1 00:00:10,468 --> 00:00:12,804 ‫اغفر لي يا أبانا، فقد أذنبت.‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,393 ‫هذا ما يخطر ببال معظمنا‬ ‫حين نفكر في المغفرة، صحيح؟‬ 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 ‫نعم.‬ 4 00:00:19,561 --> 00:00:22,147 ‫لكن ماذا عن المغفرة في صور أخرى؟‬ 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,733 ‫المغفرة للآخرين.‬ 6 00:00:24,816 --> 00:00:28,570 ‫ثم الصورة المفضلة لديّ، المغفرة للنفس.‬ 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,324 ‫هذه على الأرجح أصعب معاركنا، لكن أصغوا،‬ 8 00:00:33,408 --> 00:00:36,036 ‫إن كان بوسع الرب أن يغفر،‬ ‫فيمكنكم فعل ذلك أيضًا.‬ 9 00:00:36,119 --> 00:00:37,287 ‫كلام فارغ!‬ 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,709 ‫ماذا عمّا حدث في "رينو" لأمهات متدرّبي الكرة‬ ‫في فندق "حياة"؟‬ 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‫- "جوني"…‬ ‫- هل يغفر الرب لأي منا ذلك؟‬ 12 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 ‫نعم، حتى ذلك.‬ 13 00:00:51,342 --> 00:00:53,595 ‫المغفرة هي جوهر المسيحية.‬ 14 00:00:53,678 --> 00:00:56,765 ‫ما كنت لأعرف ذلك. لست من مرتادي الكنيسة.‬ 15 00:00:56,848 --> 00:01:02,520 ‫أنا آسف. أعتذر لكم جميعًا.‬ ‫صديقي يمر بفترة صعبة.‬ 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 ‫ليست أصعب مما أتحمّل.‬ 17 00:01:04,105 --> 00:01:07,692 ‫"جوني"، أنا في منتصف الخطبة، فهلّا تجلس…‬ 18 00:01:07,776 --> 00:01:11,321 ‫أتعرفون؟ هذا الرجل كان قويًا جدًا في الماضي.‬ 19 00:01:12,322 --> 00:01:13,865 ‫قتال وشرب.‬ 20 00:01:13,948 --> 00:01:15,992 ‫- واحتفالات.‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 21 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 ‫من المؤسف أنك لم تعد تمارس الجنس.‬ 22 00:01:18,161 --> 00:01:21,331 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك بذلك؟ أنا لست قسًا.‬ 23 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 ‫إذًا ما زلت تمارس الجنس؟ رائع.‬ 24 00:01:24,501 --> 00:01:25,502 ‫اغفر لي يا أبانا.‬ 25 00:01:26,336 --> 00:01:27,253 ‫علام تطلب الغفران؟‬ 26 00:01:40,141 --> 00:01:42,435 ‫"(أمير الذباب)"‬ 27 00:01:43,103 --> 00:01:47,774 ‫الضابط "رايان"، توجه إلى مركز الاستجمام.‬ 28 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 ‫ملاك.‬ 29 00:01:51,027 --> 00:01:52,529 ‫ملاكي الجميل.‬ 30 00:01:53,404 --> 00:01:55,573 ‫العبوة التي أرسلتها أمك كانت رائعة.‬ 31 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 ‫كانت فطائر "الإمبنادا" رائعة.‬ 32 00:01:58,660 --> 00:02:00,328 ‫اشكرها نيابةً عني.‬ 33 00:02:01,746 --> 00:02:02,705 ‫لكن…‬ 34 00:02:03,456 --> 00:02:07,001 ‫بفطائر "الإمبنادا" أو من غيرها، ‬ ‫هذه طاولتنا يا صديقي.‬ 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,008 ‫تبًا.‬ 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,718 ‫لا بد أنه أصم.‬ 37 00:02:17,387 --> 00:02:19,055 ‫قلت إن هذه طاولتنا!‬ 38 00:02:20,932 --> 00:02:23,017 ‫لست أصم، أنت غبي جدًا وحسب.‬ 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 ‫- إلام تنظر أيها المستجد؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 40 00:02:35,113 --> 00:02:36,156 ‫"روبي كين".‬ 41 00:02:37,157 --> 00:02:38,283 ‫مكالمة هاتفية.‬ 42 00:02:48,293 --> 00:02:51,754 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "روبي"، مرحبًا. يسعدني أنني وصلت إليك.‬ 43 00:02:52,714 --> 00:02:53,673 ‫"روبي"…‬ 44 00:02:58,761 --> 00:03:00,555 ‫ما زال يرفض تلقّي مكالماتي.‬ 45 00:03:00,638 --> 00:03:03,391 ‫- يظن أنني خنته.‬ ‫- أنت ساعدته.‬ 46 00:03:03,474 --> 00:03:05,560 ‫لو لم تفعل، لحُكم عليه بعقوبة أصعب بكثير.‬ 47 00:03:06,227 --> 00:03:07,896 ‫هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬ 48 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 ‫إنه مراهق.‬ 49 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 ‫مواقف الناس تتغير.‬ 50 00:03:12,192 --> 00:03:15,361 ‫مثلًا، كنت من أشد كارهي ابن عمك، ومع ذلك…‬ 51 00:03:16,029 --> 00:03:17,363 ‫يجب أن أعترف الآن…‬ 52 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 ‫بأنه بائع بارع.‬ 53 00:03:21,993 --> 00:03:26,080 ‫خرجت الطيور الصغيرة من العش،‬ ‫وحان الوقت لتطير الأم.‬ 54 00:03:26,581 --> 00:03:30,835 ‫فلم لا تركبين هذه السيارة ‬ ‫وتطيرين يا ماما؟ اركبي.‬ 55 00:03:31,419 --> 00:03:34,589 ‫- هل يتحسن العمل؟‬ ‫- لا، ما زالت المبيعات منخفضة.‬ 56 00:03:34,672 --> 00:03:37,300 ‫جعلت قسم التسويق يتخلص‬ ‫من كل ما يتعلق بالكاراتيه‬ 57 00:03:37,383 --> 00:03:40,053 ‫لنبتعد قليلًا عن القتال.‬ 58 00:03:40,136 --> 00:03:42,805 ‫لا مزيد من "هزم المنافسة"‬ ‫أو "تحطيم الأسعار".‬ 59 00:03:43,598 --> 00:03:45,433 ‫علينا فقط التركيز على المبيعات.‬ 60 00:03:45,516 --> 00:03:48,311 ‫لن يسعد المصنّعون بأرقامنا الأخيرة.‬ 61 00:03:48,394 --> 00:03:49,687 ‫آل "لاروسو"!‬ 62 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 ‫"توم كول". ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 63 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫أرى أن لديكما "كيوريغ".‬ ‫كان يجب أن تشتريا "نسبريسو".‬ 64 00:03:59,739 --> 00:04:01,574 ‫يقف الزبائن في صفوف من أجلها.‬ 65 00:04:01,658 --> 00:04:06,246 ‫لكنكما تحتاجان إلى شخصين أو 3 لتشكيل صف.‬ 66 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 ‫ماذا تريد يا "كول"؟‬ 67 00:04:07,872 --> 00:04:09,874 ‫سمعت أن المبيعات ليست جيدة.‬ 68 00:04:09,958 --> 00:04:11,960 ‫هذا ما يحدث حين تضع الأطفال في غيبوبة.‬ 69 00:04:13,711 --> 00:04:17,173 ‫حقًا يا "أنوش"؟ تأتي مع هذا الرجل‬ ‫وتدعه يتكلم معي بهذا الأسلوب؟‬ 70 00:04:17,257 --> 00:04:20,301 ‫- هكذا يتكلم. ستعتاد الأمر.‬ ‫- ماذا تريد يا "توم"؟‬ 71 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 ‫اهدآ، لست هنا للشجار. هذا تخصصكما.‬ 72 00:04:23,096 --> 00:04:25,682 ‫أنا هنا بصفتي صديقًا. قلت لنفسي: "(توم)،‬ 73 00:04:26,349 --> 00:04:28,810 ‫حال آل (لاروسو) في تدهور.‬ 74 00:04:28,893 --> 00:04:31,938 ‫أعني، لا زبائن، ولا (نسبريسو).‬ 75 00:04:32,021 --> 00:04:33,690 ‫أنت فقط من يستطيع إنقاذهم."‬ 76 00:04:33,773 --> 00:04:35,733 ‫لذا جئت لأقدّم إليكما عرضًا.‬ 77 00:04:35,817 --> 00:04:37,235 ‫- أتريد شراء سيارة؟‬ 78 00:04:38,236 --> 00:04:40,530 ‫"دان"… سيارة؟ لا.‬ 79 00:04:40,613 --> 00:04:42,532 ‫أريد الوكالة كلها.‬ 80 00:04:56,421 --> 00:04:57,255 ‫مرحبًا.‬ 81 00:04:58,965 --> 00:04:59,841 ‫مرحبًا.‬ 82 00:05:00,675 --> 00:05:03,511 ‫أرجو ألّا يزعجك مجيئي فجأةً.‬ 83 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‫كيف حالك؟‬ 84 00:05:07,640 --> 00:05:10,852 ‫أعني… آسفة، هذا سؤال غبي.‬ 85 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‫لا بأس.‬ 86 00:05:13,271 --> 00:05:14,897 ‫سأخضع لعملية جراحية يوم الجمعة.‬ 87 00:05:15,606 --> 00:05:18,484 ‫طبيبة من خارج الولاية،‬ ‫يُفترض أنها تحقق المعجزات.‬ 88 00:05:18,568 --> 00:05:19,902 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 89 00:05:20,486 --> 00:05:22,447 ‫لن أرفع آمالي.‬ 90 00:05:23,072 --> 00:05:25,450 ‫الجراحة تكلف الكثير، وستتورط أمي في ديون.‬ 91 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 ‫ولا شيء يضمن نجاح العملية، لكن…‬ 92 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 ‫إن كان لأحد أن يهزم الظروف، فهو أنت.‬ 93 00:05:37,337 --> 00:05:38,421 ‫هل هذه من "توري"؟‬ 94 00:05:39,714 --> 00:05:42,133 ‫نعم. الأمر ليس سيئًا جدًا.‬ 95 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 ‫نعم.‬ 96 00:05:43,718 --> 00:05:45,303 ‫تجعلني أبدو قوية.‬ 97 00:05:47,638 --> 00:05:50,641 ‫- أنا آسف بشأن ذلك يا "سام".‬ ‫- أنت لم تفعل شيئًا.‬ 98 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 ‫هي من قررت أن تُجنّ.‬ 99 00:05:52,518 --> 00:05:54,020 ‫عاشت "توري" حياة صعبة.‬ 100 00:05:54,937 --> 00:05:58,024 ‫- أمها مريضة و…‬ ‫- لدى كل الناس قصص حزينة.‬ 101 00:05:58,107 --> 00:06:00,818 ‫- لكن هذا لا يمنحك الحق في التنمر.‬ ‫- نعم.‬ 102 00:06:04,822 --> 00:06:07,742 ‫أردت أن أعطيك هذه. إنها مجرد بطاقة.‬ 103 00:06:09,952 --> 00:06:12,288 ‫"أنت تشغل خواطري!"‬ 104 00:06:12,372 --> 00:06:13,247 ‫أريد تلك الدمية.‬ 105 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 ‫أخطبوط؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 106 00:06:21,047 --> 00:06:22,507 ‫"ميغيل"، أنا آسفة جدًا.‬ 107 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 ‫على كل هذا.‬ 108 00:06:26,594 --> 00:06:28,054 ‫لا بأس.‬ 109 00:06:28,137 --> 00:06:29,305 ‫الحية!‬ 110 00:06:33,893 --> 00:06:35,561 ‫- سأذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 111 00:06:39,315 --> 00:06:42,443 ‫أنت وقحة جدًا لمجيئك إلى هنا‬ ‫بعد الذي فعله حبيبك.‬ 112 00:06:42,527 --> 00:06:44,946 ‫لا يهمني رأيك. أريد تقديم المساعدة وحسب.‬ 113 00:06:46,155 --> 00:06:47,865 ‫ما فعلته كان كافيًا بكل تأكيد.‬ 114 00:06:49,659 --> 00:06:51,702 ‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 115 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 ‫يعجبني المكان.‬ 116 00:06:53,454 --> 00:06:54,455 ‫ألا زلت صامدًا؟‬ 117 00:06:58,167 --> 00:07:00,503 ‫ما زلت لا أفهم كيف يضعون القهوة في الكعكة.‬ 118 00:07:01,170 --> 00:07:02,004 ‫"جوني"…‬ 119 00:07:02,964 --> 00:07:04,590 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 120 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‫أعرف أنك منزعج، لكن لا يمكنك لوم نفسك‬ ‫على ما فعله "روبي".‬ 121 00:07:08,678 --> 00:07:09,846 ‫لا يُسمح لي برؤيته حتى.‬ 122 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 ‫لا يُسمح لي لأنني تحت المراقبة‬ ‫منذ تلك الحادثة الصغيرة في مرأب السيارات.‬ 123 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 ‫نعم. أنت محظوظ ‬ ‫لأن العقوبة كانت المراقبة وحسب.‬ 124 00:07:17,687 --> 00:07:21,899 ‫أنا محظوظ لأنني أعرف قسًا يستطيع التوسط لي‬ ‫عند القاضي.‬ 125 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 ‫لست قسًا.‬ 126 00:07:25,862 --> 00:07:26,779 ‫ما رأيك بعقد صفقة؟‬ 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,907 ‫عد نفسك بأن تفعل أشياء إيجابية.‬ 128 00:07:30,491 --> 00:07:31,576 ‫كن شخصًا أفضل.‬ 129 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 ‫جربت ذلك بالفعل.‬ 130 00:07:33,786 --> 00:07:37,790 ‫بذلت كل ما بوسعي من أجل طلابي،‬ ‫وعلّمتهم أن يكونوا أقوياء ورحماء.‬ 131 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 ‫- هل كنت أفعل الصواب؟‬ ‫- نعم.‬ 132 00:07:41,544 --> 00:07:42,962 ‫فلماذا حدث كل ذلك؟‬ 133 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 ‫إن أردت أن تعاقبني، فلا بأس.‬ 134 00:07:45,381 --> 00:07:48,217 ‫- لكن "روبي" و "ميغيل" مجرد طفلين.‬ ‫- أعرف.‬ 135 00:07:48,759 --> 00:07:50,761 ‫أعرف. هذا ليس عدلًا.‬ 136 00:07:52,346 --> 00:07:55,558 ‫لكن عليك تذكّر أنك لا تفعل الصواب‬ ‫لأنه دائمًا يجدي نفعًا،‬ 137 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 ‫بل تفعله لأنه الصواب.‬ 138 00:08:00,938 --> 00:08:02,356 ‫هذان الصبيان يحتاجان إليك.‬ 139 00:08:02,440 --> 00:08:05,526 ‫يجب أن تساعدهما،‬ ‫سواء أكان ذلك مفيدًا أم لم يكن.‬ 140 00:08:06,694 --> 00:08:08,237 ‫يمكنني مساعدتك بشأن "روبي".‬ 141 00:08:09,155 --> 00:08:12,700 ‫يسمح لك مركز الاعتقال بالدخول‬ ‫إذا كنت برفقة أحد رجال الدين.‬ 142 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‫ما رأيك بأن نلتقي هناك غدًا؟‬ 143 00:08:17,371 --> 00:08:19,457 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- جيد.‬ 144 00:08:21,626 --> 00:08:23,419 ‫وأمّا عن "ميغيل" وجراحته،‬ 145 00:08:23,503 --> 00:08:27,256 ‫يمكن للكنيسة التبرع،‬ ‫لكننا ما زلنا نسدد ثمن سقفنا الجديد.‬ 146 00:08:28,841 --> 00:08:30,343 ‫لم أكن لأسأل حتى.‬ 147 00:08:30,843 --> 00:08:33,930 ‫لم لا تسأل زوج أمك؟ ما زال ثريًا، صحيح؟‬ 148 00:08:34,972 --> 00:08:38,726 ‫محال. "سيد"؟ هذا ما يحلم به.‬ ‫أن أتذلل من أجل ماله.‬ 149 00:08:41,437 --> 00:08:42,522 ‫سأجد حلًا.‬ 150 00:08:44,565 --> 00:08:45,775 ‫أعرف أنك ستفعل.‬ 151 00:08:47,985 --> 00:08:50,863 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- نعم. أسعدني التحدث إليك يا صديقي.‬ 152 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 ‫هل أنت جاد؟ أتريد شراء وكالتنا؟‬ 153 00:08:58,204 --> 00:09:02,333 ‫- حلّ عيد الميلاد المجيد باكرًا يا "داني".‬ ‫- هذا العرض ليس كعيد الميلاد.‬ 154 00:09:02,416 --> 00:09:05,962 ‫- ولا حتى كهدية عيد السكرتيرات.‬ ‫- يفضّلن لقب "مساعدة تنفيذية".‬ 155 00:09:06,879 --> 00:09:07,880 ‫حقًا؟‬ 156 00:09:08,673 --> 00:09:10,258 ‫اسمعا، أنا أومن بعواقب الأفعال.‬ 157 00:09:10,341 --> 00:09:13,594 ‫ما يصعد، فوق الشرفة، يجب أن ينزل.‬ 158 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‫"الوادي" قال كلمته.‬ ‫لا أحد يريد التعامل مع متنمر.‬ 159 00:09:18,140 --> 00:09:21,811 ‫- أحاول المساعدة على تسديد الدين وحسب.‬ ‫- حسنًا. أولًا، أنا لست متنمرًا.‬ 160 00:09:22,436 --> 00:09:26,691 ‫وثانيًا، الكثير من الناس‬ ‫يدخلون من ذلك الباب كل يوم.‬ 161 00:09:26,774 --> 00:09:29,068 ‫نحن بخير.‬ 162 00:09:31,362 --> 00:09:34,115 ‫تكاد تبدو كأنك تصدّق ذلك!‬ 163 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 ‫كان ذلك مقنعًا جدًا.‬ 164 00:09:36,826 --> 00:09:41,122 ‫إن اختفى كل هذا غدًا وسوف يختفي،‬ ‫فأين سينتهي بك المطاف؟‬ 165 00:09:41,205 --> 00:09:43,374 ‫لم لا تحاول الحصول على شيء…‬ 166 00:09:45,543 --> 00:09:47,795 ‫قبل أن تصير الوكالة بلا قيمة؟‬ 167 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 ‫لا أصدّق أنك ذهبت للعمل لدى ذلك الأحمق.‬ 168 00:09:57,221 --> 00:09:59,682 ‫هذا أكثر شيء إيطالي قلته في حياتك.‬ 169 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 ‫على رسلك. هذه ليست كلمتك، بل كلمتنا.‬ 170 00:10:02,852 --> 00:10:03,853 ‫حقًا؟‬ 171 00:10:04,854 --> 00:10:08,149 ‫لا أعرف. مع ذلك،‬ ‫لا تعجبني نبرتك حين قلتها.‬ 172 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‫حسنًا.‬ 173 00:10:11,819 --> 00:10:13,779 ‫- أما زلت تسكن في "لانكاشيم"؟‬ ‫- لا.‬ 174 00:10:13,863 --> 00:10:16,782 ‫انتقلت إلى شقة أفضل بغرفتي نوم‬ ‫عند "أوتبوست".‬ 175 00:10:16,866 --> 00:10:18,618 ‫- هنيئًا لك.‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 176 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 ‫أحاول الانتقال.‬ ‫ما زلت بجوار متجر "99 سنتًا".‬ 177 00:10:21,662 --> 00:10:25,416 ‫ذلك المكان مقرف. يجب أن ترى المنحرفين‬ ‫الذين يدخلون ويخرجون هناك.‬ 178 00:10:25,916 --> 00:10:29,295 ‫لكنني سأحصل على مكاني الخاص‬ ‫بعد أن حققت استقرارًا في عملي.‬ 179 00:10:30,963 --> 00:10:32,465 ‫لا تكن متأكدًا من ذلك.‬ 180 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 ‫ماذا تقصد؟‬ 181 00:10:36,677 --> 00:10:39,889 ‫"أنوش"، أعرف أنك تعرف شيئًا. ماذا تعرف؟‬ 182 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 ‫حسنًا، لكنك لم تسمع هذا مني.‬ 183 00:10:49,023 --> 00:10:52,610 ‫وقّع "كول" على صفقة حصرية.‬ ‫مع شركة "دويونا" العالمية في "طوكيو".‬ 184 00:10:52,693 --> 00:10:55,112 ‫يوزعون كل سيارات الشركات اليابانية الكبرى.‬ 185 00:10:55,696 --> 00:10:58,324 ‫- ماذا تقول؟ نحن نبيع سيارات يابانية.‬ ‫- لن يستمر هذا.‬ 186 00:10:58,407 --> 00:11:01,952 ‫"كول" جعل "دويونا" تقنع المصنّعين‬ ‫بقطع صلاتهم بكم.‬ 187 00:11:02,036 --> 00:11:06,540 ‫- سوف يُلغى عقد "دانييل".‬ ‫- اخرج من هنا. لن نبيع لك أبدًا.‬ 188 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 ‫حسنًا. أنت الخاسر.‬ 189 00:11:08,125 --> 00:11:09,919 ‫"فاروش"، هيا بنا.‬ 190 00:11:13,172 --> 00:11:16,300 ‫أتصدّق ذلك الرجل؟‬ ‫ما الذي يجعله يظن أننا سنبيع له؟‬ 191 00:11:16,801 --> 00:11:17,760 ‫يا رفيقيّ…‬ 192 00:11:18,260 --> 00:11:19,637 ‫يجب أن نتكلم.‬ 193 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 ‫"غسل السيارات، ‬ ‫للتبرع من أجل (ميغيل) اليوم"‬ 194 00:11:29,647 --> 00:11:30,773 ‫تفضل.‬ 195 00:11:31,524 --> 00:11:32,650 ‫انتبه!‬ 196 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 ‫رائع يا رفاق. استمروا.‬ ‫الكثير من السيارات حول المبنى.‬ 197 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 ‫يا "ستو". دوران إلى اليسار ثم إلى اليمين.‬ 198 00:11:41,659 --> 00:11:43,661 ‫أحسنت. مرحبًا يا "مون".‬ 199 00:11:44,370 --> 00:11:45,413 ‫مرحبًا.‬ 200 00:11:45,496 --> 00:11:47,498 ‫شكرًا جزيلًا على إحضار المشجعات،‬ 201 00:11:47,581 --> 00:11:49,500 ‫إنهن يساعدن بشدة على جذب الزبائن.‬ 202 00:11:50,876 --> 00:11:54,505 ‫- ظننت أنك نسوية؟‬ ‫- أنا نسوية تدعم الإيجابية الجنسية.‬ 203 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 ‫إن أجسادنا من أساليب التعبير.‬ 204 00:12:04,640 --> 00:12:06,726 ‫مرحبًا! أيمكن أن نأخذ الدور التالي؟‬ 205 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 ‫بالتأكيد!‬ 206 00:12:11,564 --> 00:12:13,899 ‫أتريد الغسل والتنظيف بالشمع أم الغسل فقط؟‬ 207 00:12:13,983 --> 00:12:16,944 ‫- مهلًا. هل أنت من سينظف؟‬ ‫- سأنظفها تمامًا.‬ 208 00:12:17,027 --> 00:12:20,072 ‫- لا بقع، صحيح؟‬ ‫- الثمن 20 دولارًا. شكرًا.‬ 209 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‫أشكرك.‬ 210 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 ‫إنهم يستغلون "ميغيل" في الدعاية.‬ 211 00:12:43,429 --> 00:12:46,557 ‫إنه ليس من مدرسة "مياغي دو".‬ ‫أيظنون أن بوسعهم الإفلات بفعلتهم؟‬ 212 00:12:47,725 --> 00:12:48,726 ‫لن يفعلوا.‬ 213 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 ‫لأكون صادقًا،‬ ‫هذه الوظيفة تتطلب الكثير من العمل الممل.‬ 214 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 ‫مثل نقل الأثاث وتعليق الصور.‬ 215 00:13:02,698 --> 00:13:04,950 ‫يريد الإداريون دائمًا إعادة ترتيب مكاتبهم.‬ 216 00:13:05,034 --> 00:13:08,621 ‫نعم. عملت في مجال الصيانة،‬ ‫لذا أعرف كيف تسير الأمور.‬ 217 00:13:09,163 --> 00:13:13,167 ‫مكتوب في سيرتك الذاتية‬ ‫أن لديك خبرة واسعة بالحاسوب.‬ 218 00:13:13,250 --> 00:13:15,336 ‫أظن أنني أذكر كيفية الاتصال بالإنترنت.‬ 219 00:13:17,254 --> 00:13:21,509 ‫سأفعل كل ما تحتاج إليه.‬ ‫سأحضر باكرًا أو أعمل وقتًا إضافيًا.‬ 220 00:13:22,134 --> 00:13:23,511 ‫أحتاج إلى المال وحسب.‬ 221 00:13:24,595 --> 00:13:27,556 ‫ليس لي، بل لصبي سيخضع لعملية جراحية كبيرة.‬ 222 00:13:27,640 --> 00:13:29,266 ‫تحتاج عائلته إلى المال.‬ 223 00:13:29,350 --> 00:13:33,354 ‫هذا نبل منك. لديك الكثير مما نبحث عنه.‬ 224 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 ‫عظيم.‬ 225 00:13:35,105 --> 00:13:36,774 ‫مجرد… شيء واحد أخير.‬ 226 00:13:38,567 --> 00:13:40,694 ‫لم تملأ الجزء الخاص بالاعتقالات السابقة.‬ 227 00:13:42,947 --> 00:13:44,865 ‫نحن مجرد رجلين يتحدثان.‬ 228 00:13:44,949 --> 00:13:48,035 ‫ماذا فعلت؟ قيادة تحت تأثير الشراب،‬ ‫أم سرقة بسيطة؟‬ 229 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 ‫هذه الورقة مجرد إجراء شكلي.‬ 230 00:13:50,538 --> 00:13:51,580 ‫لا أحد كامل.‬ 231 00:13:52,456 --> 00:13:53,290 ‫حسنًا.‬ 232 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 ‫حسنًا…‬ 233 00:13:57,044 --> 00:13:59,755 ‫مؤخرًا، اعتُقلت بتهمة السكر في مكان عام.‬ 234 00:14:01,090 --> 00:14:02,424 ‫والاعتداء والضرب.‬ 235 00:14:02,508 --> 00:14:03,342 ‫و…‬ 236 00:14:03,843 --> 00:14:06,929 ‫"التدمير المتعمد للممتلكات"، حسبما أظن.‬ 237 00:14:07,012 --> 00:14:08,931 ‫ليس بالضرورة بهذا الترتيب.‬ 238 00:14:09,014 --> 00:14:12,268 ‫وقبل عام، اعتُقلت بتهمة الاعتداء على قاصر.‬ 239 00:14:12,768 --> 00:14:13,936 ‫قاصر؟‬ 240 00:14:14,019 --> 00:14:17,273 ‫في الواقع، عدة قاصرين. كانوا صبية حقراء.‬ 241 00:14:18,858 --> 00:14:21,402 ‫ارتحت كثيرًا بالحديث عن ذلك.‬ 242 00:14:22,862 --> 00:14:24,822 ‫متى سنبدأ يا زعيم. ما الخطة؟‬ 243 00:14:30,452 --> 00:14:33,163 ‫غير مستقر. أنت غير المستقر.‬ 244 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 ‫غير مستقر!‬ 245 00:14:37,001 --> 00:14:39,879 ‫"وظائف مبوبة، مساعدة مطلوبة"‬ 246 00:14:44,466 --> 00:14:47,803 ‫طلاب من ثانوية "ويست فالي" يتطوعون اليوم،‬ 247 00:14:47,887 --> 00:14:50,598 ‫بغسل السيارات لجمع المال من أجل هدف نبيل.‬ 248 00:14:50,681 --> 00:14:54,101 ‫جمعنا أكثر من ألف دولار.‬ ‫تهتم مدرسة "مياغي" بمساعدة الناس.‬ 249 00:14:54,727 --> 00:14:58,063 ‫ألم يضع طالب من مدرسة "مياغي"‬ ‫"ميغيل دياز" في المستشفى؟‬ 250 00:14:58,147 --> 00:14:59,398 ‫كانت تلك حادثة.‬ 251 00:14:59,982 --> 00:15:01,692 ‫على الأقل، آمل ذلك.‬ 252 00:15:03,193 --> 00:15:05,362 ‫أعرف فقط أن "ميغيل" يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 253 00:15:06,447 --> 00:15:07,656 ‫نحن نحبّك يا "ميغيل".‬ 254 00:15:08,532 --> 00:15:11,201 ‫شكرًا يا "سامانثا". سيستمر غسل السيارات…‬ 255 00:15:11,285 --> 00:15:12,369 ‫أهذه فتاتك؟‬ 256 00:15:13,579 --> 00:15:16,081 ‫يبدو أنها لم تعد تحب الفانيليا.‬ 257 00:15:16,165 --> 00:15:17,249 ‫جربت الحليب الملون.‬ 258 00:15:18,959 --> 00:15:21,962 ‫من يدري؟ ربما تشرب القهوة السوداء بعد ذلك.‬ 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,009 ‫- ما رأيك بأن تخرس؟‬ ‫- يا لك من حقير تافه.‬ 260 00:15:28,594 --> 00:15:31,305 ‫- يبدو أن فتى الكاراتيه يريد القتال.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 261 00:15:31,388 --> 00:15:32,306 ‫نعم يا رجل.‬ 262 00:15:33,098 --> 00:15:34,308 ‫هيا.‬ 263 00:15:34,892 --> 00:15:37,102 ‫سأعطيك فرصة لضربي‬ ‫قبل أن أجعل من أسنانك نردًا.‬ 264 00:15:37,186 --> 00:15:38,938 ‫الكاراتيه للدفاع عن النفس.‬ 265 00:15:41,774 --> 00:15:43,651 ‫لنر كيف سينفعك ذلك.‬ 266 00:16:12,471 --> 00:16:14,390 ‫كان هذا مجرد إحماء. لم ينته كلامنا.‬ 267 00:16:14,473 --> 00:16:17,226 ‫عودوا إلى أسرّتكم. نحن في حالة إغلاق.‬ 268 00:16:20,479 --> 00:16:23,565 ‫لنخرج من هنا يا رجل. تلقّى الأحمق درسًا.‬ 269 00:16:25,609 --> 00:16:28,529 ‫"متجر رهونات"‬ 270 00:16:33,033 --> 00:16:35,995 ‫انظروا ماذا جلب القط!‬ 271 00:16:36,078 --> 00:16:37,371 ‫بحقك.‬ 272 00:16:37,454 --> 00:16:40,624 ‫أتحاول حقًا أن تبيع لي صندوق القمامة نفسه؟‬ 273 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‫لم أحاول بيعه لك.‬ ‫لهذا السبب قدت إلى "وينيتكا".‬ 274 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 ‫لديّ 3 مواقع.‬ 275 00:16:46,338 --> 00:16:50,467 ‫سيدهشك كم المال الذي يمكنك ربحه‬ ‫من بيع خواتم زفاف المدمنين إليهم مجددًا.‬ 276 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 ‫كم ثمن الحاسوب؟‬ 277 00:16:53,679 --> 00:16:55,681 ‫فيم سينفعني حاسوب مستعمل؟‬ 278 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‫بعته لي مستعملًا!‬ 279 00:16:57,474 --> 00:16:59,309 ‫نعم، والآن صار أكثر استعمالًا.‬ 280 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 ‫إنه يعمل. يحتاج فقط إلى بطاريات جديدة.‬ ‫نفد شحنه.‬ 281 00:17:02,271 --> 00:17:04,023 ‫لا ينفد شحن هذه الأشياء.‬ 282 00:17:05,774 --> 00:17:06,900 ‫هل أوصلته بالكهرباء؟‬ 283 00:17:07,943 --> 00:17:09,278 ‫قلت إنه لاسلكي.‬ 284 00:17:09,361 --> 00:17:11,363 ‫نعم. قصدت أنه…‬ 285 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 ‫لا عليك.‬ 286 00:17:12,990 --> 00:17:15,576 ‫ألديك أي شيء آخر غير قمامتك عديمة الفائدة؟‬ 287 00:17:16,201 --> 00:17:18,245 ‫هذا المكان مليء بالقمامة عديمة الفائدة.‬ 288 00:17:18,829 --> 00:17:22,958 ‫- ما الذي يجعل قمامتك أفضل من قمامتي؟‬ ‫- الأمر بسيط. قمامتي لها قيمة.‬ 289 00:17:23,042 --> 00:17:25,961 ‫إن أردت المال، فأحضر لي شيئًا ذا قيمة.‬ 290 00:17:28,380 --> 00:17:30,090 ‫لديّ سيارة "دودج كارافان" طراز 93.‬ 291 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 ‫حقًا؟ أتقول 93؟‬ 292 00:17:32,426 --> 00:17:35,345 ‫لنلق نظرة إلى دليل الأسعار.‬ 293 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 ‫حسنًا. فيها مسجل. وفرشها الداخلي رمادي.‬ 294 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 ‫فرش داخلي؟‬ 295 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‫نعم.‬ 296 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 297 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- مكتوب: "اخرج من متجري بحق الجحيم."‬ 298 00:17:47,066 --> 00:17:48,609 ‫- إنها بلا قيمة.‬ ‫- بحقك يا رجل.‬ 299 00:17:48,692 --> 00:17:51,862 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫لا أملك أي شيء ثمين.‬ 300 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 ‫من الأفضل إذًا‬ ‫أن تجد شخصًا بحوزته شيء ثمين.‬ 301 00:18:12,257 --> 00:18:14,635 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- ظننت أننا سنغلق مبكرًا.‬ 302 00:18:14,718 --> 00:18:18,263 ‫استعدادًا لمواجهة أزمتنا ‬ ‫إلى أن نجد حلًا لها.‬ 303 00:18:18,347 --> 00:18:20,099 ‫كيف كان الغداء مع "أنوش"؟‬ 304 00:18:21,433 --> 00:18:25,145 ‫الخبر الجيد هو أنه يتحدث إليّ مجددًا.‬ 305 00:18:25,771 --> 00:18:29,233 ‫الخبر السيئ هو…‬ ‫أنه كان يخبر "لوي" الحقيقة.‬ 306 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 ‫استفاد "كول" من الضجة المثارة‬ ‫عن قتال المدرسة.‬ 307 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 ‫سيعمل حصريًا مع "دويونا" بحلول أول الشهر.‬ 308 00:18:38,742 --> 00:18:43,122 ‫إن خسرنا هذه الوكالة،‬ ‫فماذا سيمنع المصنّعين الآخرين من الانسحاب؟‬ 309 00:18:43,205 --> 00:18:44,832 ‫هذا ما يعتمد عليه "كول".‬ 310 00:18:45,457 --> 00:18:48,752 ‫من رأيي أن نزور "كول"‬ ‫ونريه كيف تُطبّق العدالة في "جيرسي".‬ 311 00:18:48,836 --> 00:18:49,920 ‫ماذا ستفعل؟‬ 312 00:18:50,003 --> 00:18:52,923 ‫تجمع أصدقاءك راكبي الدراجات،‬ ‫وتُركل مؤخراتكم مجددًا؟‬ 313 00:18:53,006 --> 00:18:55,217 ‫- ظننت أننا…‬ ‫- "دانييل".‬ 314 00:18:55,300 --> 00:18:57,636 ‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬ 315 00:18:57,719 --> 00:19:01,557 ‫إن أردنا الخروج بأي شيء،‬ ‫فعلينا البيع لـ"كول".‬ 316 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 ‫حين كنت طفلًا، أردت سيارتي الخاصة بشدة.‬ 317 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 ‫كانت أمي تملك سيارة خردة.‬ 318 00:19:20,951 --> 00:19:24,163 ‫كان علينا دفعها لتشغيل المحرك.‬ 319 00:19:25,289 --> 00:19:28,125 ‫ثم أعطاني السيد "مياغي" سيارة "فورد"‬ ‫طراز 47، و…‬ 320 00:19:29,751 --> 00:19:31,420 ‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬ 321 00:19:34,381 --> 00:19:36,258 ‫منذ ذلك الحين، أحببت السيارات.‬ 322 00:19:38,010 --> 00:19:41,430 ‫لهذا السبب دفعني السيد "مياغي"‬ ‫إلى العمل في البيع. لم تكن فكرتي.‬ 323 00:19:41,930 --> 00:19:46,310 ‫- ظننت أن بائعي السيارات فاسدون.‬ ‫- هذا تنميط فارغ.‬ 324 00:19:46,393 --> 00:19:47,895 ‫لكن السيد "مياغي" قال لي:‬ 325 00:19:49,396 --> 00:19:50,355 ‫"سيد (دانييل)…‬ 326 00:19:51,315 --> 00:19:52,733 ‫يجب أن تتبع شغفك.‬ 327 00:19:53,483 --> 00:19:56,195 ‫الرجل الذي يعمل من أجل الشغف‬ ‫يكون دائمًا أغنى‬ 328 00:19:57,112 --> 00:19:58,822 ‫من الرجل الذي يعمل من أجل المال."‬ 329 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 ‫كان محقًا.‬ 330 00:20:03,702 --> 00:20:07,039 ‫لم يكن هدفي قط أن أكون البائع الأول‬ ‫في "الوادي".‬ 331 00:20:07,831 --> 00:20:12,044 ‫أردت فقط منح هؤلاء الزبائن ‬ ‫الحماس نفسه الذي شعرت به‬ 332 00:20:12,127 --> 00:20:13,462 ‫حين حصلت على أول سيارة لي.‬ 333 00:20:13,545 --> 00:20:16,465 ‫هذا ما فعلته، ولهذا نجحنا.‬ 334 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 ‫لكن يا "دانييل"…‬ 335 00:20:18,592 --> 00:20:20,636 ‫من دون "دويونا"، لا يمكننا المنافسة.‬ 336 00:20:22,221 --> 00:20:24,640 ‫أحب ما بنيناه هنا.‬ 337 00:20:25,933 --> 00:20:27,893 ‫أحب أننا فعلنا ذلك معًا.‬ 338 00:20:27,976 --> 00:20:31,271 ‫ولا أريد أن أفقده، لكن قُضي الأمر.‬ 339 00:20:32,773 --> 00:20:34,274 ‫إن لم نبع لـ"كول"…‬ 340 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 ‫فقد ينتهي بنا المطاف بلا شيء.‬ 341 00:20:43,242 --> 00:20:45,035 ‫"لوي"، لم لا…‬ 342 00:20:45,661 --> 00:20:47,329 ‫نذهب وننهي الجرد؟‬ 343 00:21:02,261 --> 00:21:03,345 ‫أغمض عينيك.‬ 344 00:21:03,845 --> 00:21:04,680 ‫ثق.‬ 345 00:21:04,763 --> 00:21:05,847 ‫ركّز.‬ 346 00:21:08,183 --> 00:21:10,727 ‫فكّر في الشجرة فقط.‬ 347 00:21:12,354 --> 00:21:16,149 ‫ارسم صورة مثالية حتى آخر شوكة صنوبر.‬ 348 00:21:16,233 --> 00:21:20,112 ‫صفّ ذهنك تمامًا من كل شيء إلا الشجرة.‬ 349 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 ‫لا شيء موجود في العالم كله.‬ 350 00:21:24,658 --> 00:21:26,410 ‫الشجرة فقط.‬ 351 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 ‫هل فهمت؟‬ 352 00:21:29,955 --> 00:21:30,956 ‫افتح عينيك.‬ 353 00:21:42,426 --> 00:21:43,635 ‫عجبًا!‬ 354 00:21:44,386 --> 00:21:45,595 ‫أهذا سريرك؟‬ 355 00:21:45,679 --> 00:21:48,015 ‫لم أعرف. كنت بحاجة إلى وسادة.‬ 356 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 ‫لن تمانع، صحيح؟‬ 357 00:21:53,395 --> 00:21:54,396 ‫ظننت ذلك.‬ 358 00:21:54,479 --> 00:21:55,564 ‫جبان حقير!‬ 359 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 ‫ماذا قلت؟‬ 360 00:22:05,615 --> 00:22:08,160 ‫أصغوا. الزيارات غدًا.‬ 361 00:22:08,660 --> 00:22:12,497 ‫"فالاسكيز" و"بيندر" و"إسبينوزا" و"كين".‬ 362 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 ‫فليستعد من قلت اسمه للزيارة ‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 363 00:22:16,668 --> 00:22:18,337 ‫هل مذكور من سيزورني؟‬ 364 00:22:18,420 --> 00:22:20,505 ‫"جون لورنس".‬ 365 00:22:49,993 --> 00:22:53,705 ‫"فجوة الأجور بين الجنسين". كلام فارغ.‬ 366 00:22:55,707 --> 00:22:56,708 ‫حسنًا…‬ 367 00:22:57,209 --> 00:23:00,295 ‫حسنًا.‬ 368 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 ‫انظروا من عاد.‬ 369 00:23:02,464 --> 00:23:04,466 ‫لا أريد أن أبقى هنا أكثر من اللازم.‬ 370 00:23:04,549 --> 00:23:06,385 ‫كيف حال الكاراتيه؟‬ 371 00:23:10,180 --> 00:23:12,265 ‫لم يفشل، أليس كذلك؟‬ 372 00:23:15,102 --> 00:23:16,895 ‫- أنا مصدوم!‬ ‫- هذا لا يتعلق بي.‬ 373 00:23:16,978 --> 00:23:19,356 ‫يوجد صبي اسمه "ميغيل"…‬ 374 00:23:19,439 --> 00:23:21,525 ‫نعم، سمعت شيئًا عن ذلك.‬ 375 00:23:21,608 --> 00:23:25,821 ‫ابنك وتلميذك. يا لك من قدوة!‬ 376 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 ‫على رسلك أيها القوي.‬ 377 00:23:30,492 --> 00:23:34,079 ‫بدا أنك تستعد لتطلب مساعدة.‬ 378 00:23:34,162 --> 00:23:36,623 ‫وأنا أكره أن يعرّض أي شيء…‬ 379 00:23:37,374 --> 00:23:39,292 ‫يوم دفع آخر للخطر.‬ 380 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 ‫حسنًا، هل ستساعدني؟‬ 381 00:23:41,169 --> 00:23:42,796 ‫لم أقل ذلك أيضًا.‬ 382 00:23:42,879 --> 00:23:45,882 ‫يمكنك التلاعب بي كيفما تشاء. سأتحمّل.‬ 383 00:23:45,966 --> 00:23:49,094 ‫لكن "ميغيل" لا يستحق ما حدث.‬ ‫يجب أن أصحح الوضع.‬ 384 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‫نعم، بأموالي.‬ 385 00:23:52,681 --> 00:23:55,684 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- لو كان بوسعي منحه أي شيء، لفعلت.‬ 386 00:23:55,767 --> 00:23:58,812 ‫لكن ليس لديك ما تمنحه له لأنك فاشل،‬ 387 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 ‫مثل أبيك!‬ 388 00:24:01,398 --> 00:24:05,986 ‫نعم، يمكنك أن تقول ما تريده عني،‬ ‫لكنني على الأقل بقيت هنا.‬ 389 00:24:06,069 --> 00:24:09,573 ‫أن تبقى وتكون متنمرًا ليس أفضل بكثير‬ ‫من أن ترحل. أنا أحاول أن أكون أفضل.‬ 390 00:24:10,490 --> 00:24:12,701 ‫- سأزور "روبي".‬ ‫- نعم.‬ 391 00:24:12,784 --> 00:24:15,495 ‫أحاول جمع ما أستطيع لمساعدة عائلة "ميغيل".‬ 392 00:24:16,163 --> 00:24:18,957 ‫البابا "جون لورنس" الأول!‬ 393 00:24:19,541 --> 00:24:21,126 ‫نعم، شافي الأطفال.‬ 394 00:24:23,336 --> 00:24:26,631 ‫- أحسنت!‬ ‫- هل ستساعدني أم لا؟‬ 395 00:24:26,715 --> 00:24:30,760 ‫أكره أن ينفضح أمرك مع سكرتيرتك.‬ 396 00:24:30,844 --> 00:24:33,346 ‫لتنضم إلى قائمة قصص "أنا أيضًا"‬ ‫على شبكة العنكبوت.‬ 397 00:24:34,431 --> 00:24:38,685 ‫لم أحقق ما حققته بالاهتمام بسمعتي.‬ 398 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 ‫اخرج من هنا بحق الجحيم.‬ 399 00:24:44,483 --> 00:24:45,859 ‫أنت مسنّ قاس.‬ 400 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 ‫ولا تنس ذلك أيها المغفل.‬ 401 00:25:03,460 --> 00:25:05,337 ‫- يوم رائع يا رفيقيّ.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 402 00:25:22,103 --> 00:25:24,147 ‫- اخترت الجانب الخطأ.‬ ‫- مهلًا، أعدها!‬ 403 00:25:25,148 --> 00:25:26,149 ‫مهلًا.‬ 404 00:25:27,567 --> 00:25:29,528 ‫لا شيء مثل قضاء يوم طويل في فعل الخير.‬ 405 00:25:29,611 --> 00:25:31,321 ‫سنبلغ "ميغيل" أنها من "كوبرا كاي".‬ 406 00:25:32,864 --> 00:25:34,824 ‫- لا تفكر في الأمر حتى.‬ ‫- بحقكم.‬ 407 00:25:34,908 --> 00:25:36,785 ‫نريد المساعدة لدفع ثمن جراحة "ميغيل".‬ 408 00:25:37,327 --> 00:25:38,870 ‫سوف تدفع الثمن بالفعل.‬ 409 00:25:42,415 --> 00:25:43,583 ‫"دانييل"، "أماندا".‬ 410 00:25:45,544 --> 00:25:48,338 ‫أعلم أن هذا صعب جدًا.‬ 411 00:25:50,632 --> 00:25:52,217 ‫مهما حاولتما التصالح مع الأمر،‬ 412 00:25:52,968 --> 00:25:55,095 ‫فإن الفشل دائمًا مر.‬ 413 00:25:56,680 --> 00:25:58,223 ‫لكنه مجرد عمل، صحيح؟‬ 414 00:26:01,226 --> 00:26:05,480 ‫نظرنا إلى العرض المقدم إلينا،‬ ‫وأدركنا أن لدينا خيارًا واحدًا.‬ 415 00:26:08,275 --> 00:26:12,487 ‫أريدك أن تعرف أنني سأعامل هذا المكان‬ ‫بكل احترام.‬ 416 00:26:13,655 --> 00:26:16,700 ‫لكن خذ الشجيرات الصغيرة.‬ ‫لا أحد يريد الاعتناء بشجرة.‬ 417 00:26:17,617 --> 00:26:20,829 ‫"فاروش"، أنت تنظر إلى المالك الجديد‬ ‫لـ"لاروسو فان نايز".‬ 418 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 ‫على رسلك يا "توم".‬ 419 00:26:22,789 --> 00:26:24,332 ‫أجرينا بعض التعديلات.‬ 420 00:26:25,125 --> 00:26:26,209 ‫انظر إلى الصفحة الـ9.‬ 421 00:26:31,089 --> 00:26:33,633 ‫لا أفهم. أستبيعان لي الوكالة أم لا؟‬ 422 00:26:34,217 --> 00:26:35,802 ‫حين يلج الجمل في سم الخياط.‬ 423 00:26:36,469 --> 00:26:38,471 ‫إذًا دعني أبلغك الخبر السيئ.‬ 424 00:26:38,555 --> 00:26:41,391 ‫- وقّعت صفقة حصرية مع…‬ ‫- "دويونا".‬ 425 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 ‫نعم.‬ 426 00:26:42,726 --> 00:26:44,269 ‫نعرف كل شيء عن ذلك.‬ 427 00:26:49,232 --> 00:26:52,319 ‫نسيت أن أخبرك أن "دانييل"‬ ‫عرض عليّ استعادة وظيفتي.‬ 428 00:26:52,402 --> 00:26:56,906 ‫ولأنه يعرف اسمي، وليس مهرجًا قذرًا،‬ 429 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 ‫قبلت.‬ 430 00:26:59,200 --> 00:27:01,911 ‫حسنًا. إن أردت انتظار غرق السفينة،‬ 431 00:27:02,412 --> 00:27:03,747 ‫فافعل ما يحلو لك.‬ 432 00:27:03,830 --> 00:27:05,874 ‫لم نمت بعد يا "تومي".‬ 433 00:27:05,957 --> 00:27:07,083 ‫نعم، صحيح!‬ 434 00:27:07,792 --> 00:27:09,502 ‫لا يزال في جعبتنا المزيد!‬ 435 00:27:10,211 --> 00:27:12,047 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 436 00:27:13,131 --> 00:27:14,466 ‫يُستحسن أن تنجح الخطة.‬ 437 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 ‫يجب أن تنجح.‬ 438 00:27:17,093 --> 00:27:19,220 ‫مهلًا، ماذا؟ ألستما متأكدين من الخطة؟‬ 439 00:27:25,810 --> 00:27:27,812 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- هل أبوك هنا؟‬ 440 00:27:27,896 --> 00:27:29,689 ‫لا، إنه في العمل. لماذا؟‬ 441 00:27:30,482 --> 00:27:32,192 ‫"كوبرا كاي" أخذت المال و…‬ 442 00:27:32,275 --> 00:27:34,319 ‫أوسعوني ضربًا.‬ 443 00:27:44,579 --> 00:27:46,915 ‫مرحبًا. لا أعرف لمن أعطي هذا.‬ 444 00:27:47,582 --> 00:27:49,876 ‫إنه من أجل فاتورة مستشفى "دياز".‬ 445 00:27:51,670 --> 00:27:54,464 ‫هذا كرم كبير.‬ ‫هل يمكنني أن أخبر العائلة من دفعه؟‬ 446 00:27:56,007 --> 00:27:58,259 ‫أفضّل عدم ذكر اسمي.‬ 447 00:27:58,343 --> 00:27:59,928 ‫بالتأكيد. لا مشكلة.‬ 448 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 ‫مرحبًا.‬ 449 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 ‫سأغادر.‬ 450 00:28:07,936 --> 00:28:11,398 ‫سيدة "دياز"،‬ ‫جرّاحة "ميغيل" وصلت للتو من المطار.‬ 451 00:28:11,481 --> 00:28:12,941 ‫لديها بعض الأسئلة.‬ 452 00:28:17,570 --> 00:28:18,571 ‫شكرًا يا "جوني".‬ 453 00:28:25,787 --> 00:28:27,288 ‫سأخرج من هنا.‬ 454 00:28:29,958 --> 00:28:31,376 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 455 00:28:35,380 --> 00:28:36,256 ‫"ميغيل"…‬ 456 00:28:38,091 --> 00:28:39,759 ‫إنه يحتاج إليك.‬ 457 00:28:41,219 --> 00:28:42,053 ‫أرجوك.‬ 458 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 ‫صلّ معنا.‬ 459 00:28:49,436 --> 00:28:50,770 ‫حسنًا، سأبقى.‬ 460 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 ‫اسمع، امنحه المزيد من الوقت، اتفقنا؟‬ 461 00:29:17,756 --> 00:29:19,466 ‫لن يأتي. كنت أعرف.‬ 462 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 463 00:29:31,186 --> 00:29:33,688 ‫لم تتوقف "كوبرا كاي" عن التدريب قط.‬ ‫يجب اللحاق بهم.‬ 464 00:29:33,772 --> 00:29:36,107 ‫إن كان هذا يعني‬ ‫أنني سأتولى القيادة، فليكن.‬ 465 00:29:37,150 --> 00:29:40,528 ‫أنا مستعد لإضافة بعض الحركات الجديدة‬ ‫إلى جعبتي.‬ 466 00:29:40,612 --> 00:29:43,281 ‫مهلًا. ماذا لو اكتشف أبوك الأمر؟‬ 467 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 ‫لن يفعل. إنه خارج البلدة.‬ 468 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 ‫سيد "لاروسو"؟‬ 469 00:29:55,418 --> 00:29:56,920 ‫إنهم جاهزون لاستقبالك الآن.‬ 470 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 ‫"(دويونا) العالمية"‬ 471 00:30:10,308 --> 00:30:13,353 ‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬ 472 00:30:57,438 --> 00:31:01,359 ‫ترجمة "عمر خضر"‬