ عن التصرف كساقطة، اتفقنا؟‬ 512 00:31:53,974 --> 00:31:56,727 ‫تبًا، أظن أنه لمسني!‬ 513 00:31:57,728 --> 00:31:59,021 ‫يا إلهي!‬ 514 00:32:47,653 --> 00:32:51,573 ‫ترجمة "عمر خضر"‬