1 00:00:17,976 --> 00:00:18,810 ‎Đồ sắt vụn! 2 00:00:19,894 --> 00:00:21,604 ‎Vứt cái này đi mà mua xe xịn. 3 00:00:21,688 --> 00:00:26,818 ‎THUNG LŨNG SAN FERNANDO, NĂM 1965 4 00:00:29,070 --> 00:00:31,990 ‎Anh biết đến lượt đội trường Notre Dame ‎thua thảm. 5 00:00:32,532 --> 00:00:36,453 ‎Đấu với Stanford, anh cứ cố ghi nhiều điểm ‎làm gì? Thấy tội cho họ. 6 00:00:36,536 --> 00:00:38,079 ‎Hỏi kiểu gì vậy, Betsy? 7 00:00:38,163 --> 00:00:41,124 ‎Họ là đối thủ. Anh không nhân từ với họ. 8 00:00:43,084 --> 00:00:44,294 ‎Cảm ơn. 9 00:00:45,170 --> 00:00:46,171 ‎Nhìn cái gì hả? 10 00:00:46,963 --> 00:00:47,922 ‎Cái thằng ất ơ. 11 00:00:48,757 --> 00:00:49,883 ‎Tôi xin lỗi. 12 00:00:51,217 --> 00:00:53,344 ‎Hắn là gã có mẹ tự sát đấy. 13 00:00:54,179 --> 00:00:56,681 ‎- Chẳng trách hắn dị thế. ‎- Thôi đi! 14 00:00:56,765 --> 00:00:57,849 ‎Im đi, Betsy. 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,684 ‎Dị thì là dị. 16 00:01:00,268 --> 00:01:02,645 ‎Em thích hắn thế thì mở gánh xiếc đi. 17 00:01:06,107 --> 00:01:09,986 ‎Chào cô, thứ lỗi đã quấy rầy. ‎Tôi thấy mấy anh đây rất thích hợp. 18 00:01:10,070 --> 00:01:11,905 ‎Ở Việt Nam cần các anh. 19 00:01:12,530 --> 00:01:15,617 ‎Kỷ luật và định hướng ‎thay đổi con người đến khó tin. 20 00:01:15,700 --> 00:01:19,162 ‎Quân đội cho đàn ông một mục đích thực sự. ‎Ý anh thế nào? 21 00:01:19,245 --> 00:01:20,538 ‎Đây có thể là anh. 22 00:01:20,622 --> 00:01:23,583 ‎Rất truyền cảm hứng. ‎Bọn tôi chắc chắn sẽ suy nghĩ. 23 00:01:24,709 --> 00:01:25,627 ‎Chào cô. 24 00:01:39,849 --> 00:01:42,268 ‎TƯƠNG LAI DO BẠN CHỌN ‎HÃY NHẬP NGŨ 25 00:01:42,352 --> 00:01:43,311 ‎Kreese! 26 00:01:43,812 --> 00:01:45,105 ‎Bàn không tự dọn đâu. 27 00:01:45,188 --> 00:01:46,856 ‎- Làm việc tiếp đi! ‎- Vâng ạ. 28 00:01:56,658 --> 00:01:58,368 ‎Cuộc sống đâu luôn công bằng. 29 00:02:01,204 --> 00:02:03,123 ‎Thế giới đôi khi tàn nhẫn lắm. 30 00:02:05,333 --> 00:02:08,044 ‎Đó là lý do ‎cô cậu phải tự học cách tàn nhẫn. 31 00:02:08,878 --> 00:02:10,964 ‎ĐÁNH TRƯỚC ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ 32 00:02:11,047 --> 00:02:13,007 ‎Không thể chấp nhận có điểm yếu. 33 00:02:14,342 --> 00:02:16,803 ‎Cuộc ẩu đả ở trường thật đáng hổ thẹn. 34 00:02:16,886 --> 00:02:20,098 ‎Cô cậu vừa để mất người, ‎vừa để mất phần thắng. 35 00:02:20,682 --> 00:02:22,350 ‎Nhưng sẽ không thua lần nữa. 36 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 ‎Diaz là người của chúng ta. 37 00:02:25,270 --> 00:02:27,397 ‎Họ hại cậu ấy là hại cả chúng ta. 38 00:02:28,189 --> 00:02:30,358 ‎Và ta sẽ đáp trả hành động đó. 39 00:02:30,942 --> 00:02:32,694 ‎Chúng ta sẽ không nhân từ. 40 00:02:34,154 --> 00:02:38,950 ‎Chúng ta sẽ không để lộ điểm yếu. ‎Chúng ta sẽ đánh trả và đánh thật mạnh! 41 00:02:39,033 --> 00:02:40,243 ‎Rõ chưa? 42 00:02:40,326 --> 00:02:41,536 ‎Vâng, thưa sư phụ! 43 00:02:41,619 --> 00:02:43,163 ‎Tôi chưa nghe rõ! 44 00:02:43,246 --> 00:02:44,706 ‎Vâng, thưa sư phụ! 45 00:02:51,921 --> 00:02:54,632 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA WEST VALLEY 46 00:02:55,717 --> 00:02:58,720 ‎Và đây là quà cậu bạn nhợt nhạt gửi. ‎Demetri, nhỉ? 47 00:02:58,803 --> 00:03:03,057 ‎Cậu ấy nói phần nhựa không chống ‎tia cực tím, nên đừng để gần cửa sổ. 48 00:03:03,141 --> 00:03:03,975 ‎Vâng ạ. 49 00:03:05,643 --> 00:03:08,021 ‎Và giỏ quà đó là của nhà LaRusso. 50 00:03:11,608 --> 00:03:14,152 ‎Không, đừng… Sao thế, Miggy? Con cần gì? 51 00:03:16,070 --> 00:03:17,280 ‎Nước à? 52 00:03:18,156 --> 00:03:19,032 ‎Sư phụ đâu ạ? 53 00:03:30,627 --> 00:03:32,337 ‎Này. Tôi mua nước ép cho anh. 54 00:03:33,755 --> 00:03:35,173 ‎Ngăn đựng găng có Advil. 55 00:03:35,757 --> 00:03:36,841 ‎Như nước cống ấy. 56 00:03:36,925 --> 00:03:40,053 ‎Cố chịu đi. Nếu tìm được Robby, ‎anh sẽ muốn tỉnh táo. 57 00:03:40,136 --> 00:03:43,139 ‎Vậy lái nhanh hơn đi. ‎Cứ như ngồi ghế bập bênh. 58 00:03:54,108 --> 00:03:54,943 ‎Thôi đi. 59 00:03:55,610 --> 00:03:56,945 ‎Ta đang làm nhiệm vụ. 60 00:03:57,028 --> 00:03:59,656 ‎Ta phải làm gì, ‎lái cả ngày tìm một chiếc xe? 61 00:03:59,739 --> 00:04:03,993 ‎Không, nhưng hy vọng bạn chung của ta ‎có thể chỉ ta đi đúng hướng. 62 00:04:09,290 --> 00:04:10,291 ‎Cái quái… 63 00:04:16,089 --> 00:04:17,257 ‎Vươn tay lên cao 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,717 ‎và trở về tư thế Namaste. 65 00:04:20,635 --> 00:04:22,011 ‎Hít một hơi sâu vào… 66 00:04:26,474 --> 00:04:30,561 ‎- Nơi cai nghiện là thế này ư? ‎- Một trong những cơ sở tốt nhất nước. 67 00:04:38,820 --> 00:04:39,654 ‎Chào. 68 00:04:40,154 --> 00:04:42,865 ‎Tập trung đi. ‎Ta tới vì việc, đâu phải để chơi. 69 00:04:42,949 --> 00:04:45,618 ‎Chào mừng ‎đến Cơ sở Phục hồi Malibu Canyon. 70 00:04:46,869 --> 00:04:48,705 ‎Việc anh đang làm rất dũng cảm. 71 00:04:49,914 --> 00:04:50,748 ‎Sao? 72 00:04:51,749 --> 00:04:53,126 ‎Tôi đâu đến cai nghiện. 73 00:04:54,002 --> 00:04:56,254 ‎- Tôi chưa bỏ cuộc. ‎- Tôi hiểu rồi. 74 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 ‎Lúc đầu rất khó khăn. 75 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 ‎Chớ lo, anh ấy sẽ quen. 76 00:05:01,384 --> 00:05:02,468 ‎Chắc chắn là thế. 77 00:05:05,263 --> 00:05:06,764 ‎Ừ, cứ cười đi, LaRusso. 78 00:05:10,768 --> 00:05:11,894 ‎Shannon. 79 00:05:14,022 --> 00:05:14,981 ‎Chào! 80 00:05:17,400 --> 00:05:19,485 ‎- Gặp anh mừng quá. ‎- Tôi cũng thế. 81 00:05:19,569 --> 00:05:21,070 ‎Gửi lời cảm ơn Amanda hộ. 82 00:05:21,154 --> 00:05:24,490 ‎Tinh dầu oải hương cô ấy gửi ‎giúp tôi dễ ngủ hơn nhiều. 83 00:05:24,574 --> 00:05:27,076 ‎Thứ Tư vẫn dự Tuyên dương và Trăn trở đều? 84 00:05:27,160 --> 00:05:29,245 ‎- Ừ, có chứ. ‎- Tuyệt quá. 85 00:05:31,247 --> 00:05:32,248 ‎Chào Johnny. 86 00:05:32,332 --> 00:05:33,166 ‎Chào. 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,418 ‎Nhìn cô ổn lắm. 88 00:05:35,501 --> 00:05:36,336 ‎Anh… 89 00:05:37,420 --> 00:05:38,379 ‎cũng vậy. 90 00:05:38,963 --> 00:05:40,006 ‎Cảm ơn. 91 00:05:41,341 --> 00:05:44,218 ‎Khi Daniel bảo ‎anh ấy muốn nói chuyện về Robby, 92 00:05:44,302 --> 00:05:47,221 ‎tôi không nghĩ sẽ gặp hai người cùng đến. 93 00:05:47,305 --> 00:05:48,306 ‎Ừ thì… 94 00:05:48,890 --> 00:05:50,475 ‎miễn tìm được con trai ta. 95 00:05:51,559 --> 00:05:54,395 ‎Tôi rất muốn tạm rời khỏi đây ‎để đi tìm con, 96 00:05:54,937 --> 00:05:57,899 ‎nhưng huấn luyện viên sống ‎khuyên tôi đừng làm thế. 97 00:05:57,982 --> 00:05:59,192 ‎Huấn luyện viên sống? 98 00:06:00,109 --> 00:06:01,611 ‎Chẳng khác nào đốt tiền. 99 00:06:02,653 --> 00:06:04,947 ‎Johnny, cai nghiện đã giúp tôi nhiều. 100 00:06:05,031 --> 00:06:07,241 ‎Thật ra, nó giúp cho rất nhiều người. 101 00:06:07,325 --> 00:06:10,536 ‎Mừng là cô khá hơn. ‎Tôi đâu cần nghỉ dưỡng cai nghiện. 102 00:06:10,620 --> 00:06:14,916 ‎Đó là vì anh nghĩ nghỉ dưỡng là đi xem ‎trình diễn mấy cái xe tải khủng bố. 103 00:06:14,999 --> 00:06:17,794 ‎Này, Truckasaurus quá bá đạo. ‎Cô thích lắm mà. 104 00:06:17,877 --> 00:06:20,296 ‎- Tôi giả vờ. ‎- Láo, tôi biết lúc cô vờ. 105 00:06:20,380 --> 00:06:21,422 ‎Hai người! 106 00:06:21,506 --> 00:06:23,674 ‎Bọn tôi cần biết cô có đoán được 107 00:06:23,758 --> 00:06:26,636 ‎Robby có thể đã đi đâu không, ‎cô hiểu nó nhất mà. 108 00:06:26,719 --> 00:06:30,515 ‎Chỉ biết mỗi khi Robby gặp rắc rối, ‎lũ đần đó cũng chả kém mấy. 109 00:06:30,598 --> 00:06:31,682 ‎Lũ đần nào? 110 00:06:31,766 --> 00:06:34,060 ‎Một thằng giống Chris Brown, 111 00:06:34,143 --> 00:06:37,063 ‎thằng còn lại nhìn hao hao người Latinh. 112 00:06:39,816 --> 00:06:43,611 ‎Ngốc và Đại Ngốc. Làm thế nào ‎tìm được mấy thằng chết tiệt đó? 113 00:06:44,612 --> 00:06:45,696 ‎Tôi biết họ ở đâu. 114 00:06:51,202 --> 00:06:52,161 ‎Cả lớp. 115 00:06:53,121 --> 00:06:54,539 ‎Hôm nay cô cậu rất chăm. 116 00:06:55,039 --> 00:06:58,418 ‎Nên trước khi tan học, ‎tôi có chút quà cho cô cậu. 117 00:06:58,501 --> 00:07:01,045 ‎Tôi muốn giới thiệu một người bạn của tôi. 118 00:07:02,880 --> 00:07:04,799 ‎Hay quá. Nó tên gì ạ? 119 00:07:04,882 --> 00:07:05,800 ‎Tôi không biết. 120 00:07:06,551 --> 00:07:08,636 ‎- Nên tên gì nhỉ? ‎- Tiểu Hawk. 121 00:07:10,221 --> 00:07:11,055 ‎Bert thấy sao? 122 00:07:13,307 --> 00:07:14,142 ‎Clarence ạ? 123 00:07:14,225 --> 00:07:15,059 ‎Clarence. 124 00:07:15,810 --> 00:07:16,644 ‎Tốt. 125 00:07:17,437 --> 00:07:18,271 ‎Đây, cầm lấy. 126 00:07:23,067 --> 00:07:24,485 ‎Nó xinh quá, mọi người. 127 00:07:26,988 --> 00:07:28,364 ‎Gần đến giờ ăn rồi. 128 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 ‎Con cho nó ăn nhé? 129 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‎Không. 130 00:07:36,205 --> 00:07:37,748 ‎Song cậu có thể cho nó ăn. 131 00:07:46,090 --> 00:07:47,258 ‎Nó thích ăn gì ạ? 132 00:07:47,341 --> 00:07:48,551 ‎Nó thích ăn… 133 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 ‎Clarence. 134 00:07:53,723 --> 00:07:55,016 ‎Không sao. Lại đây. 135 00:07:57,560 --> 00:07:58,394 ‎Lại đây. 136 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 ‎Lại mau. 137 00:08:02,398 --> 00:08:03,232 ‎Được rồi. 138 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 ‎Con chịu thôi. 139 00:08:22,793 --> 00:08:23,628 ‎Không sao. 140 00:08:24,337 --> 00:08:25,171 ‎Tôi hiểu. 141 00:08:26,714 --> 00:08:27,965 ‎Clarence là bạn cậu. 142 00:08:29,967 --> 00:08:31,260 ‎Phản đối cũng được. 143 00:08:33,888 --> 00:08:34,972 ‎Còn ai phản đối? 144 00:08:38,434 --> 00:08:39,602 ‎Cô cậu bị đuổi. 145 00:08:40,144 --> 00:08:40,978 ‎Xéo đi! 146 00:08:42,730 --> 00:08:45,942 ‎- Nhưng… ‎- Tôi nói xéo đi mà! 147 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‎Biến! 148 00:09:14,762 --> 00:09:16,764 ‎Thấy mấy đứa bạn đi, cậu buồn à? 149 00:09:18,933 --> 00:09:19,767 ‎Không, sư phụ. 150 00:09:20,935 --> 00:09:23,020 ‎Nói đi. Cứ nói tự nhiên, con trai. 151 00:09:25,439 --> 00:09:27,400 ‎Giờ đuổi môn sinh có nên không ạ? 152 00:09:27,984 --> 00:09:30,570 ‎Sau vụ ẩu đả ở trường, ta đã mất môn sinh. 153 00:09:30,653 --> 00:09:32,488 ‎Đây là bớt để thêm. 154 00:09:33,531 --> 00:09:35,908 ‎Rắn hổ mang thật sự đâu có thương đồ ăn. 155 00:09:37,910 --> 00:09:39,287 ‎Cậu không hài lòng à? 156 00:09:40,413 --> 00:09:41,497 ‎Không, sư phụ. 157 00:09:41,581 --> 00:09:42,456 ‎Tốt. 158 00:09:43,874 --> 00:09:45,293 ‎Con không hiểu kế hoạch. 159 00:09:46,210 --> 00:09:49,005 ‎Vì Miyagi-Do đóng cửa, ‎ta có thể có thêm người. 160 00:09:49,088 --> 00:09:49,922 ‎Sẽ có mà. 161 00:09:51,757 --> 00:09:52,592 ‎Đến đúng lúc. 162 00:09:53,384 --> 00:09:56,012 ‎Nhưng đầu tiên, ta cần củng cố nòng cốt. 163 00:09:56,095 --> 00:09:59,223 ‎Không còn Diaz, ‎chúng ta sẽ cần một nhà vô địch mới. 164 00:10:00,600 --> 00:10:02,018 ‎Một người không biết sợ. 165 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 ‎Và không nhân từ. 166 00:10:13,863 --> 00:10:15,031 ‎Đem cho mẹ đi. 167 00:10:23,956 --> 00:10:24,915 ‎Ôi, cảm ơn con. 168 00:10:40,723 --> 00:10:41,557 ‎Này. 169 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 ‎Anh chưa sửa chỗ rò. 170 00:10:43,851 --> 00:10:46,354 ‎Và cô chưa nộp tiền nhà. Thấy cơ chế chưa? 171 00:10:47,229 --> 00:10:49,482 ‎Tuần sau tôi nộp. Tôi đang làm hai ca. 172 00:10:49,565 --> 00:10:53,069 ‎Tháng trước thì viện lý do ‎là bệnh tiểu đường của mẹ cô. 173 00:10:53,152 --> 00:10:55,029 ‎- Lọc máu. ‎- Như nhau cả. 174 00:10:55,738 --> 00:10:59,408 ‎Tôi đâu có nghĩa vụ theo dõi lý do. ‎Mà là đổi séc nộp tiền nhà. 175 00:10:59,492 --> 00:11:02,286 ‎Tôi không thể làm tròn việc, ‎cô không thể ở đây. 176 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 ‎Được rồi, đừng làm thế. Mẹ tôi… 177 00:11:06,332 --> 00:11:09,460 ‎Nhờ phải chăm sóc mẹ ‎mà cô không bị vào trại cải tạo. 178 00:11:10,670 --> 00:11:13,839 ‎Ừ. Tôi đã nghe về vụ ẩu đả ‎khiến cô bị đuổi học rồi. 179 00:11:13,923 --> 00:11:15,549 ‎Anh chẳng biết gì hết. 180 00:11:16,175 --> 00:11:19,345 ‎Tôi biết nếu có bùn và một hồ bơi, ‎có thể bán vé xem. 181 00:11:19,428 --> 00:11:22,556 ‎- Thằng các cô tranh nhau ngồi ghế đầu. ‎- Đừng nhắc. 182 00:11:22,640 --> 00:11:23,808 ‎Con trai… 183 00:11:25,101 --> 00:11:26,519 ‎Đấy, nếu cô yêu đàn ông 184 00:11:27,186 --> 00:11:28,187 ‎thay vì con trai, 185 00:11:29,188 --> 00:11:30,940 ‎có lẽ cô đã sống dễ thở hơn. 186 00:11:31,023 --> 00:11:32,733 ‎Cô sẽ không phải lo tiền nhà. 187 00:11:35,152 --> 00:11:37,363 ‎Cá là gãy cổ tay, anh sẽ hết đàn ông. 188 00:11:38,364 --> 00:11:41,659 ‎Là tôi, sẽ không làm thế. ‎Sĩ quan giám sát sẽ nói gì? 189 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 ‎Nghĩ về điều tôi nói. 190 00:11:50,042 --> 00:11:52,128 ‎Có lẽ tối nay ta sẽ gặp. Nếu không… 191 00:11:52,712 --> 00:11:54,588 ‎Liệu mà đầu tháng nộp tiền nhà. 192 00:12:05,808 --> 00:12:07,727 ‎Mười lăm phút nữa, hết giờ chơi. 193 00:12:09,353 --> 00:12:11,522 ‎Tệ hơn khu cai nghiện, ‎tốt hơn trại tạm giam. 194 00:12:11,605 --> 00:12:13,524 ‎Cứ để tôi nói chuyện, được chứ? 195 00:12:13,607 --> 00:12:15,401 ‎Đâu phải bán xe cho mấy bà mẹ. 196 00:12:16,068 --> 00:12:17,903 ‎Thế giới của tôi, làm theo tôi. 197 00:12:21,991 --> 00:12:23,784 ‎Lão Kevin James chết tiệt. 198 00:12:24,535 --> 00:12:25,828 ‎Này lũ đầu đất! 199 00:12:25,911 --> 00:12:27,913 ‎- Gì? ‎- Bọn tôi đang tìm Robby. 200 00:12:28,914 --> 00:12:31,375 ‎Nếu để hai lão đi tìm, thì nó tiêu rồi. 201 00:12:33,377 --> 00:12:35,963 ‎Nói mau ‎kẻo phải dùng ống hút uống rượu chế. 202 00:12:37,840 --> 00:12:39,633 ‎Bố Robby mạnh mồm gớm nhỉ? 203 00:12:40,259 --> 00:12:41,677 ‎Coi bọn tôi có sợ không? 204 00:12:41,761 --> 00:12:42,762 ‎Mày nên sợ đi. 205 00:12:42,845 --> 00:12:46,682 ‎Tôi không nghĩ thế. Nhìn mặt ông đi. ‎Có vẻ ông đã ăn no đòn rồi. 206 00:12:48,058 --> 00:12:51,771 ‎Đủ rồi! Bớt nói nhảm đi. ‎Nói hết mọi điều hai cậu biết về Robby. 207 00:12:51,854 --> 00:12:55,024 ‎Ừ, ông bạn. Ghê quá, bình tĩnh. ‎Bọn tôi đâu có ý hỗn. 208 00:12:55,107 --> 00:12:56,484 ‎Xin lỗi ông LaRusso. 209 00:12:57,860 --> 00:12:59,779 ‎Cái gì? Nghe gã, không nghe tao? 210 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 ‎- Ông ấy giỏi đánh nhau! ‎- Ừ, và không phải đồ khốn! 211 00:13:06,452 --> 00:13:08,537 ‎- Johnny, gì thế hả? ‎- Lão đánh tôi! 212 00:13:08,621 --> 00:13:10,831 ‎- Không thấy à? ‎- Rồi. Đấy, khoanh tay… 213 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 ‎- Đủ rồi! ‎- Chết tiệt! 214 00:13:13,542 --> 00:13:15,753 ‎Nói mau. Tao có thể đánh cả ngày. 215 00:13:15,836 --> 00:13:19,131 ‎Không. Này. Đâu cần làm thế. ‎Ổn mà. Được chứ? 216 00:13:22,134 --> 00:13:25,554 ‎Hồi xưa bọn tôi hay lừa đảo ở Tech Town ‎ở Panorama City. 217 00:13:26,347 --> 00:13:28,891 ‎Cậu ta biết cách kiếm sống ở đó. Được chứ? 218 00:13:30,059 --> 00:13:33,604 ‎Liệu mà nói thật, ‎không lần sau tôi cho anh ấy đến một mình. 219 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 ‎Kiếm cho bạn mày cái tampon. 220 00:13:43,739 --> 00:13:46,575 ‎- Cái quái gì thế? Chảy máu này. ‎- Mày khóc à? 221 00:13:48,160 --> 00:13:50,788 ‎Cháu đang tiến triển tốt. ‎Cảm giác thế nào? 222 00:13:50,871 --> 00:13:52,039 ‎- Ổn ạ. ‎- Thế à? 223 00:13:53,123 --> 00:13:54,083 ‎Đây thì sao? 224 00:13:55,084 --> 00:13:56,418 ‎- Bình thường. ‎- Tuyệt. 225 00:14:00,714 --> 00:14:03,926 ‎Bà con vui lắm. ‎Bà đang ở nhà nấu bao nhiêu món. 226 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 ‎Đến mấy hộp đầy kẹo sữa. 227 00:14:06,887 --> 00:14:07,805 ‎Tốt quá, mẹ ạ. 228 00:14:08,347 --> 00:14:09,431 ‎Đây thì sao? 229 00:14:10,599 --> 00:14:11,433 ‎Không ạ. 230 00:14:12,810 --> 00:14:13,811 ‎Đây thì sao? 231 00:14:18,691 --> 00:14:19,525 ‎Không ạ. 232 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 ‎Không sao. 233 00:14:22,319 --> 00:14:23,863 ‎Anh nói kết quả chụp ổn? 234 00:14:23,946 --> 00:14:25,656 ‎Phải. 235 00:14:25,739 --> 00:14:27,658 ‎Cháu có thể tập karate chứ ạ? 236 00:14:28,325 --> 00:14:30,995 ‎Cứ từ từ thôi. ‎Chú gặp riêng mẹ cháu chút nhé? 237 00:14:31,495 --> 00:14:32,329 ‎- Dạ. ‎- Đi nào. 238 00:14:32,830 --> 00:14:33,956 ‎Để mẹ bật tivi lên. 239 00:14:36,292 --> 00:14:37,585 ‎Dodgers chơi tối qua. 240 00:14:37,668 --> 00:14:41,630 ‎…đã thắng San Francisco ‎nhờ cú chốt với một cầu thủ trên gôn 241 00:14:41,714 --> 00:14:43,632 ‎trong hiệp chín từ Williams. 242 00:14:43,716 --> 00:14:46,719 ‎Williams được triệu tập sáu tháng trước ‎từ giải AAA. 243 00:14:46,802 --> 00:14:50,055 ‎Hệ số đánh bóng trung bình 0,3, ‎LA rất vui vì có cậu… 244 00:15:13,203 --> 00:15:17,625 ‎Ăn cẩn thận nhé? Tôi không muốn phải ‎moi nó từ bọc ghế ra suốt năm năm tới. 245 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 ‎Cảm ơn. 246 00:15:23,339 --> 00:15:25,799 ‎Phải bàn xem ta sẽ làm gì khi thấy Robby. 247 00:15:25,883 --> 00:15:28,761 ‎- Con tôi. Tôi nói chuyện. ‎- Cách đó luôn êm đẹp. 248 00:15:29,637 --> 00:15:31,472 ‎- Anh nói gì cơ? ‎- Không có gì. 249 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‎Xe đổ chuông. 250 00:15:36,435 --> 00:15:38,395 ‎- Chào em. ‎- Chào. Anh ở đâu? 251 00:15:38,479 --> 00:15:39,396 ‎Anh ở trong xe. 252 00:15:40,064 --> 00:15:41,565 ‎Có cả Johnny Lawrence. 253 00:15:43,150 --> 00:15:43,984 ‎Chào Johnny. 254 00:15:44,068 --> 00:15:45,361 ‎Chào Amanda. 255 00:15:45,903 --> 00:15:48,739 ‎Rồi. Biết gì chứ? Lùi lại. ‎Cứ nói bình thường đi. 256 00:15:49,573 --> 00:15:52,242 ‎Được chứ? Bọn anh có manh mối về Robby. 257 00:15:52,326 --> 00:15:55,287 ‎Manh mối sao? ‎Hai người là Tango và Cash chắc? 258 00:15:55,871 --> 00:15:59,500 ‎Tango và Cash là các trinh sát ma túy. ‎Khác hẳn đấy. 259 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 ‎À, xin lỗi. Tôi nhầm. 260 00:16:01,919 --> 00:16:04,463 ‎Bọn anh đang đi tìm, ‎cần kiểm tra thông tin. 261 00:16:04,546 --> 00:16:08,092 ‎Phải, mấy thằng khốn ở tù chưa gì đã khai. ‎Đúng là hèn. 262 00:16:08,175 --> 00:16:09,426 ‎Xin lỗi, anh nói tù? 263 00:16:09,510 --> 00:16:12,930 ‎Bọn anh chỉ nói chuyện với mấy đứa ‎quen biết Robby. 264 00:16:13,472 --> 00:16:15,474 ‎Không chịu khai nên phải đánh xíu. 265 00:16:15,557 --> 00:16:18,477 ‎- Anh làm gì cơ? ‎- Anh không đánh ai cả, em ạ. 266 00:16:18,560 --> 00:16:21,480 ‎Giống kiểu tình huống cảnh sát tốt, ‎cảnh sát xấu. 267 00:16:21,563 --> 00:16:26,318 ‎Thật ra, phải là không có cảnh sát nào. ‎Nhận ra cả hai không phải cảnh sát chứ? 268 00:16:26,402 --> 00:16:29,989 ‎- Ừ, mà đã có thông tin bọn anh cần. ‎- Nó khai không ngừng. 269 00:16:31,031 --> 00:16:31,865 ‎Còn khóc chứ. 270 00:16:32,783 --> 00:16:36,495 ‎Được rồi, em phải nói rõ luôn ‎là em phản đối chiến dịch này. 271 00:16:36,578 --> 00:16:41,625 ‎Bọn anh chỉ cần tìm ra nó trước cảnh sát. ‎Nếu giúp được, anh không muốn đời nó tàn. 272 00:16:41,709 --> 00:16:42,918 ‎Em biết, Daniel. Cứ… 273 00:16:43,877 --> 00:16:44,712 ‎cẩn thận nhé. 274 00:16:45,212 --> 00:16:46,046 ‎Được. 275 00:16:49,383 --> 00:16:52,511 ‎Anh phải nhắc đến nhà tù hả? ‎Tất nhiên là vậy rồi. 276 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 ‎Tôi không nói dối vợ hộ anh đâu. 277 00:17:11,905 --> 00:17:13,157 ‎Này, sang phòng khác. 278 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 ‎Sao tìm được con? 279 00:17:30,174 --> 00:17:34,011 ‎Tôi có thể nói đã làm trinh sát ‎ở Việt Nam, huấn luyện đặc nhiệm, 280 00:17:34,094 --> 00:17:35,763 ‎hoạt động ngầm 18 tháng, 281 00:17:36,680 --> 00:17:38,807 ‎nhưng giấy tờ có địa chỉ nhà cô. 282 00:17:40,184 --> 00:17:42,061 ‎- Tory, ai thế? ‎- Có ai đâu mẹ. 283 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ‎Con không quay lại võ đường đâu. 284 00:17:49,443 --> 00:17:50,277 ‎Sao lại thế? 285 00:17:50,360 --> 00:17:53,989 ‎Con phải lao động công ích, ‎bị quản chế, cố lấy chứng chỉ GED… 286 00:17:54,656 --> 00:17:56,408 ‎chăm sóc em trai và mẹ. 287 00:17:57,076 --> 00:17:59,203 ‎Tháng này cần nộp tiền nhà đúng hạn. 288 00:18:00,913 --> 00:18:02,664 ‎Đời đang vùi dập con sấp mặt. 289 00:18:02,748 --> 00:18:05,584 ‎- Cô có thể đáp trả. ‎- Vì thế con mới ra thế này. 290 00:18:07,669 --> 00:18:08,670 ‎Biết đó, Miguel… 291 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 ‎Tại con mà anh ấy ra thế. 292 00:18:14,927 --> 00:18:18,055 ‎Con phải tránh xa rắc rối. ‎Không thể vào trại cải tạo. 293 00:18:21,475 --> 00:18:22,309 ‎Mẹ cô… 294 00:18:23,143 --> 00:18:24,019 ‎bị bệnh à? 295 00:18:27,981 --> 00:18:29,024 ‎Mẹ tôi cũng vậy. 296 00:18:29,983 --> 00:18:33,445 ‎Một lần. Nhà tôi sống ở nơi ‎còn chẳng được đẹp thế này. 297 00:18:34,863 --> 00:18:35,906 ‎Nếu cô tin được. 298 00:18:38,909 --> 00:18:41,036 ‎Tin con đi, nơi này chẳng đẹp đẽ gì. 299 00:18:45,499 --> 00:18:46,625 ‎Thế bà có khỏe lại? 300 00:18:48,210 --> 00:18:49,044 ‎Không. 301 00:18:50,254 --> 00:18:51,255 ‎Không hề. 302 00:18:52,339 --> 00:18:54,007 ‎Đó là một thứ bệnh khác. 303 00:18:56,593 --> 00:18:58,303 ‎Lúc bấy giờ tôi không hiểu. 304 00:19:02,599 --> 00:19:04,977 ‎Quay lại võ đường được, con sẽ quay lại. 305 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 ‎Con chả có tiền nộp tiền nhà, ‎đừng nói karate. 306 00:19:10,023 --> 00:19:11,441 ‎Hay để tôi nộp tiền cho? 307 00:19:13,277 --> 00:19:14,653 ‎Mấy môn sinh kia 308 00:19:15,654 --> 00:19:17,906 ‎không phải chiến binh bẩm sinh như cô. 309 00:19:23,745 --> 00:19:25,998 ‎Cảm ơn thầy. Con phải chuẩn bị đi làm. 310 00:19:27,374 --> 00:19:28,876 ‎Phải tranh thủ làm nhiều. 311 00:19:29,918 --> 00:19:30,794 ‎Nếu không… 312 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 ‎Không thì sao? 313 00:19:36,216 --> 00:19:37,301 ‎Thầy đừng bận tâm. 314 00:19:56,069 --> 00:19:59,448 ‎- Cô tỏ thái độ nhiều đấy, biết chứ? ‎- Để em yên, David! 315 00:19:59,531 --> 00:20:02,868 ‎- Cấm để tôi thấy liếc mắt đưa tình nữa. ‎- Bỏ em ra! 316 00:20:03,744 --> 00:20:05,120 ‎Này! 317 00:20:08,165 --> 00:20:09,958 ‎Không ai dạy cấm giở vũ lực à? 318 00:20:10,042 --> 00:20:12,169 ‎Sao, mày cảm nắng cô ta à? 319 00:20:12,836 --> 00:20:13,670 ‎Thằng dị. 320 00:20:14,213 --> 00:20:16,840 ‎Nếu mày nghĩ mình có cơ hội ‎thì mày điên rồi. 321 00:20:17,382 --> 00:20:19,760 ‎Nhưng tao đoán gien nhà mày thế rồi nhỉ? 322 00:20:20,677 --> 00:20:23,013 ‎- Dừng lại, David! ‎- Nó muốn xen vào mà. 323 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‎Giờ được xen vào đó. 324 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 ‎Dừng lại! 325 00:20:27,809 --> 00:20:30,354 ‎- Này, thôi đi! Tránh xa anh ấy ra! ‎- Bỏ ra! 326 00:20:42,741 --> 00:20:44,326 ‎Không! Làm ơn đi! 327 00:20:48,497 --> 00:20:49,665 ‎Sợ à, thằng dị? 328 00:20:51,959 --> 00:20:53,168 ‎Yếu thì đừng ra gió. 329 00:21:02,052 --> 00:21:05,597 ‎Tao đã chiến đấu cả đời, ‎tao chắc chắn là không sợ mày. 330 00:21:11,061 --> 00:21:12,271 ‎Anh ổn chứ? 331 00:21:12,354 --> 00:21:13,605 ‎Ừ, có lần còn tệ hơn. 332 00:21:16,650 --> 00:21:17,901 ‎Cần đi nhờ không? 333 00:21:27,911 --> 00:21:30,539 ‎Thu ngân chưa thấy cậu ấy. ‎Đây, thứ anh muốn. 334 00:21:32,499 --> 00:21:34,751 ‎Tech Town ngay kia. Ta sẽ đến hỏi han. 335 00:21:34,835 --> 00:21:37,087 ‎Có lẽ họ sẽ cho ta đoạn phim an ninh. 336 00:21:38,130 --> 00:21:42,259 ‎- Không tin nổi anh ăn thứ đó. ‎- Anh xịn quá, không ăn đồ ở trạm xăng? 337 00:21:43,760 --> 00:21:44,678 ‎Ừ, đúng vậy. 338 00:21:45,304 --> 00:21:46,138 ‎Phải. 339 00:21:48,432 --> 00:21:49,474 ‎Ôi, ơn trời. 340 00:21:49,558 --> 00:21:52,144 ‎- Sao? Tin về Robby à? ‎- Không, Miguel. 341 00:21:52,227 --> 00:21:53,478 ‎NÓ TỈNH RỒI! BẢO JOHNNY ĐI. 342 00:21:53,562 --> 00:21:54,855 ‎Amanda bảo nó đã tỉnh. 343 00:21:56,648 --> 00:21:57,649 ‎Tuyệt quá. 344 00:21:57,733 --> 00:21:59,568 ‎Mãi cũng có một tin tốt nhỉ? 345 00:21:59,651 --> 00:22:00,485 ‎Này. 346 00:22:01,486 --> 00:22:02,321 ‎Thật tốt quá. 347 00:22:08,535 --> 00:22:10,996 ‎- Này, đợi. Là xe… ‎- Xe Dodge Caravan. 348 00:22:12,748 --> 00:22:14,833 ‎Là chiếc xe đó. Này anh kia! 349 00:22:18,837 --> 00:22:20,922 ‎- Anh đang làm gì vậy? ‎- Lái xe. 350 00:22:21,006 --> 00:22:23,300 ‎- Còn lâu! ‎- Được, tôi sẽ đi một mình. 351 00:22:29,473 --> 00:22:30,432 ‎Lái bình tĩnh! 352 00:22:41,693 --> 00:22:42,944 ‎Xe chạy nhanh thật! 353 00:22:43,028 --> 00:22:46,531 ‎- Bình tĩnh, Quái Xế. Bám theo hắn. ‎- Đừng hòng thoát tôi. 354 00:22:50,035 --> 00:22:51,578 ‎Đèn đỏ! 355 00:22:55,040 --> 00:22:55,874 ‎Trời ơi! 356 00:22:57,376 --> 00:22:58,251 ‎Chậm lại! 357 00:22:59,961 --> 00:23:00,837 ‎Mày đi đâu hả? 358 00:23:09,388 --> 00:23:10,722 ‎Thôi nào, cứ từ tốn! 359 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 ‎Bình tĩnh, tôi lái giỏi. 360 00:23:13,392 --> 00:23:15,018 ‎Coi chừng! 361 00:23:17,354 --> 00:23:19,022 ‎Ồ, hay hết chỗ nói rồi! 362 00:23:19,106 --> 00:23:20,357 ‎Anh có bảo hiểm mà. 363 00:23:27,739 --> 00:23:30,700 ‎Mày nghĩ mình đang đi đâu hả? ‎Mày làm gì vậy? 364 00:23:37,207 --> 00:23:39,668 ‎- Nhanh lên. Phải chạy đuổi theo. ‎- Chạy? 365 00:23:39,751 --> 00:23:41,378 ‎Đợi đã. Gì cơ? Không được! 366 00:23:41,461 --> 00:23:44,256 ‎Đợi đã. Này Johnny. ‎Chuyện đã đi quá xa. Johnny! 367 00:23:49,719 --> 00:23:53,807 ‎Johnny, tôi sẽ gọi cảnh sát, được chứ? ‎Mình không quen với chuyện này. 368 00:23:54,766 --> 00:23:59,354 ‎- Có anh thế thôi, tôi không sợ. ‎- Tôi không sợ. Biết gì không? Quên đi. 369 00:23:59,438 --> 00:24:01,231 ‎- Anh tự lo đi. ‎- Đi vội thế à? 370 00:24:04,568 --> 00:24:07,070 ‎Mọi người, hãy nói chuyện đã nhé, ‎được chứ? 371 00:24:07,154 --> 00:24:10,240 ‎Cứ giữ xe, ‎bọn tôi chỉ muốn biết thằng nhóc ra sao. 372 00:24:10,824 --> 00:24:13,702 ‎- Rồi bọn tôi sẽ đi. ‎- Đi để gọi cảnh sát. 373 00:24:13,785 --> 00:24:14,870 ‎Như anh đã nói. 374 00:24:15,454 --> 00:24:18,665 ‎Không. Không gọi cảnh sát, nhé? ‎Ta có thể giải quyết. 375 00:24:21,042 --> 00:24:21,918 ‎Hoặc không. 376 00:25:12,469 --> 00:25:13,553 ‎Cúi xuống! 377 00:25:47,504 --> 00:25:50,257 ‎- Thằng nhóc bị mày lấy xe, nó đâu? ‎- Nhóc nào? 378 00:25:51,550 --> 00:25:53,260 ‎Johnny! Anh làm gì vậy? 379 00:25:53,343 --> 00:25:55,470 ‎Tôi trộm của nó sáng nay. ‎Chả biết nó đi đâu. 380 00:25:55,554 --> 00:25:57,472 ‎- Chưa được! ‎- Johnny, thôi nào. 381 00:25:58,431 --> 00:26:00,016 ‎- Quá rồi đó! ‎- Nó đâu rồi? 382 00:26:00,100 --> 00:26:01,560 ‎- Tôi không biết. ‎- Thôi! 383 00:26:13,613 --> 00:26:16,992 ‎- Anh bị sao vậy? ‎- Tôi ư? Anh định giết thằng đó à? 384 00:26:17,075 --> 00:26:20,161 ‎- Hắn biết Robby ở đâu! ‎- Biết gì, hắn đã kể hết rồi. 385 00:26:20,704 --> 00:26:22,289 ‎Hắn sợ chết khiếp. Trời ạ! 386 00:26:22,998 --> 00:26:25,959 ‎Tôi phải biết không nên hợp tác ‎với gã điên chứ. 387 00:26:32,632 --> 00:26:34,467 ‎Chính anh đến gặp tôi, LaRusso. 388 00:26:35,051 --> 00:26:37,637 ‎- Đừng làm thế nữa. ‎- Ừ, khỏi lo. Không đâu. 389 00:26:37,721 --> 00:26:40,140 ‎Không thể tin anh thực sự dạy dỗ trẻ con. 390 00:26:40,682 --> 00:26:42,434 ‎Phải, anh thì là thầy giỏi. 391 00:26:43,143 --> 00:26:44,352 ‎Xem Robby ra sao đi! 392 00:26:47,272 --> 00:26:49,733 ‎Khi thất bại, tôi sẵn sàng thừa nhận nhé? 393 00:26:50,358 --> 00:26:51,318 ‎Và có lẽ là vậy. 394 00:26:52,235 --> 00:26:54,195 ‎Có lẽ thằng bé quá giống anh. 395 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 ‎Anh đi đâu vậy? 396 00:27:04,080 --> 00:27:05,290 ‎Tôi phải đi một chỗ. 397 00:27:10,045 --> 00:27:11,880 ‎Liệu mà đem xe đó trả cửa hàng! 398 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 ‎A lô? 399 00:27:26,061 --> 00:27:28,021 ‎Không, chỉ có tôi thôi. Johnny… 400 00:27:29,606 --> 00:27:30,815 ‎Rồi, nói từ từ thôi. 401 00:27:32,525 --> 00:27:33,526 ‎Rồi, tôi đến đây. 402 00:27:44,996 --> 00:27:45,830 ‎Xin lỗi. 403 00:27:45,914 --> 00:27:48,667 ‎Tôi không ở đây. ‎Cần giặt đồ thì mai quay lại. 404 00:27:49,834 --> 00:27:51,961 ‎Tôi muốn nói chuyện về Tory Nichols. 405 00:27:53,088 --> 00:27:56,299 ‎Để tôi đoán, cô ta nợ ông ít tiền hả? ‎Xếp hàng đi. 406 00:27:57,050 --> 00:28:00,011 ‎Không, tôi là bên trung lập ‎muốn cô bé sống tốt. 407 00:28:00,845 --> 00:28:02,472 ‎Ông già, tôi chả quen ông. 408 00:28:02,555 --> 00:28:05,642 ‎Nếu muốn cô ta sống tốt, ‎trả tiền nhà thay cô ta đi. 409 00:28:05,725 --> 00:28:08,853 ‎Hoặc cô ta có thể làm gì đó ‎để lấy lòng tôi, nhé? 410 00:28:10,897 --> 00:28:11,731 ‎Chết tiệt! 411 00:28:15,026 --> 00:28:16,236 ‎Ôi, chết tiệt! 412 00:28:16,778 --> 00:28:17,612 ‎Tôi xin lỗi! 413 00:28:18,238 --> 00:28:20,323 ‎- Ông là ông cô ta gì đó à? ‎- Gì đó. 414 00:28:21,116 --> 00:28:24,035 ‎- Làm ơn, ông chả muốn làm vậy đâu. ‎- Tôi nghĩ có. 415 00:28:24,119 --> 00:28:26,621 ‎Phải có ai dạy anh ‎cấm động vào người khác. 416 00:28:27,163 --> 00:28:29,666 ‎Được! Tôi làm theo ý ông! ‎Thôi mà, ông bạn! 417 00:28:30,500 --> 00:28:31,334 ‎Tốt. 418 00:28:31,960 --> 00:28:33,294 ‎Ta sẽ thỏa thuận chút. 419 00:28:49,144 --> 00:28:49,978 ‎Chào. 420 00:28:50,770 --> 00:28:51,604 ‎Chào sư phụ. 421 00:28:52,939 --> 00:28:53,773 ‎Tôi… 422 00:28:54,441 --> 00:28:55,817 ‎cứ phải lẻn vào đây. 423 00:28:58,653 --> 00:29:00,363 ‎Tôi giữ từ lần trước tới đây. 424 00:29:01,322 --> 00:29:02,532 ‎Mặt thầy bị sao vậy? 425 00:29:03,074 --> 00:29:05,869 ‎Tôi đánh nhau với hộp đựng khăn giấy. 426 00:29:07,078 --> 00:29:09,164 ‎Và mấy gã du côn ở xưởng đồ ăn cắp. 427 00:29:12,292 --> 00:29:14,043 ‎Cậu tháo nẹp cổ rồi, tốt quá. 428 00:29:16,045 --> 00:29:17,756 ‎Tôi nghĩ lũ dở mới đội mũ bảo vệ. 429 00:29:22,093 --> 00:29:24,345 ‎Bác sĩ bảo mẹ có thể con liệt hẳn rồi. 430 00:29:27,932 --> 00:29:28,767 ‎Sao? Không. 431 00:29:29,809 --> 00:29:30,769 ‎Họ đâu thể biết. 432 00:29:32,562 --> 00:29:34,230 ‎Họ đâu biết cậu mạnh cỡ nào. 433 00:29:35,565 --> 00:29:36,399 ‎Sư phụ… 434 00:29:39,903 --> 00:29:41,654 ‎con đã làm như thầy dạy. 435 00:29:44,032 --> 00:29:45,158 ‎Con đã nhân từ. 436 00:29:48,453 --> 00:29:49,829 ‎Sao con lại bị thế này? 437 00:29:56,336 --> 00:29:57,253 ‎Tôi không biết. 438 00:29:59,297 --> 00:30:00,298 ‎Thầy không biết? 439 00:30:04,552 --> 00:30:05,512 ‎Con đã tin thầy. 440 00:30:08,389 --> 00:30:10,391 ‎Con đã làm mọi điều thầy bảo. 441 00:30:12,101 --> 00:30:13,436 ‎Miguel… Tôi… 442 00:30:13,520 --> 00:30:14,604 ‎Nhìn con này! 443 00:30:22,654 --> 00:30:23,655 ‎Thầy đi đi. 444 00:30:23,738 --> 00:30:25,990 ‎- Miguel, cậu không thể… ‎- Đi ngay! 445 00:30:27,617 --> 00:30:28,493 ‎Làm ơn đi! 446 00:30:29,828 --> 00:30:31,454 ‎Đi đi. 447 00:30:38,545 --> 00:30:40,171 ‎Sẽ ổn thôi, Robby. 448 00:30:42,006 --> 00:30:43,091 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 449 00:30:44,133 --> 00:30:44,968 ‎Mẹ hứa mà. 450 00:30:49,514 --> 00:30:51,224 ‎Mẹ sẽ quay lại ngay, nhé? 451 00:30:52,016 --> 00:30:53,643 ‎Con cứ ăn tiếp đi. 452 00:30:55,436 --> 00:30:57,564 ‎- Cậu ấy ổn chứ? ‎- Không đâu, Daniel. 453 00:30:57,647 --> 00:30:59,858 ‎Nó cứ nói như sắp bỏ đi nơi khác. 454 00:30:59,941 --> 00:31:02,193 ‎- Làm ơn, anh phải giúp nó. ‎- Được mà. 455 00:31:02,277 --> 00:31:03,945 ‎Nhưng cô phải tin tôi, nhé? 456 00:31:04,028 --> 00:31:05,822 ‎- Được. ‎- Ta sẽ khắc phục được. 457 00:31:12,662 --> 00:31:13,496 ‎Này. 458 00:31:21,629 --> 00:31:22,463 ‎Tóc đẹp đấy. 459 00:31:25,508 --> 00:31:27,468 ‎Xin lỗi đã bắt chú xử lý rắc rối. 460 00:31:30,597 --> 00:31:32,265 ‎Cháu sẽ đền tiền xe. Cháu… 461 00:31:33,141 --> 00:31:35,393 ‎Dù gì chú cũng không nghĩ xe hợp cháu. 462 00:31:39,731 --> 00:31:41,941 ‎Chú biết tự xoay xở chắc vất vả lắm. 463 00:31:43,192 --> 00:31:44,193 ‎Sam ổn chứ ạ? 464 00:31:45,612 --> 00:31:46,446 ‎Con bé… 465 00:31:48,031 --> 00:31:48,990 ‎rất lo cho cháu. 466 00:31:50,825 --> 00:31:51,784 ‎Bọn chú đều vậy. 467 00:31:53,077 --> 00:31:53,995 ‎Cả bố cháu nữa. 468 00:31:58,291 --> 00:32:00,209 ‎Chú cần phải xin lỗi cháu. 469 00:32:00,293 --> 00:32:02,879 ‎Nhưng là cháu gây ra. Cháu đá Miguel… 470 00:32:02,962 --> 00:32:05,757 ‎Chú biết cháu tự trách, ‎mà chú đã phụ lòng cháu. 471 00:32:07,050 --> 00:32:09,677 ‎Điều chú nói với cháu lần trước gặp thật… 472 00:32:11,262 --> 00:32:12,096 ‎tệ quá. 473 00:32:13,389 --> 00:32:14,223 ‎Xin lỗi. 474 00:32:14,307 --> 00:32:17,393 ‎Chú đúng. Giúp cháu là sai. ‎Cháu chả thể thay đổi. 475 00:32:17,477 --> 00:32:19,020 ‎Ta đều mắc sai lầm, Robby. 476 00:32:20,021 --> 00:32:22,148 ‎Nhưng sai lầm đâu phải con người ta. 477 00:32:23,066 --> 00:32:24,692 ‎Có thể học hỏi từ sai lầm. 478 00:32:25,193 --> 00:32:26,402 ‎Và chú sẽ giúp cháu. 479 00:32:28,363 --> 00:32:29,197 ‎Thật đấy. 480 00:32:31,199 --> 00:32:32,033 ‎Nghe này… 481 00:32:33,493 --> 00:32:36,162 ‎Phần tiếp theo sẽ rất khó khăn, được chứ? 482 00:32:36,913 --> 00:32:38,539 ‎Nhưng đây là cách tốt nhất. 483 00:32:39,666 --> 00:32:42,460 ‎Chú nói chuyện với luật sư ‎và anh ấy giải thích… 484 00:32:49,217 --> 00:32:51,511 ‎- Chú làm gì? ‎- Bảo họ cháu sẽ đầu thú. 485 00:32:51,594 --> 00:32:54,555 ‎- Bản án sẽ nhẹ hơn nhiều. ‎- Không, cháu không thể! 486 00:32:54,639 --> 00:32:57,517 ‎- Có chứ. ‎- Chú giữ cháu nói chuyện để không đi. 487 00:32:57,600 --> 00:32:59,060 ‎Không, chú cố giúp cháu. 488 00:32:59,852 --> 00:33:01,437 ‎Này! Nhẹ tay thôi! 489 00:33:02,939 --> 00:33:06,401 ‎Robby, đây chỉ là tạm thời. ‎Chú sẽ giúp cháu vượt qua, nhé? 490 00:33:07,485 --> 00:33:09,570 ‎Chú hứa sẽ đến thăm mỗi ngày. 491 00:33:12,031 --> 00:33:12,865 ‎Khỏi đi. 492 00:33:16,577 --> 00:33:18,705 ‎Con ơi, rồi sẽ ổn thôi. 493 00:33:19,622 --> 00:33:20,581 ‎Mẹ hứa. 494 00:33:22,125 --> 00:33:24,836 ‎Các mắt xích yếu nhất ‎giới hạn sức mạnh của ta. 495 00:33:25,753 --> 00:33:27,630 ‎Khi ta vứt các mắt xích này đi, 496 00:33:27,714 --> 00:33:29,507 ‎đây là những gì còn lại. 497 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 ‎Chúng ta là một đội. 498 00:33:32,719 --> 00:33:35,263 ‎Với một mục đích chung. 499 00:33:41,769 --> 00:33:42,603 ‎Nichols. 500 00:33:43,187 --> 00:33:44,147 ‎Mừng trở lại. 501 00:33:44,230 --> 00:33:45,064 ‎Cảm ơn thầy. 502 00:33:47,233 --> 00:33:48,234 ‎Rắc rối em gặp… 503 00:33:49,736 --> 00:33:50,570 ‎êm xuôi rồi. 504 00:33:51,279 --> 00:33:52,113 ‎Vậy sao? 505 00:33:55,450 --> 00:33:57,201 ‎Vào hàng. Ta còn phải tập. 506 00:34:03,082 --> 00:34:03,916 ‎Đấm thẳng. 507 00:34:04,542 --> 00:34:05,376 ‎Sẵn sàng chưa? 508 00:34:06,335 --> 00:34:07,795 ‎- Ai! ‎- Kyo! 509 00:34:07,879 --> 00:34:09,255 ‎- Ai! ‎- Kyo! 510 00:34:09,338 --> 00:34:13,634 ‎- Ai! ‎- Kyo! 511 00:34:13,718 --> 00:34:18,139 ‎- Ai! ‎- Kyo! 512 00:34:19,849 --> 00:34:23,144 ‎- Em không nghĩ mình chịu được. ‎- Huấn luyện cơ bản thôi. 513 00:34:23,853 --> 00:34:24,854 ‎Anh hiểu ý em mà. 514 00:34:26,439 --> 00:34:28,274 ‎Song dù thế nào, em sẽ đợi anh. 515 00:34:29,400 --> 00:34:31,027 ‎Hứa sẽ quay lại với em nhé? 516 00:34:33,404 --> 00:34:34,614 ‎Anh hứa, em yêu. 517 00:34:37,116 --> 00:34:38,743 ‎Khi về, anh sẽ là anh hùng. 518 00:34:47,752 --> 00:34:50,046 ‎Lâu nay, ‎người ta bảo cô cậu làm người tốt. 519 00:34:50,880 --> 00:34:53,341 ‎Nhưng tốt chỉ là vấn đề quan điểm. 520 00:34:54,801 --> 00:34:58,304 ‎Luôn nhớ: kẻ thù cô cậu ‎nghĩ chúng đang làm điều đúng đắn. 521 00:34:58,387 --> 00:35:01,641 ‎Chúng nghĩ mình là anh hùng, ‎còn cô cậu là kẻ xấu. 522 00:35:02,225 --> 00:35:04,060 ‎Mà giờ cô cậu đã biết sự thật. 523 00:35:04,143 --> 00:35:05,353 ‎Không có tốt. 524 00:35:06,479 --> 00:35:07,605 ‎Cũng chẳng có xấu. 525 00:35:08,356 --> 00:35:09,482 ‎Chỉ có yếu… 526 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 ‎hay mạnh. 527 00:35:11,818 --> 00:35:13,903 ‎Và giờ ta đã vứt bỏ được điểm yếu, 528 00:35:14,570 --> 00:35:16,405 ‎đã đến lúc thể hiện sức mạnh. 529 00:35:18,574 --> 00:35:19,784 ‎Nếu làm được thế, 530 00:35:20,952 --> 00:35:21,911 ‎tôi đảm bảo… 531 00:35:23,830 --> 00:35:25,540 ‎sẽ không ai cản được cô cậu. 532 00:36:11,752 --> 00:36:12,879 ‎Biên dịch: Bảo Dung