1 00:00:14,973 --> 00:00:17,642 ‫{\an8}‫"شمال (فيتنام)، 1969"‬ 2 00:00:58,141 --> 00:00:59,476 ‫‫إنها غلطتي يا "جوني".‬ 3 00:00:59,976 --> 00:01:02,437 ‫‫- يا إلهي، سيقتلوننا جميعًا.‬ ‫‫- اخرس!‬ 4 00:01:09,319 --> 00:01:12,447 ‫‫تمالك أعصابك اللعينة. اتفقنا؟ انظر إليّ.‬ 5 00:01:15,075 --> 00:01:18,495 ‫‫الشيء الوحيد الذي عليك القلق بشأنه الآن،‬ ‫‫هي النجاة.‬ 6 00:01:25,794 --> 00:01:27,796 ‫‫وهي ليست غلطتك يا رجل.‬ 7 00:01:30,757 --> 00:01:31,674 ‫‫بل غلطتي.‬ 8 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 ‫‫أنت محق بشأن أمر واحد يا "كريس".‬ 9 00:01:35,261 --> 00:01:36,805 ‫‫إنها غلطتك أننا هنا.‬ 10 00:01:37,305 --> 00:01:39,057 ‫‫لكنك مخطئ بشأن الباقي.‬ 11 00:01:39,891 --> 00:01:41,392 ‫‫لن ينجو من هذا.‬ 12 00:01:46,981 --> 00:01:48,983 ‫‫أيها النقيب "تيرنر"، أنت الضابط المسؤول.‬ 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 ‫‫هل نظرت حولك يا "كريس"؟‬ 14 00:01:50,902 --> 00:01:52,570 ‫‫لم تعد الرتب موجودة.‬ 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,239 ‫‫ليس هنا.‬ 16 00:01:55,490 --> 00:01:57,367 ‫‫لا، هنا كل رجل ينجو بنفسه.‬ 17 00:02:40,368 --> 00:02:41,369 ‫‫كان عليّ فعل ذلك.‬ 18 00:02:43,121 --> 00:02:43,997 ‫‫كما رأيتم.‬ 19 00:02:46,207 --> 00:02:47,667 ‫‫ما مدى عمق هذه الحفرة؟‬ 20 00:02:47,750 --> 00:02:48,877 ‫‫عمق كاف.‬ 21 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 ‫‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬ 22 00:03:01,347 --> 00:03:03,975 ‫‫لا تقتصدي في الصلصة. أخرجيها وهي ساخنة.‬ 23 00:03:22,452 --> 00:03:25,246 ‫‫نحن هنا منذ 5 دقائق فقط،‬ ‫‫لكنني رأيت 10 أشخاص أكرههم.‬ 24 00:03:25,747 --> 00:03:27,373 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- نحن في موسم عيد الميلاد.‬ 25 00:03:27,874 --> 00:03:29,083 ‫‫التقاليد هي التقاليد.‬ 26 00:03:29,167 --> 00:03:32,128 ‫‫آمل ألّا يُطرد "أنثوني" من حفل المبيت.‬ 27 00:03:32,212 --> 00:03:34,339 ‫‫إن فعل، فسيعطيه "بابا نويل" حقيبة فحم.‬ 28 00:03:34,422 --> 00:03:38,009 ‫‫- سأجد طاولة، واجلب لنا شرابًا.‬ ‫‫- حسنًا، سأفعل.‬ 29 00:03:40,637 --> 00:03:43,765 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا "بريت".‬ ‫‫الشراب المعتاد لي ولـ"أماندا". شكرًا.‬ 30 00:03:44,349 --> 00:03:45,183 ‫‫فورًا.‬ 31 00:03:45,892 --> 00:03:47,310 ‫‫"دانييل" بحرف "إل"!‬ 32 00:03:50,104 --> 00:03:51,856 ‫‫يا إلهي!‬ 33 00:03:52,941 --> 00:03:55,151 ‫‫أهذه أنت فعلًا يا "آلي"؟‬ 34 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 ‫‫أظن ذلك.‬ 35 00:03:59,155 --> 00:04:02,992 ‫‫كنت آمل أن ألتقيك ذات يوم.‬ ‫‫من الغريب أن هذا حدث هنا، صحيح؟‬ 36 00:04:04,244 --> 00:04:07,830 ‫‫نعم، صحيح.‬ ‫‫صبي "ريسيدا" صار عضوًا في النادي.‬ 37 00:04:07,914 --> 00:04:10,541 ‫‫لا مزيد من التسلل في المطبخ.‬ 38 00:04:12,252 --> 00:04:14,879 ‫‫أنا آسف، أنا فقط… تبدين رائعة.‬ 39 00:04:14,963 --> 00:04:16,422 ‫‫شكرًا، وكذلك أنت.‬ 40 00:04:17,423 --> 00:04:20,176 ‫‫- أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬ ‫‫- نعم، إن… أنا…‬ 41 00:04:23,554 --> 00:04:26,391 ‫‫لديّ أسئلة كثيرة جدًا.‬ 42 00:04:26,975 --> 00:04:30,561 ‫‫انتبه! أنا أرتدي الأبيض.‬ ‫‫أتظنني أريد أن توقع كل هذا عليّ؟‬ 43 00:04:31,437 --> 00:04:33,106 ‫‫"جوني"، تعال.‬ 44 00:04:35,942 --> 00:04:38,152 ‫‫أنت تذكر "جوني لورنس"؟ صحيح؟‬ 45 00:04:40,154 --> 00:04:41,322 ‫‫كيف لي أن أنسى؟‬ 46 00:04:42,699 --> 00:04:46,411 ‫‫عجبًا يا رفيقيّ. هذا مثل حفل لمّ شمل‬ ‫‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬ 47 00:04:47,328 --> 00:04:50,707 ‫‫- جنوني.‬ ‫‫- جنوني. هذه هي الكلمة المناسبة.‬ 48 00:04:50,790 --> 00:04:53,918 ‫‫نعم. بدلة جميلة. أهي مصنوعة من المخمل؟‬ ‫‫هل تنام وأنت ترتديها؟‬ 49 00:04:54,002 --> 00:04:56,337 ‫‫انظر إلى نفسك يا "سكارفيس".‬ 50 00:04:56,421 --> 00:05:02,093 ‫‫حسنًا. أخمن إذًا أن هذه ليست أول مرة‬ ‫‫تتقابلان فيها منذ الثانوية.‬ 51 00:05:02,176 --> 00:05:05,013 ‫‫- التقينا بضع مرات.‬ ‫‫- مرة أو 2.‬ 52 00:05:07,390 --> 00:05:08,850 ‫‫لا أستطيع التوضيح أكثر.‬ 53 00:05:08,933 --> 00:05:12,186 ‫‫"إيغل فانغ" ومدرسة "مياغي دو"‬ ‫‫يجب أن تعملا معًا.‬ 54 00:05:12,270 --> 00:05:14,814 ‫‫حتى إن أردنا التعاون، فلن ينجح الأمر أبدًا.‬ 55 00:05:14,897 --> 00:05:17,525 ‫‫كنت في "كوبرا كاي"،‬ ‫‫وامتزاج أسلوبهم بأسلوبنا يشبه…‬ 56 00:05:17,608 --> 00:05:18,651 ‫‫الزيت والخيل؟‬ 57 00:05:18,735 --> 00:05:20,486 ‫‫لا، ليس صلصة السلطة.‬ 58 00:05:20,570 --> 00:05:23,531 ‫‫مثل "بريتش بولدوغز" ومؤسسة "هارت".‬ 59 00:05:23,614 --> 00:05:26,701 ‫‫- كانوا أصدقاء يا غبي.‬ ‫‫- ليس في "ريسل مانيا 3" يا "نفس القضيب".‬ 60 00:05:26,784 --> 00:05:30,038 ‫‫لا يمكنك مناداتي بـ"نفس القضيب".‬ ‫‫هم فقط يستطيعون.‬ 61 00:05:30,121 --> 00:05:32,332 ‫‫لم توافق على أن يقولها أي شخص؟‬ 62 00:05:32,415 --> 00:05:35,084 ‫‫أتعرف؟ تبًا لهذا. هيا، لنذهب.‬ 63 00:05:36,044 --> 00:05:37,045 ‫‫أيها الجبانان!‬ 64 00:05:38,546 --> 00:05:40,965 ‫‫هذا بالضبط ما يريده حقراء "كوبرا كاي".‬ 65 00:05:41,049 --> 00:05:44,010 ‫‫كنت واحدًا منهم، لذا أنت حقير أيضًا.‬ ‫‫وكذلك أنت.‬ 66 00:05:44,093 --> 00:05:46,346 ‫‫- لست حقيرًا.‬ ‫‫ - وكذلك أنا.‬ 67 00:05:46,429 --> 00:05:48,931 ‫‫على الأقل أردت أن أكون.‬ 68 00:05:49,891 --> 00:05:54,145 ‫‫لكن الآن "كوبرا كاي" هي أسوأ مجموعة‬ ‫‫من الحقراء في "الوادي"،‬ 69 00:05:54,228 --> 00:05:57,023 ‫‫يديرها ملك كل الحقراء.‬ 70 00:05:57,774 --> 00:06:01,069 ‫‫لذا إن كان الاندماج بـ"إيغل فانغ"…‬ ‫‫وهو اسم غريب، بالمناسبة…‬ 71 00:06:01,694 --> 00:06:04,364 ‫‫سيحمينا جميعًا من الأذى،‬ 72 00:06:04,447 --> 00:06:06,324 ‫‫فسنكون حقراء إن لم نفعل.‬ 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,162 ‫‫آسف على وصفكم بالحقراء.‬ 74 00:06:11,662 --> 00:06:14,457 ‫‫عادةً، أفخر بأسلوبي المنمّق، لكنها…‬ 75 00:06:14,540 --> 00:06:15,750 ‫‫لحظة انفعال.‬ 76 00:06:25,718 --> 00:06:28,221 ‫‫والآن… من أين نبدأ؟‬ 77 00:06:29,806 --> 00:06:32,392 ‫‫إذًا، ابنتك صدمت سيارته،‬ 78 00:06:32,475 --> 00:06:34,477 ‫‫ورسمت أنت قضيبًا على وجهه،‬ 79 00:06:34,560 --> 00:06:38,773 ‫‫وحرق ابن عمك سيارته،‬ ‫‫وحاولت ضربه بمضرب؟‬ 80 00:06:38,856 --> 00:06:43,152 ‫‫- لم يسرد التفاصيل بدقة.‬ ‫‫- هذه خلاصة ما حدث.‬ 81 00:06:43,653 --> 00:06:45,363 ‫‫لماذا لم تخبرني كل هذا على الغداء؟‬ 82 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 ‫‫الغداء؟‬ 83 00:06:47,240 --> 00:06:50,118 ‫‫نعم، وضعنا خططًا معًا.‬ 84 00:06:50,743 --> 00:06:52,620 ‫‫قضينا اليوم كله معًا.‬ 85 00:06:54,455 --> 00:06:55,415 ‫‫و…‬ 86 00:06:56,541 --> 00:06:57,500 ‫‫كيف حدث ذلك؟‬ 87 00:06:57,583 --> 00:07:00,128 ‫‫راسلني فجأة.‬ 88 00:07:00,211 --> 00:07:03,506 ‫‫وأرسلت إليّ طلب صداقة، وسارت الأمور بعدها.‬ 89 00:07:04,340 --> 00:07:06,592 ‫‫تعرف كيف تسير الأمور. أو ربما لا.‬ 90 00:07:07,051 --> 00:07:09,053 ‫‫إذًا، أخيرًا فهمت "فيسبوك"؟‬ 91 00:07:09,720 --> 00:07:13,891 ‫‫- هل أخذت دروس محو أمية الحاسوب؟‬ ‫‫- علّمت نفسي بنفسي. عدة ساعات.‬ 92 00:07:13,975 --> 00:07:16,644 ‫‫هل عليّ أن أعاقبكما كالأطفال؟‬ 93 00:07:17,562 --> 00:07:19,981 ‫‫- هل تهت في طريقك إلى الطاولة؟‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 94 00:07:20,064 --> 00:07:23,860 ‫‫حبيبتي، لن تصدّقي هذا.‬ 95 00:07:23,943 --> 00:07:27,905 ‫‫- تورطت في شيء، أليس كذلك؟‬ ‫‫- "آلي"، هذه زوجتي "أماندا".‬ 96 00:07:27,989 --> 00:07:32,160 ‫‫- "أماندا"، هذه "آلي ميلز شواربر".‬ ‫‫- تواعدنا في الثانوية.‬ 97 00:07:34,579 --> 00:07:37,623 ‫‫- أتوق للتحدث إليك!‬ ‫‫- كنت أفكر في الأمر ذاته.‬ 98 00:07:38,416 --> 00:07:42,128 ‫‫وفي الواقع، صار لقبي "ميلز" فقط الآن،‬ ‫‫لا "شواربر".‬ 99 00:07:46,257 --> 00:07:50,928 ‫‫هل أخبرك المتصابيان عن التنافس‬ ‫‫بين مدرستي الكاراتيه على روح "الوادي"؟‬ 100 00:07:51,012 --> 00:07:54,724 ‫‫مهلًا. هل لدى كليكما مدرسة كاراتيه؟‬ 101 00:07:57,310 --> 00:07:58,394 ‫‫كيف يسير الأمر؟‬ 102 00:08:00,563 --> 00:08:03,149 ‫‫كلنا متفقون‬ ‫‫على أن مدرسة الكاراتيه المجمعة الجديدة‬ 103 00:08:03,232 --> 00:08:04,942 ‫‫يجب أن تتدرب في مدرسة "مياغي دو".‬ 104 00:08:05,026 --> 00:08:07,069 ‫‫لكننا لم نتفق بشأن اختيار اسم جديد،‬ 105 00:08:07,153 --> 00:08:11,365 ‫‫وتصميم الملابس ووجبات ما بعد التدريب‬ ‫‫وبروتوكول تسوية الخلافات مع المعلم.‬ 106 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 ‫‫حسنًا، ليست بداية جيدة، لكنها بداية.‬ 107 00:08:19,123 --> 00:08:22,126 ‫‫أظن أن قطتك تريد الدخول. تعالي يا قطتي.‬ 108 00:08:24,253 --> 00:08:26,380 ‫‫- لم أعلم أن لديك قطة.‬ ‫‫- ليس لدينا.‬ 109 00:08:31,344 --> 00:08:32,303 ‫‫"بيرت"، ماذا حدث؟‬ 110 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 ‫‫لا قطط.‬ 111 00:08:47,485 --> 00:08:48,903 ‫‫إنه وقت الانتقام يا "سهيل".‬ 112 00:08:52,865 --> 00:08:53,866 ‫‫هيا بنا.‬ 113 00:09:08,256 --> 00:09:09,590 ‫‫سمعت أنك ستقيمون حفلًا.‬ 114 00:09:10,716 --> 00:09:11,968 ‫‫آمل ألّا تمانعوا أن نشترك.‬ 115 00:09:13,219 --> 00:09:15,471 ‫‫- "توري"، ليس عليك فعل هذا.‬ ‫‫- فات الأوان.‬ 116 00:09:16,556 --> 00:09:17,765 ‫‫سينتهي الأمر الليلة!‬ 117 00:09:19,475 --> 00:09:21,185 ‫‫لا رحمة!‬ 118 00:09:30,111 --> 00:09:32,071 ‫‫"فرقة (فالي ستاردسترز)"‬ 119 00:09:36,826 --> 00:09:39,495 ‫‫مهلًا. كيف كان متنكرًا على هيئة دش‬ ‫‫بحق الجحيم؟‬ 120 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 ‫‫- كيف يبدو ذلك أصلًا؟‬ ‫‫- رباه، كان ذلك مضحكًا جدًا.‬ 121 00:09:43,082 --> 00:09:47,128 ‫‫ثم ظهر هذا متنكرًا على هيئة طفل‬ ‫‫يرتدي منامة هيكل عظمي.‬ 122 00:09:48,379 --> 00:09:49,797 ‫‫- يطارده.‬ ‫‫- توقّفي!‬ 123 00:09:49,880 --> 00:09:52,174 ‫‫ربما يمكننا تجاوز كل هذا.‬ 124 00:09:52,258 --> 00:09:53,926 ‫‫- نعم، لنتجاوز.‬ ‫‫- لا.‬ 125 00:09:54,010 --> 00:09:56,053 ‫‫وساءت الأمور حتى البطولة.‬ 126 00:09:56,137 --> 00:09:59,557 ‫‫ثم ترك كلاهما الآخر،‬ ‫‫وظننت أن هذه نهاية الأمر.‬ 127 00:09:59,640 --> 00:10:03,269 ‫‫إذًا لم يكن تنافسهما سبب انفصالك‬ ‫‫عن "دانييل"؟‬ 128 00:10:03,352 --> 00:10:04,729 ‫‫لا، كانت هذه…‬ 129 00:10:06,063 --> 00:10:07,148 ‫‫قصة مختلفة تمامًا.‬ 130 00:10:07,231 --> 00:10:08,983 ‫‫لا داعي للخوض فيها.‬ 131 00:10:09,066 --> 00:10:12,028 ‫‫- لا، أود سماعها.‬ ‫‫- أظن أنني أحتاج إلى سماعها.‬ 132 00:10:12,111 --> 00:10:14,113 ‫‫حسنًا، سأحكيها.‬ 133 00:10:14,196 --> 00:10:15,781 ‫‫التحقت بجامعة "كاليفورنيا"،‬ 134 00:10:15,865 --> 00:10:18,826 ‫‫وصادفت شابًا أعرفه درس هناك.‬ 135 00:10:18,909 --> 00:10:21,162 ‫‫ورآني "دانييل" أتحدث إلى صديقي…‬ 136 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 ‫‫"صديقك".‬ 137 00:10:22,580 --> 00:10:25,458 ‫‫نعم، كان صديقي، في الواقع.‬ 138 00:10:25,541 --> 00:10:27,043 ‫‫لكنه تسرّع في الحكم.‬ 139 00:10:28,210 --> 00:10:31,464 ‫‫كنت منزعجة بعض الشيء،‬ ‫‫لذا ربما ضايقتك قليلًا.‬ 140 00:10:31,547 --> 00:10:34,342 ‫‫نعم، صحيح. هل أنت واثقة من أنك ضايقتني؟‬ 141 00:10:34,425 --> 00:10:37,386 ‫‫اسمعي. ظننت أنك تحبين ذلك الشاب.‬ 142 00:10:37,470 --> 00:10:38,846 ‫‫أخبرتك.‬ 143 00:10:38,929 --> 00:10:43,225 ‫‫تمامًا كما أخبرتك‬ ‫‫أن مكابح سيارة السيد "مياغي" لن تعمل.‬ 144 00:10:43,309 --> 00:10:46,479 ‫‫آمل أنك لم تخبره أن اصطدامها كان خطئي.‬ 145 00:10:47,938 --> 00:10:49,231 ‫‫لا، بالتأكيد لا.‬ 146 00:10:49,315 --> 00:10:52,860 ‫‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي.‬ ‫‫أرجوك، استمري.‬ 147 00:10:52,943 --> 00:10:55,321 ‫‫أيجب أن نتحدث عن أنك كنت حبيبًا سيئًا؟‬ 148 00:10:55,404 --> 00:10:57,782 ‫‫- لا، لا بأس.‬ ‫‫- نعم، بالتأكيد!‬ 149 00:10:57,865 --> 00:11:00,117 ‫‫لتصل بعض الشظايا إلى هناك من فضلك.‬ 150 00:11:00,201 --> 00:11:03,162 ‫‫أظن أن كلينا كانت رأسه في مؤخرته.‬ 151 00:11:03,245 --> 00:11:04,830 ‫‫من لم يكن كذلك في الثانوية؟‬ 152 00:11:04,914 --> 00:11:07,249 ‫‫كانت رأسي في مؤخرتي‬ ‫‫إلى حد أنني كنت أرى من فمي.‬ 153 00:11:08,793 --> 00:11:11,796 ‫‫- هل كان ذلك منطقيًا أم أن هذا أثر النبيذ؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 154 00:11:11,879 --> 00:11:16,008 ‫‫لنأمل أن يكون أولادنا أكثر تطورًا منا.‬ 155 00:11:19,136 --> 00:11:20,596 ‫‫أتسمي هذه ركلة؟ هيا!‬ 156 00:11:30,231 --> 00:11:31,732 ‫‫تعال يا حقير. هيا!‬ 157 00:11:40,282 --> 00:11:41,992 ‫‫هيا!‬ 158 00:11:58,300 --> 00:12:00,511 ‫‫"ديميتري"، انهض! هيا بنا!‬ 159 00:12:10,938 --> 00:12:12,356 ‫‫تعال إليّ أيها الجبان!‬ 160 00:12:15,025 --> 00:12:16,694 ‫‫نعم، خذ هذا! انهض!‬ 161 00:13:56,710 --> 00:14:00,840 ‫‫يجب أن أصدقك القول يا "لاروسو".‬ ‫‫حسبتك ستقاتلين أقوى من ذلك.‬ 162 00:14:10,850 --> 00:14:12,434 ‫‫أظن أنني سأستمتع بنفسي.‬ 163 00:14:18,691 --> 00:14:21,569 ‫‫سأذهب لأحضر سترتي قبل أن أموت من البهجة.‬ 164 00:14:22,069 --> 00:14:24,738 ‫‫- أنت بطلتي.‬ ‫‫- أظن أنك رائعة.‬ 165 00:14:24,822 --> 00:14:28,242 ‫‫- أنا سعيدة جدًا لأنني قابلتك.‬ ‫‫- أنت أيضًا. "جوني".‬ 166 00:14:28,325 --> 00:14:29,743 ‫‫- عمت مساءً.‬ ‫‫- طابت ليلتك.‬ 167 00:14:30,995 --> 00:14:32,705 ‫‫- سأدفع الحساب.‬ ‫‫- حسنًا، نعم.‬ 168 00:14:32,788 --> 00:14:34,582 ‫‫الزوجة تدفع الفواتير؟‬ 169 00:14:34,665 --> 00:14:37,376 ‫‫هذا ما يقوله الرجل‬ ‫‫الذي نشأ وهو يأكل مجانًا هنا.‬ 170 00:14:38,043 --> 00:14:40,880 ‫‫كلاكما يحب بشدة مشاجرة الآخر.‬ 171 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 ‫‫إنه يحرض. أنا أدافع عن نفسي وحسب، كالعادة.‬ 172 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 ‫‫هي تعرف جيدًا أن هذا كلام فارغ.‬ 173 00:14:45,968 --> 00:14:50,472 ‫‫هذه هي المشكلة بالضبط.‬ ‫‫تقول شيئًا، ثم تقول أنت العكس.‬ 174 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 ‫‫يظن كلاكما أن للقصة جانبًا واحدًا.‬ 175 00:14:53,976 --> 00:14:56,562 ‫‫- أعرف. لها جانبان.‬ ‫‫- بل 3.‬ 176 00:14:56,645 --> 00:14:57,980 ‫‫جانبك،‬ 177 00:14:58,063 --> 00:14:59,023 ‫‫وجانبك،‬ 178 00:14:59,690 --> 00:15:01,609 ‫‫والحقيقة.‬ 179 00:15:02,401 --> 00:15:06,655 ‫‫والحقيقة أنكما لا تعترفان‬ ‫‫بكم أنتما متشابهان.‬ 180 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 ‫‫ربما يرى كلاكما جزءًا من نفسه في الآخر،‬ 181 00:15:10,326 --> 00:15:12,411 ‫‫وربما لا يعجبكما دائمًا ما تريانه.‬ 182 00:15:16,999 --> 00:15:18,417 ‫‫أظن أنه من الممكن‬ 183 00:15:18,500 --> 00:15:21,837 ‫‫أن يكون جزء صغير من كل هذا خطئي.‬ 184 00:15:23,547 --> 00:15:25,591 ‫‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 185 00:15:28,010 --> 00:15:30,387 ‫‫نقطة لصالح "ميلز"! الفائزة!‬ 186 00:15:30,471 --> 00:15:34,558 ‫‫أما وقد انتهت المباراة،‬ ‫‫وصارت لدينا بطلة جديدة، أظن…‬ 187 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 ‫‫أن الوقت قد حان لأرحل.‬ 188 00:15:42,483 --> 00:15:43,776 ‫‫كان هذا…‬ 189 00:15:45,277 --> 00:15:49,573 ‫‫لا أعرف ما كان حتى.‬ ‫‫كل ما أعرفه هو أنني قضيت وقتًا رائعًا.‬ 190 00:15:50,324 --> 00:15:51,367 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 191 00:15:51,867 --> 00:15:53,661 ‫‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬ 192 00:15:54,411 --> 00:15:55,496 ‫‫و"أماندا"!‬ 193 00:15:55,579 --> 00:15:56,455 ‫‫نعم.‬ 194 00:15:56,538 --> 00:15:57,831 ‫‫لا تفسد هذه العلاقة.‬ 195 00:15:58,332 --> 00:15:59,792 ‫‫حسنًا، فهمت.‬ 196 00:16:03,963 --> 00:16:05,172 ‫‫"آلي"، أنا…‬ 197 00:16:06,882 --> 00:16:08,217 ‫‫أردت فقط أن أقول…‬ 198 00:16:10,636 --> 00:16:12,137 ‫‫طريقة انتهاء علاقتنا…‬ 199 00:16:13,973 --> 00:16:15,140 ‫‫كنا صغيرين جدًا.‬ 200 00:16:16,725 --> 00:16:20,354 ‫‫والأوقات الجيدة تفوق السيئة بكثير.‬ 201 00:16:21,438 --> 00:16:23,983 ‫‫وهكذا سأتذكرها دائمًا.‬ 202 00:16:25,818 --> 00:16:28,112 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 203 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جوني".‬ 204 00:16:34,702 --> 00:16:36,245 ‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا "لاروسو".‬ 205 00:16:37,121 --> 00:16:38,122 ‫‫"دانييل".‬ 206 00:16:48,674 --> 00:16:50,926 ‫‫إذًا، هذا عناقان لـ"آلي".‬ 207 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 ‫‫ما زال لديّ المزيد في الخزان.‬ ‫‫لنذهب إلى البيت ونتورط في بعض المشكلات.‬ 208 00:17:09,778 --> 00:17:11,447 ‫‫إلى أين ستذهبين يا "لاروسو"؟‬ 209 00:17:29,131 --> 00:17:33,052 ‫‫أنت الوحيدة التي تستطيع النهوض حين تسقط.‬ ‫‫لا أحد غيرك.‬ 210 00:18:00,245 --> 00:18:02,664 ‫‫هيا يا "سهيل". لم ننته بعد.‬ 211 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 ‫‫نعم! هذان الأحمقان ‬ ‫‫لم يحظيا بفرصة يا عزيزي!‬ 212 00:18:12,091 --> 00:18:13,550 ‫‫أحضرها! هيا يا "سهيل"!‬ 213 00:18:16,553 --> 00:18:20,641 ‫‫- أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬ ‫‫- تلاعب "كريس" بعقلك.‬ 214 00:18:20,724 --> 00:18:23,811 ‫‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬ 215 00:18:23,894 --> 00:18:25,729 ‫‫إياك أن تستخفّ بعدوّك.‬ 216 00:18:25,813 --> 00:18:29,691 ‫‫أنا من جعلك هكذا. ليس "كريس"!‬ ‫‫إنه لا يكترث لأمرك.‬ 217 00:18:30,234 --> 00:18:32,361 ‫‫عدو عدوك صديقك.‬ 218 00:18:42,996 --> 00:18:44,665 ‫‫يا "هوك"! ضربة حرة!‬ 219 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 ‫‫اسمع يا رجل. أنا آسف.‬ 220 00:19:17,614 --> 00:19:18,448 ‫‫على كل شيء.‬ 221 00:19:20,200 --> 00:19:22,035 ‫‫هل تريد مساعدتي للفوز بهذا القتال؟‬ 222 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 ‫‫نعم.‬ 223 00:19:31,420 --> 00:19:32,421 ‫‫هيا!‬ 224 00:20:00,324 --> 00:20:04,494 ‫‫لا أعرف إن كنت تسمعني يا فتى،‬ ‫‫لكنني أعرف أنك تستطيع الصمود.‬ 225 00:20:06,413 --> 00:20:07,497 ‫‫لا تستسلم أبدًا.‬ 226 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 ‫‫يمكنك فعل هذا.‬ 227 00:20:10,584 --> 00:20:11,752 ‫‫أعلم أنك تستطيع.‬ 228 00:20:29,394 --> 00:20:31,146 ‫‫هيا!‬ 229 00:20:31,230 --> 00:20:32,189 ‫‫هيا يا "سهيل"!‬ 230 00:20:45,035 --> 00:20:46,453 ‫‫شكرًا على التحفيز.‬ 231 00:21:01,385 --> 00:21:02,844 ‫‫أنا لا أخشاك!‬ 232 00:21:04,388 --> 00:21:05,681 ‫‫توقّفا!‬ 233 00:21:05,764 --> 00:21:07,391 ‫‫"توري"، انتهى القتال.‬ 234 00:21:09,268 --> 00:21:10,269 ‫‫لم ينته.‬ 235 00:21:11,812 --> 00:21:15,774 ‫‫- لن ينتهي أبدًا يا "لاروسو". أتسمعينني؟‬ ‫‫- تعرفين أين ستجدينني.‬ 236 00:21:24,283 --> 00:21:25,367 ‫‫خائنان!‬ 237 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 ‫‫من الأفضل أن تحترس!‬ 238 00:21:32,582 --> 00:21:35,377 ‫‫لن يُضطر إلى ذلك. لديه أصدقاء يحرسونه.‬ 239 00:21:44,177 --> 00:21:46,013 ‫‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 240 00:21:47,389 --> 00:21:48,432 ‫‫تفضّل يا صاح.‬ 241 00:21:49,725 --> 00:21:51,643 ‫‫ماذا تقود هذه الأيام؟‬ 242 00:21:52,352 --> 00:21:53,729 ‫‫"دودج كارافان" موديل 93.‬ 243 00:21:55,230 --> 00:21:56,690 ‫‫حسنًا. لا تخبرني.‬ 244 00:21:59,109 --> 00:22:03,113 ‫‫إذًا من هي السيدة المثيرة‬ ‫‫التي سمعت أنك تواعدها؟‬ 245 00:22:03,613 --> 00:22:06,283 ‫‫هذا ما تسللت مع "أماندا" لتتكلما عنه.‬ 246 00:22:06,366 --> 00:22:07,909 ‫‫هذا وأشياء أخرى.‬ 247 00:22:09,536 --> 00:22:10,537 ‫‫كيف هي؟‬ 248 00:22:11,079 --> 00:22:11,955 ‫‫"كارمن"؟‬ 249 00:22:13,248 --> 00:22:14,249 ‫‫إنها…‬ 250 00:22:15,208 --> 00:22:16,293 ‫‫إنها مذهلة.‬ 251 00:22:17,502 --> 00:22:19,129 ‫‫أنت معجب بها حقًا.‬ 252 00:22:19,963 --> 00:22:22,090 ‫‫ما زلت أحاول فهم الأمر.‬ 253 00:22:22,174 --> 00:22:25,427 ‫‫إن كانت رائعة كفاية‬ ‫‫لجعل "جوني لورنس" عاجزًا عن الكلام،‬ 254 00:22:25,510 --> 00:22:26,928 ‫‫فمن الأفضل أن تفهم بسرعة.‬ 255 00:22:27,012 --> 00:22:27,929 ‫‫أعرف.‬ 256 00:22:29,139 --> 00:22:31,224 ‫‫كما أخبرتك، دائمًا أفسد هذه الأمور.‬ 257 00:22:31,308 --> 00:22:33,268 ‫‫لم تفسدها اليوم.‬ 258 00:22:33,352 --> 00:22:34,311 ‫‫حقًا؟‬ 259 00:22:34,394 --> 00:22:36,980 ‫‫شكرًا لأنك جعلتني أشعر‬ ‫‫بأنني فتاة صغيرة مجددًا.‬ 260 00:22:37,564 --> 00:22:39,358 ‫‫سافرنا في آلة الزمن خاصتنا.‬ 261 00:22:40,025 --> 00:22:42,152 ‫‫أحيانًا يكون من الجيد زيارة الماضي‬ 262 00:22:42,819 --> 00:22:44,154 ‫‫لمعرفة مكانك الآن.‬ 263 00:22:46,073 --> 00:22:48,283 ‫‫- لكن لا يمكنك العيش في الماضي.‬ ‫‫- لا.‬ 264 00:22:49,451 --> 00:22:51,995 ‫‫- علينا أن نعيش من أجل اليوم.‬ ‫‫- والمستقبل.‬ 265 00:22:52,496 --> 00:22:53,663 ‫‫أيًا كان ما سيجلبه.‬ 266 00:22:54,956 --> 00:22:56,750 ‫‫أعلم أنك ستكونين سعيدة.‬ 267 00:22:57,250 --> 00:22:58,877 ‫‫أعلم أنك ستكون سعيدًا أيضًا.‬ 268 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 ‫‫أنا أومن بك.‬ 269 00:23:15,852 --> 00:23:16,978 ‫‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 270 00:23:17,771 --> 00:23:18,897 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 271 00:23:24,820 --> 00:23:26,029 ‫‫يا إلهي!‬ 272 00:23:26,988 --> 00:23:28,240 ‫‫لم تكن تمزح!‬ 273 00:23:29,491 --> 00:23:30,867 ‫‫أيمكنني أن أوصّلك؟‬ 274 00:23:33,245 --> 00:23:34,830 ‫‫يجب أن أبحث عن والديّ.‬ 275 00:23:36,373 --> 00:23:39,209 ‫‫سأكون إلى جانبك دائمًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 276 00:23:39,292 --> 00:23:41,503 ‫‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 277 00:23:43,296 --> 00:23:46,216 ‫‫حسنًا، اخرج من هنا. لديك مستقبل لتجده.‬ 278 00:23:47,092 --> 00:23:48,009 ‫‫نعم.‬ 279 00:23:50,429 --> 00:23:51,430 ‫‫صحيح.‬ 280 00:24:09,948 --> 00:24:11,408 ‫‫"كارمن"، أنا عرفت ما أريده.‬ 281 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 ‫‫أنا مستعد.‬ 282 00:24:15,454 --> 00:24:16,455 ‫‫أحبك.‬ 283 00:24:23,920 --> 00:24:24,921 ‫‫"كارمن"، أنا…‬ 284 00:24:26,715 --> 00:24:27,549 ‫‫ما المشكلة؟‬ 285 00:24:35,474 --> 00:24:36,641 ‫‫ماذا حدث؟‬ 286 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 ‫‫لا.‬ 287 00:24:57,078 --> 00:24:58,038 ‫‫أرجوك.‬ 288 00:24:59,164 --> 00:24:59,998 ‫‫مهلًا.‬ 289 00:25:03,502 --> 00:25:04,377 ‫‫سأذهب.‬ 290 00:25:10,342 --> 00:25:13,053 ‫‫يؤسفني أن ينتهي الأمر هكذا يا "كريس".‬ 291 00:25:14,930 --> 00:25:18,141 ‫‫لن يعود إلا أحدنا،‬ ‫‫ولديّ أشياء أعيش من أجلها.‬ 292 00:25:18,225 --> 00:25:19,726 ‫‫أبعد يديك عني.‬ 293 00:25:21,645 --> 00:25:23,355 ‫‫- وأنا كذلك.‬ ‫‫- لا.‬ 294 00:25:23,438 --> 00:25:25,106 ‫‫لا، لا أظن ذلك.‬ 295 00:25:25,607 --> 00:25:28,527 ‫‫حبيبتك في الديار، ما اسمها؟ "بتسي"، صحيح؟‬ 296 00:25:28,610 --> 00:25:29,736 ‫‫لقد ماتت.‬ 297 00:25:32,113 --> 00:25:33,031 ‫‫لا. أنت كاذب.‬ 298 00:25:33,114 --> 00:25:35,575 ‫‫لا، جاء خطاب فور أن تلقّينا الأوامر‬ ‫‫لهذه المهمة.‬ 299 00:25:35,659 --> 00:25:37,744 ‫‫اصطدمت سيارتها بشجرة،‬ 300 00:25:37,827 --> 00:25:40,455 ‫‫وهي تزور جدتها في "باسادينا".‬ 301 00:25:41,665 --> 00:25:42,958 ‫‫أليس هذا مؤسفًا؟‬ 302 00:25:44,417 --> 00:25:45,252 ‫‫لا…‬ 303 00:25:48,171 --> 00:25:49,506 ‫‫أبقيت الأمر سرًا.‬ 304 00:25:49,589 --> 00:25:53,009 ‫‫لم أرد أن تفقد تركيزك.‬ ‫‫نحتاج إليك في أفضل حالاتك.‬ 305 00:25:53,843 --> 00:25:54,928 ‫‫أيها السافل!‬ 306 00:25:57,430 --> 00:25:58,765 ‫‫كانت فكرة فاشلة!‬ 307 00:26:11,611 --> 00:26:15,365 ‫‫انظر إلى الجانب المشرق يا "كريس".‬ ‫‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬ 308 00:26:40,557 --> 00:26:43,810 ‫‫1، 2، 3. هيا!‬ 309 00:27:00,785 --> 00:27:02,996 ‫‫ما الذي أخّرك؟‬ 310 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 ‫‫"روبي"…‬ 311 00:27:07,250 --> 00:27:08,710 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 312 00:27:08,793 --> 00:27:11,129 ‫‫إنه حيث ينتمي بالضبط.‬ 313 00:27:12,422 --> 00:27:13,506 ‫‫مثلك تمامًا.‬ 314 00:27:15,300 --> 00:27:18,720 ‫‫3 أجيال من "كوبرا كاي" يعملون معًا.‬ 315 00:27:21,264 --> 00:27:23,308 ‫‫لن نسيطر على البطولة وحسب…‬ 316 00:27:24,559 --> 00:27:27,437 ‫‫بل سندمر هذا الجيل المرهف.‬ 317 00:27:31,274 --> 00:27:33,693 ‫‫هذه فرصتك الأخيرة يا "جوني".‬ 318 00:27:35,945 --> 00:27:36,905 ‫‫هل ستنضم إلينا…‬ 319 00:27:38,490 --> 00:27:39,491 ‫‫أم ستتركنا؟‬ 320 00:27:41,534 --> 00:27:42,744 ‫‫أصغ إليه يا أبي.‬ 321 00:27:44,704 --> 00:27:46,206 ‫‫إنه لا يريد سوى الأفضل لك.‬ 322 00:28:23,410 --> 00:28:24,744 ‫‫أهذا كل ما لديك؟‬ 323 00:29:11,750 --> 00:29:12,709 ‫‫لا تفعلها!‬ 324 00:29:35,482 --> 00:29:37,817 ‫‫أنت لا تفهم. لا يمكنك الوثوق به!‬ 325 00:29:37,901 --> 00:29:40,361 ‫‫- وهل يمكنني الوثوق بك؟‬ ‫‫- "روبي"، أرجوك، اسمعني.‬ 326 00:29:40,445 --> 00:29:43,323 ‫‫أتعلم؟ طوال سنوات غيابك، كنت ألوم نفسي.‬ 327 00:29:44,741 --> 00:29:47,994 ‫‫المعلم "كريس" محق.‬ ‫‫لا يمكن أن أكون أنا أسوأ أعدائي.‬ 328 00:29:49,537 --> 00:29:50,580 ‫‫لكن يمكنك أنت ذلك!‬ 329 00:29:54,250 --> 00:29:55,376 ‫‫توقّف!‬ 330 00:29:57,337 --> 00:29:58,463 ‫‫لن أقاتلك.‬ 331 00:30:06,930 --> 00:30:07,847 ‫‫أنت ضعيف!‬ 332 00:30:13,686 --> 00:30:14,521 ‫‫تبًا.‬ 333 00:30:15,897 --> 00:30:16,898 ‫‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬ 334 00:30:17,440 --> 00:30:18,358 ‫‫"روبي".‬ 335 00:30:18,942 --> 00:30:22,070 ‫‫"روبي"، أنا آسف. هل أنت بخير؟‬ ‫‫آسف لأنني آذيتك.‬ 336 00:30:23,071 --> 00:30:23,988 ‫‫"روبي"، أأنت بخير؟‬ 337 00:30:25,448 --> 00:30:26,324 ‫‫"روبي"؟‬ 338 00:30:30,203 --> 00:30:32,956 ‫‫حاولت إخبارك بأنك إما تقتل أو تُقتل.‬ 339 00:30:33,039 --> 00:30:36,376 ‫‫لكنك لم تستطع التخلي عن إنسانيتك!‬ 340 00:30:40,630 --> 00:30:42,173 ‫‫لقد شتّتت انتباهك في المهمة.‬ 341 00:30:43,049 --> 00:30:44,717 ‫‫وشتّتت انتباهك هنا.‬ 342 00:30:44,801 --> 00:30:46,344 ‫‫والآن ستموت!‬ 343 00:31:08,616 --> 00:31:09,659 ‫‫"روبي"، استفق!‬ 344 00:31:10,535 --> 00:31:11,578 ‫‫"روبي"، أأنت بخير؟‬ 345 00:31:42,483 --> 00:31:44,277 ‫‫انتهى الأمر يا "كريس"! ارفعني.‬ 346 00:31:45,403 --> 00:31:46,905 ‫‫"كريس"، ارفعني!‬ 347 00:31:47,906 --> 00:31:48,740 ‫‫هذا أمر!‬ 348 00:31:50,408 --> 00:31:51,659 ‫‫أنت محق أيها النقيب.‬ 349 00:31:52,368 --> 00:31:54,120 ‫‫لم أنفّذ دروسك.‬ 350 00:31:54,621 --> 00:31:56,706 ‫‫هيا. ماذا تنتظر؟‬ 351 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 ‫‫لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬ 352 00:31:59,792 --> 00:32:00,627 ‫‫"كريس"!‬ 353 00:32:00,710 --> 00:32:02,045 ‫‫لا رحمة.‬ 354 00:32:04,130 --> 00:32:05,006 ‫‫"كريس"!‬ 355 00:32:14,223 --> 00:32:15,767 ‫‫ظننت أنه ما زال فيك أمل.‬ 356 00:32:33,493 --> 00:32:35,745 ‫‫لم أرد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬ 357 00:32:40,750 --> 00:32:43,670 ‫‫أرسلتهم إلى بيتي؟ هاجمت ابنتي.‬ 358 00:32:43,753 --> 00:32:46,214 ‫‫أردت شجارًا أيها الحقير، والآن ستحظى به!‬ 359 00:32:47,840 --> 00:32:48,675 ‫‫"روبي"؟‬ 360 00:32:49,509 --> 00:32:50,343 ‫‫أخبرتك…‬ 361 00:32:53,054 --> 00:32:54,514 ‫‫كان هذا حتميًا.‬ 362 00:33:06,943 --> 00:33:09,237 ‫‫لن يسعك الالتزام بدفاعك العبثي إلى الأبد.‬ 363 00:33:09,320 --> 00:33:11,239 ‫‫من الجيد أنني لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 364 00:33:31,759 --> 00:33:33,511 ‫‫حان الوقت لتلاقي "مياغي" مجددًا!‬ 365 00:33:33,594 --> 00:33:36,139 ‫‫إن أصر عدو على الحرب،‬ 366 00:33:36,222 --> 00:33:38,766 ‫‫فاسلبه القدرة على شنّها.‬ 367 00:34:07,253 --> 00:34:08,129 ‫‫أبي!‬ 368 00:34:19,891 --> 00:34:21,434 ‫‫أبق أفراد "كوبرا كاي" خاصتك‬ 369 00:34:21,934 --> 00:34:23,603 ‫‫بعيدًا عن أولادنا!‬ 370 00:34:26,230 --> 00:34:27,440 ‫‫نحن في بلد حر.‬ 371 00:34:28,191 --> 00:34:29,025 ‫‫ليس لك.‬ 372 00:34:30,485 --> 00:34:32,028 ‫‫يجب أن ترحل "كوبرا كاي".‬ 373 00:34:33,154 --> 00:34:34,280 ‫‫إلى الأبد.‬ 374 00:34:36,240 --> 00:34:38,409 ‫‫فلنسوّ الأمر بالطريقة القديمة.‬ 375 00:34:39,869 --> 00:34:41,079 ‫‫في بطولة.‬ 376 00:34:44,540 --> 00:34:45,583 ‫‫إن خسرنا…‬ 377 00:34:46,667 --> 00:34:47,502 ‫‫فسأذهب.‬ 378 00:34:50,838 --> 00:34:51,798 ‫‫وإن خسرتما…‬ 379 00:34:51,881 --> 00:34:53,049 ‫‫لن نخسر.‬ 380 00:35:01,933 --> 00:35:02,934 ‫‫هل أنت بخير يا معلم؟‬ 381 00:35:07,814 --> 00:35:08,731 ‫‫"روبي".‬ 382 00:35:15,196 --> 00:35:16,197 ‫‫اخرجوا من هنا.‬ 383 00:35:18,825 --> 00:35:19,659 ‫‫جميعكم.‬ 384 00:35:26,124 --> 00:35:27,125 ‫‫هيا يا بني.‬ 385 00:35:34,924 --> 00:35:37,135 ‫‫- هيا يا رفاق. سنخرج من هنا.‬ ‫‫- نعم!‬ 386 00:35:37,218 --> 00:35:38,803 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- مرحى!‬ 387 00:35:48,229 --> 00:35:49,480 ‫‫أنا مدين لك يا صاح.‬ 388 00:35:50,731 --> 00:35:51,774 ‫‫لقد أنقذتني.‬ 389 00:35:53,067 --> 00:35:55,528 ‫‫إن احتجت إلى أي شيء… فسأكون بجانبك.‬ 390 00:35:56,404 --> 00:35:57,655 ‫‫طوال حياتك.‬ 391 00:35:57,738 --> 00:35:58,990 ‫‫أتسمعني يا "جوني"؟‬ 392 00:35:59,073 --> 00:36:00,241 ‫‫طوال حياتك!‬ 393 00:36:01,701 --> 00:36:02,702 ‫‫أنا مدين لك.‬ 394 00:36:19,969 --> 00:36:20,887 ‫‫مرحبًا.‬ 395 00:36:22,763 --> 00:36:23,764 ‫‫مرّ وقت طويل.‬ 396 00:37:58,776 --> 00:37:59,735 ‫‫هل أنتم مستعدون؟‬ 397 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 ‫‫لنبدأ!‬ 398 00:39:36,832 --> 00:39:39,752 ‫{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬