1 00:00:10,468 --> 00:00:12,804 Прости меня, Отец, ибо я согрешил. 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,393 Так делает большинство из нас, когда мы думаем о прощении, так? 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 Да. 4 00:00:19,561 --> 00:00:22,147 Но как насчет прощения в других формах? 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,733 Прощения других. 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,943 А еще есть мое любимое — 7 00:00:27,027 --> 00:00:28,570 прощение себя. 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,324 Это, наверное, самая сложная битва. Но слушайте, 9 00:00:33,408 --> 00:00:36,036 если Бог прощает, то и вы сможете. 10 00:00:36,119 --> 00:00:37,287 Чушь собачья! 11 00:00:39,289 --> 00:00:42,709 Как насчет того раза с домохозяйками в «Хаятте» в Рино? 12 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 - Джонни… - Бог простит нас за это? 13 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 Да, даже за это. 14 00:00:50,842 --> 00:00:53,595 Прощение — основа христианства. 15 00:00:53,678 --> 00:00:56,765 Я не знал. Редко бываю в церкви. 16 00:00:56,848 --> 00:00:58,475 Простите. Прошу прощения. 17 00:00:58,558 --> 00:01:02,520 Мой друг переживает трудные времена. 18 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 Я справлюсь. 19 00:01:04,105 --> 00:01:07,692 Джонни, я посреди проповеди, так что присядь… 20 00:01:07,776 --> 00:01:11,321 Знаете, этот парень был крутым в свое время. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,865 Дрался. Пил. 22 00:01:13,948 --> 00:01:15,992 - Тусовался. - Что он говорит? 23 00:01:16,076 --> 00:01:18,661 Фигово, что тебе теперь нельзя трахаться. 24 00:01:18,745 --> 00:01:21,331 Сколько раз тебе повторять? Я не священник. 25 00:01:21,414 --> 00:01:23,875 Так тебе можно ходить по девкам? Хорошо. 26 00:01:24,542 --> 00:01:25,502 Прости, Отче. 27 00:01:26,336 --> 00:01:27,253 За что? 28 00:01:40,141 --> 00:01:42,435 ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ 29 00:01:43,103 --> 00:01:47,774 Офицер Райан — в центр отдыха. 30 00:01:49,442 --> 00:01:50,819 Ангел. 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,529 Мой милый ангел. 32 00:01:53,404 --> 00:01:55,573 Отличная посылка твоей мамы. 33 00:01:55,657 --> 00:01:58,576 Эмпанады? Это уже другой уровень. 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,328 Поблагодари ее от меня. 35 00:02:01,746 --> 00:02:02,705 Но всё же... 36 00:02:03,456 --> 00:02:07,001 ...с эмпанадами или без, это наш стол, кореш. 37 00:02:13,133 --> 00:02:14,008 Чёрт. 38 00:02:14,551 --> 00:02:15,718 Наверное, глухой. 39 00:02:17,387 --> 00:02:19,055 Я сказал, что это наш стол! 40 00:02:20,932 --> 00:02:23,017 Ты не глухой, просто тупой. 41 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 - Чего смотришь, новичок? - Ты в порядке? 42 00:02:35,113 --> 00:02:36,156 Робби Кин. 43 00:02:37,157 --> 00:02:38,283 Звонок. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,754 - Алло? - Робби, привет. Наконец-то дозвонился. 45 00:02:52,714 --> 00:02:53,673 Робби… 46 00:02:58,761 --> 00:03:00,555 Так и бросает трубку. 47 00:03:00,638 --> 00:03:03,391 - Он думает, что я его предал. - Ты помог ему. 48 00:03:03,474 --> 00:03:06,144 Если бы не ты, приговор был бы жестче. 49 00:03:06,227 --> 00:03:07,896 Мне от этого не легче. 50 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 Он подросток, сам понимаешь. 51 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 Люди привыкают. 52 00:03:12,192 --> 00:03:15,361 Я ненавидела твоего кузена больше всех, и… 53 00:03:16,029 --> 00:03:17,363 …я должна признать, 54 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 что он хороший продавец. 55 00:03:21,993 --> 00:03:26,080 Птенцы выбрались из гнезда. Пора полететь мамочке. 56 00:03:26,581 --> 00:03:30,835 Так почему бы вам не сесть в машину и не улететь? Садитесь. 57 00:03:31,419 --> 00:03:34,589 - Дела идут лучше? - Нет. Продажи всё еще плохие. 58 00:03:34,672 --> 00:03:37,300 Отдел маркетинга убрал все намеки на карате, 59 00:03:37,383 --> 00:03:40,053 чтобы немного отстраниться от той драки. 60 00:03:40,136 --> 00:03:42,805 Не надо «бить конкурентов» или «сбивать цены». 61 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 Надо сосредоточиться на продажах. 62 00:03:45,516 --> 00:03:48,311 Производителям не понравятся наши цифры. 63 00:03:48,394 --> 00:03:49,687 ЛаРуссо! 64 00:03:51,689 --> 00:03:54,400 Том Коул. Какого чёрта он здесь делает? 65 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 У вас Keurig. Раскошелились бы на Nespresso. 66 00:03:59,739 --> 00:04:01,574 К нему встают в очередь. 67 00:04:01,658 --> 00:04:06,246 Но, опять же, для очереди нужно два или три человека. 68 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 Чего ты хочешь, Коул? 69 00:04:07,872 --> 00:04:09,874 Слышал, продажи у вас не очень. 70 00:04:09,958 --> 00:04:12,543 Такое бывает, когда дети оказываются в коме. 71 00:04:13,711 --> 00:04:17,173 Ты приходишь с ним и позволяешь ему так со мной говорить? 72 00:04:17,257 --> 00:04:20,301 - Он так разговаривает. Привыкаешь. - Что тебе надо? 73 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 Спокойно, я не драться пришел. Это ваш конек. 74 00:04:23,096 --> 00:04:25,682 Я здесь как друг. Я подумал: «Том, 75 00:04:26,349 --> 00:04:28,810 ЛаРуссо летят в пропасть. 76 00:04:28,893 --> 00:04:31,938 Ни клиентов, ни Nespresso. 77 00:04:32,021 --> 00:04:33,690 Ты один можешь им помочь». 78 00:04:33,773 --> 00:04:35,733 Я пришел сделать предложение. 79 00:04:35,817 --> 00:04:37,235 Хочешь купить машину? 80 00:04:37,735 --> 00:04:40,530 Дэн… Машину? Нет. 81 00:04:40,613 --> 00:04:42,532 Я хочу всё заведение. 82 00:04:56,713 --> 00:04:57,839 Привет. 83 00:04:58,965 --> 00:04:59,841 Привет. 84 00:05:00,675 --> 00:05:03,511 Надеюсь, ничего, что я без предупреждения. 85 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 Как ты? 86 00:05:07,640 --> 00:05:10,852 То есть... Извини, это глупый вопрос. 87 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 Ничего. 88 00:05:13,271 --> 00:05:14,897 У меня операция в пятницу. 89 00:05:15,606 --> 00:05:18,484 Доктор из другого штата, якобы творит чудеса. 90 00:05:18,568 --> 00:05:19,986 Это же здорово, да? 91 00:05:20,486 --> 00:05:22,447 Я не особо надеюсь. 92 00:05:23,072 --> 00:05:25,450 Операция дорогая. Мама залезет в долги. 93 00:05:26,284 --> 00:05:28,828 И нет никакой гарантии на успех, но… 94 00:05:30,830 --> 00:05:33,166 Если у кого и получится, так это у тебя. 95 00:05:37,337 --> 00:05:38,421 Это Тори? 96 00:05:39,714 --> 00:05:42,133 Да. Всё не так плохо. 97 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 Да. 98 00:05:43,718 --> 00:05:45,303 Придает мне крутой вид. 99 00:05:47,638 --> 00:05:50,641 - Сожалею, Сэм. - Ты ни в чём не виноват. 100 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 Она сама слетела с катушек. 101 00:05:52,518 --> 00:05:54,020 У Тори тяжелая жизнь. 102 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 - Ее мама больна и… - У всех есть проблемы. 103 00:05:58,232 --> 00:06:00,818 - Это не дает права травить других. - Верно. 104 00:06:04,822 --> 00:06:07,742 Я просто хотела дать тебе это. Это открытка. 105 00:06:09,952 --> 00:06:12,288 Я ДУМАЮ О ТЕБЕ! 106 00:06:12,372 --> 00:06:13,247 Хочу вон того. 107 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 Осьминог? Интересно. 108 00:06:21,047 --> 00:06:22,507 Мигель, прости меня. 109 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 За всё это. 110 00:06:26,594 --> 00:06:28,054 Всё нормально. 111 00:06:28,137 --> 00:06:29,305 El Serpiente! 112 00:06:33,893 --> 00:06:35,561 - Я пойду. - Хорошо. 113 00:06:39,315 --> 00:06:42,443 Хватает духу прийти после поступка твоего парня. 114 00:06:42,527 --> 00:06:45,405 Мне плевать, что ты думаешь. Просто хочу помочь. 115 00:06:46,155 --> 00:06:47,865 Ты уже достаточно сделала. 116 00:06:49,659 --> 00:06:51,702 Привет, брат. Как дела? Как ты? 117 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 А тут ничего так. 118 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Держишься? 119 00:06:58,167 --> 00:07:00,503 Не пойму, как кофе попадает в пирожное. 120 00:07:01,170 --> 00:07:02,004 Джонни… 121 00:07:02,964 --> 00:07:04,590 …ты что тут устроил? 122 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 Ты расстроен, но не вини себя в том, что сделал Робби. 123 00:07:08,678 --> 00:07:10,263 Меня к нему не пускают. 124 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 Запретили после того инцидента на стоянке. 125 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 Тебе повезло, что дали условно. 126 00:07:17,687 --> 00:07:21,899 Повезло, что знаю священника, который замолвил словечко. Спасибо. 127 00:07:21,983 --> 00:07:22,984 Я не священник. 128 00:07:25,862 --> 00:07:27,321 Может, договоримся? 129 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 Ты обещаешь себе поступать правильно. 130 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 Стать лучше. 131 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 Я уже пробовал. 132 00:07:33,786 --> 00:07:37,790 Я дал ученикам всё. Учил их быть сильными и милосердными. 133 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 - Думал, что так правильно. - Ну да. 134 00:07:41,544 --> 00:07:42,962 Тогда как это случилось? 135 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 Хочешь наказать меня? Ладно. 136 00:07:45,381 --> 00:07:48,217 - Но Робби и Мигель — просто дети. - Я знаю. 137 00:07:48,759 --> 00:07:50,761 Я знаю. Это несправедливо. 138 00:07:52,180 --> 00:07:55,558 Но мы поступаем правильно не потому, что это залог успеха. 139 00:07:55,641 --> 00:07:58,394 Мы это делаем, потому что так правильно. 140 00:08:00,938 --> 00:08:02,356 Ты нужен этим детям. 141 00:08:02,440 --> 00:08:05,526 Ты должен быть рядом, и неважно, что получится. 142 00:08:06,694 --> 00:08:08,237 Я могу помочь с Робби. 143 00:08:09,071 --> 00:08:12,700 В места заключения пускают в сопровождении священнослужителей. 144 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 Встретимся там завтра? 145 00:08:17,371 --> 00:08:19,457 - Было бы здорово. - Хорошо. 146 00:08:21,626 --> 00:08:23,461 Что касается Мигеля и операции, 147 00:08:23,544 --> 00:08:27,548 церковь может сделать пожертвование, но мы еще платим за новую крышу. 148 00:08:28,841 --> 00:08:30,343 Я не собирался просить. 149 00:08:30,843 --> 00:08:33,930 Почему бы не спросить отчима? Он еще богат, нет? 150 00:08:34,972 --> 00:08:38,976 Ни за что. Сида? Это его мечта. Чтобы я молил его о деньгах. 151 00:08:41,437 --> 00:08:42,980 Я что-нибудь придумаю. 152 00:08:44,565 --> 00:08:45,775 Я знаю. 153 00:08:47,985 --> 00:08:51,280 - Спасибо. - Да. Хороший разговор, приятель. 154 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 Ты серьезно? Хочешь купить наш автосалон? 155 00:08:58,204 --> 00:08:59,622 Рождество пришло рано. 156 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 На рождественский подарок не похоже. 157 00:09:02,458 --> 00:09:05,962 - Даже на день секретарши. - «Исполнительного помощника». 158 00:09:06,879 --> 00:09:07,880 Серьезно? 159 00:09:08,673 --> 00:09:10,258 Слушай, я верю в карму. 160 00:09:10,341 --> 00:09:13,594 То, что поднимается, над пролетом, должно спуститься. 161 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 Долина высказалась. Никто не хочет вести дела с драчуном. 162 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 - Я просто хочу помочь с долгами. - Во-первых, я не драчун. 163 00:09:22,436 --> 00:09:26,691 И во-вторых, в эту дверь каждый день входит куча людей. 164 00:09:26,774 --> 00:09:29,068 У нас всё хорошо. 165 00:09:31,362 --> 00:09:34,031 У тебя такой вид, будто ты в это веришь. 166 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 Очень убедительно. 167 00:09:36,826 --> 00:09:41,122 Если всё это исчезнет завтра — а так и будет — с чем останешься ты? 168 00:09:41,205 --> 00:09:43,374 Может, попробуешь выручить что-то… 169 00:09:45,543 --> 00:09:47,962 …пока это чего-то стоит? 170 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 Зачем работаешь на этого mamaluke? 171 00:09:57,221 --> 00:09:59,682 Впервые слышу от тебя такую goombah. 172 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 Успокойся. Это не твое слово, а наше. 173 00:10:02,852 --> 00:10:03,853 Правда? 174 00:10:04,854 --> 00:10:08,149 Не знаю. Но мне не нравится твой тон. 175 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 Хорошо. 176 00:10:11,819 --> 00:10:13,779 - Ты всё еще на Ланкашим? - Нет. 177 00:10:13,863 --> 00:10:16,282 Уже в маленькой трехкомнатной на Аутпост. 178 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 - Молодец. - Да, спасибо. 179 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 Я хочу переехать. До сих пор у магазина 99-Cent. 180 00:10:21,662 --> 00:10:25,416 Это отстой. Видишь, как входят и выходят дегенераты. 181 00:10:25,916 --> 00:10:29,295 Но у меня будет своя квартира, раз есть стабильная работа. 182 00:10:30,963 --> 00:10:32,465 Не будь так уверен. 183 00:10:34,133 --> 00:10:35,384 О чём ты? 184 00:10:36,677 --> 00:10:39,889 Ануш, ты что-то знаешь. Что ты знаешь? 185 00:10:46,812 --> 00:10:48,439 Я тебе этого не говорил. 186 00:10:48,522 --> 00:10:52,610 Коул подписал эксклюзивную сделку в Токио с Doyona International. 187 00:10:52,693 --> 00:10:55,529 Дистрибьютером всех крупных японских компаний. 188 00:10:55,613 --> 00:10:58,324 - Что? Мы продаем японские бренды. - Ненадолго. 189 00:10:58,407 --> 00:11:01,952 Коул попросил Doyona убедить производителей порвать с вами. 190 00:11:02,036 --> 00:11:06,540 - Контракт Дэниела будет аннулирован. - Уходи. Мы тебе не продадим. 191 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 Хорошо. Тебе же хуже. 192 00:11:08,125 --> 00:11:09,919 Фаруш, пойдем. 193 00:11:13,172 --> 00:11:16,717 О чём он думал? Почему он решил, что мы продадим ему? 194 00:11:16,801 --> 00:11:17,760 Ребята… 195 00:11:18,260 --> 00:11:19,637 …нам надо поговорить. 196 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 АВТОМОЙКА — СБОР СРЕДСТВ ДЛЯ МИГЕЛЯ 197 00:11:29,647 --> 00:11:30,773 Держи. 198 00:11:31,524 --> 00:11:32,650 Осторожно! 199 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 Так держать, ребята. Машин целая очередь. 200 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 Привет, Стю. Круг налево, потом круг направо. 201 00:11:41,659 --> 00:11:43,661 Отлично! Привет, Мун. 202 00:11:44,370 --> 00:11:45,413 Привет. 203 00:11:45,496 --> 00:11:47,498 Спасибо, что привела чирлидеров, 204 00:11:47,581 --> 00:11:50,084 они определенно помогают привлечь клиентов. 205 00:11:50,876 --> 00:11:54,505 - Я думала, ты феминистка? - Я секс-позитивная феминистка. 206 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 Наши тела — самовыражение. 207 00:12:04,640 --> 00:12:06,726 Эй! Можно мы следующие? 208 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 Конечно! 209 00:12:11,564 --> 00:12:13,899 Хочешь мойку с воском или просто мойку? 210 00:12:13,983 --> 00:12:16,944 - Постой. Мыть будешь ты? - Да, всё сверкать будет. 211 00:12:17,027 --> 00:12:20,072 - Без потеков, да? - С вас 20 баксов. Спасибо. 212 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 Спасибо. 213 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 Они сделали Мигеля своей эмблемой. 214 00:12:43,429 --> 00:12:46,557 Он не из «Мияги-до». Они думают, им это сойдет с рук? 215 00:12:47,725 --> 00:12:48,726 Не сойдет. 216 00:12:57,485 --> 00:13:00,488 Если честно, эта работа поздразумевает тяжелый труд. 217 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 Перемещать мебель, вешать картины. 218 00:13:02,698 --> 00:13:04,950 Начальники обожают обновлять офисы. 219 00:13:05,034 --> 00:13:08,621 Да. Я работал в техобслуживании, знаю, как это бывает. 220 00:13:09,163 --> 00:13:13,167 Здесь написано, что у вас большой опыт работы с компьютером. 221 00:13:13,250 --> 00:13:15,336 Уверен, что смогу зайти в интернет. 222 00:13:17,254 --> 00:13:21,509 Я сделаю всё, что нужно. Приходить раньше, работать сверхурочно. 223 00:13:22,134 --> 00:13:23,511 Просто нужны деньги. 224 00:13:24,595 --> 00:13:27,556 Не для меня, а для ребенка, проходящего операцию. 225 00:13:27,640 --> 00:13:29,266 Его семье нужны деньги. 226 00:13:29,350 --> 00:13:33,354 Это очень благородно. У вас есть нужные нам качества. 227 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 Отлично. 228 00:13:35,105 --> 00:13:36,774 Я просто… Еще кое-что. 229 00:13:38,567 --> 00:13:40,694 Вы не заполнили часть о приводах. 230 00:13:42,446 --> 00:13:44,865 Давайте просто поговорим, как два мужика. 231 00:13:44,949 --> 00:13:48,035 Так что же? Мелкая кража? Вождение в нетрезвом виде? 232 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 Это просто формальность. 233 00:13:50,538 --> 00:13:51,580 Никто не идеален. 234 00:13:52,456 --> 00:13:53,290 Хорошо. 235 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 Ну… 236 00:13:56,961 --> 00:14:00,339 …недавно меня арестовали за распитие в общественном месте. 237 00:14:01,090 --> 00:14:02,424 Нанесение побоев. 238 00:14:02,508 --> 00:14:03,342 И… 239 00:14:03,843 --> 00:14:06,929 …«умышленное истребление имущества», кажется так. 240 00:14:07,012 --> 00:14:08,931 Может, в другом порядке. 241 00:14:09,014 --> 00:14:12,268 А год назад — за нападение на несовершеннолетнего. 242 00:14:12,768 --> 00:14:14,019 Несовершеннолетнего? 243 00:14:14,103 --> 00:14:17,273 Формально — нескольких. Они были настоящими мудаками. 244 00:14:18,858 --> 00:14:21,402 На самом деле, приятно говорить об этом. 245 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 Когда начнем, босс? Какой план? 246 00:14:30,452 --> 00:14:33,163 Неуравновешенный. Ты сам такой. 247 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 Неуравновешенный! 248 00:14:37,001 --> 00:14:39,879 ОБЪЯВЛЕНИЯ НУЖНЫ РАБОТНИКИ 249 00:14:44,466 --> 00:14:47,803 Ученики школы Вест-Вэлли на сегодня стали волонтерами — 250 00:14:47,887 --> 00:14:50,598 моют машины ради благородной цели. 251 00:14:50,681 --> 00:14:54,059 Мы собрали более тысячи долларов. Мияги-до помогают людям. 252 00:14:54,727 --> 00:14:58,063 А не ученик Мияги-до отправил Мигеля Диаса в больницу? 253 00:14:58,147 --> 00:14:59,398 Это была случайность. 254 00:14:59,982 --> 00:15:01,692 Я на это надеюсь. 255 00:15:03,193 --> 00:15:05,362 Я знаю, что Мигелю нужна помощь. 256 00:15:06,447 --> 00:15:07,781 Мы тебя любим, Мигель. 257 00:15:08,532 --> 00:15:11,201 Спасибо, Саманта. Мойка машин будет проходить… 258 00:15:11,285 --> 00:15:12,369 Твоя девушка? 259 00:15:13,579 --> 00:15:16,081 Похоже, белые ей уже не по вкусу. 260 00:15:16,165 --> 00:15:17,833 Ей понравился латинос. 261 00:15:18,959 --> 00:15:21,962 Кто знает? Может, потом захочет что потемнее? 262 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 - Заткнуться не хочешь? - Жалкий чмошник. 263 00:15:28,594 --> 00:15:31,305 - Похоже, каратист хочет драки. - Конечно. 264 00:15:31,388 --> 00:15:32,306 Да. 265 00:15:33,098 --> 00:15:34,308 Давай. 266 00:15:34,892 --> 00:15:37,102 Бей первым, пока не выбил тебе зубы. 267 00:15:37,186 --> 00:15:38,938 Карате — это самозащита. 268 00:15:41,774 --> 00:15:43,651 Тогда покажи, что умеешь. 269 00:16:12,471 --> 00:16:14,390 Это разминка. Мы не закончили. 270 00:16:14,473 --> 00:16:17,226 Назад, по койкам! Все на изоляции. 271 00:16:20,437 --> 00:16:23,565 Валим отсюда, парни. Придурок. Будет умнее. 272 00:16:25,609 --> 00:16:28,529 ЛОМБАРД 273 00:16:33,033 --> 00:16:35,995 Смотрите, кого к нам занесло! 274 00:16:36,078 --> 00:16:37,371 Брось. 275 00:16:37,454 --> 00:16:40,624 Ты правда хочешь продать мне ту же коробку дерьма? 276 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Я не пытался продать тебе. Поэтому я и поехал в Уиннетку. 277 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 У меня три магазина. 278 00:16:46,338 --> 00:16:51,051 Не поверишь, сколько можно заработать, продавая нарикам их обручальные кольца. 279 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 Сколько за компьютер? 280 00:16:53,679 --> 00:16:55,681 Зачем мне бэушный лэптоп? 281 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 Ты продал его мне бэушным! 282 00:16:57,474 --> 00:16:59,309 Теперь он еще бэушнее. 283 00:16:59,393 --> 00:17:02,187 Ему нужные новые батареи. Эти накрылись. 284 00:17:02,271 --> 00:17:04,023 Они не накрываются. 285 00:17:05,941 --> 00:17:06,900 Ты его заряжал? 286 00:17:07,985 --> 00:17:11,530 - Ты сказал, он беспроводной. - Да. Беспроводный, потому что… 287 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 Неважно. 288 00:17:12,990 --> 00:17:16,118 Есть что-то еще, кроме ненужного хлама? 289 00:17:16,201 --> 00:17:18,746 Твоя лавка полна ненужного хлама. 290 00:17:18,829 --> 00:17:22,958 - Чем твой хлам лучше моего? - Это просто. У него есть ценность. 291 00:17:23,042 --> 00:17:25,961 Хочешь денег — принеси что-то ценное. 292 00:17:28,380 --> 00:17:30,090 Есть «Додж Караван» 93-го. 293 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 Правда? 93-го, говоришь? 294 00:17:32,426 --> 00:17:35,345 Давай посмотрим в справочнике Келли. 295 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 Хорошо. Там магнитофон. Серая обивка из ткани. 296 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 Обивка из ткани? 297 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 Да. 298 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 Интересно. 299 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 - Что там написано? - «Убирайся из моего магазина». 300 00:17:47,066 --> 00:17:48,609 - Это хлам. - Брось. 301 00:17:48,692 --> 00:17:51,862 Что мне делать? У меня нет ничего ценного. 302 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 Тогда найди того, у кого есть. 303 00:18:12,424 --> 00:18:14,635 - Где все? - Решил закрыться раньше. 304 00:18:14,718 --> 00:18:18,263 Задраим люки, пока всё не выясним. 305 00:18:18,347 --> 00:18:20,099 Как прошел обед с Анушем? 306 00:18:21,433 --> 00:18:25,145 Хорошая новость — он снова со мной разговаривает. 307 00:18:25,771 --> 00:18:29,233 Плохая новость — он сказал Луи правду. 308 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 Коул упирал на прессу после драки. 309 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 Будет эксклюзивно работать с Doyona с первого числа. 310 00:18:38,742 --> 00:18:43,122 Если потеряем этот дилерский центр, что остановит других производителей? 311 00:18:43,205 --> 00:18:44,832 На это и рассчитывает Коул. 312 00:18:45,457 --> 00:18:48,752 Давайте навестим Коула и покажем правосудие из Джерси. 313 00:18:48,836 --> 00:18:49,920 Что будешь делать? 314 00:18:50,003 --> 00:18:52,923 Соберешь друзей-байкеров опять получать по заду? 315 00:18:53,006 --> 00:18:55,217 - Думал, мы не будем... - Дэниел. 316 00:18:55,300 --> 00:18:57,636 Думаю, у нас нет выбора. 317 00:18:57,719 --> 00:19:01,557 Если мы хотим выручить хоть что-то, придется продать Коулу. 318 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 В детстве я так хотел свою машину. 319 00:19:16,822 --> 00:19:20,242 У моей мамы был универсал. Это был такой хлам. 320 00:19:20,951 --> 00:19:24,163 Нам приходилось толкать его, чтобы завести двигатель. 321 00:19:25,289 --> 00:19:28,125 А потом мистер Мияги подарил мне «форд» 47-го… 322 00:19:29,751 --> 00:19:31,879 …и это был лучший день в моей жизни. 323 00:19:34,381 --> 00:19:36,675 С тех пор я люблю машины. 324 00:19:38,010 --> 00:19:41,430 С подачи мистера Мияги я пошел в продажи. Не сам придумал. 325 00:19:41,930 --> 00:19:46,310 - Я думал, что продавцы машин - жулики. - Такой дурацкий стереотип. 326 00:19:46,393 --> 00:19:48,103 Но мистер Мияги сказал мне… 327 00:19:49,396 --> 00:19:50,355 …«Дэниел-сан… 328 00:19:51,315 --> 00:19:52,733 …следуй за страстью. 329 00:19:53,483 --> 00:19:56,195 Тот, кто работает за страсть, всегда богаче 330 00:19:57,112 --> 00:19:58,906 того, кто работает за деньги». 331 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 Он был прав. 332 00:20:03,702 --> 00:20:07,039 Моей целью не было стать в Долине дилером номер один. 333 00:20:07,789 --> 00:20:12,002 Я просто хотел, чтобы клиенты испытывали такое же волнение, как я 334 00:20:12,085 --> 00:20:13,462 от своей первой машины. 335 00:20:13,545 --> 00:20:16,465 Я сделал это. И поэтому мы добились успеха. 336 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 Но, Дэниел, 337 00:20:18,592 --> 00:20:20,636 без Doyona мы выйдем из бизнеса. 338 00:20:22,221 --> 00:20:24,640 Я очень лблю то, что мы тут создали. 339 00:20:25,933 --> 00:20:27,893 И что мы сделали это вместе. 340 00:20:27,976 --> 00:20:31,271 И я не хочу это терять, но это неизбежно. 341 00:20:32,773 --> 00:20:34,441 Если мы не продадим Коулу… 342 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 …можем остаться ни с чем. 343 00:20:43,242 --> 00:20:45,035 Луи, почему бы нам… 344 00:20:45,619 --> 00:20:47,329 …не закончить инвентаризацию? 345 00:21:02,261 --> 00:21:03,345 Закрой глаза. 346 00:21:03,845 --> 00:21:04,680 Доверься. 347 00:21:04,763 --> 00:21:05,847 Сосредоточься. 348 00:21:08,183 --> 00:21:10,560 Думай только о дереве. 349 00:21:12,354 --> 00:21:16,149 Мысленно нарисуй картинку, всё до последней иголочки. 350 00:21:16,233 --> 00:21:20,112 Сотри свой ум, всё, кроме дерева. 351 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 В мире ничего не существует. 352 00:21:24,658 --> 00:21:26,410 Только дерево. 353 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 Понял? 354 00:21:29,955 --> 00:21:30,956 Открой глаза. 355 00:21:42,426 --> 00:21:43,635 Да ну. 356 00:21:44,219 --> 00:21:45,595 Это твоя кровать? 357 00:21:45,679 --> 00:21:48,015 Я не знал, просто мне нужна подушка. 358 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 Ты же не против? 359 00:21:53,395 --> 00:21:54,396 Я так и думал. 360 00:21:54,479 --> 00:21:55,564 Петушок. 361 00:21:59,818 --> 00:22:00,861 Что я говорил? 362 00:22:05,615 --> 00:22:08,160 Внимания. Посещения завтра. 363 00:22:08,660 --> 00:22:12,497 Валаскес, Биндер, Эспиноса, Кин. 364 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 Если назвал ваше имя, будьте готовы. 365 00:22:16,668 --> 00:22:18,337 Там написано, кто придет? 366 00:22:18,420 --> 00:22:20,505 «Лоуренс, Джон». 367 00:22:49,993 --> 00:22:54,289 «Гендерный разрыв в зарплате». Чёрт. 368 00:22:55,707 --> 00:22:56,708 Так… 369 00:22:57,209 --> 00:23:00,295 Так, так, так. 370 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 Смотрите, кто вернулся. 371 00:23:02,506 --> 00:23:04,466 Я не останусь дольше, чем надо. 372 00:23:04,549 --> 00:23:06,385 Как там твой кружок карате? 373 00:23:10,180 --> 00:23:12,265 Он же не пошел ко дну? 374 00:23:15,102 --> 00:23:16,895 - Я в шоке! - Дело не во мне. 375 00:23:16,978 --> 00:23:19,356 Есть парень, Мигель… 376 00:23:19,439 --> 00:23:21,525 Да, я кое-что слышал. 377 00:23:21,608 --> 00:23:25,821 Твой сын и твой ученик. Вот тебе и пример для подражания. 378 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 Спокойно, Рокко. 379 00:23:30,492 --> 00:23:34,079 Я думал, ты готовишься попросить о подачке. 380 00:23:34,162 --> 00:23:36,748 И я не хочу, чтобы что-то угрожало… 381 00:23:37,374 --> 00:23:39,292 …еще одной прибыльной сделке. 382 00:23:39,376 --> 00:23:40,585 Так ты поможешь мне? 383 00:23:41,169 --> 00:23:42,796 Я так не говорил. 384 00:23:42,879 --> 00:23:45,882 Можешь пинать меня, сколько хочешь. Я готов. 385 00:23:45,966 --> 00:23:49,052 Мигель этого не заслуживает. Я должен всё исправить. 386 00:23:49,136 --> 00:23:51,179 Да, моими деньгами. 387 00:23:52,681 --> 00:23:55,684 - Козел. - Будь у меня что, я бы отдал. 388 00:23:55,767 --> 00:23:58,812 Но тебе нечего дать, потому что ты неудачник, 389 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 как твой отец! 390 00:24:01,398 --> 00:24:05,986 Ты можешь говорить обо мне, что хочешь, но я хотя бы остался. 391 00:24:06,069 --> 00:24:09,948 Остаться и задирать — не лучше, чем уйти. Я пытаюсь быть лучше. 392 00:24:10,490 --> 00:24:12,701 - Я пойду к Робби. - Да. 393 00:24:12,784 --> 00:24:15,579 Я собираю всё, что могу, в помощь семье Мигеля. 394 00:24:16,163 --> 00:24:18,957 Папа римский Джон Лоуренс первый! 395 00:24:19,541 --> 00:24:21,293 Да, целитель детей. 396 00:24:23,336 --> 00:24:26,631 - Браво! - Так ты поможешь мне или нет? 397 00:24:26,715 --> 00:24:30,760 Я бы не хотел, чтобы узнали о том инциденте с секретаршей. 398 00:24:31,261 --> 00:24:33,346 Сейчас популярен хэштег «я тоже». 399 00:24:34,598 --> 00:24:38,685 Я добился всего не благодаря репутации. 400 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Убирайся отсюда. 401 00:24:44,483 --> 00:24:45,859 Черствый старик. 402 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 И не забывай об этом, лузер. 403 00:25:03,460 --> 00:25:05,295 - Отличный день, парни. - Точно. 404 00:25:22,103 --> 00:25:25,565 - Ты выбрал не ту сторону. - Эй, отдайте! 405 00:25:27,567 --> 00:25:29,528 Обожаю благотворительность. 406 00:25:29,611 --> 00:25:31,905 Я скажу Мигелю, что это от «Кобра Кай». 407 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 Даже не думай. 408 00:25:33,782 --> 00:25:36,576 Прекратите. Мы хотим заплатить за операцию Мигеля. 409 00:25:37,327 --> 00:25:38,662 Вы заплатите, увидишь. 410 00:25:42,415 --> 00:25:43,708 Дэниел, Аманда. 411 00:25:45,544 --> 00:25:48,338 Я знаю, что это горькая пилюля. 412 00:25:50,632 --> 00:25:52,425 Как ни крути, 413 00:25:52,926 --> 00:25:55,136 неудачи оставляют неприятный привкус. 414 00:25:56,680 --> 00:25:58,807 Но бизнес есть бизнес, так? 415 00:26:01,226 --> 00:26:05,480 Мы посмотрели на предложение и поняли, что есть только один выход. 416 00:26:08,275 --> 00:26:12,737 Я буду относиться к этому заведению с величайшим уважением. 417 00:26:13,572 --> 00:26:16,700 Забери те кустики. Никто не хочет заботиться о дереве. 418 00:26:17,492 --> 00:26:20,829 Фаруш, ты смотришь на нового хозяина «ЛаРуссо Ван Найс». 419 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 Погоди, Том. 420 00:26:22,789 --> 00:26:24,332 Мы внесли изменения. 421 00:26:25,125 --> 00:26:26,209 Страница девять. 422 00:26:31,089 --> 00:26:33,633 Я не понимаю. Вы продаете или нет? 423 00:26:34,217 --> 00:26:35,802 Когда ад замерзнет. 424 00:26:36,469 --> 00:26:38,471 Тогда сообщу плохие новости. 425 00:26:38,555 --> 00:26:41,391 - Я подписал эксклюзивную сделку с… - Doyona. 426 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 Да. 427 00:26:42,726 --> 00:26:44,269 Мы всё знаем. 428 00:26:49,232 --> 00:26:52,319 Забыл сказать, Дэниел предложил мне мою работу. 429 00:26:52,402 --> 00:26:56,906 И поскольку он знает мое имя и он не полный придурок, 430 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 я согласился. 431 00:26:59,200 --> 00:27:01,911 Ладно. Хотите играть на скрипке на «Титанике» — 432 00:27:02,412 --> 00:27:03,747 это ваши похороны. 433 00:27:03,830 --> 00:27:05,874 Мы еще не умерли, Томми. 434 00:27:05,957 --> 00:27:07,083 Конечно! 435 00:27:07,792 --> 00:27:09,502 У нас еще есть варианты! 436 00:27:10,211 --> 00:27:12,047 Назад пути нет. 437 00:27:13,131 --> 00:27:14,466 Надеюсь, сработает. 438 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Должно. 439 00:27:17,093 --> 00:27:19,220 Что? Это еще не точно? 440 00:27:25,810 --> 00:27:27,812 - Что такое? - Твой отец тут? 441 00:27:27,896 --> 00:27:29,689 Нет, он на работе. А что? 442 00:27:30,482 --> 00:27:32,192 «Кобра Кай» забрали деньги и… 443 00:27:32,275 --> 00:27:34,319 Отметелили меня на фиг. 444 00:27:44,579 --> 00:27:46,915 Здрасте. Я не знаю, кому это дать. 445 00:27:47,582 --> 00:27:49,876 Это для оплаты счета Диаса. 446 00:27:51,670 --> 00:27:55,048 Это очень щедро. Могу я сказать семье, от кого? 447 00:27:56,007 --> 00:27:58,259 Я бы предпочел не упоминать свое имя. 448 00:27:58,343 --> 00:27:59,928 Конечно. Без проблем. 449 00:28:04,349 --> 00:28:05,183 Привет. 450 00:28:06,017 --> 00:28:06,851 Я ухожу. 451 00:28:07,811 --> 00:28:11,398 Мисс Диас, хирург Мигеля только что прибыла из аэропорта. 452 00:28:11,481 --> 00:28:13,024 У нее несколько вопросов. 453 00:28:17,487 --> 00:28:18,571 Спасибо, Джонни. 454 00:28:25,787 --> 00:28:27,288 Я пошел. 455 00:28:29,958 --> 00:28:31,376 Мне нужно идти. 456 00:28:35,380 --> 00:28:36,256 Мигель… 457 00:28:38,091 --> 00:28:39,759 Ты ему нужен. 458 00:28:40,719 --> 00:28:41,720 Пожалуйста. 459 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 Помолись с нами. 460 00:28:49,436 --> 00:28:50,812 Ладно, я останусь. 461 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 Дай ему еще немного времени. 462 00:29:17,756 --> 00:29:19,883 Он не придет. Я так и знал. 463 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 Ты уверена? 464 00:29:31,144 --> 00:29:33,688 В «Кобра Кай» шли тренировки. Надо догонять. 465 00:29:33,772 --> 00:29:36,107 Если я должна взять это на себя, ладно. 466 00:29:37,150 --> 00:29:40,528 Я готов добавить несколько приемов в свой репертуар. 467 00:29:40,612 --> 00:29:43,281 Погоди. А если твой отец узнает? 468 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 Не узнает. Он уехал. 469 00:29:53,708 --> 00:29:54,834 Мистер ЛаРуссо? 470 00:29:55,418 --> 00:29:56,920 Вас уже ждут. 471 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 DOYONA INTERNATIONAL 472 00:30:10,308 --> 00:30:13,353 ТОКИО, ЯПОНИЯ 473 00:30:57,438 --> 00:31:01,359 Перевод субтитров: Владимир Фадеев