1 00:00:15,140 --> 00:00:19,811 ‫"(أوكيناوا)، 1985"‬ 2 00:00:31,156 --> 00:00:32,282 ‫خلفك!‬ 3 00:00:36,870 --> 00:00:37,912 ‫"كوميكو"!‬ 4 00:00:38,496 --> 00:00:39,414 ‫في أعينهم…‬ 5 00:00:39,914 --> 00:00:40,999 ‫لا مزيد من الكلام.‬ 6 00:00:41,082 --> 00:00:43,168 ‫إن عبرت الجسر، فسأقتلها!‬ 7 00:00:43,752 --> 00:00:44,586 ‫سيد "دانييل".‬ 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,880 ‫هذه ليست مسابقة.‬ 9 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 ‫هذا حقيقي.‬ 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,384 ‫أعرف.‬ 11 00:00:55,930 --> 00:00:57,974 ‫الآن سنقاتل حتى الموت.‬ 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,152 ‫الحياة أم الموت يا رجل؟‬ 13 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 ‫الموت.‬ 14 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 ‫هيا أيها السريع.‬ 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,854 ‫سأجعل ساقيك العرجاوين تعملان مثل…‬ 16 00:02:25,937 --> 00:02:27,730 ‫بغل مستأجر.‬ 17 00:02:27,814 --> 00:02:30,859 ‫آسف. حسبتك قلت إنك ستكون وحدك‬ ‫بعد الـ10.‬ 18 00:02:30,942 --> 00:02:33,736 ‫آسف، أمي تحصل على علاج طبيعي مجاني‬ ‫من العمل.‬ 19 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 ‫لم يكن "برايدن" متاحًا إلا الآن.‬ 20 00:02:38,074 --> 00:02:40,034 ‫سينتهي الأمر قريبًا إن أردت الانتظار.‬ 21 00:02:43,037 --> 00:02:46,541 ‫إن شعرت بأي ألم يا أخي، فأعلمني.‬ 22 00:02:46,624 --> 00:02:49,127 ‫- ما زلت لا أشعر بأي شيء على الإطلاق.‬ ‫- لا تقلق.‬ 23 00:02:49,210 --> 00:02:51,588 ‫أفكار إيجابية، أتذكر؟‬ 24 00:02:52,088 --> 00:02:54,549 ‫- تبلي بلاءً رائعًا.‬ ‫- في السماح لك برفع ساقيه؟‬ 25 00:02:55,175 --> 00:02:58,636 ‫"جوني"، إن "برايدن" اختصاصيّ،‬ ‫وهو يعرف ما يفعله.‬ 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,306 ‫أنفاس بطيئة عميقة.‬ 27 00:03:04,058 --> 00:03:07,770 ‫- استنشق البهجة والحب.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 28 00:03:07,854 --> 00:03:08,688 ‫"جوني"…‬ 29 00:03:09,731 --> 00:03:11,107 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 30 00:03:15,403 --> 00:03:18,406 ‫يريد "ميغيل" أن تكون جزءًا من إعادة تأهيله.‬ 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,991 ‫لن أحرمه من ذلك.‬ 32 00:03:20,575 --> 00:03:24,662 ‫لكنني لن أمنعه أيضًا من الاستفادة‬ ‫من طبيب محترف‬ 33 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‫لديه سنوات من التعليم والخبرة.‬ 34 00:03:27,207 --> 00:03:29,792 ‫من الواضح أن لديك رأيًا بشأن أساليبه.‬ 35 00:03:29,876 --> 00:03:31,753 ‫إن لم تستطع الاحتفاظ برأيك لنفسك…‬ 36 00:03:32,462 --> 00:03:35,840 ‫فربما يمكنك مقابلة "ميغيل"‬ ‫بعد انتهاء الجلسة.‬ 37 00:03:36,466 --> 00:03:38,259 ‫حسنًا. أنا آسف.‬ 38 00:03:39,469 --> 00:03:43,097 ‫دعني أخبرك عن والدك. لطالما كان محاربًا.‬ 39 00:03:43,598 --> 00:03:46,935 ‫عرفت أنه الأفضل في بطولة "الوادي" الأولى.‬ 40 00:03:47,018 --> 00:03:50,480 ‫وصل إلى ربع النهائي،‬ ‫لكنه قابل فتى يُدعى "فيدال".‬ 41 00:03:50,563 --> 00:03:53,816 ‫كان مع "فيدال" الحزام الأسود ‬ ‫من الجيل الـ3.‬ 42 00:03:54,609 --> 00:03:55,735 ‫ماهر جدًا.‬ 43 00:03:56,778 --> 00:03:58,863 ‫أكثر من "جوني" بكثير في ذلك الوقت.‬ 44 00:03:59,364 --> 00:04:00,782 ‫خسر والدك.‬ 45 00:04:01,658 --> 00:04:03,493 ‫لكنه لم يمنحه انتصارًا سهلًا.‬ 46 00:04:04,452 --> 00:04:08,706 ‫ورأيت في عينيه‬ ‫أنه لن يسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬ 47 00:04:11,793 --> 00:04:15,004 ‫قصة رائعة. حاول أن تحكيها لشخص مهتم.‬ 48 00:04:17,715 --> 00:04:18,841 ‫أنت ابنه فعلًا.‬ 49 00:04:19,884 --> 00:04:21,594 ‫نعم، انظر إلى أين أوصلني ذلك.‬ 50 00:04:21,678 --> 00:04:22,679 ‫بحقك يا فتى.‬ 51 00:04:23,304 --> 00:04:25,556 ‫تعرف أنك لا تستحق أن تكون هنا.‬ 52 00:04:26,140 --> 00:04:29,394 ‫حسب ما سمعت، حاولت إنهاء ذلك الشجار و…‬ 53 00:04:29,477 --> 00:04:30,687 ‫هاجمك "دياز".‬ 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,856 ‫يمكنك الاستمرار في لوم نفسك.‬ 55 00:04:33,940 --> 00:04:38,361 ‫لكن من منظر وجهك، يبدو أن هنا أناسًا‬ ‫يودون فعل ذلك بدلًا منك.‬ 56 00:04:40,488 --> 00:04:42,198 ‫أنت تهدر وقتك أيها المسنّ.‬ 57 00:04:43,741 --> 00:04:46,119 ‫آخر ما أحتاج إليه هو معلم آخر.‬ 58 00:04:47,662 --> 00:04:48,496 ‫معك حق.‬ 59 00:04:52,125 --> 00:04:54,877 ‫لا أظن أن بوسعي تعليمك الكثير الآن‬ ‫على أي حال.‬ 60 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 ‫ربما باستثناء هذا…‬ 61 00:04:59,048 --> 00:05:01,759 ‫كل ذلك الكلام الفارغ ‬ ‫الذي يُردد في مدرسة "مياغي دو"…‬ 62 00:05:01,843 --> 00:05:04,387 ‫قد يجعلك تسجل نقاطًا في بطولة.‬ 63 00:05:06,472 --> 00:05:08,558 ‫لكنك الآن في العالم الحقيقي يا فتى…‬ 64 00:05:10,852 --> 00:05:13,104 ‫ربما عليك أن تتعلم الضرب أولًا.‬ 65 00:05:22,363 --> 00:05:23,698 ‫- ضربة جيدة يا رجل.‬ ‫- نعم.‬ 66 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 ‫جيد. مجددًا.‬ 67 00:05:25,616 --> 00:05:27,410 ‫يجب أن نكون مستعدين للقتال.‬ 68 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 ‫ماذا تفعلون؟‬ 69 00:05:31,789 --> 00:05:33,875 ‫هل ستصدّقين أننا… مجموعة دراسية؟‬ 70 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 ‫اذهبوا إلى بيوتكم. جميعكم.‬ 71 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 ‫الآن!‬ 72 00:05:42,342 --> 00:05:45,053 ‫أي جزء لم تفهميه‬ ‫في موضوع أنه لا مزيد من الكاراتيه؟‬ 73 00:05:45,136 --> 00:05:46,179 ‫يبدو مفهومًا جدًا.‬ 74 00:05:47,889 --> 00:05:50,183 ‫الجزء الذي تقررين فيه أنت وأبي نيابةً عني.‬ 75 00:05:50,266 --> 00:05:52,810 ‫إنهما يدفعان الفواتير،‬ ‫ما دمت تعيشين في بيتهما.‬ 76 00:05:52,894 --> 00:05:54,270 ‫ماذا عن المدرسة؟‬ 77 00:05:54,354 --> 00:05:57,398 ‫اتصل المدير. ‬ ‫أتحسبين أنه يسعك تجاهل قواعدهم أيضًا؟‬ 78 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 ‫مباراة كرة القدم؟ لم يكن هذا شيئًا.‬ 79 00:05:59,692 --> 00:06:02,487 ‫بل كان شيئًا يا "سام". ‬ ‫كان يمكن أن تُفصلي مجددًا.‬ 80 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 ‫حسبتك أذكى من ذلك.‬ 81 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ‫خيبت أملي.‬ 82 00:06:05,365 --> 00:06:06,949 ‫اذهب وانتظر في السيارة.‬ 83 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 ‫لا أعرف ماذا يحدث معك…‬ 84 00:06:12,538 --> 00:06:13,915 ‫لا، لا تعرفين.‬ 85 00:06:15,124 --> 00:06:18,169 ‫إن كنت تظنين أن الكاراتيه هو المشكلة،‬ ‫فأنت لم تكوني منتبهة.‬ 86 00:06:36,521 --> 00:06:38,481 ‫هل أنت متزوج؟ ألديك أطفال؟‬ 87 00:06:38,564 --> 00:06:40,233 ‫لا زوجة ولا أطفال.‬ 88 00:06:40,316 --> 00:06:42,402 ‫لديك حرية كاملة.‬ 89 00:06:42,485 --> 00:06:45,154 ‫سيد قرارك. هل سبق أن شاهدت "ساينفيلد"؟‬ 90 00:06:47,573 --> 00:06:49,534 ‫أظن أنك تفضّل "فريندز" إذًا.‬ 91 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 ‫سأحضر لي شرابًا. هل…‬ 92 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 ‫- سأحضره أنا.‬ ‫- لا.‬ 93 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫لا!‬ 94 00:06:55,039 --> 00:06:56,499 ‫سأحضره أنا.‬ 95 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 ‫حسنًا.‬ 96 00:06:58,918 --> 00:07:00,002 ‫شكرًا.‬ 97 00:07:04,966 --> 00:07:06,384 ‫عليك مساعدتي.‬ 98 00:07:06,467 --> 00:07:09,595 ‫هذه أكثر محادثة مربكة تورطت فيها.‬ ‫لم جاء إلى هنا؟‬ 99 00:07:10,263 --> 00:07:12,223 ‫- اتصلت به.‬ ‫- اتصلت به؟‬ 100 00:07:12,932 --> 00:07:17,311 ‫هل نسيت حين تقاتلنا حتى الموت؟‬ ‫ذلك الرجل حاول قتلي. وأنت!‬ 101 00:07:18,729 --> 00:07:20,773 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 102 00:07:21,357 --> 00:07:22,775 ‫"تشوزن" تغيّر.‬ 103 00:07:23,651 --> 00:07:26,154 ‫أمثاله لا يتغيرون، حسنًا؟ ثقي بي.‬ 104 00:07:27,029 --> 00:07:30,158 ‫أعرف كل شيء عن الضغائن. صدقيني.‬ 105 00:07:31,117 --> 00:07:34,036 ‫من المؤكد إذًا ‬ ‫أن لديكما الكثير لتتحدثان عنه.‬ 106 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 ‫شكرًا.‬ 107 00:07:44,547 --> 00:07:47,717 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- لا يمكنك أن تتركيني وحدي معه!‬ 108 00:07:47,800 --> 00:07:49,218 ‫لديّ مهام علي إنجازها.‬ 109 00:07:50,136 --> 00:07:53,473 ‫هلّا تصطحب السيد "دانييل" في جولة بالبلدة.‬ 110 00:07:54,348 --> 00:07:55,183 ‫أشكرك.‬ 111 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 ‫- سلام.‬ ‫- أواثقة بأنك لا تريدين البقاء…‬ 112 00:07:59,061 --> 00:07:59,896 ‫نعم.‬ 113 00:08:05,902 --> 00:08:07,445 ‫- هل ستشرب؟‬ ‫- أنا لا أشرب.‬ 114 00:08:09,530 --> 00:08:10,364 ‫عظيم.‬ 115 00:08:15,620 --> 00:08:17,246 ‫أحسنت صنعًا اليوم.‬ 116 00:08:17,330 --> 00:08:18,664 ‫حققت نجاحًا ساحقًا.‬ 117 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 ‫حقًا؟ لم أشعر بأنني فعلت الكثير.‬ 118 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 ‫لا أفكار سلبية. إيجابية وحسب.‬ 119 00:08:24,212 --> 00:08:25,463 ‫سأذكر ذلك.‬ 120 00:08:36,432 --> 00:08:37,433 ‫ما هذه؟‬ 121 00:08:37,517 --> 00:08:41,771 ‫هذه مجموعة من أشد الفتيات إثارةً‬ ‫في عام 1988.‬ 122 00:08:41,854 --> 00:08:43,898 ‫لن تراها إلا إن أمسكت بها.‬ 123 00:08:43,981 --> 00:08:46,651 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 124 00:08:46,734 --> 00:08:48,778 ‫يمكنني إيجاد هذه الصور على هاتفي.‬ 125 00:08:48,861 --> 00:08:51,155 ‫ليس الأمر نفسه.‬ ‫الفتيات أكثر إثارةً على الورق.‬ 126 00:08:52,240 --> 00:08:54,158 ‫لن تعرف ما لم تنهض.‬ 127 00:08:54,242 --> 00:08:57,245 ‫أو استمر في جعل ذلك المعالج الأبله‬ ‫يدلّك قدميك.‬ 128 00:08:59,664 --> 00:09:00,498 ‫حسنًا.‬ 129 00:09:01,165 --> 00:09:05,169 ‫ضعيف! هذا كل ما لديك يا "دياز"؟‬ ‫ظننت أنك بطل بطولة "الوادي"؟‬ 130 00:09:13,010 --> 00:09:14,136 ‫هيا يا فتى.‬ 131 00:09:18,349 --> 00:09:19,559 ‫تبًا!‬ 132 00:09:23,104 --> 00:09:24,689 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:09:26,691 --> 00:09:28,401 ‫حسنًا. أنا معك يا صديقي.‬ 134 00:09:29,068 --> 00:09:30,111 ‫هيا بنا.‬ 135 00:09:33,447 --> 00:09:34,824 ‫أمهلني دقيقة، وسنجرب مجددًا.‬ 136 00:09:36,200 --> 00:09:38,828 ‫عدد "فانا وايت" في "بلاي بوي" سيحفزك.‬ 137 00:09:38,911 --> 00:09:39,745 ‫ألا تفهم؟‬ 138 00:09:40,621 --> 00:09:43,958 ‫حتى إن دلّيت "بلاي ستيشن" جديدًا،‬ ‫فلن أستطيع الوقوف.‬ 139 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 ‫يا للروعة!‬ 140 00:09:57,513 --> 00:09:59,682 ‫هذه هي "أوكيناوا" التي أذكرها.‬ 141 00:10:01,183 --> 00:10:04,020 ‫أظن أن قرية "تومي" ليست مركزًا تجاريًا وحسب.‬ 142 00:10:05,813 --> 00:10:08,357 ‫هنا وُلد الكاراتيه.‬ 143 00:10:08,441 --> 00:10:09,442 ‫صحيح.‬ 144 00:10:10,109 --> 00:10:11,694 ‫المعلم "مياغي شيمبو".‬ 145 00:10:13,487 --> 00:10:14,864 ‫أتعرف المعلم "شيمبو"؟‬ 146 00:10:14,947 --> 00:10:15,823 ‫نعم.‬ 147 00:10:16,449 --> 00:10:19,118 ‫مثل كل أسلاف "مياغي"، كان صيادًا.‬ 148 00:10:19,702 --> 00:10:20,745 ‫كان يحب الصيد.‬ 149 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 ‫- وأحب…‬ ‫- أحب شراب الساكي.‬ 150 00:10:23,539 --> 00:10:28,919 ‫ذات يوم، كانت توجد رياح شديدة‬ ‫وشمس حرارتها شديدة وساكي قوي.‬ 151 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 ‫لكن بلا سمك.‬ 152 00:10:31,047 --> 00:10:34,300 ‫- غفا المعلم "شيمبو"…‬ ‫- …على شاطئ "أوكيناوا".‬ 153 00:10:35,718 --> 00:10:37,637 ‫واستيقظ على ساحل "الصين".‬ 154 00:10:37,720 --> 00:10:41,432 ‫وبعد 10 سنوات، عاد مع زوجة صينية وطفلين.‬ 155 00:10:41,515 --> 00:10:44,477 ‫وسر الكاراتيه في عائلة "مياغي".‬ 156 00:10:46,354 --> 00:10:48,648 ‫- هل أخبرك معلمك بهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 157 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 ‫علّمني السيد "مياغي" كل شيء عرفه.‬ 158 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 ‫إذًا أنت تعرف كل شيء؟‬ 159 00:10:55,112 --> 00:10:56,322 ‫لست…‬ 160 00:10:58,282 --> 00:10:59,283 ‫من هنا.‬ 161 00:11:01,327 --> 00:11:02,703 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 162 00:11:17,009 --> 00:11:17,843 ‫يا للروعة!‬ 163 00:11:28,187 --> 00:11:30,523 ‫مهلًا. هذه مدرسة كاراتيه.‬ 164 00:11:46,539 --> 00:11:48,249 ‫هذا أسلوب طائر الكركي.‬ 165 00:11:49,041 --> 00:11:50,167 ‫أهذه مدرسة "مياغي دو"؟‬ 166 00:11:50,668 --> 00:11:53,921 ‫أبو معلمك علّم عمي و"ساتو" علّمني.‬ 167 00:11:55,131 --> 00:11:59,093 ‫قبل أن يموت، أعطاني "ساتو" كل تحف "مياغي".‬ 168 00:12:01,762 --> 00:12:03,723 ‫- هذا ليس لك.‬ ‫- لم لا؟‬ 169 00:12:03,806 --> 00:12:06,809 ‫قلت للتو إن معلمينا كان لهما المعلم نفسه. ‬ 170 00:12:07,309 --> 00:12:09,186 ‫كأننا قريبان في الكاراتيه.‬ 171 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 ‫أنت أجنبي. لا يمكنك أخذ أسرارنا.‬ 172 00:12:12,064 --> 00:12:15,151 ‫السيد "مياغي" عاملني كابن وليس كأجنبي.‬ 173 00:12:16,569 --> 00:12:18,028 ‫لم يخف عني أي أسرار.‬ 174 00:12:19,238 --> 00:12:20,698 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 175 00:12:26,245 --> 00:12:28,330 ‫فلنكتشف. حسنًا؟‬ 176 00:12:38,299 --> 00:12:42,303 ‫"بطل حرب شهير يقود مدرسة كاراتيه‬ ‫إلى الفوز ببطولة (الوادي) الـ4"‬ 177 00:12:47,475 --> 00:12:50,519 ‫"مدرسة كاراتيه غامضة بطالب واحد‬ ‫تهزم الكوبرا"‬ 178 00:13:00,029 --> 00:13:03,699 ‫" - (سامانثا): إن كنت بخير، أرجو أن تجيب‬ ‫- (دانييل): آسف عمّا حدث"‬ 179 00:13:08,204 --> 00:13:12,708 ‫"سام"، آسف لأنني لم أتصل بك.‬ ‫أمرّ بوقت عصيب.‬ 180 00:13:19,131 --> 00:13:20,549 ‫آمل ألّا تخسر شيئًا مهمًا.‬ 181 00:13:23,552 --> 00:13:26,847 ‫- لم لا تدعني وشأني؟‬ ‫- لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 182 00:13:27,973 --> 00:13:29,934 ‫ستظل خائفًا تترقب.‬ 183 00:13:30,017 --> 00:13:31,936 ‫انتهى وقت الاستراحة أيها الحقراء.‬ 184 00:13:32,895 --> 00:13:34,063 ‫عودوا إلى أسرّتكم.‬ 185 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 ‫حالفك الحظّ هذه المرة أيها القذر.‬ 186 00:13:41,362 --> 00:13:42,363 ‫لنذهب.‬ 187 00:13:48,244 --> 00:13:49,537 ‫إلام تنظر؟‬ 188 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 ‫شكرًا لك!‬ 189 00:14:11,600 --> 00:14:12,518 ‫تفضلي.‬ 190 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 ‫عودا قريبًا.‬ 191 00:14:15,646 --> 00:14:16,522 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 192 00:14:17,398 --> 00:14:19,400 ‫- مرحبًا يا عاهرة الجوائز.‬ ‫- ماذا تريدان؟‬ 193 00:14:20,067 --> 00:14:24,738 ‫إنفاق التذاكر التي ربحناها بعرقنا.‬ ‫كوني فتاة صالحة وأحضري لنا دمية.‬ 194 00:14:31,829 --> 00:14:34,331 ‫لا تفعل! توقّف! مهلًا!‬ 195 00:14:35,541 --> 00:14:39,253 ‫- شكرًا يا "كريس". أبلغ أمك تحياتي.‬ ‫- قل لها أن تتوقف عن الاتصال بي.‬ 196 00:14:52,057 --> 00:14:54,602 ‫"الآن (كوبرا كاي) تزعجني في العمل!"‬ 197 00:15:02,610 --> 00:15:03,819 ‫"أنا قادمة."‬ 198 00:15:10,618 --> 00:15:12,244 ‫أتعرف لماذا يسمّون هذه "هيباتشي"؟‬ 199 00:15:12,870 --> 00:15:14,705 ‫لا يفعلون. إنها شواية فحم.‬ 200 00:15:15,205 --> 00:15:20,169 ‫قبل 100 عام في "الصين" القديمة،‬ ‫كانت توجد قرية صغيرة من مزارعي الألبان،‬ 201 00:15:20,252 --> 00:15:22,087 ‫يعيشون من خيرات اللبن والجبن.‬ 202 00:15:22,171 --> 00:15:25,215 ‫وحين حلّ الجفاف، احتاجوا إلى مياه النهر.‬ 203 00:15:25,299 --> 00:15:27,301 ‫ولم يرد شعب "الصينية" فعل ذلك.‬ 204 00:15:27,384 --> 00:15:30,262 ‫- لا أظن أن هذا المصطلح لائق.‬ ‫- شعب "الصين"، أيًا كان.‬ 205 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 ‫كانوا مستلقين على الأراجيح بانتظار المطر.‬ 206 00:15:34,141 --> 00:15:38,604 ‫فجمع رجل حكيم أغصانًا‬ ‫ووضعها تحت المزارعين وهم نائمون.‬ 207 00:15:38,687 --> 00:15:40,856 ‫- أتعرف ما فعل بعدها؟‬ ‫- أشعل نارًا تحتهم؟‬ 208 00:15:40,940 --> 00:15:43,901 ‫بالضبط. من هنا جاء ذلك التعبير.‬ 209 00:15:44,985 --> 00:15:47,655 ‫- أتعرف ما كان اسم ذلك الرجل الحكيم؟‬ ‫- "هيباتشي"؟‬ 210 00:15:47,738 --> 00:15:49,365 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 211 00:15:49,448 --> 00:15:52,785 ‫لكن الـ"هيباتشي" من "اليابان"‬ ‫وليس "الصين"،‬ 212 00:15:52,868 --> 00:15:55,996 ‫حيث لم يوجد مزارعو ألبان ولا أراجيح.‬ 213 00:15:57,081 --> 00:15:58,165 ‫أظننت أنني سأصدّق ذلك؟‬ 214 00:15:58,248 --> 00:16:01,377 ‫لا، لكنني أعرف أنك ستنشغل‬ ‫بتكذيب كلامي الفارغ ولن تكشف خطتي.‬ 215 00:16:01,460 --> 00:16:04,463 ‫- حقًا؟ وما هي؟‬ ‫- إشعال نار تحتك.‬ 216 00:16:05,005 --> 00:16:06,215 ‫ماذا فعلت؟‬ 217 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 ‫ماذا فعلت؟‬ 218 00:16:10,344 --> 00:16:13,430 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- هذا يعتمد على من تسأل. هيا يا "دياز"!‬ 219 00:16:13,514 --> 00:16:14,848 ‫- هز ساقك.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 220 00:16:14,932 --> 00:16:17,142 ‫- ستستطيع إذا أردت بشدة.‬ ‫- هذا كل ما أريده!‬ 221 00:16:17,226 --> 00:16:18,560 ‫ركّز إذًا!‬ 222 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 ‫أجبر دماغك على أن يأمر ساقيك بالتحرك.‬ 223 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 ‫- تبًا.‬ ‫- أيها المعلم، إنها تنتشر في ساقي!‬ 224 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 ‫- ظننت أن هذا سيفلح.‬ ‫- لماذا لم يفلح؟‬ 225 00:16:36,328 --> 00:16:37,997 ‫كانت قدمي تحترق، ولم أشعر بشيء.‬ 226 00:16:39,039 --> 00:16:40,416 ‫لماذا لا يفلح أي شيء؟‬ 227 00:16:43,043 --> 00:16:45,879 ‫لا بأس. يجب أن أرتب المكان‬ ‫قبل أن تعود أمي إلى البيت.‬ 228 00:16:46,880 --> 00:16:47,715 ‫سلام.‬ 229 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 ‫أأنت متأكد من أنك لا تريد‬ ‫أن تريني المخطوطات؟‬ 230 00:17:01,061 --> 00:17:03,939 ‫لنر الآن كم تعرف حقًا.‬ 231 00:17:04,023 --> 00:17:05,566 ‫لا أعرف ما تريد…‬ 232 00:17:19,038 --> 00:17:20,789 ‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 233 00:17:21,874 --> 00:17:26,045 ‫إذًا، معلمك لم يعلّمك كل شيء.‬ 234 00:17:26,545 --> 00:17:30,924 ‫أمتأكد من أن هذا أسلوب مدرسة "مياغي دو"؟‬ ‫لم يبد لي دفاعًا عن النفس.‬ 235 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 ‫للدفاع عدة صور.‬ 236 00:17:35,804 --> 00:17:38,849 ‫قاتل أسلاف "مياغي" الغزاة اليابانيين.‬ 237 00:17:38,932 --> 00:17:41,685 ‫كانت الطريقة الوحيدة للنجاة هي القتل.‬ 238 00:17:58,327 --> 00:18:01,455 ‫لذا ابتكر مدربو الـ"مياغي" أساليب خاصة‬ 239 00:18:01,538 --> 00:18:03,665 ‫مصممة لقتل أعدائهم.‬ 240 00:18:18,639 --> 00:18:21,016 ‫لم يخبرني السيد "مياغي" عن أي من هذا قط.‬ 241 00:18:21,100 --> 00:18:24,520 ‫ربما ظن أنك غير مستعد، أو غير قادر.‬ 242 00:18:32,486 --> 00:18:34,613 ‫ربما كان يحاول السيد "مياغي" حمايتي.‬ 243 00:18:34,696 --> 00:18:38,534 ‫نحن لا نعيش منذ مئات السنين.‬ ‫لم يعد لدينا سبب للقتل.‬ 244 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 ‫أحيانًا لا يكون لديك خيار سوى القتل.‬ 245 00:19:03,934 --> 00:19:04,768 ‫ماذا فعلت؟‬ 246 00:19:29,418 --> 00:19:30,752 ‫الحياة أم الموت يا رجل؟‬ 247 00:19:33,172 --> 00:19:35,340 ‫انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬ 248 00:19:36,508 --> 00:19:38,093 ‫"تشوزن"… لا.‬ 249 00:19:43,182 --> 00:19:44,183 ‫زمّارة!‬ 250 00:19:49,938 --> 00:19:52,858 ‫يسعدني أنك تستمتع على حسابي.‬ 251 00:19:53,483 --> 00:19:55,319 ‫كان يجب أن ترى وجهك!‬ 252 00:19:58,405 --> 00:20:00,490 ‫لكن… أي أسلوب كان ذلك؟‬ 253 00:20:01,909 --> 00:20:03,535 ‫كانت أطرافي مخدرة تمامًا.‬ 254 00:20:03,619 --> 00:20:06,288 ‫نقاط ضغط "مياغي" السرية.‬ 255 00:20:07,206 --> 00:20:09,541 ‫إن أصرّ عدوّ على الحرب…‬ 256 00:20:10,584 --> 00:20:13,545 ‫فاسلبه القدرة على شنّها. فهمت؟‬ 257 00:20:19,509 --> 00:20:20,594 ‫أيمكنك تعليمي؟‬ 258 00:20:26,183 --> 00:20:28,185 ‫"كيفية معالجة ساقي (ميغيل)!‬ ‫صدمة كهربية"‬ 259 00:20:28,268 --> 00:20:29,937 ‫"تنويم مغناطيسي، وخز بالإبر"‬ 260 00:20:30,020 --> 00:20:31,772 ‫"(توني روبنز)، (حبوب هلوسة)"‬ 261 00:20:52,459 --> 00:20:53,752 ‫عجبًا!‬ 262 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 ‫"كيف تجعل الساقين تعملان مجددًا"‬ 263 00:20:59,633 --> 00:21:01,510 ‫"تدريب القوة: بناء عضلات الساق"‬ 264 00:21:01,593 --> 00:21:02,928 ‫"ويبمد".‬ 265 00:21:32,207 --> 00:21:33,292 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 266 00:21:35,711 --> 00:21:37,921 ‫- إنه…‬ ‫- هل للأمر علاقة بـ"ميغيل"؟‬ 267 00:21:39,131 --> 00:21:43,135 ‫أحيانًا، تراودني مشاعر لا أريد أن يراها.‬ 268 00:21:45,595 --> 00:21:47,139 ‫سوف يتحسن.‬ 269 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 ‫سيمشي مجددًا.‬ 270 00:21:50,976 --> 00:21:52,060 ‫أرجو ذلك.‬ 271 00:21:53,729 --> 00:21:56,064 ‫في الوقت الحالي، أود رؤيته يبتسم مجددًا.‬ 272 00:21:57,524 --> 00:21:59,359 ‫إنه في الـ17 من عمره.‬ 273 00:21:59,443 --> 00:22:00,444 ‫يجب أن…‬ 274 00:22:01,028 --> 00:22:03,572 ‫يخرج ويلهو ويستمتع.‬ 275 00:22:03,655 --> 00:22:04,489 ‫ليس…‬ 276 00:22:08,535 --> 00:22:09,411 ‫نعم.‬ 277 00:22:10,370 --> 00:22:11,413 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 278 00:22:14,791 --> 00:22:16,001 ‫عليّ العودة إلى الداخل.‬ 279 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 ‫تصبح على خير.‬ 280 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 ‫مهلًا.‬ 281 00:22:22,924 --> 00:22:25,010 ‫أيمكنني أخذ "ميغيل" لبضع ساعات؟‬ 282 00:22:31,725 --> 00:22:34,353 ‫- أين هم؟‬ ‫- في مكان لعبة صراع الليزر القديم.‬ 283 00:22:34,436 --> 00:22:36,021 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- 4.‬ 284 00:22:36,104 --> 00:22:38,273 ‫نحن 5. تعجبني فرصتنا.‬ 285 00:22:38,357 --> 00:22:40,609 ‫هل أنت متأكدة من أن علينا فعل هذا؟‬ 286 00:22:41,193 --> 00:22:44,363 ‫لسنا في المدرسة. هذه فرصتنا للرد.‬ 287 00:22:50,702 --> 00:22:51,536 ‫جميل!‬ 288 00:22:52,871 --> 00:22:54,623 ‫- وقت الجعة يا رجل.‬ ‫- حلو.‬ 289 00:22:54,706 --> 00:22:56,208 ‫من يريد جعة دافئة؟‬ 290 00:22:56,291 --> 00:22:57,959 ‫من يريد جعة دافئة بحق الجحيم؟‬ 291 00:22:58,460 --> 00:22:59,378 ‫ألم تحضر كيس ثلج؟‬ 292 00:23:01,380 --> 00:23:02,798 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 293 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 294 00:23:08,303 --> 00:23:09,346 ‫ماذا تريدون؟‬ 295 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 ‫الانتقام.‬ 296 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 ‫ما الأمر؟‬ 297 00:23:20,023 --> 00:23:21,650 ‫- لن يريد ذلك.‬ ‫- يا رجل.‬ 298 00:24:21,460 --> 00:24:22,502 ‫هيا!‬ 299 00:24:25,714 --> 00:24:27,174 ‫كان ذلك من أجل أمي!‬ 300 00:24:30,260 --> 00:24:31,636 ‫نل منه! هيا!‬ 301 00:24:46,109 --> 00:24:47,277 ‫"سام لاروسو"…‬ 302 00:24:50,530 --> 00:24:51,740 ‫أين أنت يا سافلة؟‬ 303 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 ‫أظهري نفسك يا "لاروسو"!‬ 304 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 ‫"سام"!‬ 305 00:25:53,760 --> 00:25:55,887 ‫لا! أرجوك، توقّف! "إيلاي"، توقّف!‬ 306 00:25:55,971 --> 00:25:56,972 ‫هذا أنا!‬ 307 00:25:57,055 --> 00:25:58,098 ‫لا تفعلها! لا!‬ 308 00:25:59,516 --> 00:26:01,226 ‫- ساعدوني!‬ ‫- افعلها!‬ 309 00:26:01,309 --> 00:26:02,978 ‫- اقض عليه!‬ ‫- إنه يستحق ذلك.‬ 310 00:26:03,061 --> 00:26:05,855 ‫- افعلها يا "هوك"!‬ ‫- لا. لا بأس. سأذهب!‬ 311 00:26:07,399 --> 00:26:08,608 ‫"هوك"، اقض عليه!‬ 312 00:26:12,404 --> 00:26:13,238 ‫تبًا!‬ 313 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 ‫- جبان.‬ ‫- اللعنة!‬ 314 00:26:18,285 --> 00:26:20,620 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت يا رجل.‬ 315 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 ‫لم ينته الأمر يا "لاروسو"!‬ 316 00:26:37,887 --> 00:26:41,808 ‫كان ذلك بالتأكيد جانبًا من كاراتيه‬ ‫مدرسة "مياغي دو" لم أعرف قط أنه موجود.‬ 317 00:26:42,726 --> 00:26:45,103 ‫لكنني أفهم لما لم يرد السيد "مياغي"‬ ‫أن أعرفه.‬ 318 00:26:48,773 --> 00:26:50,984 ‫كان معلمك رجلًا يتحلى بشرف عظيم.‬ 319 00:26:51,693 --> 00:26:53,570 ‫لا يسعني إلا أن آمل أن أكون مثله.‬ 320 00:26:54,487 --> 00:26:56,573 ‫لم تفعل إلا ما أمرك به معلمك.‬ 321 00:27:00,785 --> 00:27:03,788 ‫بعد قتالنا، شعرت بالخزي الشديد.‬ 322 00:27:04,831 --> 00:27:05,707 ‫أنا…‬ 323 00:27:07,584 --> 00:27:08,710 ‫أردت الموت.‬ 324 00:27:11,296 --> 00:27:13,673 ‫لكن عمي أنقذني.‬ 325 00:27:14,924 --> 00:27:17,052 ‫منحني فرصة لأثبت نفسي.‬ 326 00:27:17,927 --> 00:27:20,347 ‫قضيت حياتي وأنا أحاول فعل ذلك وحسب.‬ 327 00:27:20,430 --> 00:27:21,389 ‫لكن…‬ 328 00:27:21,973 --> 00:27:24,476 ‫يصعب التغلب على الندم أحيانًا.‬ 329 00:27:25,518 --> 00:27:26,853 ‫أفهمك.‬ 330 00:27:28,271 --> 00:27:31,191 ‫وإن كان هذا يعني لك شيئًا يا "تشوزن"،‬ ‫فأنا أسامحك.‬ 331 00:27:32,901 --> 00:27:34,277 ‫إنه يعني لي الكثير.‬ 332 00:27:36,905 --> 00:27:39,074 ‫ليت كل عداوة تنتهي هكذا.‬ 333 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 ‫ماذا تعني؟‬ 334 00:27:41,826 --> 00:27:43,995 ‫لا شيء. إنه موقف مختلف.‬ 335 00:27:45,080 --> 00:27:47,791 ‫سأقابل "كوميكو" قبل سفري.‬ ‫يجب أن تنضم إلينا.‬ 336 00:27:48,458 --> 00:27:51,169 ‫شكرًا، لكن عليّ تدريس صف.‬ 337 00:27:53,338 --> 00:27:57,425 ‫إذًا، اسلك هذا الطريق‬ ‫واركب سيارة أجرة من هناك.‬ 338 00:27:58,176 --> 00:28:02,055 ‫حسنًا، أود أن أشكرك،‬ ‫لكنك أبرحتني ضربًا اليوم.‬ 339 00:28:02,639 --> 00:28:05,266 ‫لذا سأكتفي بتوديعك.‬ 340 00:28:14,067 --> 00:28:14,943 ‫سيد "دانييل"!‬ 341 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 ‫ماذا؟‬ 342 00:28:26,371 --> 00:28:27,956 ‫احتفظ بمجموعتك.‬ 343 00:28:56,609 --> 00:29:00,196 ‫بدا لي هذا المكان مخيفًا من الخارج.‬ ‫أين نحن؟‬ 344 00:29:00,280 --> 00:29:01,197 ‫رحلة ميدانية.‬ 345 00:29:02,574 --> 00:29:05,410 ‫- خذ هذه وسايرني.‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:29:06,828 --> 00:29:07,829 ‫اثبت.‬ 347 00:29:07,912 --> 00:29:09,914 ‫مهلًا. محاولة جيدة.‬ 348 00:29:10,582 --> 00:29:13,501 ‫- عد عندما يكون في الـ21.‬ ‫- سيكون ذلك صعبًا.‬ 349 00:29:14,002 --> 00:29:15,336 ‫سيكون ميتًا حينها.‬ 350 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 ‫- ماذا؟‬ ‫- يُفترض أن يكون ميتًا بالفعل.‬ 351 00:29:19,007 --> 00:29:20,258 ‫كل يوم يعيشه هبة.‬ 352 00:29:21,968 --> 00:29:23,261 ‫لديه أمنيات يود تحقيقها.‬ 353 00:29:23,344 --> 00:29:26,014 ‫وعلى رأسها عبور هذا الباب.‬ 354 00:29:29,184 --> 00:29:30,059 ‫حسنًا.‬ 355 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‫تفضل.‬ 356 00:29:32,270 --> 00:29:33,688 ‫بالتوفيق يا فتى.‬ 357 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 ‫هذا "دي سنايدر"،‬ 358 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 ‫أروع مغني "روك" على الإطلاق.‬ 359 00:30:07,096 --> 00:30:09,307 ‫كيف لهذا أن يكون جزءًا من علاجي الطبيعي؟‬ 360 00:30:09,974 --> 00:30:10,850 ‫ليس كذلك.‬ 361 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 ‫انس كل هذا واستمتع بوقتك وحسب!‬ 362 00:30:19,734 --> 00:30:21,152 ‫نعم!‬ 363 00:30:25,114 --> 00:30:27,826 ‫قتال كاراتيه آخر؟ فيم كنت تفكرين؟‬ 364 00:30:27,909 --> 00:30:28,868 ‫أمي…‬ 365 00:30:30,495 --> 00:30:31,746 ‫حبيبتي.‬ 366 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 ‫- "سام"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬ ‫- كسروا ذراع "ديميتري".‬ 367 00:30:35,708 --> 00:30:38,378 ‫أردت فقط أن أظهر لهم‬ ‫أننا غير قابلين للتنمر.‬ 368 00:30:39,838 --> 00:30:40,839 ‫لا بأس.‬ 369 00:30:41,714 --> 00:30:42,966 ‫سيكون كل شيء ما يُرام.‬ 370 00:30:45,134 --> 00:30:46,010 ‫لا بأس.‬ 371 00:30:46,594 --> 00:30:47,679 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 372 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 ‫لم أفعل شيئًا للمساعدة.‬ 373 00:30:49,639 --> 00:30:51,266 ‫لم أستطع منعهم.‬ 374 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 ‫لماذا لم تتكلم؟‬ 375 00:30:59,941 --> 00:31:00,942 ‫لست واشيًا.‬ 376 00:31:03,695 --> 00:31:04,654 ‫ولا أنا.‬ 377 00:31:27,552 --> 00:31:30,013 ‫- أيمكنني أخذ نسخة منها؟‬ ‫- سأشاركها معك بإشارة.‬ 378 00:31:30,597 --> 00:31:31,973 ‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ 379 00:31:32,056 --> 00:31:33,308 ‫افتح صفحتك على "فيسبوك".‬ 380 00:31:33,391 --> 00:31:36,060 ‫لم يعد لديّ "فيسبوك"، فقد رميت هاتفي.‬ 381 00:31:36,144 --> 00:31:38,146 ‫ألا تعرف أنه على حاسوبك أيضًا؟‬ 382 00:31:39,898 --> 00:31:40,773 ‫بلى.‬ 383 00:31:44,319 --> 00:31:45,695 ‫حسنًا.‬ 384 00:31:45,778 --> 00:31:50,658 ‫سمعت أن معنا الليلة فتى لديه أمنية.‬ 385 00:31:50,742 --> 00:31:52,535 ‫نعم، هنا!‬ 386 00:31:52,619 --> 00:31:54,287 ‫نعم! ها هو ذا!‬ 387 00:31:54,370 --> 00:31:56,289 ‫ها هو ذا.‬ 388 00:31:56,372 --> 00:31:57,540 ‫سيداتي…‬ 389 00:31:58,416 --> 00:32:00,919 ‫لنحقق أمنية ذلك الفتى!‬ 390 00:32:02,128 --> 00:32:03,129 ‫مرحبًا.‬ 391 00:32:05,214 --> 00:32:07,508 ‫حسنًا، والآن كرّروا بعد "دي"…‬ 392 00:32:38,665 --> 00:32:40,041 ‫نعم!‬ 393 00:32:48,466 --> 00:32:49,592 ‫سيد "دانييل".‬ 394 00:32:51,052 --> 00:32:52,303 ‫أين "تشوزن"؟‬ 395 00:32:52,387 --> 00:32:56,975 ‫كان عليه تدريس صف. آمل أن يعاملهم برفق‬ ‫أكثر مما عاملني.‬ 396 00:32:58,559 --> 00:33:01,312 ‫آمل أن أحدكما تعلّم شيئًا من الآخر.‬ 397 00:33:01,396 --> 00:33:04,899 ‫أظن ذلك. أظن أن هذه كانت خطتك، صحيح؟‬ 398 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 ‫أهي صديقتك؟‬ 399 00:33:08,069 --> 00:33:10,029 ‫صديقتنا.‬ 400 00:33:10,697 --> 00:33:13,282 ‫- أنا آسف، أنا لا…‬ ‫- لا تقلق.‬ 401 00:33:13,366 --> 00:33:15,660 ‫لم نتقابل منذ مدة طويلة.‬ 402 00:33:15,743 --> 00:33:19,372 ‫كنت طفلة حينها، وكان ذلك خلال إعصار.‬ 403 00:33:23,793 --> 00:33:26,254 ‫أعد السيد "ساتو"، وسأحضر الفتاة!‬ 404 00:33:26,337 --> 00:33:27,380 ‫هاتي ذراعك!‬ 405 00:33:30,466 --> 00:33:31,300 ‫نحن بخير. اصمدي.‬ 406 00:33:31,968 --> 00:33:33,511 ‫- "يونا"؟‬ ‫- هل تتذكر؟‬ 407 00:33:33,594 --> 00:33:35,763 ‫أتمزحين؟ كيف لي أن أنسى؟‬ 408 00:33:35,847 --> 00:33:37,098 ‫يا إلهي!‬ 409 00:33:37,181 --> 00:33:38,307 ‫كيف حالك؟‬ 410 00:33:38,391 --> 00:33:41,019 ‫ولغتك الإنجليزية ممتازة!‬ 411 00:33:41,102 --> 00:33:42,895 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 412 00:33:42,979 --> 00:33:46,816 ‫أعمل في المبيعات الدولية.‬ ‫إتقان الإنجليزية مفيد.‬ 413 00:33:46,899 --> 00:33:47,900 ‫المبيعات؟‬ 414 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 ‫هذا رائع. وأنا أيضًا.‬ 415 00:33:50,570 --> 00:33:52,780 ‫ربما ليس لوقت طويل، لكن…‬ 416 00:33:52,864 --> 00:33:54,115 ‫لمن تعملين؟‬ 417 00:33:54,866 --> 00:33:55,908 ‫"دويونا".‬ 418 00:33:55,992 --> 00:33:57,827 ‫ماذا؟ هل تعملين لصالح "دويونا"؟‬ 419 00:33:58,411 --> 00:34:01,706 ‫نائبة رئيس قسم المبيعات الأولى‬ ‫في شركة "دويونا" العالمية.‬ 420 00:34:04,208 --> 00:34:05,960 ‫كما قالت العمة "يوكي"…‬ 421 00:34:09,088 --> 00:34:13,384 ‫"قدّم الخير و… سيعود الخير إليك."‬ 422 00:34:15,636 --> 00:34:18,097 ‫كان السيد "مياغي" محقًا لأنه أحبها.‬ 423 00:34:19,348 --> 00:34:20,558 ‫إذًا يا "يونا".‬ 424 00:34:21,059 --> 00:34:22,393 ‫أيمكنني أن أشتري لك شرابًا؟‬ 425 00:34:22,477 --> 00:34:24,228 ‫آمل ذلك يا سيد "دانييل".‬ 426 00:34:24,896 --> 00:34:26,856 ‫فأنا على وشك إنقاذ عملك.‬ 427 00:34:32,070 --> 00:34:34,989 ‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬ 428 00:34:38,618 --> 00:34:39,452 ‫مرحبًا؟‬ 429 00:34:42,663 --> 00:34:43,706 ‫هل من أحد هنا؟‬ 430 00:34:46,626 --> 00:34:47,960 ‫المكان مغلق يا عزيزتي.‬ 431 00:34:49,128 --> 00:34:53,382 ‫لكن إن كان لديك صبي تريدين تسجيل اسمه‬ ‫لأخذ دروس كاراتيه،‬ 432 00:34:53,466 --> 00:34:54,592 ‫تسعدني مساعدتك.‬ 433 00:34:54,675 --> 00:34:58,346 ‫هل من هذه الدروس كيفية القفز على الصبية‬ ‫وكسر ذراع أحدهم؟‬ 434 00:34:58,846 --> 00:35:00,264 ‫فهذا ما فعله تلاميذك الليلة.‬ 435 00:35:03,434 --> 00:35:04,352 ‫حقًا؟‬ 436 00:35:07,396 --> 00:35:08,731 ‫لا بد أنه استحق ذلك.‬ 437 00:35:08,815 --> 00:35:11,984 ‫كما استحقت ابنتي ما حدث بها ‬ ‫حين هاجمها أحد أتباعك في الثانوية؟‬ 438 00:35:14,821 --> 00:35:17,240 ‫إذًا لا بد أنك السيدة "لاروسو".‬ 439 00:35:19,408 --> 00:35:23,538 ‫ألم يعد "دانييل" الصغير رجلًا‬ ‫بما يكفي لخوض معاركه؟‬ 440 00:35:23,621 --> 00:35:24,872 ‫اسمع أيها القوي.‬ 441 00:35:24,956 --> 00:35:26,290 ‫الصبية يتعرضون للأذى.‬ 442 00:35:26,791 --> 00:35:30,545 ‫أوقف بلطجية الكاراتيه خاصتك،‬ ‫وإلا أبلغت الشرطة. فهمت؟‬ 443 00:35:30,628 --> 00:35:32,130 ‫أنت مشاكسة.‬ 444 00:35:32,713 --> 00:35:33,840 ‫لكن يعجبني ذلك.‬ 445 00:35:34,465 --> 00:35:36,968 ‫- يعجبني…‬ ‫- لا يهمني ما يعجبك.‬ 446 00:35:38,177 --> 00:35:42,348 ‫أنت مختل. سأغلق مدرستك‬ ‫ولو كان هذا آخر شيء سأفعله في حياتي.‬ 447 00:35:51,732 --> 00:35:54,569 ‫- افعلها مجددًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 448 00:35:56,404 --> 00:35:57,738 ‫يا إلهي!‬ 449 00:35:59,532 --> 00:36:01,117 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 450 00:36:01,200 --> 00:36:04,328 ‫الفتى هو من فعل كل شيء. أخبرتك أنه محارب.‬ 451 00:36:05,037 --> 00:36:07,165 ‫لا تغترّ.‬ ‫ما زال علينا إخراجك من هذا الكرسي.‬ 452 00:36:07,832 --> 00:36:08,916 ‫- نعم يا معلم.‬ ‫- حسنًا.‬ 453 00:36:10,418 --> 00:36:12,378 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 454 00:36:32,315 --> 00:36:34,192 ‫ما هي الإشارة بحق الجحيم؟‬ 455 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 ‫رائع.‬ 456 00:36:44,827 --> 00:36:45,786 ‫ما هذا؟‬ 457 00:36:46,412 --> 00:36:49,081 ‫"طلبات الصداقة، (آلي ميلز شواربر)"‬ 458 00:36:52,168 --> 00:36:53,127 ‫"تأكيد"‬ 459 00:36:53,211 --> 00:36:56,339 ‫"كان حلمي أن أكون طبيبة.‬ ‫أحققه الآن بمساعدة الأطفال!"‬ 460 00:37:56,691 --> 00:38:00,611 ‫ترجمة "عمر خضر"‬