1 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 Cégünk családi vállalkozásra épül. 2 00:00:17,892 --> 00:00:21,312 Ez az oka, hogy az elmúlt tíz évben több autót adtunk el, 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,690 mint bármelyik másik kereskedés Valley-ben. 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 Az új programunknak köszönhetően 5 00:00:26,026 --> 00:00:30,572 a LaRusso Autó és a Doyona közötti kapcsolat még erősebb lehet. 6 00:00:32,157 --> 00:00:33,616 Ez igazán lenyűgöző. 7 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 De sajnos már meghoztuk a döntésünket. 8 00:00:40,582 --> 00:00:44,961 Nem csak az értékesítésről van szó. Szeretnénk elkerülni a negatív sajtót. 9 00:00:46,004 --> 00:00:49,382 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de a döntésünk végleges. 10 00:00:49,466 --> 00:00:51,468 Köszönöm, hogy idáig fáradt! 11 00:01:02,145 --> 00:01:03,897 Szia! Hogy ment a megbeszélés? 12 00:01:03,980 --> 00:01:05,732 Még dolgozom rajta. 13 00:01:05,815 --> 00:01:08,443 Tudom, hogy van megoldás, és meg fogom találni. 14 00:01:08,526 --> 00:01:10,945 - Daniel, ha nem megy… - De menni fog. 15 00:01:11,029 --> 00:01:14,240 - Megoldással térek haza, ne aggódj! - Tudom. 16 00:01:14,324 --> 00:01:15,658 Nyűgözd le őket! 17 00:01:15,742 --> 00:01:16,785 Hiányzol nekünk. 18 00:01:16,868 --> 00:01:18,244 Sayonara! 19 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 Szia! 20 00:01:21,998 --> 00:01:23,333 Mi a fenét csináljak? 21 00:01:38,181 --> 00:01:41,726 - Boldognak tűnik a képen. - Boldogabb időket éltünk. 22 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Egy barátja? 23 00:01:45,647 --> 00:01:47,148 A legjobb barátom. 24 00:01:48,191 --> 00:01:50,235 Meglátogatja, amíg itt van? 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,446 Bárcsak tehetném! 26 00:01:55,323 --> 00:01:57,325 Attól tartok, már nincs velünk. 27 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 Tipikus amerikai gondolkodásmód. 28 00:02:02,205 --> 00:02:05,875 Japánban mindig fel lehet keresni azt, akit szeretnénk. 29 00:02:05,959 --> 00:02:09,129 Beszélnek hozzánk. Még akkor is, ha már nem élnek. 30 00:02:15,885 --> 00:02:16,886 A természet. 31 00:02:17,470 --> 00:02:18,513 A hagyomány. 32 00:02:19,180 --> 00:02:22,267 Látogass el Okinavába! 33 00:02:29,816 --> 00:02:31,901 Sose becsüljétek alá az ellenséget! 34 00:02:32,443 --> 00:02:37,574 Még akkor se, ha szerintetek gyengébbek. Egy lépéssel előrébb kell járnotok! 35 00:02:39,534 --> 00:02:42,120 Csak így lehettek biztosak a győzelemben. 36 00:02:42,203 --> 00:02:43,454 Megértettétek? 37 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 Igen, szenszei! 38 00:02:45,790 --> 00:02:46,624 Jó. 39 00:02:47,208 --> 00:02:50,545 Lássuk, tényleg megértettétek-e a leckét! 40 00:02:51,337 --> 00:02:55,300 Azt akarom, hogy rúgjátok le ezt a fát odafentről. Vörös, te kezded! 41 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 Szánalmas. 42 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Rickenberger, 43 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 mutasd meg neki! 44 00:03:14,110 --> 00:03:15,653 Ne nyafogj már! 45 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 - Én megcsinálom, szenszei! - Mire vársz? 46 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 Nem akarsz nekifutni? 47 00:03:25,830 --> 00:03:26,789 Nem szükséges. 48 00:03:36,007 --> 00:03:38,885 Nem rossz! Egyáltalán nem rossz. 49 00:03:40,929 --> 00:03:43,306 - De csalt. - Nem, nem csalt. 50 00:03:44,641 --> 00:03:47,477 Veled ellentétben pontosan azt tette, amit kértem. 51 00:03:49,437 --> 00:03:52,190 Ha az agyatok fürge, akkor ti is azok vagytok. 52 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 Ez a legjobb módja az ellenség leküzdésének. 53 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 Nem csak nyers erő kell hozzá. 54 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 Ésszel kell harcolni. 55 00:04:05,703 --> 00:04:06,746 Ha így tesztek… 56 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 mindig felülkerekedtek. 57 00:04:17,715 --> 00:04:19,759 WEST VALLEY KÓRHÁZ 58 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 A COBRA KAI ÚJ REMÉNYSÉGE 59 00:04:32,647 --> 00:04:33,648 Lássuk csak! 60 00:04:33,731 --> 00:04:35,233 Minden jól néz ki. 61 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 Oké. 62 00:04:37,485 --> 00:04:42,407 Hé, mi a baj? Bekapcsoljam a tévét, vagy hozzak még egy párnát? 63 00:04:43,491 --> 00:04:45,535 Mi van, ha nem volt sikeres a műtét? 64 00:04:46,035 --> 00:04:49,330 - Mi van, ha többé nem tudok majd járni? - Ne is gondolj erre! 65 00:04:51,124 --> 00:04:55,044 Tudom, mi vidítana fel. Egy nagy szelet csokitorta. 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,254 Mit szólsz? 67 00:04:57,171 --> 00:04:59,424 - Persze. - Mindjárt hozom! 68 00:04:59,507 --> 00:05:01,884 Tudom. Sajnálom, Bobby. Elcsesztem. 69 00:05:01,968 --> 00:05:03,928 Mondd meg Robbynak, hogy helyrehozom! 70 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 Rendben. Majd én megmondom neki. 71 00:05:09,475 --> 00:05:10,893 Mennem kell, Bob. Szia! 72 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 Elnézést! 73 00:05:15,815 --> 00:05:18,192 Hogy sikerült Miguel Diaz műtétje? Jól van? 74 00:05:18,276 --> 00:05:20,945 Ébren van. Kicsit kimerült, de gyógyul. 75 00:05:21,988 --> 00:05:23,406 Jó. Tud újra járni? 76 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 Az nem így működik. 77 00:05:25,950 --> 00:05:30,788 Idő kell, hogy megtudjuk, mennyire volt sikeres a műtét, de bevihetem hozzá. 78 00:05:30,872 --> 00:05:32,081 Biztos örülne neki. 79 00:05:37,503 --> 00:05:39,422 Nem, a családjára van szüksége. 80 00:05:50,224 --> 00:05:53,311 Üdvözöljük az Okinavai Nemzetközi Repülőtéren! 81 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 Tomi falu. 82 00:06:11,537 --> 00:06:15,708 - Mikor volt utoljára Tomiban? - Nagyon régen. 83 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 - Mintha itt megállt volna az idő! - Igen. 84 00:07:08,052 --> 00:07:09,512 - Most én. - Megérkeztünk. 85 00:07:14,308 --> 00:07:15,309 Remek, köszönöm! 86 00:07:28,656 --> 00:07:31,826 Tomi Village Green? Egy bevásárlóközpont? 87 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 Szia, Robby! 88 00:07:56,976 --> 00:08:00,480 - Nem kellene itt lenned. - Csak így láthatlak. 89 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 Hallottam, hogy közösségi munkát végzel, hogy hamarabb kijuss. Örülök. 90 00:08:06,903 --> 00:08:07,820 Az egy monokli? 91 00:08:09,238 --> 00:08:11,699 Bunyózol azok után, ami történt? 92 00:08:11,782 --> 00:08:13,910 Te akarsz kioktatni a bunyóval kapcsolatban? 93 00:08:15,369 --> 00:08:16,829 Igazad van. Bocs! 94 00:08:19,707 --> 00:08:22,251 Csak azt akarom mondani, hogy elcsesztem, és tudom… 95 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 - Ne folytasd! - Csak azt… 96 00:08:24,003 --> 00:08:27,924 Mit? Hogy támogatsz? Hogy mellettem állsz? 97 00:08:28,799 --> 00:08:30,676 Ez egy nagy baromság. 98 00:08:31,260 --> 00:08:33,804 Mr. LaRusso is ezt mondta, és most itt vagyok. 99 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 Felejtsd el LaRussót! 100 00:08:35,515 --> 00:08:39,310 Hé! Ne tartsd fel a sort! Ne akard, hogy hozzád vágjam a cipőmet! 101 00:08:40,853 --> 00:08:44,315 Nicsak, ki van itt! Követsz engem, szépfiú? 102 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 Csak szeretnéd. 103 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 Ne edd meg a levesem, Aranyfürtöcske! 104 00:08:48,027 --> 00:08:50,321 Azok az én babjaim. 105 00:08:51,113 --> 00:08:52,740 Nem megyek el, amíg nem beszélünk. 106 00:08:54,242 --> 00:08:57,370 Arra várnod kell. Nem tudom, feltűnt-e, de dolgom van. 107 00:08:57,453 --> 00:08:58,913 Az jó, mert éhes vagyok. 108 00:09:24,230 --> 00:09:29,735 Hé! Készen álltok a nagyszerű földtudományi előadásunkra? 109 00:09:29,819 --> 00:09:33,447 Készen állok rá, hogy visszatérjünk abba a világba, ahol nem beszélünk. 110 00:09:33,531 --> 00:09:38,327 Hé! Az én népszerűségem növekszik, míg a tiéd folyamatosan csökken. 111 00:09:38,411 --> 00:09:41,414 De talán félúton találkozhatunk, 112 00:09:41,497 --> 00:09:43,624 mint egy szexi halmazábra. 113 00:09:45,501 --> 00:09:48,296 - Mi van a lepel alatt? - Jó, hogy megkérdezted. 114 00:09:48,963 --> 00:09:54,176 Feltárult a tudósok által képzelt világ a dinoszauruszok lakta Föld idejéből. 115 00:09:54,969 --> 00:09:56,804 Nyomd meg a kacsacsőrű tojását! 116 00:10:05,813 --> 00:10:10,484 Nem rossz! A szüleimnek talán most nem kell fizetniük a jó jegyért. 117 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 Soha többé nem kell fizetniük érte. 118 00:10:17,867 --> 00:10:19,660 Hé, 22 egymás után! Új rekord. 119 00:10:20,828 --> 00:10:23,205 Ez egy igazi remekmű. 120 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 Minden méretarányos. 121 00:10:25,625 --> 00:10:30,171 Ez a 8 251 darabból aprólékosan összeállított modell 122 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 azt a pillanatot ábrázolja, mielőtt az aszteroida… 123 00:10:41,182 --> 00:10:44,518 Bocs, haver! Véletlenül rossz irányba rúgtam a labdát. 124 00:10:45,353 --> 00:10:47,438 Három hét alatt építettem. 125 00:10:48,564 --> 00:10:50,816 A labdám három másodperc alatt tette tönkre. 126 00:10:51,859 --> 00:10:53,027 Van még egy? 127 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 Megy ez neked, mint az ágybavizelés. 128 00:10:57,782 --> 00:11:01,160 Nálad ezen meg sem lepődik az ember. 129 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 Egy jó rúgásod volt. 130 00:11:03,454 --> 00:11:04,455 Szerencséd volt. 131 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 Jobb, ha visszaveszel, vagy neked nem lesz szerencséd! 132 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 Szeretnél valamit, hercegnő? 133 00:11:12,463 --> 00:11:15,966 Miért nem fekszel le valaki újjal, és töröd össze a szívét? 134 00:11:17,134 --> 00:11:21,514 Mit csinál, Miss LaRusso? Ismeri a fizikai kapcsolatra vonatkozó új irányelveinket? 135 00:11:21,597 --> 00:11:24,975 Szóbeli beleegyezés nélkül lépett be a személyes terébe? 136 00:11:26,018 --> 00:11:28,312 A biztonságos teremben támadott rám. 137 00:11:28,396 --> 00:11:31,732 Mi van? Ő kezdte az egészet, tönkretette a tudományos makettemet. 138 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 Baleset volt. 139 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 Amúgy sem kéne behoznod a játékaidat az iskolába. 140 00:11:36,654 --> 00:11:39,949 Nem akarok kifogásokat. Szeretném, ha tisztelnék egymást. 141 00:11:40,032 --> 00:11:43,160 Meg kell állítanunk az agressziót! Mikro- és makroszinten is. 142 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 - Ugyan, hagyjuk már! - Hé! 143 00:11:45,621 --> 00:11:47,623 Ezt vegye figyelmeztetésnek, Miss LaRusso! 144 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 Szedje össze a legókat, még valaki megsérül! 145 00:11:52,962 --> 00:11:55,756 Nektek, nebáncsvirágoknak, nincs biztonságos tér. 146 00:12:18,863 --> 00:12:20,030 Eladták a falut? 147 00:12:20,114 --> 00:12:22,533 Amikor a termés kezdett tönkremenni, 148 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 az majdnem elpusztította a falut is. 149 00:12:24,368 --> 00:12:26,996 Így Mr. Sato egy teljesen új gazdálkodásba kezdett, 150 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 a kiskereskedelembe. 151 00:12:28,456 --> 00:12:31,333 Tomi Village Green most az egyik fő célpontja 152 00:12:31,417 --> 00:12:35,087 - a vásárlásnak, a szórakozásnak… - Mi történt a helyiekkel? 153 00:12:35,171 --> 00:12:39,842 - Nem szomorúak a történtek miatt? - Nem. Új munkahelyek jöttek létre. 154 00:12:39,925 --> 00:12:42,595 Modern otthonokat építettek. A falu megmenekült. 155 00:12:42,678 --> 00:12:44,805 De teljesen megváltozott. 156 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 Igen, sok minden más lett. 157 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 Eddig ehettünk a Subwayben, most pedig van Jersey Mike's! 158 00:12:51,228 --> 00:12:54,648 - Van egy étlapom, ha szeretné látni. - Nincs rá szükség. 159 00:12:56,192 --> 00:12:57,276 Köszönöm a segítséget. 160 00:13:00,488 --> 00:13:03,282 Jó szórakozást a Tomi Village Greenben! 161 00:14:13,435 --> 00:14:14,436 Daniel-san? 162 00:14:24,613 --> 00:14:25,698 Hé, szépfiú! 163 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 Tessék, a tied, te keselyű! 164 00:14:44,717 --> 00:14:47,219 - Hadd segítsek! - Nem kell a segítséged. 165 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 Igazad van. De a gyerekem vagy, én meg az apád vagyok. 166 00:14:51,140 --> 00:14:52,683 Szóval, hadd segítsek! 167 00:15:01,108 --> 00:15:02,818 Tudom, hogy voltak problémáink. 168 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 De… az iskolai bunyó előtt jó irányba haladtunk. 169 00:15:07,489 --> 00:15:10,743 Egy jó napunk volt. Több mint egy hónapja. Hol voltál azóta? 170 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 Miért nem jöttél el? 171 00:15:15,372 --> 00:15:17,166 Robby, ne haragudj rám! 172 00:15:18,083 --> 00:15:21,253 Ott akartam lenni. Valami közbejött a kórházban… 173 00:15:22,338 --> 00:15:23,797 - Értem. - Robby, ne már! 174 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 Nem kéne meglepődnöm, hogy Miguelt választottad. 175 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 Nem őt választottam. Csak próbálom helyrehozni a dolgokat. 176 00:15:29,261 --> 00:15:32,806 - Miguel biztosan értékeli. - Nem miattam van a kórházban. 177 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 - Robby, figyelj… - Ne érj hozzám! 178 00:15:41,273 --> 00:15:42,775 Már nincs rád szükségem. 179 00:15:46,236 --> 00:15:48,530 - Gyerünk! - Hé! Megyek már! 180 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Ezek a tornagatyák olyan kényelmetlenek. 181 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 Hol marad a lelkesedés? 182 00:16:03,879 --> 00:16:05,756 Ó, igen. Hajrá, Pumák! 183 00:16:16,308 --> 00:16:18,727 Bárcsak tehetnénk valamit ezekkel a kreténekkel! 184 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 - Tehetünk. - Hogyan? 185 00:16:21,063 --> 00:16:24,483 Blatt tanárnő már azért is elzárást ad, ha rájuk nézünk. 186 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Én nem látom őt, te? 187 00:16:28,946 --> 00:16:32,282 Különben is, a fociban kell egy kis fizikai kontaktus. 188 00:16:33,575 --> 00:16:37,162 Azt hiszik, meghunyászkodunk. Mutassuk meg, hogy tévednek! 189 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 Igen! 190 00:17:08,235 --> 00:17:10,487 Fogják vissza a fizikai érintkezést! 191 00:17:11,363 --> 00:17:12,865 Szeretett téged, tudod? 192 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 - Mit mondtál? - Igen, elmondta nekem. 193 00:17:15,325 --> 00:17:18,537 Remek esélyeid voltak a suli legdögösebb csajánál, 194 00:17:18,620 --> 00:17:21,290 és elbaltáztad azzal, hogy egy seggfej lettél! 195 00:17:24,752 --> 00:17:26,045 Hé! 196 00:17:26,128 --> 00:17:29,214 Gondolom, ezért hívják az európaiak labdarúgásnak. 197 00:17:31,800 --> 00:17:35,012 - Kapjuk el! - Várj! Ne feledd, mit mondott a szenszei! 198 00:17:35,679 --> 00:17:36,680 Harcolj okosan! 199 00:17:50,360 --> 00:17:51,236 Állj! 200 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 Vége! Elég volt! 201 00:18:00,621 --> 00:18:02,998 Mindenki menjen az igazgatói irodába! 202 00:18:07,044 --> 00:18:12,174 Érettségi után csatlakoztam a Hijikata Tatsumi Táncegyütteshez. 203 00:18:13,300 --> 00:18:14,968 Beutaztuk a világot. 204 00:18:15,761 --> 00:18:18,430 Sydney, Párizs, Szingapúr. 205 00:18:18,514 --> 00:18:22,935 Teljesült az álmod. Ez csodálatos. Melyik volt a kedvenc helyed? 206 00:18:24,311 --> 00:18:27,523 - London. - Hadd találjam ki! A tea miatt? 207 00:18:27,606 --> 00:18:28,732 Nem. 208 00:18:29,233 --> 00:18:33,487 Láttam a The Cranberriest a Radiohead előzenekaraként '95-ben. 209 00:18:33,570 --> 00:18:36,532 Élőben szólt a „Zombie”, a „Linger” és a „Dream”. 210 00:18:38,617 --> 00:18:42,329 - Mikor kezdtél tanítani? - Miután visszaköltöztem Okinavába. 211 00:18:42,996 --> 00:18:44,456 És Yukie néni megbetegedett. 212 00:18:45,040 --> 00:18:47,417 És mindig is ez volt az otthonom. 213 00:18:48,043 --> 00:18:52,756 Nagyon szomorú, hogy meghalt. Tudom, hogy nagyon büszke volt rád. 214 00:18:56,301 --> 00:18:59,555 Bár mindig azt szerette volna, hogy férjhez menjek. 215 00:19:00,973 --> 00:19:02,307 De én maradtam… 216 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 Mit is mondtál? 217 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 „Szabad lélek”. 218 00:19:08,564 --> 00:19:12,276 Ne már, tényleg azt mondod, hogy sosem húztak gyűrűt az ujjadra? 219 00:19:12,359 --> 00:19:13,735 Sokan megpróbálták. 220 00:19:15,195 --> 00:19:16,071 De… 221 00:19:16,697 --> 00:19:19,199 egyikük sem harcolt életre-halálra értem. 222 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 Magasan volt a léc. 223 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Ne haragudj… 224 00:19:28,375 --> 00:19:30,085 ez annyira hihetetlen. 225 00:19:30,169 --> 00:19:34,506 Úgy érzem, öt perce találkoztunk utoljára, de valójában 30 év telt el. 226 00:19:35,257 --> 00:19:37,050 Harminc év! 227 00:19:37,593 --> 00:19:43,015 Talán ha lett volna Facebook és Instagram, sosem szakadt volna meg a kapcsolatunk. 228 00:19:47,686 --> 00:19:50,314 Miért jöttél vissza Okinavába, Daniel-san? 229 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 Mondtam, üzleti problémák… 230 00:19:53,692 --> 00:19:54,651 Nem. 231 00:19:55,277 --> 00:19:56,612 Mi volt az igazi oka? 232 00:20:02,826 --> 00:20:04,411 Nekem is volt egy álmom. 233 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 Csodálatos családom van. 234 00:20:08,207 --> 00:20:09,625 Saját vállalkozásom. 235 00:20:10,209 --> 00:20:12,711 Végtelenül hálásnak kellene lennem. 236 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 De mostanában sok minden siklik félre. 237 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 Mindenki a tanácsomat kéri. 238 00:20:19,259 --> 00:20:22,095 Össze vagyok zavarodva, már nem tudom, melyik irány a helyes. 239 00:20:23,972 --> 00:20:26,058 Volt egy visszatérő rémálmom… 240 00:20:27,392 --> 00:20:31,647 színpadra kellett lépnem, de nem tudtam a koreográfiát. 241 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 Úgy éreztem, teljesen elvesztem. 242 00:20:37,027 --> 00:20:38,028 Pontosan. 243 00:20:40,697 --> 00:20:42,950 Mr. Miyagihoz jártam segítséget kérni. 244 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 De… 245 00:20:45,869 --> 00:20:46,787 tudod… 246 00:20:47,496 --> 00:20:51,917 ugyanannyi idős vagyok, mint ő, amikor megismertem. 247 00:20:53,377 --> 00:20:56,880 Ő mindent értett már ennyi idősen. Bárcsak még velünk lenne! 248 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 Bárcsak itt lenne… és segítene nekem! 249 00:21:04,096 --> 00:21:06,139 Szerintem ebben tudok segíteni. 250 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 Hé! 251 00:21:20,320 --> 00:21:23,407 - Minden oké, haver? - Nem vagyok beszédes kedvemben. 252 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 Tessék! 253 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 Csapos! 254 00:21:38,297 --> 00:21:39,381 Whiskyt és vizet! 255 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 Gondoltam, hogy itt talállak. 256 00:21:46,888 --> 00:21:50,976 Reméltem, hogy már túl vagy a hisztiden, és beszélhetünk felnőttként. 257 00:21:59,735 --> 00:22:02,487 Dave! Kérek elvitelre egy csirkés szendvicset! 258 00:22:03,363 --> 00:22:05,032 Persze. Adj három percet! 259 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 Három perced van. 260 00:22:21,256 --> 00:22:22,924 Nem vagy jó helyzetben. 261 00:22:23,842 --> 00:22:25,510 Valószínűleg miattam. 262 00:22:28,055 --> 00:22:30,599 De tudnod kell, hogy a te érdekedben tettem. 263 00:22:30,682 --> 00:22:32,351 Sosem akartalak bántani. 264 00:22:33,643 --> 00:22:35,395 Mindig csak segíteni akartam. 265 00:22:38,857 --> 00:22:40,484 Megcsináltad a lehetetlent. 266 00:22:41,777 --> 00:22:43,862 Életre keltetted a Cobra Kait. 267 00:22:44,571 --> 00:22:46,448 Engem is életre keltettél. 268 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 De aztán rossz irányba kezdted terelni a srácokat, 269 00:22:51,661 --> 00:22:56,708 és közbe kellett lépnem. Próbáltalak figyelmeztetni, de nem hallgattál rám. 270 00:22:58,335 --> 00:22:59,836 Cselekednem kellett. 271 00:23:05,008 --> 00:23:07,511 De most itt az ideje, hogy hazagyere. 272 00:23:09,638 --> 00:23:11,181 Rühellheted a képemet… 273 00:23:12,015 --> 00:23:14,059 de mindig a mestered maradok. 274 00:23:14,893 --> 00:23:17,270 Jobban ismerlek, mint te magadat. 275 00:23:19,564 --> 00:23:22,275 Csak egy út vezet kifelé ebből a gödörből. 276 00:23:24,152 --> 00:23:25,404 Az Ököl útja. 277 00:23:26,696 --> 00:23:28,365 Te voltál a legjobb, Johnny. 278 00:23:28,865 --> 00:23:31,076 Ezt meg tudod tanítani a srácoknak. 279 00:23:32,119 --> 00:23:33,578 Csináltál már ilyet. 280 00:23:34,996 --> 00:23:36,706 És ha visszajön a fiunk, 281 00:23:37,457 --> 00:23:40,085 segítünk neki lábra állni. 282 00:23:43,004 --> 00:23:45,674 Ha Miguel vagy a családja közelébe mész… 283 00:23:47,968 --> 00:23:49,052 megöllek. 284 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 Tessék, Chuck! 285 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 - Mennyi lesz? - Öt dolcsi. 286 00:23:54,850 --> 00:23:56,643 Úgy tűnik, lejárt az időm. 287 00:24:03,483 --> 00:24:04,484 Mennem kell. 288 00:24:05,527 --> 00:24:07,028 Gondold át, amit mondtam! 289 00:24:23,503 --> 00:24:27,883 Caldwell, Johnson, Rickenberger, maguk hárman és Eli elmehetnek. 290 00:24:27,966 --> 00:24:31,386 - Hihetetlen. - Ez nem lehet igaz! És velünk mi lesz? 291 00:24:31,470 --> 00:24:35,807 Maguk szombaton rehabilitációs, nem büntetőjogi elzárásban részesülnek. 292 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 Elzárás? Remek, újabb szégyenfolt az ellenőrzőmben. 293 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 Ez baromság! 294 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 Miss LaRusso! Itt nem így fejezzük ki magunkat! 295 00:24:45,066 --> 00:24:47,861 Két hétvégén is szüksége lesz rehabilitációs elzárásra. 296 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 Ez a suli gáz! 297 00:24:54,326 --> 00:24:55,952 Nem ismerem olyan jól. 298 00:25:13,220 --> 00:25:15,222 Szóval ez Yukie háza? 299 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 Rám hagyta a halála után, és… 300 00:25:21,394 --> 00:25:23,772 nem volt szívem eladni. 301 00:25:25,565 --> 00:25:26,816 Meg tudom érteni. 302 00:25:29,861 --> 00:25:31,988 - Megtaláltad, amit kerestél? - Igen. 303 00:25:32,531 --> 00:25:33,365 Rendben. 304 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 Miyagi-san írta Yukie néninek. 305 00:25:40,830 --> 00:25:42,457 Oly sok év, 306 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 oly sok levél. 307 00:25:45,710 --> 00:25:49,256 - Nagyon romantikus. - Mr. Miyagi szerelmes leveleket írt? 308 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 - Meglepődtél, igaz? - Viccelsz? 309 00:25:53,969 --> 00:25:55,428 Tessék. Figyelj! 310 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 „Gyermekkorunk óta, 311 00:25:58,974 --> 00:26:00,809 azóta, hogy félénken 312 00:26:01,476 --> 00:26:02,519 rám mosolyogtál… 313 00:26:03,812 --> 00:26:05,355 szerettelek. 314 00:26:05,438 --> 00:26:10,068 Egyetlen jó dolog volt abban, hogy hosszú ideig nem láttalak, 315 00:26:10,151 --> 00:26:12,445 hogy beléd szerethettem… 316 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 kétszer is 317 00:26:14,823 --> 00:26:16,074 egyazon életben.” 318 00:26:21,454 --> 00:26:22,414 Kumiko… 319 00:26:23,498 --> 00:26:25,625 ezek csodálatosak. 320 00:26:33,425 --> 00:26:34,593 Mi a baj? 321 00:26:36,261 --> 00:26:37,596 Ezt… 322 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 Mr. Miyagi a halálának hetén írta. 323 00:26:43,852 --> 00:26:45,520 Szeretnéd, hogy felolvassam? 324 00:26:48,106 --> 00:26:49,024 Kérlek! 325 00:27:03,663 --> 00:27:05,582 „Drága Yukie! 326 00:27:06,374 --> 00:27:07,375 Ne haragudj, 327 00:27:07,917 --> 00:27:11,421 hogy ennyi idő telt el az utolsó levelem óta. 328 00:27:11,504 --> 00:27:14,591 Örülök, hogy Kanhizakura… 329 00:27:15,467 --> 00:27:16,760 jó egészségnek örvend.” 330 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 Az ki? 331 00:27:19,679 --> 00:27:22,891 Kanhizakura az okinavai cseresznyevirág elnevezése. 332 00:27:26,853 --> 00:27:31,191 „Sajnálattal tudatom veled, hogy ismét kórházba kerültem. 333 00:27:31,816 --> 00:27:33,943 Kérlek, ne aggódj! 334 00:27:34,486 --> 00:27:36,071 Nincs más dolgom, 335 00:27:36,154 --> 00:27:38,615 csak tévét nézni 336 00:27:39,282 --> 00:27:40,367 és gondolkodni. 337 00:27:41,034 --> 00:27:42,494 A családról gondolkozni. 338 00:27:43,370 --> 00:27:44,746 Kettőnkről gondolkozni. 339 00:27:45,413 --> 00:27:47,791 Arról, hogy milyen utat jártam be, 340 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 és arról, hová tartok. 341 00:27:51,711 --> 00:27:52,712 Egész életemben 342 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 jeleket kerestem, 343 00:27:56,216 --> 00:27:58,218 hogy megmutassák a helyes utat. 344 00:27:58,718 --> 00:28:00,011 De elvesztem. 345 00:28:01,388 --> 00:28:03,014 Amíg meg nem ismertem Daniel-sant. 346 00:28:04,140 --> 00:28:05,266 A jó szíve, 347 00:28:05,850 --> 00:28:07,060 az erős csije… 348 00:28:08,019 --> 00:28:11,272 a hűsége és a szeretete a hozzá közel állókhoz 349 00:28:12,023 --> 00:28:13,858 nekem is iránymutatásul szolgál. 350 00:28:14,859 --> 00:28:18,738 Nagyon büszke vagyok arra, amilyen ember vált belőle. 351 00:28:18,822 --> 00:28:22,742 Habár még mindig keményfejű. 352 00:28:31,501 --> 00:28:32,669 Sosem hittem volna, 353 00:28:33,294 --> 00:28:35,046 hogy újra lehet családom. 354 00:28:35,547 --> 00:28:39,175 Daniel-san befogadott a családjába. 355 00:28:39,968 --> 00:28:41,344 És továbbadta, 356 00:28:41,970 --> 00:28:43,388 amire én tanítottam 357 00:28:43,888 --> 00:28:44,973 a Miyagi-dóban, 358 00:28:45,598 --> 00:28:46,850 a lányának. 359 00:28:48,059 --> 00:28:48,977 Samantha miatt 360 00:28:49,561 --> 00:28:51,688 úgy érzem, mintha tanmee lennék.” 361 00:28:52,856 --> 00:28:54,107 Mi az a tanmee? 362 00:28:55,024 --> 00:28:56,151 Nagypapa. 363 00:28:59,112 --> 00:29:00,447 „Életünk során 364 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 gyakran letérünk az útról. 365 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 De az emberek, 366 00:29:06,286 --> 00:29:07,412 nem pedig a jelek, 367 00:29:08,037 --> 00:29:11,499 amik segítenek visszatalálni a helyes útra. 368 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Tetszett, Yukie? 369 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 Egy autós reklámban hallottam. 370 00:29:25,889 --> 00:29:28,475 Szeretettel: Miyagi Nariyoshi.” 371 00:29:36,733 --> 00:29:38,151 Köszönöm, Mr. Miyagi! 372 00:29:42,906 --> 00:29:43,907 Köszönöm! 373 00:29:49,579 --> 00:29:50,622 Daniel-san. 374 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 Mit keres itt? 375 00:30:12,435 --> 00:30:14,521 - Kéred a telefont? - Igen. 376 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 Hozd ide! 377 00:30:20,568 --> 00:30:23,613 Nem tudok járni. Lehet, hogy soha nem is fogok… 378 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 Csendet! 379 00:30:26,074 --> 00:30:27,450 „Soha”, „nem tudok”. 380 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 Ezek csak szavak. Ideje kimásznod az ágyból, és csinálni valamit. 381 00:30:33,456 --> 00:30:35,875 Nem vagy már gyerek. Nem kapsz mindent tálcán. 382 00:30:35,959 --> 00:30:38,378 Ha akarsz valamit, keresztül kell kúsznod a padlón, 383 00:30:38,461 --> 00:30:42,882 használd az átkozott fogaidat, ha kell! Meg kell dolgoznod érte! 384 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 Én mindig itt leszek melletted. 385 00:30:48,221 --> 00:30:50,139 Mindig a tanárod maradok. 386 00:30:52,642 --> 00:30:53,643 Most menj érte! 387 00:30:55,311 --> 00:30:56,312 Igen, szenszei. 388 00:31:01,109 --> 00:31:02,527 Menni fog! Ez az! 389 00:31:07,657 --> 00:31:10,493 Gyerünk! 390 00:31:11,452 --> 00:31:12,579 Oké. 391 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 A francba! 392 00:31:17,750 --> 00:31:19,544 Úgy zuhantál le, mint egy bajnok. 393 00:31:20,920 --> 00:31:21,963 Nővér! 394 00:31:25,300 --> 00:31:26,217 Hé! 395 00:31:26,885 --> 00:31:28,595 „De, Robby, te a fiam vagy.” 396 00:31:29,262 --> 00:31:30,597 „De utállak, apa.” 397 00:31:32,140 --> 00:31:34,684 A csajod elhagyott, apád utál téged, 398 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 nincs senkid. 399 00:31:37,604 --> 00:31:38,521 És semmid. 400 00:31:45,486 --> 00:31:47,906 Vissza az ágyakhoz, Payne! Mindannyian. 401 00:31:49,657 --> 00:31:51,200 Keene, látogatója van. 402 00:31:52,702 --> 00:31:53,703 Ki az? 403 00:32:06,841 --> 00:32:07,842 Szervusz, fiam! 404 00:32:23,441 --> 00:32:24,442 Köszönöm! 405 00:32:29,697 --> 00:32:30,990 Rád, Kumiko! 406 00:32:32,200 --> 00:32:36,913 Olyan volt tegnap este hallgatni azokat a leveleket, mintha Mr. Miyagival lennék. 407 00:32:37,497 --> 00:32:38,498 Köszönöm! 408 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 Yukie néni mindig azt mondta: 409 00:32:51,469 --> 00:32:53,846 „Tedd jobbá a világot… 410 00:32:55,014 --> 00:32:57,475 és a te életed is jobb lesz!” 411 00:33:00,144 --> 00:33:01,145 Tetszik. 412 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Az én életem is lehetne kicsit jobb most. 413 00:33:08,111 --> 00:33:11,698 Tudom, hogy még nem jártál sikerrel az üzleteddel kapcsolatban, 414 00:33:11,781 --> 00:33:12,907 Daniel-san, 415 00:33:13,616 --> 00:33:15,159 de sikerülni fog. 416 00:33:16,577 --> 00:33:17,662 Tudom. 417 00:33:19,747 --> 00:33:20,999 Remélem. 418 00:33:30,883 --> 00:33:32,135 Daniel-san! 419 00:33:36,764 --> 00:33:37,724 Hé! 420 00:33:44,439 --> 00:33:46,357 Ha még egyszer megsérted a becsületem… 421 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 megöllek! 422 00:33:50,361 --> 00:33:51,237 Chozen. 423 00:34:36,032 --> 00:34:38,701 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória