1 00:00:15,161 --> 00:00:19,832 ‎OKINAWA, NĂM 1985 2 00:00:31,177 --> 00:00:32,303 ‎Đằng sau kìa! 3 00:00:36,891 --> 00:00:37,933 ‎Kumiko! 4 00:00:38,517 --> 00:00:39,435 ‎Nhìn vào mắt… 5 00:00:39,935 --> 00:00:41,020 ‎Cấm nói. 6 00:00:41,103 --> 00:00:43,189 ‎Bước qua cầu, tôi giết cô ấy! 7 00:00:43,814 --> 00:00:44,648 ‎Trò Daniel. 8 00:00:45,691 --> 00:00:48,444 ‎Đây không phải thi đấu. Đây là thật. 9 00:00:50,529 --> 00:00:51,363 ‎Con biết ạ. 10 00:00:55,951 --> 00:00:57,995 ‎Giờ ta sẽ đấu đến chết. 11 00:01:49,713 --> 00:01:51,173 ‎Sống hay chết đây? 12 00:01:52,800 --> 00:01:53,634 ‎Chết. 13 00:02:21,704 --> 00:02:23,247 ‎Đi thôi, Tay Đua Tốc Độ. 14 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 ‎Tôi sẽ bắt đôi chân liệt đó hoạt động hết… 15 00:02:25,958 --> 00:02:27,751 ‎công sức. 16 00:02:27,835 --> 00:02:30,880 ‎Xin lỗi. Tưởng cậu nói ‎mười giờ chỉ có cậu ở nhà. 17 00:02:30,963 --> 00:02:31,797 ‎Xin lỗi, 18 00:02:31,881 --> 00:02:35,759 ‎chỗ mẹ con cho vật lý trị liệu miễn phí. ‎Chỉ lúc này Brayden rảnh. 19 00:02:38,137 --> 00:02:40,055 ‎Sắp xong rồi, nếu thầy muốn đợi. 20 00:02:43,058 --> 00:02:46,562 ‎Bây giờ, nếu cháu cảm thấy đau, ‎anh bạn, hãy cho chú biết. 21 00:02:46,645 --> 00:02:49,148 ‎- Vẫn không có cảm giác gì. ‎- Đừng lo. 22 00:02:49,231 --> 00:02:51,609 ‎Suy nghĩ tích cực, nhớ không? 23 00:02:52,109 --> 00:02:54,570 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Khoản để anh nhấc chân? 24 00:02:55,196 --> 00:02:58,657 ‎Brayden là chuyên gia lĩnh vực này ‎và biết việc mình làm. 25 00:02:58,741 --> 00:03:01,327 ‎Hít thở sâu và chậm. 26 00:03:04,079 --> 00:03:07,791 ‎- Hít vào niềm vui và tình yêu. ‎- Đùa tôi chắc? 27 00:03:07,875 --> 00:03:08,709 ‎Johnny… 28 00:03:09,752 --> 00:03:10,961 ‎nói chuyện chút nhé? 29 00:03:15,382 --> 00:03:18,510 ‎Miguel muốn anh tham gia ‎quá trình phục hồi chức năng. 30 00:03:18,594 --> 00:03:20,012 ‎Tôi sẽ không từ chối nó. 31 00:03:20,596 --> 00:03:24,683 ‎Nhưng tôi cũng sẽ không từ chối ‎việc cho nó gặp một chuyên gia y tế 32 00:03:24,767 --> 00:03:27,144 ‎có nhiều năm học vấn và kinh nghiệm. 33 00:03:27,228 --> 00:03:29,730 ‎Rõ là ‎anh ý kiến về phương pháp của anh ấy. 34 00:03:29,813 --> 00:03:32,024 ‎Nếu anh không thể giữ trong lòng, 35 00:03:32,524 --> 00:03:35,861 ‎có lẽ anh nên gặp Miguel ‎sau khi buổi trị liệu kết thúc. 36 00:03:36,528 --> 00:03:38,280 ‎Được rồi. Tôi xin lỗi. 37 00:03:39,573 --> 00:03:43,118 ‎Tôi nói cậu nghe về bố cậu. ‎Đó là một chiến binh kiên cường. 38 00:03:43,619 --> 00:03:46,956 ‎Tôi biết anh ta là chiến binh giỏi ‎ở giải All Valley đầu. 39 00:03:47,039 --> 00:03:50,501 ‎Anh ta vào được tứ kết, ‎nhưng lại chọn đúng một cậu Vidal. 40 00:03:50,584 --> 00:03:53,712 ‎Vidal là thế hệ thứ ba có đai đen ‎trong gia đình. 41 00:03:54,672 --> 00:03:55,798 ‎Ngón võ điêu luyện. 42 00:03:56,799 --> 00:03:58,842 ‎Vượt xa Johnny, vào thời điểm đó. 43 00:03:59,426 --> 00:04:00,803 ‎Bố của cậu đã thua. 44 00:04:01,720 --> 00:04:03,514 ‎Nhưng không hề thua dễ dàng. 45 00:04:04,556 --> 00:04:08,519 ‎Và tôi thấy ánh mắt anh ta nói lên ‎mình sẽ không để điều đó lặp lại. 46 00:04:11,855 --> 00:04:15,025 ‎Kể chuyện hay lắm. ‎Kể cho ai thèm quan tâm ấy. 47 00:04:17,778 --> 00:04:19,029 ‎Cậu đúng là giống bố. 48 00:04:19,905 --> 00:04:21,615 ‎Ừ, và xem hậu quả đi. 49 00:04:21,699 --> 00:04:22,616 ‎Thôi nào, nhóc. 50 00:04:23,325 --> 00:04:25,452 ‎Cậu biết mình đâu đáng phải vào đây. 51 00:04:26,161 --> 00:04:28,998 ‎Tôi nghe là ‎cậu cố ngăn mọi người đánh nhau và… 52 00:04:29,623 --> 00:04:30,708 ‎Diaz tấn công cậu. 53 00:04:31,292 --> 00:04:33,877 ‎Chắc chắn cậu có thể tiếp tục tự dằn vặt. 54 00:04:33,961 --> 00:04:38,382 ‎Nhưng nhìn mặt cậu, có những người ở đây ‎sẵn lòng làm điều đó thay cậu. 55 00:04:40,592 --> 00:04:42,136 ‎Phí thì giờ thôi, ông già. 56 00:04:43,846 --> 00:04:45,848 ‎Tôi không cần một sư phụ nữa. 57 00:04:47,683 --> 00:04:48,517 ‎Được thôi. 58 00:04:52,187 --> 00:04:54,898 ‎Mà đằng nào ‎giờ tôi cũng chả dạy được cậu mấy. 59 00:04:56,567 --> 00:04:57,818 ‎Có lẽ trừ điều này… 60 00:04:59,069 --> 00:05:01,822 ‎mấy cái của nợ của Miyagi-Do 61 00:05:01,905 --> 00:05:04,325 ‎có thể giúp cậu ghi điểm trong giải đấu. 62 00:05:06,535 --> 00:05:08,495 ‎Mà giờ cậu ở thế giới thực, nhóc, 63 00:05:11,040 --> 00:05:13,125 ‎có lẽ cậu muốn học cách đánh trước. 64 00:05:22,384 --> 00:05:23,719 ‎- Đánh giỏi lắm. ‎- Ừ. 65 00:05:23,802 --> 00:05:25,012 ‎Tốt. Lần nữa. 66 00:05:25,637 --> 00:05:27,264 ‎Ta phải sẵn sàng chiến đấu. 67 00:05:28,474 --> 00:05:29,683 ‎Mấy đứa làm gì vậy? 68 00:05:31,810 --> 00:05:33,896 ‎Cô có tin… là học nhóm không? 69 00:05:33,979 --> 00:05:35,981 ‎Tất cả về nhà đi. 70 00:05:36,732 --> 00:05:37,566 ‎Về ngay! 71 00:05:42,363 --> 00:05:45,074 ‎Con chưa hiểu ‎chỗ nào của câu "cấm tập karate"? 72 00:05:45,157 --> 00:05:46,200 ‎Nói rõ thế mà. 73 00:05:47,993 --> 00:05:50,204 ‎Chỗ bố mẹ cho mình tự quyết thay con. 74 00:05:50,287 --> 00:05:52,831 ‎Bố mẹ nuôi chị. Chừng nào còn ở nhà bố mẹ. 75 00:05:52,915 --> 00:05:54,291 ‎Còn ở trường thì sao? 76 00:05:54,375 --> 00:05:57,419 ‎Hiệu trưởng Lopez gọi. ‎Con cũng kệ quy định trường? 77 00:05:57,503 --> 00:05:59,630 ‎Sao, trận bóng đá ạ? Có gì đâu. 78 00:05:59,713 --> 00:06:02,508 ‎Đâu phải không có gì. ‎Con đã có thể bị đình chỉ. 79 00:06:02,591 --> 00:06:03,717 ‎Tưởng chị khôn hơn. 80 00:06:04,551 --> 00:06:06,970 ‎- Thất vọng về chị. ‎- Ra xe đợi, Anthony. 81 00:06:10,140 --> 00:06:12,476 ‎Nghe này, Sam. Mẹ không rõ con bị sao… 82 00:06:12,559 --> 00:06:13,936 ‎Vâng, đúng vậy. 83 00:06:15,145 --> 00:06:18,190 ‎Nếu mẹ nghĩ karate là vấn đề ‎thì mẹ chả để ý gì. 84 00:06:36,542 --> 00:06:38,502 ‎Vậy, anh đã có vợ con chưa? 85 00:06:38,585 --> 00:06:40,254 ‎Chưa vợ con gì hết. 86 00:06:40,337 --> 00:06:42,423 ‎Ồ, anh hoàn toàn tự do. 87 00:06:42,506 --> 00:06:45,175 ‎Một tay "xoay" hết. Anh xem ‎Seinfeld ‎chưa? 88 00:06:47,636 --> 00:06:49,304 ‎Chắc anh thích ‎Friends ‎hơn. 89 00:06:50,264 --> 00:06:52,099 ‎Rồi, tôi đi lấy một ly. Anh… 90 00:06:52,182 --> 00:06:53,183 ‎- Để tôi. ‎- Không. 91 00:06:53,267 --> 00:06:54,268 ‎Không! 92 00:06:55,060 --> 00:06:56,520 ‎Để tôi lấy. 93 00:06:57,312 --> 00:06:58,147 ‎Được. 94 00:06:59,022 --> 00:07:00,023 ‎Cảm ơn. 95 00:07:04,987 --> 00:07:06,321 ‎Rồi, em phải giúp anh. 96 00:07:06,405 --> 00:07:09,616 ‎Đây là cuộc nói chuyện khó xử nhất đời. ‎Sao anh ta đến? 97 00:07:10,367 --> 00:07:12,244 ‎- Em gọi đấy. ‎- Em gọi anh ta? 98 00:07:13,036 --> 00:07:17,332 ‎Em quên lần bọn anh đánh nhau đến chết à? ‎Gã đó đã cố giết anh. Và em! 99 00:07:18,750 --> 00:07:20,669 ‎Chuyện đó lâu lắm rồi. 100 00:07:21,420 --> 00:07:22,796 ‎Chozen đã thay đổi. 101 00:07:23,714 --> 00:07:26,216 ‎Người như hắn không thay đổi, nhé? Tin đi. 102 00:07:27,050 --> 00:07:30,179 ‎Anh biết mọi điều cần biết về hận thù. ‎Tin anh đi. 103 00:07:31,138 --> 00:07:33,932 ‎Vậy có vẻ ‎hai người có nhiều chuyện để nói. 104 00:07:40,772 --> 00:07:41,815 ‎Cảm ơn. 105 00:07:44,568 --> 00:07:47,738 ‎- Em đi đây. ‎- Gì? Em đâu thể bỏ anh ở lại với gã này. 106 00:07:47,821 --> 00:07:49,239 ‎Em có việc phải làm. 107 00:07:50,157 --> 00:07:53,494 ‎Anh dẫn anh Daniel ‎đi tham quan loanh quanh nhé? 108 00:07:54,369 --> 00:07:55,204 ‎Cảm ơn anh. 109 00:07:55,871 --> 00:07:58,081 ‎- Gặp sau. ‎- Có chắc em không ở lại… 110 00:07:59,082 --> 00:07:59,917 ‎Được rồi. 111 00:08:05,964 --> 00:08:07,799 ‎- Làm ly nhé? ‎- Không uống rượu. 112 00:08:09,593 --> 00:08:10,427 ‎Tuyệt. 113 00:08:15,641 --> 00:08:17,267 ‎Hôm nay giỏi lắm. 114 00:08:17,351 --> 00:08:18,685 ‎Cháu làm rất tốt. 115 00:08:18,769 --> 00:08:21,313 ‎Thật sao? ‎Cảm giác cháu chẳng làm được mấy. 116 00:08:21,396 --> 00:08:24,274 ‎Không suy nghĩ tiêu cực. ‎Chỉ năng lượng tích cực. 117 00:08:24,358 --> 00:08:25,484 ‎Cháu sẽ ghi nhớ. 118 00:08:36,453 --> 00:08:37,454 ‎Cái gì đây? 119 00:08:37,538 --> 00:08:41,792 ‎Đây là bộ sưu tập ‎những cô nàng hấp dẫn nhất năm 1988. 120 00:08:41,875 --> 00:08:43,919 ‎Và phải lấy được thì mới xem được. 121 00:08:44,002 --> 00:08:46,672 ‎- Được. ‎- Cậu sẽ phải cố hơn nữa. 122 00:08:46,755 --> 00:08:48,799 ‎Thầy biết con tra mạng được nhỉ? 123 00:08:48,882 --> 00:08:51,176 ‎Đâu giống nhau. Xem ảnh giấy ngon hơn. 124 00:08:52,261 --> 00:08:54,179 ‎Song phải đứng dậy thì mới biết. 125 00:08:54,263 --> 00:08:57,266 ‎Hoặc tiếp tục ‎để tên trị liệu ẻo lả đó xoa bóp chân. 126 00:08:59,726 --> 00:09:00,561 ‎Được rồi. 127 00:09:01,186 --> 00:09:05,190 ‎Yếu quá! Dốc hết sức rồi à, Diaz? ‎Tưởng cậu vô địch giải All Valley? 128 00:09:13,031 --> 00:09:14,157 ‎Cố lên, nhóc. 129 00:09:18,370 --> 00:09:19,580 ‎Khỉ thật! 130 00:09:23,125 --> 00:09:24,710 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Vâng. 131 00:09:26,712 --> 00:09:28,505 ‎Được rồi. Tôi đỡ được cậu rồi. 132 00:09:29,172 --> 00:09:30,007 ‎Được rồi. 133 00:09:33,468 --> 00:09:35,095 ‎Rồi. Nghỉ chút rồi thử lại. 134 00:09:36,221 --> 00:09:38,849 ‎Số Playboy có Vanna White ‎sẽ kích thích cậu. 135 00:09:38,932 --> 00:09:40,017 ‎Thầy không hiểu à? 136 00:09:40,601 --> 00:09:43,979 ‎Có đem máy PlayStation mới ra nhử, ‎con cũng chả đứng được. 137 00:09:57,534 --> 00:09:59,536 ‎Giờ đây mới là Okinawa mà tôi nhớ. 138 00:10:01,246 --> 00:10:04,041 ‎Chắc cả làng Tomi ‎chưa biến thành khu mua sắm. 139 00:10:05,917 --> 00:10:08,378 ‎Đây là nơi khai sinh ra karate. 140 00:10:08,462 --> 00:10:09,463 ‎Ồ, phải rồi. 141 00:10:10,213 --> 00:10:11,715 ‎Thầy Miyagi Shimpo. 142 00:10:13,592 --> 00:10:14,885 ‎Anh biết thầy Shimpo? 143 00:10:14,968 --> 00:10:15,844 ‎Phải. 144 00:10:16,511 --> 00:10:19,056 ‎Như mọi tổ tiên nhà Miyagi, ‎thầy là ngư dân. 145 00:10:19,723 --> 00:10:20,807 ‎Thầy thích câu cá. 146 00:10:21,516 --> 00:10:22,643 ‎- Và… ‎- Rượu sake. 147 00:10:23,560 --> 00:10:28,940 ‎Một ngày nọ, trời nổi gió lớn, ‎nắng chói chang, sake say nồng. 148 00:10:29,441 --> 00:10:30,525 ‎Nhưng không có cá. 149 00:10:31,068 --> 00:10:34,321 ‎- Thầy Shimpo ngủ quên… ‎- …ngoài khơi bờ biển Okinawa. 150 00:10:35,739 --> 00:10:37,658 ‎Tỉnh dậy gần bờ biển Trung Quốc. 151 00:10:37,741 --> 00:10:41,453 ‎Mười năm sau, thầy trở về ‎với người vợ Trung Quốc và hai con. 152 00:10:41,536 --> 00:10:44,498 ‎Và bí kíp karate của dòng họ Miyagi. 153 00:10:46,416 --> 00:10:48,627 ‎- Sư phụ anh kể thế à? ‎- Ừ. 154 00:10:49,961 --> 00:10:51,963 ‎Thầy dạy tôi mọi thứ thầy biết. 155 00:10:53,173 --> 00:10:55,050 ‎Vậy là anh biết hết mọi thứ hả? 156 00:10:55,133 --> 00:10:56,343 ‎À, tôi không… 157 00:10:58,345 --> 00:10:59,179 ‎Lối này. 158 00:11:01,431 --> 00:11:02,516 ‎Giờ ta đi đâu? 159 00:11:28,250 --> 00:11:30,127 ‎Đợi chút. Đây là một võ đường. 160 00:11:46,560 --> 00:11:48,270 ‎Đây là chiêu chim sếu mà. 161 00:11:49,104 --> 00:11:50,147 ‎Đây là Miyagi-Do? 162 00:11:50,689 --> 00:11:53,942 ‎Cha của sư phụ anh đã dạy cho chú tôi. ‎Sato dạy cho tôi. 163 00:11:55,152 --> 00:11:59,114 ‎Trước khi mất, ‎Sato để lại hết cho tôi mọi đồ nhà Miyagi. 164 00:12:01,783 --> 00:12:03,744 ‎- Không phải cho anh. ‎- Sao không? 165 00:12:03,827 --> 00:12:06,538 ‎Chính anh nói ‎thầy chúng ta học chung một thầy. 166 00:12:07,372 --> 00:12:09,207 ‎Mình là anh em họ karate nhỉ? 167 00:12:09,291 --> 00:12:12,002 ‎Anh là người ngoại quốc. ‎Đừng hòng lấy bí kíp của chúng tôi. 168 00:12:12,085 --> 00:12:15,338 ‎Thầy Miyagi xem tôi như con, ‎không phải người ngoại quốc. 169 00:12:16,631 --> 00:12:18,467 ‎Thầy sẽ chả giấu tôi bí mật gì. 170 00:12:19,342 --> 00:12:20,719 ‎Anh chắc chứ? 171 00:12:26,308 --> 00:12:28,310 ‎Vậy cùng tìm hiểu nhé. Được chứ? 172 00:12:38,320 --> 00:12:42,324 ‎CỰU BINH LỪNG DANH ĐƯA VÕ ĐƯỜNG ‎VÔ ĐỊCH GIẢI ALL VALLEY LẦN THỨ TƯ 173 00:12:47,496 --> 00:12:50,540 ‎VÕ ĐƯỜNG BÍ ẨN VỚI MỘT MÔN SINH ‎ĐÁNH BẠI PHÍA COBRA 174 00:13:00,050 --> 00:13:03,720 ‎SAMANTHA: NẾU ANH ỔN, XIN TRẢ LỜI ĐI ‎DANIEL: CHÚ XIN LỖI VÌ CHUYỆN XẢY RA 175 00:13:08,308 --> 00:13:10,227 ‎Sam, xin lỗi đã không liên lạc. 176 00:13:11,603 --> 00:13:12,729 ‎Anh gặp khó khăn. 177 00:13:12,813 --> 00:13:13,939 ‎Gì vậy? 178 00:13:19,110 --> 00:13:20,570 ‎Mong không mất gì quan trọng. 179 00:13:23,573 --> 00:13:26,493 ‎- Sao không để tao yên? ‎- Không có chuyện đó đâu. 180 00:13:27,994 --> 00:13:31,957 ‎- Mày sẽ luôn luôn lo lắng. ‎- Hết giờ giải lao rồi, lũ khốn. 181 00:13:32,958 --> 00:13:34,084 ‎Quay về giường đi. 182 00:13:37,629 --> 00:13:39,464 ‎Lần này mày gặp may, thằng chó. 183 00:13:41,424 --> 00:13:42,259 ‎Đi thôi. 184 00:13:48,265 --> 00:13:49,224 ‎Nhìn cái gì hả? 185 00:14:07,284 --> 00:14:08,118 ‎Cảm ơn! 186 00:14:11,621 --> 00:14:12,455 ‎Của em đây. 187 00:14:13,665 --> 00:14:15,000 ‎Sớm quay lại chơi nhé. 188 00:14:15,667 --> 00:14:16,543 ‎Chào anh bạn. 189 00:14:17,419 --> 00:14:19,421 ‎- Chào con hầu. ‎- Các cậu muốn gì? 190 00:14:20,088 --> 00:14:24,718 ‎Dùng mấy tấm vé vất vả kiếm được chứ gì. ‎Ngoan ngoãn lấy con búp bê đầu lắc đi. 191 00:14:31,850 --> 00:14:33,852 ‎Đừng! Dừng lại! Này! 192 00:14:35,562 --> 00:14:38,857 ‎- Cảm ơn. Bảo mẹ là tôi nhớ cô ấy. ‎- Bảo chớ gọi tôi nữa. 193 00:14:52,078 --> 00:14:54,623 ‎GIỜ COBRA KAI CÒN ĐẾN CHỖ LÀM PHÁ TỚ! 194 00:15:02,631 --> 00:15:03,840 ‎TỚ ĐẾN ĐÂY. 195 00:15:10,680 --> 00:15:15,143 ‎- Biết sao đây gọi là bếp hibachi không? ‎- Đâu có. Đó là lò nướng tròn. 196 00:15:15,226 --> 00:15:20,190 ‎Một trăm năm trước ở Trung Quốc cổ đại, ‎có ngôi làng nhỏ toàn người nuôi bò sữa, 197 00:15:20,273 --> 00:15:22,108 ‎sung túc nhờ sữa và phô mai. 198 00:15:22,192 --> 00:15:25,236 ‎Khi hạn hán đến, ‎họ cần lấy nước sông về nhà. 199 00:15:25,320 --> 00:15:27,322 ‎Lũ Tàu đó chả ai muốn làm việc ấy. 200 00:15:27,405 --> 00:15:30,283 ‎- Chắc từ đó đâu thích hợp… ‎- Người Hoa, kệ đi. 201 00:15:31,076 --> 00:15:33,578 ‎Cái chính là họ chỉ nằm trên võng chờ mưa. 202 00:15:34,162 --> 00:15:38,625 ‎Một nhà thông thái đã thu thập cành cây ‎và bỏ dưới đám dân làng đang ngủ. 203 00:15:38,708 --> 00:15:40,877 ‎- Biết rồi sao chứ? ‎- Lão châm lửa đốt họ? 204 00:15:40,961 --> 00:15:41,795 ‎Chính xác. 205 00:15:42,337 --> 00:15:43,838 ‎Nguồn gốc câu tục ngữ đó. 206 00:15:45,131 --> 00:15:47,676 ‎- Biết tên nhà thông thái đó chứ? ‎- Hibachi? 207 00:15:47,759 --> 00:15:48,927 ‎- Quá chuẩn. ‎- Vâng. 208 00:15:49,469 --> 00:15:52,889 ‎Mỗi tội bếp hibachi gốc ở Nhật, ‎chứ không phải Trung, 209 00:15:52,973 --> 00:15:55,934 ‎ở đó xưa ‎chả có mấy người nuôi bò sữa hay võng. 210 00:15:57,102 --> 00:15:58,186 ‎Nghĩ con sẽ tin à? 211 00:15:58,269 --> 00:16:01,398 ‎Không, tôi biết cậu sẽ mải vạch mặt, ‎không để ý mục đích của tôi. 212 00:16:01,481 --> 00:16:04,109 ‎- À thế ạ? Là gì thế? ‎- Châm lửa dưới cậu. 213 00:16:05,068 --> 00:16:06,236 ‎Thầy đã làm gì? 214 00:16:06,319 --> 00:16:08,071 ‎Thầy đã làm gì vậy? 215 00:16:10,573 --> 00:16:13,451 ‎- Thầy điên à? ‎- Tùy xem cậu hỏi ai. Nào Diaz! 216 00:16:13,535 --> 00:16:14,869 ‎- Nhanh chân. ‎- Chịu! 217 00:16:14,953 --> 00:16:17,163 ‎- Muốn thì được. ‎- Con chỉ muốn thế. 218 00:16:17,247 --> 00:16:18,581 ‎Vậy tập trung vào! 219 00:16:18,665 --> 00:16:21,126 ‎Bắt bộ não bảo chân cậu di chuyển đi. 220 00:16:26,006 --> 00:16:28,675 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Thầy, lửa lan lên chân con! 221 00:16:33,555 --> 00:16:36,266 ‎- Tôi đã tưởng sẽ hiệu quả. ‎- Sao không chứ? 222 00:16:36,349 --> 00:16:38,351 ‎Chân con cháy. Chả có cảm giác gì. 223 00:16:39,060 --> 00:16:40,311 ‎Sao mọi cách vô dụng? 224 00:16:43,064 --> 00:16:45,900 ‎Không sao. ‎Chắc con nên thay rửa trước khi mẹ về. 225 00:16:46,401 --> 00:16:47,318 ‎Gặp cậu sau. 226 00:16:52,574 --> 00:16:55,201 ‎Có chắc ‎anh không muốn cho tôi xem cuộn giấy? 227 00:17:01,082 --> 00:17:03,960 ‎Giờ hãy xem ‎anh thực sự biết được bao nhiêu. 228 00:17:04,044 --> 00:17:05,128 ‎Chẳng rõ anh muốn… 229 00:17:19,100 --> 00:17:20,810 ‎Trời! Cái quái gì thế? 230 00:17:21,936 --> 00:17:26,066 ‎Vậy là sư phụ anh chưa dạy anh mọi thứ. 231 00:17:26,566 --> 00:17:28,401 ‎Có chắc đó là karate Miyagi-Do? 232 00:17:29,194 --> 00:17:30,945 ‎Tôi không thấy giống tự vệ. 233 00:17:31,029 --> 00:17:33,740 ‎Tự vệ cũng có nhiều kiểu. 234 00:17:35,825 --> 00:17:38,870 ‎Tổ tiên nhà Miyagi chiến đấu ‎với quân xâm lược Nhật. 235 00:17:38,953 --> 00:17:41,706 ‎Cách sống sót duy nhất là giết người. 236 00:17:58,348 --> 00:18:01,476 ‎Nên các võ sư nhà Miyagi tạo ra ‎những chiêu đặc biệt 237 00:18:01,559 --> 00:18:03,686 ‎nhằm kết liễu kẻ thù. 238 00:18:18,660 --> 00:18:21,037 ‎Thầy Miyagi chưa kể tôi nghe điều này. 239 00:18:21,121 --> 00:18:24,541 ‎Có thể ông ấy nghĩ anh chưa sẵn sàng. ‎Hoặc không thể. 240 00:18:32,507 --> 00:18:34,634 ‎Có lẽ thầy Miyagi chỉ cố bảo vệ tôi. 241 00:18:34,717 --> 00:18:38,346 ‎Thời nay không như mấy trăm năm trước. ‎Đâu còn cần giết người. 242 00:18:40,223 --> 00:18:43,309 ‎Đôi khi anh không còn cách nào khác ‎ngoài giết người. 243 00:19:03,955 --> 00:19:04,789 ‎Anh đã làm gì? 244 00:19:29,439 --> 00:19:30,773 ‎Sống hay chết đây? 245 00:19:33,193 --> 00:19:35,361 ‎Tôi đã đợi điều này từ rất lâu. 246 00:19:36,529 --> 00:19:38,114 ‎Chozen… không. 247 00:19:43,286 --> 00:19:44,204 ‎Bíp! 248 00:19:49,959 --> 00:19:52,879 ‎Thật mừng… là anh vui khi làm tôi bẽ mặt. 249 00:19:53,504 --> 00:19:55,340 ‎Lẽ ra anh nên thấy vẻ mặt mình! 250 00:19:58,426 --> 00:20:00,511 ‎Đó… là chiêu thức gì vậy? 251 00:20:01,971 --> 00:20:03,556 ‎Tay chân tôi tê liệt. 252 00:20:03,640 --> 00:20:06,309 ‎Bí kíp điểm huyệt nhà Miyagi. 253 00:20:07,227 --> 00:20:09,562 ‎Nếu kẻ thù nhất định đòi chiến… 254 00:20:10,605 --> 00:20:13,566 ‎thì hãy tước đi khả năng chiến của chúng. ‎Phải chứ? 255 00:20:19,614 --> 00:20:20,573 ‎Anh dạy tôi nhé? 256 00:20:26,204 --> 00:20:28,581 ‎CÁCH CHỮA CHÂN CHO MIGUEL! ‎- SỐC ĐIỆN 257 00:20:28,665 --> 00:20:29,958 ‎- THÔI MIÊN ‎- CHÂM CỨU 258 00:20:30,041 --> 00:20:31,793 ‎- TONY ROBBINS ‎- THUỐC ẢO GIÁC 259 00:20:52,522 --> 00:20:53,523 ‎Chà, bất ngờ ghê. 260 00:20:56,401 --> 00:20:58,486 ‎CÁCH CHỮA CHÂN 261 00:21:00,029 --> 00:21:01,531 ‎TẬP SỨC MẠNH: ‎TẠO CƠ CHÂN 262 00:21:01,614 --> 00:21:02,824 ‎"Webbemed". 263 00:21:32,228 --> 00:21:33,146 ‎Mọi thứ ổn chứ? 264 00:21:35,773 --> 00:21:37,483 ‎- Có… ‎- Miguel bị sao à? 265 00:21:39,152 --> 00:21:43,156 ‎Đôi khi, tôi có những cảm xúc ‎không muốn cho thằng bé nhìn thấy. 266 00:21:45,658 --> 00:21:46,617 ‎Cậu ấy sẽ đỡ mà. 267 00:21:48,661 --> 00:21:49,579 ‎Sẽ đi lại được. 268 00:21:50,997 --> 00:21:51,873 ‎Mong thế. 269 00:21:53,791 --> 00:21:56,044 ‎Giờ tôi chỉ muốn thấy con lại cười. 270 00:21:57,545 --> 00:22:00,298 ‎Thằng bé mới 17 tuổi. Lẽ ra giờ này nên… 271 00:22:01,090 --> 00:22:04,177 ‎ra ngoài chơi, vô tư, vui vẻ. ‎Chứ không phải… 272 00:22:08,556 --> 00:22:09,432 ‎Ừ. 273 00:22:10,433 --> 00:22:11,267 ‎Sẽ ổn thôi. 274 00:22:14,854 --> 00:22:15,855 ‎Tôi nên vào thôi. 275 00:22:16,898 --> 00:22:17,815 ‎Chúc ngủ ngon. 276 00:22:19,901 --> 00:22:20,735 ‎Đợi đã. 277 00:22:22,945 --> 00:22:24,781 ‎Tôi mượn Miguel mấy tiếng nhé? 278 00:22:31,746 --> 00:22:34,374 ‎- Họ đâu? ‎- Chỗ bắn súng laser cũ bên cạnh. 279 00:22:34,457 --> 00:22:36,042 ‎- Mấy đứa? ‎- Bốn đứa. 280 00:22:36,125 --> 00:22:38,294 ‎Ta có năm người. Ta có thể thắng. 281 00:22:38,378 --> 00:22:40,630 ‎Cậu có chắc ta nên làm thế này? 282 00:22:41,255 --> 00:22:44,258 ‎Chúng ta không ở trường. ‎Đây là cơ hội để phản đòn. 283 00:22:50,807 --> 00:22:51,641 ‎Tuyệt! 284 00:22:52,892 --> 00:22:54,644 ‎- Uống bia thôi. ‎- Quá đã. 285 00:22:54,727 --> 00:22:56,229 ‎Ai muốn uống bia ấm nào? 286 00:22:56,312 --> 00:22:59,399 ‎Ai muốn uống bia ấm chứ? ‎Không mang túi đá à? 287 00:23:01,442 --> 00:23:02,652 ‎Cậu đã nghĩ gì vậy? 288 00:23:04,529 --> 00:23:05,488 ‎Cái quái gì thế? 289 00:23:08,408 --> 00:23:09,367 ‎Các cậu muốn gì? 290 00:23:09,951 --> 00:23:10,785 ‎Trả thù. 291 00:23:14,956 --> 00:23:15,790 ‎Sao thế? 292 00:23:20,044 --> 00:23:21,587 ‎- Nó không dám. ‎- Trời. 293 00:24:21,481 --> 00:24:22,523 ‎Lên nào! 294 00:24:25,735 --> 00:24:27,195 ‎Trả thù vụ mẹ tao! 295 00:24:30,281 --> 00:24:31,657 ‎Hạ nó đi! Cố lên! 296 00:24:46,130 --> 00:24:47,298 ‎Sam LaRusso… 297 00:24:50,551 --> 00:24:51,761 ‎Mày ở đâu, con khốn? 298 00:25:15,743 --> 00:25:17,495 ‎Ra đây đi, LaRusso! 299 00:25:34,262 --> 00:25:35,096 ‎Sam! 300 00:25:53,781 --> 00:25:55,908 ‎Không! Làm ơn dừng lại! Eli, dừng! 301 00:25:55,992 --> 00:25:58,119 ‎Là tôi đây! Đừng làm thế! Không! 302 00:25:59,620 --> 00:26:01,247 ‎- Giúp với! ‎- Làm đi! 303 00:26:01,330 --> 00:26:02,999 ‎- Xử nó đi! ‎- Nó đáng bị thế. 304 00:26:03,082 --> 00:26:05,209 ‎- Làm đi! ‎- Không. Rồi. Tôi sẽ đi! 305 00:26:07,420 --> 00:26:08,629 ‎Hawk, xử cậu ta đi! 306 00:26:12,425 --> 00:26:13,259 ‎Chết tiệt! 307 00:26:15,678 --> 00:26:17,263 ‎- Đồ hèn. ‎- Chết tiệt! 308 00:26:18,306 --> 00:26:20,641 ‎- Được lắm. ‎- Giỏi đấy, anh bạn. 309 00:26:24,312 --> 00:26:25,771 ‎Chưa xong đâu, LaRusso! 310 00:26:37,908 --> 00:26:41,829 ‎Đó là khía cạnh của karate Miyagi-Do ‎tôi không biết tồn tại. 311 00:26:42,788 --> 00:26:45,082 ‎Nhưng tôi hiểu lý do thầy giấu tôi. 312 00:26:48,794 --> 00:26:51,005 ‎Thầy của anh là người đáng tôn trọng. 313 00:26:51,756 --> 00:26:53,466 ‎Tôi chỉ có thể mong được thế. 314 00:26:54,592 --> 00:26:56,844 ‎Này, anh chỉ làm theo lời thầy anh mà. 315 00:27:00,806 --> 00:27:03,809 ‎Sau trận đấu của ta, tôi hổ thẹn vô cùng… 316 00:27:04,935 --> 00:27:05,770 ‎Tôi… 317 00:27:07,647 --> 00:27:08,648 ‎Tôi đã muốn chết. 318 00:27:11,317 --> 00:27:13,694 ‎Nhưng chú tôi đã cứu tôi. 319 00:27:14,987 --> 00:27:17,073 ‎Chú cho tôi cơ hội chứng tỏ mình. 320 00:27:17,948 --> 00:27:21,410 ‎Cả đời ‎tôi chỉ cố gắng làm được điều đó. Nhưng… 321 00:27:22,036 --> 00:27:24,246 ‎đôi khi khó mà vượt qua nỗi hối tiếc. 322 00:27:25,539 --> 00:27:26,707 ‎Tôi hiểu. 323 00:27:28,292 --> 00:27:31,212 ‎Và nếu có ý nghĩa gì, Chozen, ‎tôi tha thứ cho anh. 324 00:27:32,922 --> 00:27:34,048 ‎Có ý nghĩa lắm chứ. 325 00:27:36,926 --> 00:27:39,095 ‎Giá mọi sự ganh đua có thể kết thúc ‎thế này. 326 00:27:39,970 --> 00:27:40,805 ‎Ý anh là sao? 327 00:27:41,889 --> 00:27:44,016 ‎Không có gì. Đó là tình huống khác. 328 00:27:45,101 --> 00:27:47,812 ‎Tôi sẽ gặp Kumiko trước khi bay. ‎Anh nên đến. 329 00:27:48,479 --> 00:27:51,190 ‎Cảm ơn, nhưng tôi còn phải đi dạy. 330 00:27:53,401 --> 00:27:57,446 ‎Thế, cứ đi dọc con đường này ‎rồi bắt taxi đi tiếp nhé. 331 00:27:58,239 --> 00:28:02,076 ‎À, tôi muốn nói cảm ơn, ‎nhưng hôm nay anh đã cho tôi một trận. 332 00:28:02,660 --> 00:28:05,162 ‎Nên tôi sẽ chỉ chào tạm biệt. 333 00:28:14,130 --> 00:28:14,964 ‎Daniel! 334 00:28:15,464 --> 00:28:16,298 ‎Sao? 335 00:28:26,392 --> 00:28:27,977 ‎Bỏ vào bộ sưu tập của anh. 336 00:28:56,630 --> 00:29:00,217 ‎Thế mà con tưởng bề ngoài nơi này đáng sợ. ‎Ta đang ở đâu ạ? 337 00:29:00,301 --> 00:29:01,135 ‎Đi thực tế. 338 00:29:02,595 --> 00:29:05,431 ‎- Đây. Cầm cái này và làm theo tôi. ‎- Được. 339 00:29:06,849 --> 00:29:09,059 ‎- Yên nhé. ‎- Khoan đã. Có cố gắng đấy. 340 00:29:10,686 --> 00:29:13,230 ‎- Quay lại khi cậu ấy 21 tuổi. ‎- Sẽ khó đấy. 341 00:29:14,023 --> 00:29:15,357 ‎Tới lúc đó nó đã chết. 342 00:29:15,441 --> 00:29:17,610 ‎- Sao? ‎- Lẽ ra cậu ấy đã chết rồi. 343 00:29:19,069 --> 00:29:20,321 ‎Mỗi ngày là món quà… 344 00:29:21,489 --> 00:29:23,282 ‎Nó có danh sách ước nguyện. 345 00:29:23,365 --> 00:29:26,035 ‎Đi qua cánh cửa đó là nằm đầu danh sách. 346 00:29:29,246 --> 00:29:30,080 ‎Được rồi. 347 00:29:30,873 --> 00:29:31,707 ‎Vào đi. 348 00:29:32,291 --> 00:29:33,709 ‎Này, chúc may mắn, nhóc. 349 00:29:55,356 --> 00:29:56,982 ‎Đó là Dee Snider, 350 00:29:57,066 --> 00:29:59,026 ‎rocker đỉnh nhất trước giờ. 351 00:30:07,117 --> 00:30:09,328 ‎Sao đây là vật lý trị liệu cho con? 352 00:30:09,995 --> 00:30:10,871 ‎Đâu phải. 353 00:30:13,123 --> 00:30:15,417 ‎Quên hết chuyện đó mà vui vẻ đi! 354 00:30:19,755 --> 00:30:21,173 ‎Tuyệt! 355 00:30:24,635 --> 00:30:27,847 ‎Lại một trận ẩu đả karate à? ‎Con nghĩ cái quái gì vậy? 356 00:30:27,930 --> 00:30:28,848 ‎Mẹ ơi… 357 00:30:30,516 --> 00:30:31,767 ‎Ôi, con ơi. 358 00:30:31,851 --> 00:30:34,645 ‎- Sam, con ổn chứ? ‎- Bọn họ bẻ gãy tay Demetri. 359 00:30:35,729 --> 00:30:38,399 ‎Con chỉ muốn chứng tỏ ‎chả thể bắt nạt bọn con. 360 00:30:39,859 --> 00:30:40,693 ‎Ổn rồi con. 361 00:30:41,735 --> 00:30:42,570 ‎Sẽ ổn thôi. 362 00:30:45,155 --> 00:30:45,990 ‎Không sao. 363 00:30:46,615 --> 00:30:47,700 ‎Sẽ không sao cả. 364 00:30:47,783 --> 00:30:50,911 ‎Con chẳng giúp gì cả. ‎Con không thể ngăn họ. 365 00:30:57,626 --> 00:30:58,752 ‎Sao mày không khai? 366 00:30:59,962 --> 00:31:01,088 ‎Tao không mách lẻo. 367 00:31:03,757 --> 00:31:04,592 ‎Tao cũng thế. 368 00:31:27,573 --> 00:31:30,034 ‎- Xin một bản nhé? ‎- Đừng lo, sẽ gắn thẻ thầy. 369 00:31:30,618 --> 00:31:31,994 ‎Gắn thẻ? Nghĩa là sao? 370 00:31:32,077 --> 00:31:33,329 ‎Thầy xem Facebook đi. 371 00:31:33,412 --> 00:31:36,081 ‎Tôi chả còn Facebook, ‎tôi vứt điện thoại rồi. 372 00:31:36,165 --> 00:31:38,083 ‎Thầy biết máy tính vào được nhỉ? 373 00:31:39,919 --> 00:31:40,753 ‎Biết. 374 00:31:44,340 --> 00:31:45,716 ‎Được rồi. 375 00:31:45,799 --> 00:31:50,679 ‎Chuyện là tôi nghe nói tối nay ở đây ‎có một cậu nhóc bệnh nặng đến. 376 00:31:50,763 --> 00:31:52,556 ‎Ừ, ngay đây! 377 00:31:52,640 --> 00:31:54,308 ‎Phải! Cậu ấy ở đây! 378 00:31:54,391 --> 00:31:56,310 ‎Cậu ấy kia rồi. 379 00:31:56,393 --> 00:31:57,561 ‎Các cô… 380 00:31:58,437 --> 00:32:00,940 ‎biến ước mơ của cậu bé thành thật nào. 381 00:32:02,149 --> 00:32:03,025 ‎Chào. 382 00:32:05,235 --> 00:32:07,529 ‎Được rồi. Giờ nhắc lại theo Dee nào… 383 00:32:38,686 --> 00:32:40,062 ‎Tuyệt! 384 00:32:48,487 --> 00:32:49,488 ‎Anh Daniel. 385 00:32:51,115 --> 00:32:52,324 ‎Chozen đâu? 386 00:32:52,408 --> 00:32:56,996 ‎Anh ấy phải đi dạy. Hy vọng anh ấy nhẹ tay ‎với trò hơn với anh. 387 00:32:58,580 --> 00:33:01,333 ‎Hy vọng ‎hai người học được điều gì đó từ nhau. 388 00:33:01,417 --> 00:33:04,920 ‎Anh nghĩ là có. ‎Anh đoán đó là kế hoạch của em nhỉ? 389 00:33:06,672 --> 00:33:08,007 ‎Bạn của em à? 390 00:33:08,090 --> 00:33:10,050 ‎Bạn của chúng ta. 391 00:33:10,759 --> 00:33:13,303 ‎- Xin lỗi, tôi không… ‎- Đừng lo. 392 00:33:13,387 --> 00:33:15,180 ‎Mình gặp nhau cũng lâu rồi mà. 393 00:33:15,806 --> 00:33:19,393 ‎Hồi đó em còn bé ‎và mình gặp nhau giữa cơn bão. 394 00:33:23,814 --> 00:33:26,275 ‎Thầy đưa ông Sato về. Con đỡ em ấy xuống! 395 00:33:26,358 --> 00:33:27,317 ‎Đưa tay cho anh! 396 00:33:30,362 --> 00:33:31,321 ‎Ổn mà. Bám chắc. 397 00:33:32,031 --> 00:33:33,532 ‎- Yuna? ‎- Anh còn nhớ sao? 398 00:33:33,615 --> 00:33:35,784 ‎Em đùa à? Sao anh quên được? 399 00:33:35,868 --> 00:33:37,119 ‎Ôi trời! 400 00:33:37,202 --> 00:33:38,328 ‎Em thế nào? 401 00:33:38,412 --> 00:33:41,040 ‎Em nói tiếng Anh tốt quá! 402 00:33:41,123 --> 00:33:42,541 ‎Em sống tốt lắm, cảm ơn. 403 00:33:43,042 --> 00:33:46,420 ‎Em làm bán hàng quốc tế. ‎Tiếng Anh tốt rất có ích. 404 00:33:46,920 --> 00:33:47,921 ‎Bán hàng sao? 405 00:33:48,005 --> 00:33:50,507 ‎Tuyệt quá. Anh cũng vậy. 406 00:33:50,591 --> 00:33:52,801 ‎À, có lẽ không lâu nữa đâu, nhưng… 407 00:33:52,885 --> 00:33:54,136 ‎Em làm ở đâu? 408 00:33:54,928 --> 00:33:55,929 ‎Doyona. 409 00:33:56,013 --> 00:33:57,848 ‎Gì cơ? Em làm cho Doyona ư? 410 00:33:58,432 --> 00:34:01,727 ‎Phó Chủ tịch Bán hàng Cấp cao ‎của Công ty Quốc tế Doyona. 411 00:34:04,229 --> 00:34:05,981 ‎Như dì Yukie đã nói… 412 00:34:09,109 --> 00:34:13,405 ‎"Sống tử tế với đời và... ‎điều tử tế sẽ quay lại với cháu". 413 00:34:15,657 --> 00:34:17,701 ‎Thầy Miyagi đã đúng khi yêu bà ấy. 414 00:34:19,369 --> 00:34:20,579 ‎Thế Yuna này. 415 00:34:21,163 --> 00:34:22,414 ‎Mời em một ly nhé? 416 00:34:22,498 --> 00:34:24,166 ‎Thế là phải đạo, anh Daniel. 417 00:34:25,000 --> 00:34:26,877 ‎Em sắp cứu công ty anh mà. 418 00:34:32,091 --> 00:34:34,968 ‎VÕ ĐƯỜNG NÀY KHÔNG TỒN TẠI NỖI SỢ 419 00:34:38,639 --> 00:34:39,473 ‎Xin chào? 420 00:34:42,684 --> 00:34:43,644 ‎Có ai đây không? 421 00:34:46,647 --> 00:34:47,898 ‎Đóng cửa rồi, cô gái. 422 00:34:49,274 --> 00:34:52,903 ‎Nhưng nếu cô muốn đăng ký cho con ‎học karate, 423 00:34:53,529 --> 00:34:54,613 ‎tôi sẵn lòng giúp. 424 00:34:54,696 --> 00:34:58,075 ‎Bài học của ông ‎có tấn công trẻ con và bẻ gãy tay chúng à? 425 00:34:58,826 --> 00:35:00,744 ‎Vì tối nay môn sinh ông làm thế. 426 00:35:03,497 --> 00:35:04,331 ‎Vậy sao? 427 00:35:07,543 --> 00:35:08,710 ‎Chắc tự chuốc lấy. 428 00:35:08,794 --> 00:35:12,005 ‎Như con tôi đáng thế ‎khi tay sai của ông tấn công nó ở trường? 429 00:35:14,842 --> 00:35:17,261 ‎Vậy chắc hẳn cô là cô LaRusso. 430 00:35:19,471 --> 00:35:23,559 ‎Sao vậy, bé Daniel không đủ dũng cảm ‎để tự đứng lên chiến đấu nữa à? 431 00:35:23,642 --> 00:35:26,061 ‎Này Rambo. Có trẻ con bị thương đấy. 432 00:35:26,812 --> 00:35:30,566 ‎Bảo lũ du côn karate của ông lui ‎kẻo tôi gặp cảnh sát. Rõ chưa? 433 00:35:30,649 --> 00:35:32,151 ‎Cô cũng ghê gớm đấy. 434 00:35:32,734 --> 00:35:33,861 ‎Song tôi thích thế. 435 00:35:34,486 --> 00:35:36,989 ‎- Tôi thích… ‎- Tôi mặc kệ ông thích gì. 436 00:35:38,198 --> 00:35:42,202 ‎Ông là kẻ tâm thần. Và tôi sẽ dẹp chỗ này ‎dù đó là điều cuối tôi làm. 437 00:35:51,753 --> 00:35:54,590 ‎- Làm lại đi! ‎- Được ạ! 438 00:35:56,508 --> 00:35:57,342 ‎Ôi trời! 439 00:35:59,553 --> 00:36:01,138 ‎Cảm ơn anh nhiều! 440 00:36:01,221 --> 00:36:04,349 ‎Công của nó cả. ‎Đã bảo cậu là chiến binh mà. 441 00:36:05,058 --> 00:36:07,186 ‎Chớ vênh quá. Phải giúp cậu đi được. 442 00:36:07,853 --> 00:36:09,521 ‎- Vâng, sư phụ. ‎- Được rồi. 443 00:36:10,439 --> 00:36:12,399 ‎À, chúc ngủ ngon. 444 00:36:32,336 --> 00:36:34,213 ‎Giờ, gắn thẻ là cái quái gì? 445 00:36:41,470 --> 00:36:42,304 ‎Tuyệt vời. 446 00:36:44,848 --> 00:36:45,807 ‎Cái gì đây? 447 00:36:46,433 --> 00:36:49,102 ‎YÊU CẦU KẾT BẠN ‎ALI MILLS SCHWARBER 448 00:36:52,189 --> 00:36:53,148 ‎CHẤP NHẬN 449 00:36:53,232 --> 00:36:56,360 ‎LUÔN MUỐN LÀM BÁC SĨ. ‎GIỜ TÔI THỰC HIỆN ƯỚC MƠ GIÚP ĐỠ TRẺ EM! 450 00:37:56,712 --> 00:37:57,838 ‎Biên dịch: Bảo Dung