1 00:00:15,161 --> 00:00:19,832 OKINAVA, 1985 2 00:00:31,177 --> 00:00:32,303 Mögötted! 3 00:00:36,891 --> 00:00:37,933 Kumiko! 4 00:00:38,517 --> 00:00:39,435 Számukra igen. 5 00:00:39,935 --> 00:00:41,020 Elég a beszédből! 6 00:00:41,103 --> 00:00:43,189 Ha nem kelsz át a hídon, megölöm! 7 00:00:43,272 --> 00:00:44,523 Daniel-san! 8 00:00:45,566 --> 00:00:46,901 Ez nem a bajnokság. 9 00:00:47,443 --> 00:00:48,444 Ez vérre megy. 10 00:00:50,488 --> 00:00:51,405 Tudom. 11 00:00:55,951 --> 00:00:57,995 Most megküzdünk életre-halálra! 12 00:01:49,672 --> 00:01:51,173 Életet vagy halált? 13 00:01:52,800 --> 00:01:53,634 Halált! 14 00:02:21,704 --> 00:02:23,247 Gyerünk, szélvész! 15 00:02:23,330 --> 00:02:25,875 Úgy meghajtom a csenevész lábaidat, 16 00:02:25,958 --> 00:02:27,751 mint hegyi pásztort a lavina. 17 00:02:27,835 --> 00:02:30,880 Elnézést! Úgy emlékeztem, hogy tíz órát mondtál. 18 00:02:30,963 --> 00:02:33,757 Bocs, anya munkahelye miatt ingyen kapok fizikoterápiát, 19 00:02:33,841 --> 00:02:36,177 és Braydennek csak most volt jó. 20 00:02:38,095 --> 00:02:40,055 Mindjárt végzünk, megvárhat. 21 00:02:43,058 --> 00:02:46,562 Ha fájdalmat érzel, hermano, szólj! 22 00:02:46,645 --> 00:02:49,148 - Még nem érzek semmit. - Ne aggódj! 23 00:02:49,231 --> 00:02:51,609 Pozitív gondolatok, emlékszel? 24 00:02:52,109 --> 00:02:54,570 - Remekül csinálod. - Ahogy hagyja emelgetni a lábát? 25 00:02:55,196 --> 00:02:58,657 Brayden szakember ezen a területen. Tudja, mit csinál. 26 00:02:58,741 --> 00:03:01,327 Lassú, mély lélegzet. 27 00:03:04,079 --> 00:03:07,791 - Lélegezd be az örömöt és a szeretetet! - Most hülyéskedik? 28 00:03:07,875 --> 00:03:11,128 Johnny… beszélhetnénk egy pillanatra? 29 00:03:15,341 --> 00:03:18,427 Miguel azt szeretné, ha részt vennél a rehabilitációjában. 30 00:03:18,510 --> 00:03:20,012 Megengedem neki. 31 00:03:20,596 --> 00:03:24,683 De szeretném, ha foglalkozna vele egy tapasztalt egészségügyi szakember is, 32 00:03:24,767 --> 00:03:27,144 akit erre képeztek ki. 33 00:03:27,228 --> 00:03:29,813 Egyértelmű, hogy megvan a véleményed a módszeréről. 34 00:03:29,897 --> 00:03:31,941 Ha ezt nem tudod magadban tartani, 35 00:03:32,441 --> 00:03:35,861 jobb lenne, ha csak akkor jönnél vissza, ha már Miguel végzett a terápiával. 36 00:03:36,487 --> 00:03:38,280 Oké. Elnézést! 37 00:03:39,490 --> 00:03:43,118 Hadd meséljek apádról! Mindig is egy harcos volt. 38 00:03:43,619 --> 00:03:46,956 Már az első Valley-tornáján tudtam, hogy sokra viszi. 39 00:03:47,039 --> 00:03:50,501 A negyeddöntő után egy Vidal nevű sráccal került össze. 40 00:03:50,584 --> 00:03:53,837 Vidal harmadik generációs fekete öves volt. 41 00:03:54,630 --> 00:03:55,965 Nagyon tehetséges fiú. 42 00:03:56,715 --> 00:03:58,926 Akkor még sokkal jobb volt Johnnynál. 43 00:03:59,426 --> 00:04:00,803 Az öreged vesztett. 44 00:04:01,679 --> 00:04:03,514 De nem adta könnyen magát. 45 00:04:04,473 --> 00:04:08,269 És láttam a szemében, hogy ezt utoljára hagyta megtörténni. 46 00:04:11,814 --> 00:04:15,025 Klassz történet. Mesélje el valakinek, akit érdekel! 47 00:04:17,736 --> 00:04:18,862 Valóban a fia vagy. 48 00:04:19,905 --> 00:04:22,741 - Igen, nézze, mire mentem vele! - Ugyan, kölyök! 49 00:04:23,325 --> 00:04:25,244 Tudod, hogy nem ezt érdemled. 50 00:04:26,120 --> 00:04:29,415 Azt hallottam, hogy te próbáltad megakadályozni a bunyót, 51 00:04:29,498 --> 00:04:30,708 de Diaz megtámadott. 52 00:04:30,791 --> 00:04:33,877 Ostorozhatod magad a történtek miatt, 53 00:04:33,961 --> 00:04:38,382 de az arcodat elnézve úgy látom, szívesen megteszik ezt mások is helyetted. 54 00:04:40,509 --> 00:04:42,428 Csak az idejét vesztegeti, öreg. 55 00:04:43,679 --> 00:04:46,181 Egy új szenszeire van legkevésbé szükségem. 56 00:04:47,683 --> 00:04:48,517 Jogos. 57 00:04:52,146 --> 00:04:54,898 Amúgy sem tudnék most mit tanítani neked. 58 00:04:56,567 --> 00:04:57,818 Talán csak azt… 59 00:04:59,570 --> 00:05:01,780 hogy a miyagi-dós hókuszpókusz 60 00:05:01,864 --> 00:05:04,408 a bajnokságon talán hoz néhány pontot. 61 00:05:06,410 --> 00:05:08,579 De most a való világban vagy… 62 00:05:10,873 --> 00:05:13,125 talán érdemes lenne elsőként ütni. 63 00:05:22,301 --> 00:05:23,719 - Szép ütés, haver. - Ja. 64 00:05:23,802 --> 00:05:25,012 Jó. Újra! 65 00:05:25,637 --> 00:05:27,431 Készen kell állnunk a harcra! 66 00:05:28,474 --> 00:05:29,767 Mit csináltok? 67 00:05:31,810 --> 00:05:35,981 - Ha azt mondom, hogy tanulunk, elhiszi? - Menjetek haza mindannyian! 68 00:05:36,732 --> 00:05:37,566 Most! 69 00:05:42,237 --> 00:05:45,074 A „nincs több karate” melyik részét nem értetted? 70 00:05:45,157 --> 00:05:46,200 Elég egyértelmű. 71 00:05:47,868 --> 00:05:50,204 Nekem nem volt beleszólásom a döntésbe. 72 00:05:50,287 --> 00:05:52,831 Anyáék fizetik a számlákat. A házukban élsz. 73 00:05:52,915 --> 00:05:57,419 Mi van a sulival? Az igazgató hívott. Az iskolai szabályokat sem tartod be? 74 00:05:57,503 --> 00:05:59,630 A focimeccs miatt? Az egy semmiség volt. 75 00:05:59,713 --> 00:06:02,508 Nem semmiség, Sam. Újra felfüggeszthettek volna. 76 00:06:02,591 --> 00:06:05,302 Azt hittem, okosabb vagy. Csalódtam benned. 77 00:06:05,386 --> 00:06:06,970 Várj a kocsiban, Anthony! 78 00:06:10,140 --> 00:06:12,476 Nézd, Sam, nem tudom, mi történik veled… 79 00:06:12,559 --> 00:06:13,936 Nem, nem tudod. 80 00:06:15,020 --> 00:06:18,190 És ha szerinted a karate a gond, akkor nem figyeltél. 81 00:06:36,542 --> 00:06:40,254 - Nos, megházasodtál, vannak gyerekeid? - Se feleség, se gyerek. 82 00:06:41,296 --> 00:06:42,423 Szabad ember vagy. 83 00:06:42,506 --> 00:06:45,175 Jól megy az önmegtartóztatás. Ismered a Seinfeldet? 84 00:06:47,553 --> 00:06:49,763 Szóval inkább Jóbarátok-rajongó vagy. 85 00:06:50,264 --> 00:06:52,099 Hozok egy italt. Kérsz… 86 00:06:52,182 --> 00:06:53,183 - Majd én hozok! - Nem. 87 00:06:53,267 --> 00:06:54,268 Nem! 88 00:06:55,060 --> 00:06:56,520 Majd én hozok. 89 00:06:57,312 --> 00:06:58,230 Rendben. 90 00:06:58,939 --> 00:07:00,023 Kösz! 91 00:07:04,987 --> 00:07:09,616 Segítened kell! Ez életem legkínosabb beszélgetése. Miért van itt egyáltalán? 92 00:07:10,284 --> 00:07:12,244 - Én hívtam. - Te hívtad? 93 00:07:12,953 --> 00:07:17,332 Elfelejtetted, hogy életre-halálra küzdöttünk? Meg akart ölni. Téged is! 94 00:07:18,750 --> 00:07:20,794 Az már régen volt. 95 00:07:21,378 --> 00:07:22,796 Chozen megváltozott. 96 00:07:23,672 --> 00:07:26,467 A hozzá hasonlók nem változnak. Nekem elhiheted! 97 00:07:27,050 --> 00:07:30,179 Épp eleget tudok a haragról. Higgy nekem! 98 00:07:31,138 --> 00:07:34,057 Akkor úgy tűnik, bőven van miről beszélnetek. 99 00:07:40,731 --> 00:07:41,815 Kösz! 100 00:07:44,568 --> 00:07:47,738 - Mennem kell. - Nem hagyhatsz egyedül vele! 101 00:07:47,821 --> 00:07:49,239 Most más dolgom van. 102 00:07:50,157 --> 00:07:53,494 Körbevezetnéd Daniel-sant a városban? 103 00:07:54,369 --> 00:07:55,204 Köszönöm! 104 00:07:55,871 --> 00:07:58,081 - Viszlát! - Biztos, hogy nem akarsz… 105 00:07:59,082 --> 00:07:59,917 Rendben. 106 00:08:05,923 --> 00:08:07,841 - Kérsz egy italt? - Nem iszom. 107 00:08:09,551 --> 00:08:10,385 Remek. 108 00:08:15,641 --> 00:08:17,267 Szép munka, öcskös! 109 00:08:17,351 --> 00:08:18,685 Szuper voltál! 110 00:08:18,769 --> 00:08:21,313 Tényleg? Úgy tűnt, mintha semmit se csináltam volna. 111 00:08:21,396 --> 00:08:24,149 Semmi negatív gondolat! Engedd beáradni a pozitív energiát! 112 00:08:24,233 --> 00:08:25,484 Észben tartom. 113 00:08:36,453 --> 00:08:37,454 Mi ez? 114 00:08:37,538 --> 00:08:41,792 Ezek a legdögösebb csajok 1988-ból. 115 00:08:41,875 --> 00:08:43,919 Csak akkor nézheted meg őket, ha elkapod. 116 00:08:44,002 --> 00:08:46,672 - Oké. - Ennél keményebben kell próbálkoznod! 117 00:08:46,755 --> 00:08:48,799 A telefonomon is megtalálom, tudja? 118 00:08:48,882 --> 00:08:51,176 Az más. A csajok dögösebbek az újságban. 119 00:08:52,135 --> 00:08:54,179 De nem fogod megtudni, amíg lábra nem állsz. 120 00:08:54,263 --> 00:08:57,266 Vagy folytathatod a lábmasszást a puhány gyógytornásszal. 121 00:08:59,685 --> 00:09:00,519 Oké. 122 00:09:01,186 --> 00:09:05,190 Gyenge! Ennyit tudsz, Diaz? Azt hittem, te vagy a Valley-torna bajnoka. 123 00:09:13,031 --> 00:09:14,157 Gyerünk, kölyök! 124 00:09:18,370 --> 00:09:19,580 A francba! 125 00:09:23,125 --> 00:09:24,710 - Jól vagy? - Igen. 126 00:09:26,712 --> 00:09:28,422 Rendben. Tartalak, öcskös. 127 00:09:29,089 --> 00:09:30,132 Ez az. 128 00:09:33,468 --> 00:09:35,304 Adj egy percet, és folytathatjuk! 129 00:09:36,138 --> 00:09:38,849 Hozom a Vanna White-os Playboyom, az majd beindít. 130 00:09:38,932 --> 00:09:39,933 Hát nem érti? 131 00:09:40,642 --> 00:09:43,979 Lengetheti előttem az új PlayStationt is, akkor sem tudok felállni. 132 00:09:57,534 --> 00:09:59,703 Erre az Okinavára emlékszem. 133 00:10:01,079 --> 00:10:04,041 Gondolom, Tomi továbbra sem csupán egy bevásárlóközpont. 134 00:10:05,834 --> 00:10:08,378 Ez a karate bölcsője. 135 00:10:08,462 --> 00:10:09,463 Ó, igen. 136 00:10:10,130 --> 00:10:11,715 Miyagi Shimpo szenszei. 137 00:10:13,508 --> 00:10:15,844 - Hallottál Shimpo szenszeiről? - Igen. 138 00:10:16,470 --> 00:10:19,139 Mint minden Miyagi, ő is halász volt. 139 00:10:19,723 --> 00:10:22,934 - Szeretett halászni. És szerette… - Szerette a szakét. 140 00:10:23,560 --> 00:10:28,940 Egy nap erősen fújt a szél, tűzött a nap, bőven volt szaké, 141 00:10:29,441 --> 00:10:30,567 de fogás nem volt. 142 00:10:31,068 --> 00:10:34,321 - Shimpo szenszei elaludt… - …Okinava partjainál. 143 00:10:35,739 --> 00:10:37,658 És Kína partjainál ébredt fel. 144 00:10:37,741 --> 00:10:41,453 Tíz év múlva egy kínai feleséggel és két gyerekkel tért vissza. 145 00:10:41,536 --> 00:10:44,498 És a Miyagi család karatéjának titkaival. 146 00:10:46,291 --> 00:10:48,835 - Ezt a szenszeied mesélte el neked? - Igen. 147 00:10:49,920 --> 00:10:51,963 Mr. Miyagi minden tudását átadta. 148 00:10:53,131 --> 00:10:55,050 Szóval mindent tudsz? 149 00:10:55,133 --> 00:10:56,343 Nos, nem… 150 00:10:58,303 --> 00:10:59,304 Erre! 151 00:11:01,348 --> 00:11:02,724 Most meg hova megyünk? 152 00:11:28,208 --> 00:11:30,544 Várjunk csak! Ez egy dódzsó. 153 00:11:46,560 --> 00:11:48,270 A daruállás. 154 00:11:49,062 --> 00:11:50,147 Ez a Miyagi-do? 155 00:11:50,689 --> 00:11:54,317 A te szenszeied apja tanította a nagybátyám. Sato pedig engem. 156 00:11:55,152 --> 00:11:59,114 Mielőtt meghalt, Sato nekem adta az összes Miyagi-relikviát. 157 00:12:01,783 --> 00:12:03,785 - Ez nem tartozik rád! - Miért nem? 158 00:12:03,869 --> 00:12:06,830 Most mondtad, hogy a mestereinknek közös mestere volt. 159 00:12:07,330 --> 00:12:09,207 Karate-unokatestvérek vagyunk. 160 00:12:09,291 --> 00:12:12,002 Te egy idegen vagy. Nem veheted el a titkainkat! 161 00:12:12,085 --> 00:12:15,172 Mr. Miyagi fiaként bánt velem, nem pedig idegenként. 162 00:12:16,590 --> 00:12:20,719 - Nem volt titka előttem. - Biztos vagy ebben? 163 00:12:26,266 --> 00:12:28,351 Nos, derítsük ki! Mit szólsz? 164 00:12:38,320 --> 00:12:42,324 AZ ÜNNEPELT HÁBORÚS VETERÁN DÓDZSÓJA NÉGYSZERES GYŐZTES A VALLEY-TORNÁN 165 00:12:47,245 --> 00:12:50,540 A TITOKZATOS DÓDZSÓ EGYETLEN TANÍTVÁNNYAL VETTE KI A KOBRÁK MÉREGFOGÁT 166 00:13:00,050 --> 00:13:03,720 SAMANTHA: KÉRLEK, ÍRJ, HA JÓL VAGY! DANIEL: SAJNÁLOM A TÖRTÉNTEKET 167 00:13:08,225 --> 00:13:12,729 Sam, bocs, hogy nem jelentkeztem! Rám jár a rúd mostanában. 168 00:13:13,146 --> 00:13:14,564 Mi? 169 00:13:18,985 --> 00:13:20,570 Remélem, semmi fontos nem tűnt el. 170 00:13:23,490 --> 00:13:26,868 - Miért nem hagysz békén? - Arra várhatsz! 171 00:13:27,994 --> 00:13:29,955 Mindig tartanod kell majd tőlem. 172 00:13:30,038 --> 00:13:31,957 Lejárt az idő, szarháziak! 173 00:13:32,874 --> 00:13:34,084 Vissza az ágyakhoz! 174 00:13:37,629 --> 00:13:39,548 Most szerencséd volt, ribanc. 175 00:13:41,383 --> 00:13:42,384 Gyerünk! 176 00:13:48,265 --> 00:13:49,558 Mi olyan érdekes? 177 00:14:07,409 --> 00:14:08,702 Köszönöm! 178 00:14:11,621 --> 00:14:12,539 Tessék! 179 00:14:13,540 --> 00:14:15,166 Gyere máskor is! 180 00:14:15,667 --> 00:14:16,543 Hé, haver! 181 00:14:17,419 --> 00:14:19,421 - Hé, nyereményes néni! - Mit akartok? 182 00:14:19,504 --> 00:14:24,759 Felhasználni a jól megérdemelt jegyeinket. Légy jó kislány, és adj egy bólogatót! 183 00:14:31,850 --> 00:14:33,852 Ne! Állj! Hé! 184 00:14:35,520 --> 00:14:38,899 - Kösz! Üzenem anyádnak, hogy hiányzik! - Én meg azt, hogy ne hívogasson! 185 00:14:52,078 --> 00:14:54,623 A COBRA KAI A MUNKAHELYEMEN IS CSESZEGET! 186 00:15:02,631 --> 00:15:03,840 INDULOK. 187 00:15:10,639 --> 00:15:15,143 - Tudod, miért hívják ezt hibachinak? - Nem. Ez egy gömbgrill. 188 00:15:15,226 --> 00:15:20,190 Száz évvel ezelőtt az ősi Kínában volt egy apró, tejtermeléssel foglalkozó falu. 189 00:15:20,273 --> 00:15:22,108 Jól megéltek a tejből és a sajtból. 190 00:15:22,192 --> 00:15:25,236 De eljött az aszály, és folyóvízre volt szükségük. 191 00:15:25,320 --> 00:15:27,322 A ferde szeműek nem akartak a folyóra menni. 192 00:15:27,405 --> 00:15:30,283 - Ez sértő megnevezés. - Kínaiak, tökmindegy. 193 00:15:30,951 --> 00:15:34,079 A függőágyaikban heverésztek, és várták az esőt. 194 00:15:34,162 --> 00:15:38,625 Egy bölcs ember gallyakat gyűjtött, és az alvó falusiak alá tette. 195 00:15:38,708 --> 00:15:40,877 - Tudod, mit tett velük? - Meggyújtotta? 196 00:15:40,961 --> 00:15:43,922 Pontosan. Innen jön az elnevezés. 197 00:15:45,006 --> 00:15:47,676 - Tudod, mi volt a bölcs öreg neve? - Hibachi? 198 00:15:47,759 --> 00:15:49,386 - Úgy bizony. - Igen. 199 00:15:49,469 --> 00:15:52,806 Kivéve, hogy a hibachik Japánból származnak, nem Kínából, 200 00:15:52,889 --> 00:15:58,186 ahol nem volt jellemző a tejtermelés, sem a függőágy. Azt hitted, hogy beveszem? 201 00:15:58,269 --> 00:16:01,398 Tudtam, hogy úgy lefoglal, hogy megcáfolj, hogy közben nem figyelsz. 202 00:16:01,481 --> 00:16:04,234 - Igen? Mire? - Hogy tüzet gyújtottam alattad. 203 00:16:05,026 --> 00:16:08,071 Mit csináltál? 204 00:16:10,448 --> 00:16:13,451 - Megőrültél? - Attól függ, kit kérdezel. Gyerünk, Diaz! 205 00:16:13,535 --> 00:16:14,869 - Mozdulj! - Nem megy! 206 00:16:14,953 --> 00:16:17,163 - Megy, ha akarod! - Akarom! 207 00:16:17,247 --> 00:16:18,581 Akkor koncentrálj! 208 00:16:18,665 --> 00:16:21,251 Utasítsd az agyadat, hogy mozdítsa meg a lábad! 209 00:16:26,006 --> 00:16:28,508 - A francba! - Szenszei, ég a lábam! 210 00:16:33,555 --> 00:16:36,266 - Azt hittem, működik majd. - Miért nem ment? 211 00:16:36,349 --> 00:16:40,437 Égett a lábam, és semmit sem éreztem. Miért nem működik semmi? 212 00:16:43,064 --> 00:16:45,900 Jól van. Rendet kell tennem, mielőtt anya hazaér. 213 00:16:46,401 --> 00:16:47,485 Szia! 214 00:16:52,574 --> 00:16:55,201 Biztos, hogy nem mutatod meg a tekercseket? 215 00:17:01,082 --> 00:17:03,960 Most lássuk, mennyit tudsz valójában! 216 00:17:04,044 --> 00:17:05,587 Nem tudom, mit szeretnél… 217 00:17:19,059 --> 00:17:20,810 Atyám! Mi a fene? 218 00:17:21,895 --> 00:17:26,066 Szóval a szenszeied nem tanított meg neked mindent. 219 00:17:26,566 --> 00:17:30,945 Biztos, hogy ez Miyagi-do karate volt? Nem tűnt önvédelemnek. 220 00:17:31,029 --> 00:17:33,740 Az önvédelemnek sokféle megnyilvánulása van. 221 00:17:35,825 --> 00:17:38,870 A Miyagi-ősök a japán megszállók ellen küzdöttek. 222 00:17:38,953 --> 00:17:41,706 A túlélés egyetlen módja a gyilkolás volt. 223 00:17:58,348 --> 00:18:01,476 Ezért a Miyagi-mesterek olyan technikákat találtak ki, 224 00:18:01,559 --> 00:18:03,937 amelyekkel meg tudták ölni az ellenséget. 225 00:18:18,535 --> 00:18:21,037 Mr. Miyagi sosem beszélt erről. 226 00:18:21,121 --> 00:18:23,957 Talán úgy vélte, nem állsz rá készen. Vagy nem vagy képes rá. 227 00:18:32,507 --> 00:18:34,634 Talán csak meg akart védeni. 228 00:18:34,717 --> 00:18:38,555 Nem az elmúlt századokban élünk. Nincs okunk a gyilkolásra. 229 00:18:40,223 --> 00:18:43,309 Néha nincs más választásod, mint ölni. 230 00:19:03,663 --> 00:19:04,789 Mit tettél? 231 00:19:29,439 --> 00:19:30,773 Életet vagy halált? 232 00:19:33,151 --> 00:19:35,361 Olyan régóta várok erre a pillanatra! 233 00:19:36,529 --> 00:19:38,114 Chozen, ne! 234 00:19:43,203 --> 00:19:44,204 Tütü! 235 00:19:49,959 --> 00:19:52,879 Örülök, hogy ilyen kellemes a káröröm! 236 00:19:53,463 --> 00:19:55,715 Látnod kellett volna, milyen arcot vágtál! 237 00:19:58,426 --> 00:20:03,556 Mi… Milyen technika volt ez? A végtagjaim teljesen lebénultak. 238 00:20:03,640 --> 00:20:06,309 Titkos Miyagi nyomáspontok. 239 00:20:07,227 --> 00:20:09,562 Ha az ellenség ragaszkodik a háborúhoz… 240 00:20:10,480 --> 00:20:13,775 akkor a megbénításuk jó módja a feltartóztatásnak. Igaz? 241 00:20:19,530 --> 00:20:20,740 Megtanítanál rá? 242 00:20:26,204 --> 00:20:28,623 HOGY HOZZUK HELYRE MIGUEL LÁBÁT? - ÁRAMÜTÉS 243 00:20:28,706 --> 00:20:30,083 - HIPNÓZIS - AKUPUNKTÚRA 244 00:20:52,480 --> 00:20:53,773 Tényleg működik. 245 00:20:56,401 --> 00:20:58,486 HOGYAN KELL ÚJRA JÁRNI 246 00:20:59,654 --> 00:21:01,531 ERŐSÍTŐ EDZÉS: LÁBIZMOK EDZÉSE 247 00:21:01,614 --> 00:21:02,949 „Webemdé”. 248 00:21:32,228 --> 00:21:33,313 Minden rendben? 249 00:21:35,732 --> 00:21:37,942 - Csak… - Miguellel van valami? 250 00:21:39,152 --> 00:21:43,156 Nem szeretném mindig kimutatni előtte az érzéseimet. 251 00:21:45,616 --> 00:21:47,160 Jobban lesz. 252 00:21:48,619 --> 00:21:49,620 Újra járni fog. 253 00:21:50,997 --> 00:21:52,081 Remélem. 254 00:21:53,624 --> 00:21:56,419 Egyelőre csak azt szeretném, ha újra mosolyogna! 255 00:21:57,545 --> 00:21:59,380 Tizenhét éves. 256 00:21:59,464 --> 00:22:03,593 A barátaival kellene lennie… és gondtalanul szórakoznia. 257 00:22:03,676 --> 00:22:04,510 Nem pedig… 258 00:22:08,556 --> 00:22:09,432 Igen. 259 00:22:10,391 --> 00:22:11,601 Minden rendben lesz. 260 00:22:14,812 --> 00:22:16,147 Vissza kellene mennem. 261 00:22:16,814 --> 00:22:17,815 Jó éjt! 262 00:22:19,984 --> 00:22:21,319 Várj! 263 00:22:22,945 --> 00:22:24,864 Elhívhatom pár órára Miguelt? 264 00:22:31,746 --> 00:22:34,374 - Hol vannak? - A régi lézerharcpályán. 265 00:22:34,457 --> 00:22:36,042 - Hányan? - Négyen. 266 00:22:36,125 --> 00:22:38,294 Mi öten vagyunk. Jók az esélyeink. 267 00:22:38,378 --> 00:22:40,630 Biztos vagy benne, hogy ez jó ötlet? 268 00:22:41,214 --> 00:22:44,384 Nem a suliban vagyunk. Most visszavághatunk. 269 00:22:50,723 --> 00:22:51,557 Szép! 270 00:22:52,767 --> 00:22:54,644 - Itt a sör ideje, srácok! - Szuper! 271 00:22:54,727 --> 00:22:56,229 Ki áll készen egy meleg sörre? 272 00:22:56,312 --> 00:22:59,399 Ki a franc akar meleg sört? Nem hoztál jégakkut? 273 00:23:01,401 --> 00:23:02,819 Mi ütött beléd? 274 00:23:04,529 --> 00:23:05,530 Mi a fene? 275 00:23:08,324 --> 00:23:09,367 Mit akarsz? 276 00:23:09,951 --> 00:23:10,785 Visszavágót! 277 00:23:14,956 --> 00:23:15,790 Mi a helyzet? 278 00:23:20,044 --> 00:23:21,003 - Nem akarja. - Ember. 279 00:24:21,481 --> 00:24:22,523 Gyerünk! 280 00:24:25,735 --> 00:24:27,195 Ezt az anyámért! 281 00:24:30,281 --> 00:24:31,657 Kapd el! Gyerünk! 282 00:24:46,130 --> 00:24:47,381 Sam LaRusso! 283 00:24:50,551 --> 00:24:51,761 Hol vagy, ribanc? 284 00:25:15,660 --> 00:25:17,537 Mutasd magad, LaRusso! 285 00:25:34,262 --> 00:25:35,096 Sam! 286 00:25:53,781 --> 00:25:55,908 Ne! Kérlek, hagyd abba! Eli, állj! 287 00:25:55,992 --> 00:25:56,993 Én vagyok az! 288 00:25:57,076 --> 00:25:58,119 Ne csináld! Ne! 289 00:25:59,537 --> 00:26:01,247 - Segítség! - Csináld! 290 00:26:01,330 --> 00:26:02,999 - Végezz vele! - Megérdemli. 291 00:26:03,082 --> 00:26:05,876 - Csináld, Hawk! - Ne! Semmi gond. Elmegyek! 292 00:26:07,420 --> 00:26:08,629 Hawk, végezz vele! 293 00:26:12,425 --> 00:26:13,259 A francba! 294 00:26:15,678 --> 00:26:17,263 - Puhány. - A francba! 295 00:26:18,306 --> 00:26:20,641 - Szép! - Jó volt, haver! 296 00:26:24,270 --> 00:26:25,771 Nem végeztünk, LaRusso! 297 00:26:37,908 --> 00:26:41,996 Ez határozottan az az oldala a Miyagi-do karaténak, amit nem ismertem. 298 00:26:42,622 --> 00:26:45,499 De már értem, miért nem akarta Mr. Miyagi, hogy megismerjem. 299 00:26:48,794 --> 00:26:51,005 A szenszeied nagy tiszteletnek örvendő ember. 300 00:26:51,714 --> 00:26:53,591 Szeretnék felérni hozzá! 301 00:26:54,467 --> 00:26:57,011 Te csak azt tetted, amire a mestered tanított. 302 00:27:00,806 --> 00:27:03,809 A harcunk után nagyon szégyelltem magam. 303 00:27:04,852 --> 00:27:05,728 Én… 304 00:27:07,605 --> 00:27:08,731 meg akartam halni. 305 00:27:11,317 --> 00:27:13,694 De a nagybátyám megmentett. 306 00:27:14,945 --> 00:27:17,073 Esélyt adott, hogy bizonyítsak. 307 00:27:17,823 --> 00:27:20,368 Egész életemben ennek próbáltam megfelelni. 308 00:27:20,451 --> 00:27:21,410 De… 309 00:27:21,994 --> 00:27:24,497 a bűntudatot nehéz legyőzni. 310 00:27:25,539 --> 00:27:26,874 Értem. 311 00:27:28,292 --> 00:27:31,212 Ha ez jelent bármit is, Chozen, én megbocsátok. 312 00:27:32,922 --> 00:27:34,298 Ez nagyon sokat jelent. 313 00:27:36,926 --> 00:27:40,805 - Bárcsak minden rivalizálás így végződne! - Hogy érted? 314 00:27:41,847 --> 00:27:44,016 Mindegy. Ez egy másik történet. 315 00:27:45,017 --> 00:27:47,812 Még találkozom Kumikóval, mielőtt elrepülök. Tarts velem! 316 00:27:48,479 --> 00:27:51,190 Köszönöm, de jönnek a tanítványaim. 317 00:27:53,359 --> 00:27:57,446 Menj végig ezen az úton, ott tudsz fogni egy taxit. 318 00:27:58,197 --> 00:28:02,076 Köszönetet mondanék, de tulajdonképpen ma jól elvertél. 319 00:28:02,660 --> 00:28:05,287 Így csak elbúcsúzok. 320 00:28:14,088 --> 00:28:14,964 Daniel-san! 321 00:28:15,464 --> 00:28:16,298 Igen? 322 00:28:26,308 --> 00:28:27,977 Add hozzá a gyűjteményedhez! 323 00:28:56,630 --> 00:29:00,217 Azt hittem, nem lehet ijesztőbb bent, mint kint volt. Hol vagyunk? 324 00:29:00,301 --> 00:29:01,302 Terepgyakorlaton. 325 00:29:02,595 --> 00:29:05,431 - Tessék! Vedd el, én irányítok! - Oké. 326 00:29:06,849 --> 00:29:07,850 Nyugi! 327 00:29:07,933 --> 00:29:09,935 Állj! Szép próbálkozás. 328 00:29:10,603 --> 00:29:13,522 - Gyere vissza, ha már 21 éves! - Az nehéz lesz. 329 00:29:14,023 --> 00:29:15,357 Addigra halott lesz. 330 00:29:15,441 --> 00:29:17,610 - Mi? - Már az is csoda, hogy még él. 331 00:29:19,028 --> 00:29:20,404 Minden nap egy ajándék. 332 00:29:21,489 --> 00:29:23,282 Van egy bakancslistája. 333 00:29:23,365 --> 00:29:26,035 A legnagyobb álma, hogy oda bejusson. 334 00:29:29,205 --> 00:29:30,080 Rendben. 335 00:29:30,873 --> 00:29:31,707 Gyerünk! 336 00:29:32,291 --> 00:29:33,709 Sok szerencsét, kölyök! 337 00:29:55,356 --> 00:29:56,982 Ő Dee Snider, 338 00:29:57,066 --> 00:29:59,026 a világ legkeményebb rockere. 339 00:30:07,159 --> 00:30:09,328 Ennek mi köze a fizikoterápiához? 340 00:30:09,995 --> 00:30:10,871 Semmi. 341 00:30:13,123 --> 00:30:15,751 Csak felejts el mindent, és érezd jól magad! 342 00:30:19,755 --> 00:30:21,173 Igen! 343 00:30:24,635 --> 00:30:27,847 Egy újabb karateharc? Mi az ördögöt gondoltál? 344 00:30:27,930 --> 00:30:28,889 Anya… 345 00:30:30,516 --> 00:30:31,767 Ó, drágám! 346 00:30:31,851 --> 00:30:34,645 - Sam, kicsim, jól vagy? - Eltörték Demetri karját. 347 00:30:35,729 --> 00:30:38,399 Csak meg akartam mutatni, hogy vissza tudunk vágni. 348 00:30:39,859 --> 00:30:40,860 Minden rendben. 349 00:30:41,735 --> 00:30:42,987 Minden rendben lesz. 350 00:30:45,155 --> 00:30:46,031 Semmi baj. 351 00:30:46,615 --> 00:30:47,700 Minden rendbe jön. 352 00:30:47,783 --> 00:30:49,577 Nem segítettem neki. 353 00:30:49,660 --> 00:30:51,287 Nem tudtam megakadályozni. 354 00:30:57,585 --> 00:30:58,919 Miért nem köptél? 355 00:30:59,879 --> 00:31:00,963 Nem vagyok spicli. 356 00:31:03,716 --> 00:31:04,675 Én sem. 357 00:31:27,573 --> 00:31:30,034 - Elküldöd nekem is? - Megjelölöm. 358 00:31:30,117 --> 00:31:31,994 Az mi a fenét jelent? 359 00:31:32,077 --> 00:31:33,329 Nézze meg a Facebookját! 360 00:31:33,412 --> 00:31:36,081 Nincs Facebookom, eldobtam a telefonom. 361 00:31:36,165 --> 00:31:38,167 Tudja, hogy fent van a számítógépen is, ugye? 362 00:31:39,919 --> 00:31:40,794 Igen. 363 00:31:44,340 --> 00:31:45,716 Rendben. 364 00:31:45,799 --> 00:31:50,679 Úgy hallottam, van itt egy srác, akinek teljesítjük ma a kívánságát. 365 00:31:50,763 --> 00:31:52,556 Igen, itt van! 366 00:31:52,640 --> 00:31:54,308 Igen! Meg is van! 367 00:31:54,391 --> 00:31:56,310 Ott van. 368 00:31:56,393 --> 00:31:57,561 Hölgyeim… 369 00:31:58,437 --> 00:32:00,940 váltsuk valóra a srác kívánságát! 370 00:32:02,149 --> 00:32:03,150 Szia! 371 00:32:05,235 --> 00:32:07,529 Rendben. Ismételjétek Dee után… 372 00:32:38,686 --> 00:32:40,062 Igen! 373 00:32:48,487 --> 00:32:49,613 Daniel-san! 374 00:32:51,073 --> 00:32:52,324 Hol van Chozen? 375 00:32:52,408 --> 00:32:56,996 Edzést tart. Reméljük, velük nem lesz olyan kemény, mint velem. 376 00:32:58,580 --> 00:33:01,333 Remélem, tanultatok egymástól. 377 00:33:01,417 --> 00:33:04,920 Azt hiszem. Gondolom, ez volt a terved, igaz? 378 00:33:06,672 --> 00:33:08,007 Egy barátod? 379 00:33:08,090 --> 00:33:10,050 Egy közös barátunk. 380 00:33:10,718 --> 00:33:13,303 - Elnézést, nem… - Ne aggódj! 381 00:33:13,387 --> 00:33:15,681 Régen találkoztunk. 382 00:33:15,764 --> 00:33:19,393 Gyerek voltam, és épp tombolt a tájfun. 383 00:33:23,814 --> 00:33:26,275 Vigye vissza Mr. Satót! Én hozom a lányt! 384 00:33:26,358 --> 00:33:27,401 Add a kezed! 385 00:33:30,237 --> 00:33:31,321 Oké, kapaszkodj! 386 00:33:31,905 --> 00:33:33,532 - Yuna? - Emlékszel? 387 00:33:33,615 --> 00:33:35,784 Viccelsz? Hogy felejthetnélek el? 388 00:33:35,868 --> 00:33:37,119 Úristen! 389 00:33:37,202 --> 00:33:38,328 Hogy vagy? 390 00:33:38,412 --> 00:33:41,040 Nagyon jól beszélsz angolul! 391 00:33:41,123 --> 00:33:42,916 Jól vagyok, köszönöm! 392 00:33:43,000 --> 00:33:46,837 A nemzetközi kereskedelemben dolgozom. A tökéletes angol jól jön. 393 00:33:46,920 --> 00:33:47,921 Kereskedelem? 394 00:33:48,005 --> 00:33:50,507 Remek. Én is. 395 00:33:50,591 --> 00:33:52,801 Bár lehet, hogy már nem sokáig, de… 396 00:33:52,885 --> 00:33:54,136 Kinek dolgozol? 397 00:33:54,887 --> 00:33:55,929 A Doyonának. 398 00:33:56,013 --> 00:33:57,848 Micsoda? A Doyonának dolgozol? 399 00:33:58,432 --> 00:34:01,727 A Doyona International értékesítési alelnöke vagyok. 400 00:34:04,229 --> 00:34:05,981 Ahogy Yukie néni mondta… 401 00:34:09,109 --> 00:34:13,405 „Tedd jobbá a világot, és a te életed is jobb lesz!” 402 00:34:15,532 --> 00:34:18,118 Értem már, miért szerette annyira Mr. Miyagi. 403 00:34:19,369 --> 00:34:22,414 Szóval, Yuna! Meghívhatlak egy italra? 404 00:34:22,498 --> 00:34:24,249 Örülnék neki, Daniel-san. 405 00:34:24,917 --> 00:34:26,877 Az a tervem, hogy megmentem a kereskedésed. 406 00:34:32,091 --> 00:34:35,177 EBBEN A DÓDZSÓBAN NINCS HELYE A FÉLELEMNEK 407 00:34:38,639 --> 00:34:39,473 Hahó? 408 00:34:42,684 --> 00:34:43,727 Van itt valaki? 409 00:34:46,647 --> 00:34:47,981 Zárva vagyunk, drágám. 410 00:34:49,149 --> 00:34:53,403 De ha van egy gyereke, aki szeretne karatézni, 411 00:34:53,487 --> 00:34:54,613 akkor szívesen segítek. 412 00:34:54,696 --> 00:34:58,367 Melyik órán tanítja azt, hogy hogyan kell ráugrani valakire, és eltörni a karját? 413 00:34:58,867 --> 00:35:00,744 Ezt tették ma a tanítványai. 414 00:35:03,455 --> 00:35:04,373 Valóban? 415 00:35:07,417 --> 00:35:08,752 Biztos megérdemelte. 416 00:35:08,836 --> 00:35:12,005 Ahogy a lányom is, amikor az egyik csatlósa megtámadta? 417 00:35:14,842 --> 00:35:17,261 Akkor maga Mrs. LaRusso. 418 00:35:19,429 --> 00:35:23,559 A kis Daniel nem elég tökös, hogy megvívja a saját harcait? 419 00:35:23,642 --> 00:35:24,893 Hé, Rambo! 420 00:35:24,977 --> 00:35:26,311 Gyerekek sérülnek meg. 421 00:35:26,812 --> 00:35:30,566 Hívja vissza a karategengsztereit, vagy szólok a rendőröknek, érti? 422 00:35:30,649 --> 00:35:32,151 Nagyon tüzes. 423 00:35:32,734 --> 00:35:33,861 Tetszik. 424 00:35:34,486 --> 00:35:36,989 - Tetszik… - Leszarom, mi tetszik magának! 425 00:35:38,198 --> 00:35:42,369 Maga egy szociopata. Leállítom, ha addig élek is! 426 00:35:51,753 --> 00:35:54,590 - Csináld újra! - Oké! 427 00:35:56,425 --> 00:35:57,759 Úristen! 428 00:35:59,553 --> 00:36:01,138 Köszönöm szépen! 429 00:36:01,221 --> 00:36:04,349 A gyerek műve. Mondtam, hogy harcos. 430 00:36:04,975 --> 00:36:07,186 Ne bízd el magad! Még ki kell szállnod a székből! 431 00:36:07,853 --> 00:36:12,399 - Igen, szenszei. - Rendben. Jó éjszakát! 432 00:36:32,336 --> 00:36:34,213 Mi a fene az a megjelölés? 433 00:36:41,470 --> 00:36:42,387 Szuper. 434 00:36:44,848 --> 00:36:45,807 Mi ez? 435 00:36:46,433 --> 00:36:49,102 ISMERŐSNEK JELÖLÉSEK ALI MILLS SCHWARBER 436 00:36:52,189 --> 00:36:53,148 MEGERŐSÍTÉS 437 00:36:53,232 --> 00:36:56,360 MINDIG ORVOS AKARTAM LENNI. VALÓRA VÁLT ÁLOM A GYEREKEK GYÓGYÍTÁSA! 438 00:37:56,712 --> 00:37:59,464 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória