1 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 По своей сути мы семейный бизнес, 2 00:00:17,892 --> 00:00:21,312 и поэтому за последние десять лет мы продали больше машин, 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,690 чем любой другой дилер в Долине. 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 А с новой программой стимулирования 5 00:00:26,026 --> 00:00:28,403 партнерство ЛаРуссо с Doyona 6 00:00:29,446 --> 00:00:30,989 может только укрепиться. 7 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Очень впечатляет. 8 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 Но, к сожалению, мы уже приняли решение. 9 00:00:40,582 --> 00:00:42,250 Дело не только в продажах. 10 00:00:42,751 --> 00:00:45,086 Мы хотим избежать негативного пиара. 11 00:00:46,004 --> 00:00:49,382 Я сожалею, но механизм уже запущен. 12 00:00:49,466 --> 00:00:51,593 Благодарю, что проделали такой путь. 13 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 Привет, как прошла встреча? 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,732 Я над этим еще работаю. 15 00:01:05,815 --> 00:01:08,443 Я знаю, что выход есть. Я найду его. 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,945 - Если это невозможно… - Это возможно. 17 00:01:11,029 --> 00:01:14,240 - Я добьюсь их согласия, не волнуйся. - Я знаю. 18 00:01:14,324 --> 00:01:15,658 Соверши это чудо. 19 00:01:15,742 --> 00:01:16,785 Мы скучаем. 20 00:01:16,868 --> 00:01:18,244 Сайонара. 21 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 Пока. 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 И что мне теперь делать? 23 00:01:38,181 --> 00:01:39,641 Вы счастливый на фото. 24 00:01:40,558 --> 00:01:41,726 Счастливые времена. 25 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Это ваш друг? 26 00:01:45,647 --> 00:01:47,148 Самый лучший. 27 00:01:48,191 --> 00:01:50,235 Вы навестите его здесь? 28 00:01:52,278 --> 00:01:53,279 Если бы. 29 00:01:55,323 --> 00:01:57,325 Боюсь, его уже с нами нет. 30 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 Очень американское мышление. 31 00:02:02,205 --> 00:02:03,289 В Японии 32 00:02:03,373 --> 00:02:05,875 всегда можно кого-то навестить. 33 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 Они говорят с нами. 34 00:02:08,002 --> 00:02:09,420 Даже когда их уже нет. 35 00:02:15,885 --> 00:02:16,886 Природа. 36 00:02:17,470 --> 00:02:18,513 Традиции. 37 00:02:19,180 --> 00:02:22,267 Проведите все четыре сезона на Окинаве. 38 00:02:29,816 --> 00:02:31,818 Нельзя недооценивать врага. 39 00:02:32,443 --> 00:02:37,574 Даже если думаешь, что он слабее тебя, ты должен быть на шаг впереди. 40 00:02:39,534 --> 00:02:42,120 Только так можно обеспечить победу. 41 00:02:42,203 --> 00:02:43,454 Это понятно? 42 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 Да, сэнсэй. 43 00:02:45,790 --> 00:02:46,624 Хорошо. 44 00:02:47,208 --> 00:02:50,545 Теперь посмотрим, поняли ли вы этот урок. 45 00:02:51,421 --> 00:02:54,132 Я хочу, чтобы вы сбили это растение ногой. 46 00:02:54,215 --> 00:02:55,216 Рыжий, ты первый. 47 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 Жалкое зрелище. 48 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Рикенбергер, 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 покажи ему. 50 00:03:14,194 --> 00:03:15,653 Хватит хныкать. 51 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 - Я могу, сэнсэй. - Чего ждешь? 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 Не хочешь с разбега? 53 00:03:25,955 --> 00:03:26,789 Мне ни к чему. 54 00:03:36,007 --> 00:03:37,008 Неплохо. 55 00:03:37,759 --> 00:03:38,885 Совсем неплохо. 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 Но это обман. 57 00:03:42,722 --> 00:03:43,723 Вовсе нет. 58 00:03:44,766 --> 00:03:47,477 В отличие от тебя, он сделал то, что я велел. 59 00:03:49,437 --> 00:03:51,105 Если у тебя гибкий ум, 60 00:03:51,189 --> 00:03:52,232 то и сам ты тоже. 61 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 Это лучший способ победить врага. 62 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 Не просто грубой силой. 63 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 Нужно драться умно. 64 00:04:05,703 --> 00:04:06,746 Делая так, 65 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 всегда будешь побеждать. 66 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 НОВЫЙ УЧЕНИК «КОБРА КАЙ» 67 00:04:32,647 --> 00:04:33,648 Посмотрим. 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,233 Всё выглядит хорошо. 69 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 Хорошо. 70 00:04:37,485 --> 00:04:39,362 Что случилось? 71 00:04:40,113 --> 00:04:42,907 Включить телевизор или принести еще подушку? 72 00:04:43,491 --> 00:04:45,451 А если операция не удалась? 73 00:04:46,035 --> 00:04:49,289 - Что, если я больше не смогу ходить? - Не думай так. 74 00:04:51,124 --> 00:04:55,044 Я знаю, что поднимет настроение. Большой кусок шоколадного торта. 75 00:04:55,128 --> 00:04:56,254 Что скажешь? 76 00:04:57,171 --> 00:04:59,048 - Ладно. - Сейчас вернусь. 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 Я знаю. Прости, Бобби. Я облажался. 78 00:05:01,968 --> 00:05:03,928 Скажи Робби, что я всё исправлю. 79 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 Ладно. Я сам ему скажу. 80 00:05:09,475 --> 00:05:10,893 Мне пора, Боб. Пока. 81 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 Извините. 82 00:05:15,815 --> 00:05:18,192 Как прошла операция Диаса? Всё хорошо? 83 00:05:18,276 --> 00:05:20,945 Он проснулся. Хандрит, но выздоравливает. 84 00:05:21,696 --> 00:05:23,406 Хорошо. Сможет снова ходить? 85 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 Это не так устроено. 86 00:05:25,950 --> 00:05:28,995 Время покажет, насколько успешной была операция, но… 87 00:05:29,495 --> 00:05:32,081 …можете зайти. Уверена, он будет рад. 88 00:05:37,545 --> 00:05:39,380 Ему лучше быть с семьей. 89 00:05:50,224 --> 00:05:53,311 Добро пожаловать в международный аэропорт Окинавы. 90 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 Деревня Томи. 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,373 Вы давно были в деревне Томи? 92 00:06:14,457 --> 00:06:15,708 Давненько. 93 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 - Этот городок будто вне времени. - Да. 94 00:07:08,177 --> 00:07:10,138 - Теперь я. - Мы приехали. 95 00:07:14,308 --> 00:07:15,309 Отлично, спасибо. 96 00:07:28,656 --> 00:07:30,199 «Томи Виллидж Грин»? 97 00:07:30,992 --> 00:07:32,243 Торговый центр? 98 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 Привет, Робби. 99 00:07:56,976 --> 00:08:00,480 - Тебе сюда нельзя. - Только так мог увидеть тебя. 100 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 Узнал, что ты на общественных работах, хочешь выйти пораньше. Молодец. 101 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 Это синяк? 102 00:08:09,238 --> 00:08:11,699 После всего этого ты дерешься? 103 00:08:11,782 --> 00:08:13,910 Ты будешь читать лекции про драки? 104 00:08:15,369 --> 00:08:16,829 Ты прав. Прости. 105 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 Я хотел сказать, что облажался и знаю… 106 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 - Не надо. - Я говорю… 107 00:08:24,003 --> 00:08:25,004 Что? 108 00:08:25,755 --> 00:08:27,924 Что ты в моем углу? Прикроешь меня? 109 00:08:28,799 --> 00:08:30,676 Потому что это всё фигня. 110 00:08:31,260 --> 00:08:33,804 Мистер ЛаРуссо говорил так же, но я тут. 111 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 Забудь про ЛаРуссо. 112 00:08:35,515 --> 00:08:39,310 Эй! Не задерживай очередь! Смотри, ботинком брошу! 113 00:08:40,978 --> 00:08:44,315 Смотрите, кто у нас тут. Преследуешь меня, красавчик? 114 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 Нет конечно. 115 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 Не вздумай есть мой суп, Златовласка. 116 00:08:48,027 --> 00:08:50,321 Я застолбила бобы. 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,740 Не уйду, пока не поговорим. 118 00:08:54,242 --> 00:08:57,370 Придется подождать.Я немного занят. 119 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 Это хорошо — я хочу есть. 120 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 Эй! Вы готовы начать… 121 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 …нашу научную презентацию? 122 00:09:29,819 --> 00:09:33,447 Я готова вернуться к тому, чтобы не говорить друг с другом. 123 00:09:33,531 --> 00:09:38,327 Эй! Моя популярность растет, а твоя неуклонно падает. 124 00:09:38,411 --> 00:09:41,414 Но, может, мы встретимся посередине, 125 00:09:41,497 --> 00:09:43,624 как в сексуальной диаграмме Венна. 126 00:09:45,501 --> 00:09:48,296 - Что ты там прячешь? - Рад, что спросила. 127 00:09:48,963 --> 00:09:52,216 Такой, по мнению ученых, была Долина, 128 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 когда динозавры бродили по Земле. 129 00:09:54,969 --> 00:09:56,804 Нажми на яйцо гадрозавра. 130 00:10:05,813 --> 00:10:07,273 Неплохо! 131 00:10:08,149 --> 00:10:10,484 Родителям не придется покупать пятерку. 132 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 Больше никогда не придется. 133 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 22 подряд. Новый рекорд. 134 00:10:20,828 --> 00:10:23,205 Это шедевр. 135 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 Всё в верном масштабе. 136 00:10:25,625 --> 00:10:30,171 Эта аккуратная модель, собранная из 8251 деталей, 137 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 отображает момент до падения астероида… 138 00:10:41,182 --> 00:10:44,518 Прости. Не смог удержать мой мяч. 139 00:10:45,353 --> 00:10:47,438 Я три недели это собирал. 140 00:10:48,564 --> 00:10:50,816 А мой мяч уничтожил за три секунды. 141 00:10:51,859 --> 00:10:53,027 Есть еще один? 142 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 Каждую неделю меряемся письками. 143 00:10:57,782 --> 00:11:01,160 Я не удивлен, ведь ты так любишь писаться. 144 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Ты провел один удар. 145 00:11:03,454 --> 00:11:04,455 Тебе повезло. 146 00:11:05,039 --> 00:11:06,957 Отвали, иначе тебе не повезет. 147 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 Будто ты начнешь первой, принцесса. 148 00:11:12,463 --> 00:11:15,716 Может, тебе переспать еще с кем-то и разбить ему сердце? 149 00:11:17,134 --> 00:11:21,514 Что происходит, мисс ЛаРуссо? Ты знаешь новые правила физического контакта. 150 00:11:21,597 --> 00:11:24,975 Она вошла в твое личное пространство без устного согласия? 151 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Она задела меня в моем безопасном месте. 152 00:11:28,396 --> 00:11:31,732 Что? Он это начал, уничтожив мой научный проект. 153 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 Я случайно! 154 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 Не стоит приносить игрушки в школу. 155 00:11:36,654 --> 00:11:39,949 Не хочу оправданий. Вы просто должны уважать друг друга. 156 00:11:40,032 --> 00:11:43,160 Мы должны прекратить агрессию. На всех уровнях. 157 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 - Да ладно! - Эй. 158 00:11:45,621 --> 00:11:47,623 Считай это предупреждением. 159 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 Поднимите «Лего», кто-то может пострадать. 160 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 Для вас, слабаки, нет безопасных мест. 161 00:12:18,863 --> 00:12:20,114 Деревню Томи продали? 162 00:12:20,239 --> 00:12:22,533 Когда посевы сельчан начали вымирать, 163 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 деревня чуть не погибла. 164 00:12:24,368 --> 00:12:26,996 И мистер Сато перешел на новую экономику, 165 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 розничные продажи! 166 00:12:28,456 --> 00:12:31,333 «Томи Виллидж Грин» — главный пункт назначения 167 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 для шоппинга, развлечений… 168 00:12:33,169 --> 00:12:35,087 Что случилось с жителями? 169 00:12:35,171 --> 00:12:36,881 Их не огорчило произошедшее? 170 00:12:37,548 --> 00:12:39,550 Нет. Это дало им работу. 171 00:12:40,050 --> 00:12:42,595 Современные дома. Это спасло их деревню. 172 00:12:42,678 --> 00:12:44,805 Но тут всё иначе, чем я помнил. 173 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 Да, изменений много. 174 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 Раньше у нас был Subway, теперь Jersey Mike's! 175 00:12:51,228 --> 00:12:54,648 - У меня есть меню, если хотите. - Нет, не надо. 176 00:12:56,233 --> 00:12:57,860 Спасибо, что уделили время. 177 00:13:00,488 --> 00:13:03,282 Желаю приятно провести здесь время. 178 00:14:13,435 --> 00:14:14,436 Дэниел-сан? 179 00:14:24,613 --> 00:14:25,698 Эй, красавчик. 180 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 Держи, стервятница. 181 00:14:44,717 --> 00:14:47,219 - Давай помогу. - Мне не нужна твоя помощь. 182 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 Ты прав. Но ты мой сын, я твой отец. 183 00:14:51,140 --> 00:14:52,683 Давай помогу. 184 00:15:01,108 --> 00:15:02,818 Знаю, у нас были проблемы. 185 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Но до школьной драки мы шли в правильном направлении. 186 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 Был один хороший день. 187 00:15:09,116 --> 00:15:11,535 Больше месяца назад. Где ты был с тех пор? 188 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 Почему ты не пришел? 189 00:15:15,372 --> 00:15:17,166 Робби, мне очень жаль. 190 00:15:18,083 --> 00:15:21,253 Я хотел прийти. Кое-что случилось в больнице… 191 00:15:22,338 --> 00:15:23,797 - Ясно. - Робби, брось. 192 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 Естественно, ты опять предпочел Мигеля. 193 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 Я не предпочитал. Я пытаюсь всё исправить. 194 00:15:29,261 --> 00:15:32,806 - Уверен, Мигель это ценит. - Не я его отправил в больницу. 195 00:15:35,017 --> 00:15:37,227 - Робби, хватит… - Не трогай меня! 196 00:15:41,273 --> 00:15:42,775 Ты мне больше не нужен. 197 00:15:46,236 --> 00:15:48,530 - Идем. - Ладно, понял. 198 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Эти спортивные шорты жмут не в тех местах. 199 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 Где твой школьный дух? 200 00:16:03,879 --> 00:16:05,756 Да. Вперед, «Горные львы»! 201 00:16:16,308 --> 00:16:19,311 Жаль, что с этими кретинами ничего не поделать. 202 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 - Можно. - Как? 203 00:16:21,063 --> 00:16:24,483 Блатт оставит после уроков, даже если подышим на них. 204 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Я ее тут не вижу, а ты? 205 00:16:28,946 --> 00:16:32,282 Кроме того, какой футбол без физического контакта? 206 00:16:33,575 --> 00:16:37,162 Они думают, что мы тряпки. Давайте докажем, что они не правы. 207 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 Да! 208 00:17:08,235 --> 00:17:10,738 Полегче с физическим контактом! 209 00:17:11,363 --> 00:17:13,115 Она любила тебя. 210 00:17:13,198 --> 00:17:15,242 - Чего? - Да, она мне сказала. 211 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 У тебя всё шло отлично с самой красивой девчонкой в школе, 212 00:17:18,829 --> 00:17:21,290 а ты всё испортил, став неудачником! 213 00:17:24,752 --> 00:17:26,045 Эй! 214 00:17:26,128 --> 00:17:29,214 Наверное, поэтому европейцы играют только ногами. 215 00:17:31,842 --> 00:17:34,887 - Хватай его. - Подожди. Помнишь, что сказал сенсей? 216 00:17:35,679 --> 00:17:36,680 Сражайся умно. 217 00:17:50,360 --> 00:17:51,236 Хватит! 218 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 Знаете что? Хватит! 219 00:18:00,621 --> 00:18:02,998 Все быстро в кабинет директора! 220 00:18:07,044 --> 00:18:12,174 После выпуска я стала танцевать в труппе Хидзиката-татсуми. 221 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 И мы путешествовали по всему миру. 222 00:18:15,761 --> 00:18:18,430 Сидней, Париж, Сингапур. 223 00:18:18,514 --> 00:18:20,808 Значит, сбылась твоя мечта. Отлично. 224 00:18:21,391 --> 00:18:22,935 Есть любимое место? 225 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Лондон. 226 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 Дай угадаю. Чай? 227 00:18:27,606 --> 00:18:28,732 Нет. 228 00:18:29,233 --> 00:18:33,487 Я видела Cranberries на разогреве у Radiohead в 1995-ом. 229 00:18:33,570 --> 00:18:36,532 Они сыграли «Zombie», «Linger» and «Dream». 230 00:18:38,617 --> 00:18:42,329 - Когда ты начала обучать? - Когда вернулась на Окинаву. 231 00:18:42,996 --> 00:18:44,456 Тетя Юки заболела. 232 00:18:45,040 --> 00:18:47,417 И здесь всегда был мой дом. 233 00:18:48,043 --> 00:18:52,756 Мне очень жаль, что она умерла. Знаю, она очень гордилась тобой. 234 00:18:56,301 --> 00:18:59,680 Хотя в глубине души она хотела, чтобы я вышла замуж. 235 00:19:00,973 --> 00:19:02,307 Я осталась… 236 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 Как вы говорите? 237 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 «Свободный агент». 238 00:19:08,647 --> 00:19:12,276 Я должен поверить, что никто не надел кольцо тебе на палец? 239 00:19:12,359 --> 00:19:13,735 Многие пытались. 240 00:19:15,195 --> 00:19:16,029 Но… 241 00:19:16,697 --> 00:19:19,616 …никто из них не сражался за меня. 242 00:19:21,076 --> 00:19:22,995 Такое сложно переплюнуть. 243 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Извини, в это… 244 00:19:28,375 --> 00:19:30,085 …абсолютно не верится. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,506 Кажется, я не видел тебя пять минут, но прошло уже 30 лет. 246 00:19:35,257 --> 00:19:37,050 Целых 30 лет! 247 00:19:37,593 --> 00:19:43,015 Может, будь у нас фейсбук и инстаграм, мы бы остались на связи. 248 00:19:47,686 --> 00:19:50,314 Почему ты вернулся на Окинаву, Дэниел-сан? 249 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 Я же говорил. 250 00:19:53,066 --> 00:19:55,152 - Проблемы с бизнесом. - Нет. 251 00:19:55,235 --> 00:19:56,653 В чём настоящая причина? 252 00:20:02,826 --> 00:20:04,411 Моя мечта тоже сбылась. 253 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 У меня потрясающая семья. 254 00:20:08,207 --> 00:20:09,625 У меня свой бизнес. 255 00:20:10,209 --> 00:20:12,711 Я должен благодарить судьбу. 256 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 Но в последнее время очень многое идет не так. 257 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Все ждут от меня ответов. 258 00:20:19,259 --> 00:20:22,095 Я столько кручусь, что во всём запутался. 259 00:20:23,972 --> 00:20:26,058 Раньше мне снился кошмарный сон… 260 00:20:27,392 --> 00:20:31,647 …я должна была выйти на сцену, но не знала хореографию. 261 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 Не контролировала ситуацию. 262 00:20:37,027 --> 00:20:38,028 Именно. 263 00:20:40,781 --> 00:20:43,116 Я обращался к мистеру Мияги за помощью. 264 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 Но… 265 00:20:45,869 --> 00:20:46,787 …знаешь… 266 00:20:47,496 --> 00:20:51,917 …мне сейчас столько лет, сколько было м-ру Мияги, когда мы познакомились. 267 00:20:53,377 --> 00:20:55,295 У него были все ответы. 268 00:20:55,379 --> 00:20:56,838 Жаль, его больше нет. 269 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 Понимаешь? Хотелось бы услышать его совет. 270 00:21:04,096 --> 00:21:06,139 Думаю, это можно устроить. 271 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 Эй. 272 00:21:20,320 --> 00:21:21,363 Всё хорошо, босс? 273 00:21:22,030 --> 00:21:23,615 Я не в настроении болтать. 274 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 Держи. 275 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 Бармен… 276 00:21:38,297 --> 00:21:39,506 …виски с водой. 277 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 Так и знал, что ты здесь. 278 00:21:46,888 --> 00:21:51,351 Решил, что ты успокоился и мы можем поговорить как взрослые. 279 00:21:59,735 --> 00:22:02,487 Дэйв. Мне сэндвич с курятиной навынос. 280 00:22:03,363 --> 00:22:05,032 Конечно. Дай мне три минуты. 281 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 У тебя три минуты. 282 00:22:21,256 --> 00:22:22,924 Ты в плохой ситуации. 283 00:22:23,842 --> 00:22:25,510 Возможно, из-за меня. 284 00:22:28,096 --> 00:22:30,599 Но, поверь, это ради твоего же блага. 285 00:22:30,682 --> 00:22:32,559 Я не хотел причинить тебе боль. 286 00:22:33,643 --> 00:22:35,395 Я всегда хотел помочь. 287 00:22:38,940 --> 00:22:40,317 Ты сделал невозможное. 288 00:22:41,777 --> 00:22:43,862 Ты вернул «Кобра Кай» к жизни. 289 00:22:44,571 --> 00:22:46,448 Ты вернул меня к жизни. 290 00:22:47,532 --> 00:22:50,744 Но ты повел этих детей по неверному пути, 291 00:22:51,661 --> 00:22:53,163 и мне пришлось вмешаться. 292 00:22:54,164 --> 00:22:56,708 Я пытался предупредить, но ты не послушал. 293 00:22:58,335 --> 00:22:59,836 Мне пришлось действовать. 294 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 Но тебе пора вернуться домой. 295 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 Можешь ненавидеть меня. 296 00:23:12,015 --> 00:23:14,059 Но я всегда буду твоим учителем. 297 00:23:14,893 --> 00:23:17,270 Я знаю тебя лучше, чем ты сам. 298 00:23:19,564 --> 00:23:22,442 Есть лишь один способ вытащить тебя из этой ямы. 299 00:23:24,152 --> 00:23:25,404 Путь кулака. 300 00:23:26,780 --> 00:23:28,323 Ты был лучшим, Джонни. 301 00:23:28,824 --> 00:23:31,076 И можешь обучить этому этих детей. 302 00:23:32,119 --> 00:23:33,578 Ты делал это раньше. 303 00:23:34,996 --> 00:23:36,706 И когда наш мальчик вернется, 304 00:23:37,457 --> 00:23:40,085 мы поможем ему встать на ноги. 305 00:23:43,004 --> 00:23:45,674 Приблизишься к Мигелю или к его родным… 306 00:23:47,968 --> 00:23:49,052 …и я тебя убью. 307 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 Держи, Чак. 308 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 - Сколько? - Пять баксов. 309 00:23:54,850 --> 00:23:56,643 Похоже, мое время вышло. 310 00:24:03,483 --> 00:24:04,484 Мне пора. 311 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 Подумай о моих словах. 312 00:24:23,503 --> 00:24:27,883 Колдвелл, Джонсон, Рикенбергер, вы трое и Илай свободны. 313 00:24:27,966 --> 00:24:31,386 - Невероятно. - Да вы издеваетесь! А как же мы? 314 00:24:31,470 --> 00:24:35,807 Остальные останутся в субботу, но не в виде наказания. 315 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 Останутся? Отлично, еще одно черное пятно в биографии. 316 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 Это полная херня! 317 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 Мисс ЛаРуссо! Мы здесь так не выражаемся. 318 00:24:45,192 --> 00:24:47,861 Ты будешь должна остаться в школе два раза. 319 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 Эта школа — отстой! 320 00:24:54,242 --> 00:24:55,952 Мы не так уж близко знакомы. 321 00:25:13,345 --> 00:25:15,222 Значит, это дом Юки? 322 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 Она оставила его мне, когда умерла… 323 00:25:21,394 --> 00:25:23,855 …и мне не хватает духу его продать. 324 00:25:25,565 --> 00:25:26,816 Я понимаю. 325 00:25:29,861 --> 00:25:31,905 - Ты нашла то, что искала? - Да. 326 00:25:32,531 --> 00:25:33,365 Хорошо. 327 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 Мияги-сан писал письма тете Юки. 328 00:25:40,830 --> 00:25:42,457 Столько лет, 329 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 столько писем. 330 00:25:45,794 --> 00:25:47,379 Очень романтично. 331 00:25:47,462 --> 00:25:49,256 Он писал любовные письма? 332 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 - Ты удивлен, да? - Ты шутишь? 333 00:25:53,969 --> 00:25:55,428 Вот. Слушай. 334 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 «С самого детства, 335 00:25:58,974 --> 00:26:00,809 когда ты улыбалась мне, 336 00:26:01,476 --> 00:26:02,519 так застенчиво… 337 00:26:03,812 --> 00:26:05,355 …я любил тебя. 338 00:26:05,438 --> 00:26:10,068 У нашего расставания лишь один плюс. 339 00:26:10,151 --> 00:26:12,445 Я смог влюбиться в тебя… 340 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 …дважды 341 00:26:14,823 --> 00:26:16,074 за одну жизнь». 342 00:26:21,454 --> 00:26:22,414 Кумико… 343 00:26:23,498 --> 00:26:25,625 …это потрясающе. 344 00:26:33,425 --> 00:26:34,593 Что такое? 345 00:26:36,261 --> 00:26:37,596 Это было написано… 346 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 …на той неделе, когда умер м-р Мияги. 347 00:26:43,893 --> 00:26:45,520 Хочешь, я прочту? 348 00:26:48,106 --> 00:26:49,024 Пожалуйста. 349 00:27:03,663 --> 00:27:05,582 «Моя дорогая Юки, 350 00:27:06,374 --> 00:27:07,375 прости, 351 00:27:07,917 --> 00:27:11,421 после моего последнего письма прошло много времени. 352 00:27:11,504 --> 00:27:14,591 Я так рад, что Камисакура 353 00:27:15,592 --> 00:27:16,760 в добром здравии». 354 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 Кто это? 355 00:27:19,679 --> 00:27:22,891 Камисакура — цветение вишни на Окинаве. 356 00:27:26,853 --> 00:27:31,191 «С сожалением сообщаю, что я снова в больнице. 357 00:27:31,816 --> 00:27:33,943 Пожалуйста, не волнуйся. 358 00:27:34,486 --> 00:27:36,071 Делать нечего, 359 00:27:36,154 --> 00:27:38,615 кроме как смотреть телевизор 360 00:27:39,282 --> 00:27:40,367 и думать. 361 00:27:41,034 --> 00:27:42,494 Думать о семье. 362 00:27:43,453 --> 00:27:44,537 Думать о нас. 363 00:27:45,413 --> 00:27:47,791 Думать, где я был. 364 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 Думать, куда я иду. 365 00:27:51,711 --> 00:27:52,712 В жизни 366 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 я всегда искал знаки, 367 00:27:56,216 --> 00:27:58,218 показывающие мне правильный путь. 368 00:27:58,718 --> 00:28:00,011 Но я заблудился. 369 00:28:01,304 --> 00:28:03,014 Пока не встретил Дэниел-сана. 370 00:28:04,140 --> 00:28:05,266 Его доброе сердце, 371 00:28:05,850 --> 00:28:07,060 сильная ки, 372 00:28:08,019 --> 00:28:11,272 верность и любовь к окружающим — 373 00:28:12,148 --> 00:28:13,858 путеводная звезда для меня. 374 00:28:14,859 --> 00:28:16,194 Я очень горжусь тем, 375 00:28:16,861 --> 00:28:18,738 каким мужчиной он стал. 376 00:28:18,822 --> 00:28:22,742 Хотя он так и остался упрямым. 377 00:28:31,501 --> 00:28:32,752 Я никогда не думал, 378 00:28:33,294 --> 00:28:35,046 что у меня снова будет семья. 379 00:28:35,547 --> 00:28:39,175 Дэниел-сан пригласил меня в свою семью. 380 00:28:39,968 --> 00:28:41,344 И он передал дальше 381 00:28:41,970 --> 00:28:43,388 то, чему я учил его 382 00:28:43,888 --> 00:28:44,973 в Мияги-до, 383 00:28:45,598 --> 00:28:46,850 своей дочери. 384 00:28:48,059 --> 00:28:48,977 С Самантой… 385 00:28:49,561 --> 00:28:51,688 …я чувствую, что я ее танмэ». 386 00:28:52,856 --> 00:28:54,107 Что такое танмэ? 387 00:28:55,024 --> 00:28:56,151 Дедушка. 388 00:28:59,112 --> 00:29:00,447 «В жизни 389 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 мы всегда сбиваемся с пути. 390 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 Но люди, 391 00:29:06,286 --> 00:29:07,412 а не знаки, 392 00:29:08,079 --> 00:29:09,247 возвращают нас 393 00:29:09,873 --> 00:29:11,499 на верный путь. 394 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Тебе нравится, Юки? 395 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 Я слышал это в рекламе автомобилей. 396 00:29:25,889 --> 00:29:28,475 С любовью, Нариёси Мияги». 397 00:29:36,733 --> 00:29:38,151 Спасибо, м-р Мияги. 398 00:29:42,906 --> 00:29:43,907 Спасибо. 399 00:29:49,579 --> 00:29:50,622 Дэниел-сан. 400 00:30:09,140 --> 00:30:10,558 Что ты здесь делаешь? 401 00:30:12,435 --> 00:30:14,521 - Хочешь телефон? - Да. 402 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 Иди и возьми. 403 00:30:20,652 --> 00:30:23,613 Я не могу. Даже после операции я, возможно, не… 404 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 Тихо! 405 00:30:26,074 --> 00:30:27,450 «Никогда», «не могу»… 406 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 …это просто бессмысленные слова. Пора вставать и что-то делать. 407 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 Ты не ребенок. Не получишь всё на блюдечке. 408 00:30:35,959 --> 00:30:38,378 Если ты чего-то хочешь, придется ползти, 409 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 цепляться зубами, если нужно. 410 00:30:41,756 --> 00:30:43,466 Ты сделаешь всё, что нужно. 411 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 Я всегда буду здесь. 412 00:30:48,221 --> 00:30:50,139 Я всегда буду твоим учителем. 413 00:30:52,642 --> 00:30:53,643 Иди за ним. 414 00:30:55,311 --> 00:30:56,312 Да, сэнсэй. 415 00:31:01,109 --> 00:31:02,527 Ты можешь. Вот так. 416 00:31:07,657 --> 00:31:08,575 Давай! 417 00:31:09,742 --> 00:31:10,743 Ну же! 418 00:31:11,452 --> 00:31:12,579 Так. 419 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 Вот чёрт. 420 00:31:17,792 --> 00:31:19,460 Ничего. Крутое падение. 421 00:31:20,920 --> 00:31:21,963 Сестра! 422 00:31:25,300 --> 00:31:26,217 Эй. 423 00:31:26,885 --> 00:31:28,595 «Но, Робби, ты мой сын». 424 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 «Но я ненавижу тебя, папа». 425 00:31:32,140 --> 00:31:34,684 Девушка тебя бросила, отец тебя ненавидит, 426 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 у тебя никого нет. 427 00:31:37,103 --> 00:31:38,521 А теперь ничего нет. 428 00:31:45,486 --> 00:31:47,822 Вернись на свою койку, Пейн. Все вы. 429 00:31:49,657 --> 00:31:51,159 Кин, у тебя посетитель. 430 00:31:52,702 --> 00:31:53,703 Кто это? 431 00:32:06,841 --> 00:32:07,842 Привет, сынок. 432 00:32:23,441 --> 00:32:24,442 Спасибо. 433 00:32:29,697 --> 00:32:30,990 За тебя, Кумико. 434 00:32:32,241 --> 00:32:36,496 Когда ты читала эти письма, я словно вернулся к мистеру Мияги. 435 00:32:37,497 --> 00:32:38,498 Спасибо. 436 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 Тетя Юки всегда говорила мне… 437 00:32:51,469 --> 00:32:53,721 «Неси добро в мир… 438 00:32:55,098 --> 00:32:57,475 …и добро вернется к тебе». 439 00:33:00,144 --> 00:33:01,145 Мне нравится. 440 00:33:02,689 --> 00:33:05,066 Мне бы сейчас пригодилось добро. 441 00:33:08,194 --> 00:33:11,698 Я знаю, что ты еще не решил проблемы своего бизнеса, 442 00:33:11,781 --> 00:33:12,907 но, Дэниел-сан, 443 00:33:13,616 --> 00:33:15,159 всё получится. 444 00:33:16,577 --> 00:33:17,662 Я знаю. 445 00:33:19,747 --> 00:33:20,999 Надеюсь. 446 00:33:30,883 --> 00:33:32,135 Дэниел-сан! 447 00:33:36,764 --> 00:33:37,724 Эй! 448 00:33:44,439 --> 00:33:46,399 Снова оскорбишь мою честь… 449 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 …и я тебя убью. 450 00:33:50,361 --> 00:33:51,237 Чозен. 451 00:34:37,241 --> 00:34:39,952 Перевод субтитров: Владимир Фадеев