1 00:00:19,352 --> 00:00:20,395 ‫‫لقد عدت!‬ 2 00:00:21,980 --> 00:00:25,191 ‫‫لن تصدّقي مدى الازدحام في المركز التجاري.‬ 3 00:00:25,275 --> 00:00:28,069 ‫‫لم يسبق أن رأيت المتاجر مكتظة هكذا.‬ 4 00:00:28,570 --> 00:00:31,406 ‫‫لكنني أنجزت التسوق كله،‬ 5 00:00:31,489 --> 00:00:35,618 ‫‫واستطعت الحصول‬ ‫‫على آخر جهازي "آيباد" للولدين.‬ 6 00:00:36,745 --> 00:00:40,498 ‫‫أعرف أنك لا تريدين أن أدلّلهما،‬ ‫‫لكن ماذا عساي أقول؟‬ 7 00:00:40,582 --> 00:00:42,167 ‫‫إنهما حفيداي.‬ 8 00:00:42,751 --> 00:00:46,296 ‫‫عزيزتي. أنا مسرورة جدًا‬ ‫‫بوجودك في البيت في فترة العطلات.‬ 9 00:00:46,379 --> 00:00:47,797 ‫‫يسرّني أن أعود يا أمي.‬ 10 00:00:47,881 --> 00:00:50,800 ‫‫لا تسيئي فهمي، "كولورادو" جميلة،‬ 11 00:00:50,884 --> 00:00:52,802 ‫‫لكن لا طقس أفضل من هذا.‬ 12 00:00:52,886 --> 00:00:55,138 ‫‫لا أعرف. أحب الثلج.‬ 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,932 ‫‫نعم، خسرت تلك المعركة منذ وقت طويل.‬ 14 00:00:58,016 --> 00:01:01,770 ‫‫أيمكنني أن آمل رؤية الآنسة "كولورادو"‬ ‫‫في حفل عيد الميلاد غدًا؟‬ 15 00:01:01,853 --> 00:01:03,897 ‫‫نعم، أكيد. لا أطيق الانتظار.‬ 16 00:01:03,980 --> 00:01:07,609 ‫‫أتنوين مقابلة أي من أصدقائك القدامى‬ ‫‫وأنت هنا؟‬ 17 00:01:08,693 --> 00:01:11,905 ‫‫لا تقلقي بشأني. لديّ خطط.‬ 18 00:01:32,342 --> 00:01:33,259 ‫{\an8}‫مرحبًا.‬ 19 00:01:33,885 --> 00:01:34,719 ‫{\an8}‫مرحبًا.‬ 20 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 ‫{\an8}‫ليلة أمس كانت…‬ 21 00:01:41,935 --> 00:01:43,770 ‫{\an8}‫نعم، صحيح.‬ 22 00:01:45,063 --> 00:01:46,606 ‫{\an8}‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 23 00:01:47,273 --> 00:01:48,650 ‫{\an8}‫لا أعرف.‬ 24 00:01:49,776 --> 00:01:52,070 ‫{\an8}‫ليس لديّ الكثير من الطعام. بوسعي أن أقلي…‬ 25 00:01:52,153 --> 00:01:53,655 ‫{\an8}‫قصدت علاقتنا.‬ 26 00:01:54,948 --> 00:01:58,118 ‫{\an8}‫أنت معلم ابني. لا أدري كيف ستسير الأمور.‬ 27 00:01:59,119 --> 00:02:03,206 ‫{\an8}‫ولا أنا. لا أريد إفساد الأمور مع "ميغيل".‬ 28 00:02:03,289 --> 00:02:04,624 ‫{\an8}‫لا أريد ذلك أيضًا.‬ 29 00:02:05,125 --> 00:02:06,709 ‫{\an8}‫لكنك مثيرة جدًا.‬ 30 00:02:10,088 --> 00:02:12,132 ‫{\an8}‫- وكذلك أنت.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 31 00:02:16,886 --> 00:02:17,762 ‫{\an8}‫إذًا…‬ 32 00:02:19,097 --> 00:02:20,140 ‫{\an8}‫ماذا سنفعل؟‬ 33 00:02:20,223 --> 00:02:24,269 ‫{\an8}‫لا أعرف.‬ ‫‫لم أكن في هذا الموقف منذ وقت طويل.‬ 34 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‫{\an8}‫ما الأمر يا معلم؟‬ 35 00:02:27,438 --> 00:02:28,690 ‫{\an8}‫ألا يمكنك التخلي عن حذرك؟‬ 36 00:02:31,985 --> 00:02:33,027 ‫{\an8}‫أم أنك خائف جدًا؟‬ 37 00:02:41,411 --> 00:02:42,996 ‫{\an8}‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 38 00:02:47,458 --> 00:02:49,794 ‫{\an8}‫سأعمل حتى وقت متأخر الليلة بدلًا من صديقتي.‬ 39 00:02:52,005 --> 00:02:55,967 ‫{\an8}‫لكن ربما يمكننا التحدث أكثر‬ ‫‫حين أعود إلى البيت؟‬ 40 00:02:58,094 --> 00:02:59,637 ‫{\an8}‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 41 00:03:36,299 --> 00:03:38,426 ‫{\an8}‫"مرحبًا يا (جوني). آسفة على الرد المتأخر.‬ 42 00:03:38,509 --> 00:03:41,888 ‫{\an8}‫كانت الأوضاع جنونية هنا.‬ ‫‫أحب الصور الجديدة.‬ 43 00:03:41,971 --> 00:03:45,016 ‫{\an8}‫أنا هنا لقضاء فترة العطلات." عجبًا!‬ 44 00:03:46,434 --> 00:03:47,727 ‫‫"أتريد تناول الغداء؟"‬ 45 00:04:11,417 --> 00:04:13,753 ‫{\an8}‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬ 46 00:04:15,922 --> 00:04:19,425 ‫{\an8}‫- أهذا هو الرجل الذي أسس مدرسة "مياغي دو"؟‬ ‫‫- إنه السيد "مياغي".‬ 47 00:04:19,926 --> 00:04:21,386 ‫{\an8}‫لقد علّم أبي كل ما يعرفه.‬ 48 00:04:22,929 --> 00:04:25,098 ‫{\an8}‫كما تعلم المعلم "لورنس" كل شيء من "كريس".‬ 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‫{\an8}‫السيد "مياغي" لم يكن مثل "كريس" إطلاقًا.‬ 50 00:04:28,601 --> 00:04:31,896 ‫{\an8}‫علّم "مياغي" الكاراتيه بالطريقة الصحيحة،‬ ‫‫بالتركيز على الدفاع.‬ 51 00:04:31,980 --> 00:04:34,691 ‫{\an8}‫أحيانًا يكون الهجوم خير وسيلة للدفاع.‬ 52 00:04:35,483 --> 00:04:38,403 ‫{\an8}‫هذه هي المشكلة. أسلوبانا متباعدان جدًا.‬ 53 00:04:39,070 --> 00:04:42,323 ‫‫- لن يتفق معلمك مع أبي أبدًا.‬ ‫‫- بالعكس.‬ 54 00:04:45,410 --> 00:04:46,452 ‫{\an8}‫ما هذه؟‬ 55 00:04:47,704 --> 00:04:48,913 ‫{\an8}‫طبلة يد من "أوكيناوا".‬ 56 00:04:51,958 --> 00:04:53,376 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 57 00:04:53,459 --> 00:04:54,544 ‫‫سأريك.‬ 58 00:04:57,797 --> 00:04:59,090 ‫‫حاول أن تضربني.‬ 59 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 ‫‫- لن أحاول ضربك.‬ ‫‫- هل تخشى أن تضربك فتاة؟‬ 60 00:05:04,637 --> 00:05:05,805 ‫‫حسنًا.‬ 61 00:05:06,389 --> 00:05:07,515 ‫‫ها هي ذي.‬ 62 00:05:10,893 --> 00:05:11,978 ‫‫ليس سيئًا!‬ 63 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 ‫‫لكن لديّ حركاتي السرية.‬ 64 00:05:14,814 --> 00:05:16,899 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم. مدّي ذراعيك.‬ 65 00:05:20,236 --> 00:05:21,571 ‫‫ثم…‬ 66 00:05:26,492 --> 00:05:28,661 ‫‫أترين؟ محال أن تدافعي ضدها.‬ 67 00:05:36,627 --> 00:05:38,046 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- آسف.‬ 68 00:05:38,129 --> 00:05:38,963 ‫‫آسف.‬ 69 00:05:39,964 --> 00:05:41,341 ‫‫هل طبلتي في جيبك؟‬ 70 00:06:06,532 --> 00:06:07,575 ‫‫ها قد أفاق.‬ 71 00:06:10,787 --> 00:06:12,455 ‫‫آسف لاضطرارك إلى النوم على الأرض.‬ 72 00:06:13,873 --> 00:06:15,500 ‫‫نمت في أماكن أكثر قسوة من قبل.‬ 73 00:06:15,583 --> 00:06:16,626 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 74 00:06:17,126 --> 00:06:20,296 ‫‫إن أردت بعض القهوة،‬ ‫‫فهي ليست رائعة، لكنها ساخنة.‬ 75 00:06:22,090 --> 00:06:25,176 ‫‫شكرًا على سماحك لي بالنوم هنا.‬ ‫‫هذه الليلة فقط.‬ 76 00:06:25,259 --> 00:06:27,011 ‫‫يمكنك البقاء قدر ما تشاء.‬ 77 00:06:27,970 --> 00:06:29,722 ‫‫تعال. ربما تتعلم شيئًا.‬ 78 00:06:31,265 --> 00:06:32,892 ‫‫هذه تُدعى ضربة "كوبرا".‬ 79 00:06:32,975 --> 00:06:36,687 ‫‫تتألف من حركتين، الاندفاع والانقضاض.‬ 80 00:06:36,771 --> 00:06:38,022 ‫‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 81 00:06:41,484 --> 00:06:42,485 ‫‫مهلًا.‬ 82 00:06:43,611 --> 00:06:45,154 ‫‫السيد "كين" ضيفنا.‬ 83 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‫‫هو ليس واحدًا منا.‬ 84 00:06:55,581 --> 00:06:58,709 ‫‫نحتاج إلى كل قوة يمكننا الحصول عليها‬ ‫‫من أجل بطولة "الوادي".‬ 85 00:06:58,793 --> 00:07:00,002 ‫‫لا نحتاج إليه.‬ 86 00:07:00,628 --> 00:07:03,131 ‫‫لقد وضع "ميغيل" في المستشفى. إنه العدو.‬ 87 00:07:04,507 --> 00:07:08,511 ‫‫حين كنت خارج البلاد،‬ ‫‫كان من الصعب معرفة من كان العدو.‬ 88 00:07:08,594 --> 00:07:12,682 ‫‫المحلي الذي بلا حول ولا قوة في لحظة،‬ ‫‫قد يضع سكينًا على عنقك في اللحظة التالية.‬ 89 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 ‫‫أتعرف ما الذي تعلمته؟‬ 90 00:07:16,436 --> 00:07:17,562 ‫‫ماذا؟‬ 91 00:07:18,271 --> 00:07:20,523 ‫‫عدو عدوك…‬ 92 00:07:22,567 --> 00:07:23,609 ‫‫صديقك.‬ 93 00:07:30,741 --> 00:07:31,784 ‫‫أستنسحب بهذه السرعة؟‬ 94 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 ‫‫لم أنضم أصلًا.‬ 95 00:07:36,122 --> 00:07:37,165 ‫‫لا أنتمي إلى هنا.‬ 96 00:07:37,665 --> 00:07:39,041 ‫‫إذا أنت تهرب؟‬ 97 00:07:39,125 --> 00:07:40,877 ‫‫نفعك هذا جدًا آخر مرة.‬ 98 00:07:42,962 --> 00:07:44,213 ‫‫لست أهرب.‬ 99 00:07:46,716 --> 00:07:48,551 ‫‫كرهتك بسبب ما حدث لـ"ميغيل".‬ 100 00:07:49,135 --> 00:07:51,804 ‫‫وكرهت "سام لاروسو". كرهت الكل.‬ 101 00:07:53,389 --> 00:07:54,849 ‫‫وكرهت نفسي أكثر.‬ 102 00:07:57,351 --> 00:07:58,769 ‫‫لم أحظ برفاهية الهرب.‬ 103 00:08:00,855 --> 00:08:04,150 ‫‫علمني المعلم "كريس"‬ ‫‫أنك إذا أخذت كل تلك الكراهية…‬ 104 00:08:04,859 --> 00:08:06,027 ‫‫ووجّهتها…‬ 105 00:08:13,534 --> 00:08:14,911 ‫‫فستجعلك أقوى.‬ 106 00:08:18,623 --> 00:08:19,957 ‫‫وهذا شعور طيب.‬ 107 00:08:23,044 --> 00:08:26,214 ‫‫سيتقابل بعضنا بعد الصف. انضم إلينا.‬ 108 00:08:27,215 --> 00:08:28,758 ‫‫أو يمكنك الهرب مجددًا.‬ 109 00:08:36,349 --> 00:08:37,308 ‫‫ماذا تريد يا سيدي؟‬ 110 00:08:37,391 --> 00:08:41,938 ‫‫صحن "مونغ دال" نباتي وجزر متبل‬ ‫‫وقرنبيط بالكركم وزبادي جوز الهند.‬ 111 00:08:42,647 --> 00:08:43,731 ‫‫خيار ممتاز.‬ 112 00:08:44,315 --> 00:08:45,399 ‫‫نباتي.‬ 113 00:08:45,483 --> 00:08:49,070 ‫‫صحن "مونغ دال" نباتي.‬ 114 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 ‫‫نباتي…‬ 115 00:08:51,822 --> 00:08:53,866 ‫‫هل الـ"توفو" العادي مقبول؟‬ 116 00:08:53,950 --> 00:08:55,034 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- رائع.‬ 117 00:09:10,841 --> 00:09:11,926 ‫‫مرحبًا يا "جوني".‬ 118 00:09:12,552 --> 00:09:14,512 ‫‫- "آلي". مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 119 00:09:17,765 --> 00:09:19,684 ‫‫- انتهينا من العناق المحرج.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 120 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 ‫‫هذا غريب جدًا.‬ 121 00:09:29,777 --> 00:09:31,445 ‫‫تبدين مذهلة.‬ 122 00:09:31,529 --> 00:09:32,989 ‫‫شكرًا، وكذلك أنت.‬ 123 00:09:34,240 --> 00:09:36,409 ‫‫منذ متى لم نلتق؟‬ 124 00:09:36,492 --> 00:09:38,953 ‫‫- أظن منذ سنة التخرج.‬ ‫‫- سنة التخرج.‬ 125 00:09:39,954 --> 00:09:41,581 ‫‫لا بد أن هذا كان بعد…‬ 126 00:09:44,709 --> 00:09:47,795 ‫‫- نقطة… فائز!‬ ‫‫- أحسنت يا "دانييل"! أنت الأفضل!‬ 127 00:09:48,754 --> 00:09:49,797 ‫‫نعم، بعد ذلك.‬ 128 00:09:54,176 --> 00:09:56,304 ‫‫مرحبًا. هل أنتما جاهزان للطلب؟‬ 129 00:09:57,680 --> 00:09:59,974 ‫‫- أنت أولًا. ‬ ‫‫- بالتأكيد. أنا…‬ 130 00:10:00,850 --> 00:10:03,269 ‫‫سآخذ صحن "مونغ دال" النباتي…‬ 131 00:10:04,228 --> 00:10:06,731 ‫‫مع الجزر المتبل وقرنبيط بالكركم،‬ 132 00:10:06,814 --> 00:10:08,441 ‫‫وزبادي جوز الهند.‬ 133 00:10:08,524 --> 00:10:09,859 ‫‫وأنت يا سيدتي؟‬ 134 00:10:11,736 --> 00:10:15,656 ‫‫لا أعرف ما هو صحن "مونغ دال"، لذا…‬ 135 00:10:16,449 --> 00:10:17,908 ‫‫كيف هو مستوى البرغر بالجبن؟‬ 136 00:10:17,992 --> 00:10:20,745 ‫‫- إنه المفضل لديّ.‬ ‫‫- رائع. سآخذه مع البطاطس المقلية.‬ 137 00:10:20,828 --> 00:10:21,912 ‫‫مهلًا. أتعرفين؟‬ 138 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 ‫‫- اجعليهما 2.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 139 00:10:28,210 --> 00:10:29,253 ‫‫ها هو ذا.‬ 140 00:10:31,547 --> 00:10:35,760 ‫‫اسمع، أنا آسفة يا أبي. كان يجب أن أخبرك‬ ‫‫بأنني دعوت "ميغيل" للقدوم.‬ 141 00:10:35,843 --> 00:10:40,556 ‫‫قاعدة جديدة: إن كنت ستدعين أولادًا‬ ‫‫إلى المدرسة، فاتركي الباب مفتوحًا.‬ 142 00:10:40,640 --> 00:10:42,308 ‫‫بحقك يا أبي، لسنا في عام 1984.‬ 143 00:10:43,309 --> 00:10:47,605 ‫‫اسمعي… أنت تكبرين. صرت شابة الآن، حسنًا؟‬ ‫‫أفهم ذلك.‬ 144 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 ‫‫لكنني أشعر بأن السنة الماضية‬ 145 00:10:49,899 --> 00:10:53,110 ‫‫كان فيها "كايلر" و"ميغيل" و"روبي"،‬ ‫‫والآن عدت إلى "ميغيل".‬ 146 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 ‫‫يبدو أنك تضيفين إلى حياتك دراما مفرطة.‬ 147 00:10:55,571 --> 00:10:58,491 ‫‫فقط تخيلي لو عرف "روبي"‬ ‫‫أن "ميغيل" عاد إلى الصورة.‬ 148 00:11:00,618 --> 00:11:01,535 ‫‫لا.‬ 149 00:11:02,036 --> 00:11:03,245 ‫‫سام"، حقًا؟‬ 150 00:11:04,664 --> 00:11:07,583 ‫‫جاء ليلة أمس حين كنت هنا مع "ميغيل".‬ 151 00:11:07,667 --> 00:11:09,418 ‫‫ورآكما…‬ 152 00:11:09,502 --> 00:11:10,628 ‫‫لا! يا إلهي، يا أبي!‬ 153 00:11:10,711 --> 00:11:11,837 ‫‫ماذا؟ أنا رأيتكما!‬ 154 00:11:11,921 --> 00:11:15,883 ‫‫أعرف أن الكثير قد حدث، ‬ ‫‫لكن هلّا تحاول تذكّر أنني ما زلت ابنتك.‬ 155 00:11:15,966 --> 00:11:17,760 ‫‫ويمكنك أن تثقي بي.‬ 156 00:11:17,843 --> 00:11:20,680 ‫‫لا أشك فيك أنت يا "سام".‬ 157 00:11:21,263 --> 00:11:22,473 ‫‫تغير "ميغيل".‬ 158 00:11:23,516 --> 00:11:24,725 ‫‫إنه شخص صالح.‬ 159 00:11:24,809 --> 00:11:27,895 ‫‫ليس المتنمر الأول لـ"كوبرا كاي".‬ ‫‫لم يعد في "كوبرا كاي" أصلًا.‬ 160 00:11:31,607 --> 00:11:34,235 ‫‫- ربما أنت محقة.‬ ‫‫- لدينا فرصة واحدة.‬ 161 00:11:34,318 --> 00:11:36,946 ‫‫سندخل ونخرج بسرعة. سنكون بخير.‬ ‫‫أتعرف ما ستفعل؟‬ 162 00:11:37,029 --> 00:11:39,365 ‫‫- أكيد. هيا بنا.‬ ‫‫- حسنًا، جميل.‬ 163 00:11:41,659 --> 00:11:42,952 ‫‫جاء أحدهم على رسله.‬ 164 00:11:43,035 --> 00:11:46,497 ‫‫- هل دعوته؟‬ ‫‫- نعم. ألديك مشكلة مع ذلك؟‬ 165 00:11:47,998 --> 00:11:49,083 ‫‫خذ يا "كين".‬ 166 00:11:49,166 --> 00:11:50,209 ‫‫لا أريد.‬ 167 00:11:51,669 --> 00:11:53,045 ‫‫ألا يمكنك تحمّل رشفة جعة؟‬ 168 00:11:54,338 --> 00:11:55,965 ‫‫لا أحتاج إلى الشرب لأبدو رائعًا.‬ 169 00:11:56,757 --> 00:11:57,883 ‫‫نعم، هذا مضحك.‬ 170 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 ‫‫حسنًا. لنذهب.‬ 171 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ‫‫لا تقلق.‬ 172 00:12:13,899 --> 00:12:17,737 ‫‫لن ينتهك ذلك فترة مراقبتك.‬ ‫‫خرجت من الإصلاحية، وليس سجن "سينغ سينغ".‬ 173 00:12:17,820 --> 00:12:19,739 ‫‫هل تخضعين إلى ضغط الأقران؟‬ 174 00:12:20,322 --> 00:12:21,782 ‫‫نعم، إنها من سماتي.‬ 175 00:12:36,005 --> 00:12:37,173 ‫‫"حديقة حيوان (فينتورا)"‬ 176 00:12:37,256 --> 00:12:39,467 ‫‫حديقة الحيوان؟ لم علينا التسلل إلى الداخل؟‬ 177 00:12:40,718 --> 00:12:41,552 ‫‫سترى.‬ 178 00:12:42,052 --> 00:12:43,471 ‫‫هيا. من هنا.‬ 179 00:12:49,643 --> 00:12:50,895 ‫‫يا إلهي، هذا صحيح.‬ 180 00:12:50,978 --> 00:12:55,399 ‫‫- كنا عالقين على عجلة الملاهي…‬ ‫‫- ساعات! لا أصدّق أنك تذكرين.‬ 181 00:12:55,483 --> 00:12:58,694 ‫‫كانت الرياح عاصفة. حسبت أنني سأموت فعلًا.‬ 182 00:12:58,778 --> 00:13:00,988 ‫‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬ 183 00:13:01,071 --> 00:13:04,408 ‫‫بالتأكيد. لم أعرف، فقد كنت تضحك بشدة.‬ 184 00:13:04,950 --> 00:13:07,787 ‫‫لم أصدّق أن موعدنا الأول كان سيئًا جدًا.‬ 185 00:13:08,454 --> 00:13:10,998 ‫‫موعدنا الثاني كان أفضل بكثير.‬ 186 00:13:11,957 --> 00:13:12,792 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 187 00:13:12,875 --> 00:13:14,043 ‫‫نعم، هذا صحيح.‬ 188 00:13:16,712 --> 00:13:18,172 ‫‫كانت أوقاتًا سعيدة.‬ 189 00:13:18,255 --> 00:13:20,549 ‫‫يبدو أن أمورك بخير الآن.‬ 190 00:13:20,633 --> 00:13:25,012 ‫‫رأيت صورك مع تلاميذك على "فيسبوك".‬ 191 00:13:26,388 --> 00:13:29,975 ‫‫لا أصدّق أنك معلم.‬ 192 00:13:30,059 --> 00:13:32,353 ‫‫الحياة بعد الثانوية كانت جيدة.‬ 193 00:13:32,436 --> 00:13:33,938 ‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 194 00:13:37,191 --> 00:13:38,651 ‫‫في الواقع، هذا كلام فارغ.‬ 195 00:13:39,360 --> 00:13:42,196 ‫‫الحقيقة أنني قضيت معظم عشرينياتي‬ ‫‫في الاحتفالات.‬ 196 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‫‫بل كلها.‬ 197 00:13:44,573 --> 00:13:45,574 ‫‫ثم ثلاثينياتي.‬ 198 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ‫‫حسنًا…‬ 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,747 ‫‫ثم حبلت البنت التي كنت أواعدها.‬ 200 00:13:52,414 --> 00:13:54,792 ‫‫لم أعرف أي شيء عن الأبوة.‬ 201 00:13:55,584 --> 00:13:56,710 ‫‫لم أكن مستعدًا.‬ 202 00:13:57,920 --> 00:14:00,881 ‫‫وفي النهاية، أفسدت كل شيء.‬ 203 00:14:04,385 --> 00:14:09,014 ‫‫أثق بأنني دمرت كل علاقة مهمة في حياتي.‬ ‫‫بدءًا بك.‬ 204 00:14:12,017 --> 00:14:16,522 ‫‫إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫‫فقد أفسدت أشياء كثيرة في حياتي أيضًا.‬ 205 00:14:16,605 --> 00:14:18,524 ‫‫بحقك، لديك كل شيء.‬ 206 00:14:18,607 --> 00:14:20,860 ‫‫مسيرة مهنية مذهلة، وأسرة جميلة…‬ 207 00:14:22,278 --> 00:14:25,322 ‫‫- فعلت كل شيء كما ينبغي.‬ ‫‫- نعم، بالضبط.‬ 208 00:14:25,406 --> 00:14:27,491 ‫‫"آلي"، الطبيبة البارعة.‬ 209 00:14:27,575 --> 00:14:31,078 ‫‫"آلي" الأم الطيبة. "آلي"، الزوجة الصالحة.‬ 210 00:14:31,662 --> 00:14:33,205 ‫‫أعني الزوجة السابقة.‬ 211 00:14:39,295 --> 00:14:40,713 ‫‫أنا و"غريغ" منفصلان.‬ 212 00:14:41,213 --> 00:14:42,715 ‫‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 213 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 ‫‫أنا آسف.‬ 214 00:14:45,175 --> 00:14:46,218 ‫‫الخبر الجيد هو…‬ 215 00:14:47,052 --> 00:14:48,429 ‫‫أن هذا ليس خطأ أحد.‬ 216 00:14:48,512 --> 00:14:51,557 ‫‫- "غريغ" رجل رائع.‬ ‫‫- إنه أحمق.‬ 217 00:14:56,395 --> 00:14:59,315 ‫‫أحب أنك ما زلت تستطيع إضحاكي‬ ‫‫بعد كل هذه السنين.‬ 218 00:15:00,608 --> 00:15:01,650 ‫‫اسمعي يا "آلي".‬ 219 00:15:03,277 --> 00:15:04,528 ‫‫أريد أن أعتذر.‬ 220 00:15:05,112 --> 00:15:07,698 ‫‫- "جوني لورنس" سيعتذر؟‬ ‫‫- نعم.‬ 221 00:15:07,781 --> 00:15:09,867 ‫‫اسمعي، لقد أخفقت في الماضي.‬ 222 00:15:11,076 --> 00:15:12,494 ‫‫اعتبرتك أمرًا مسلّمًا به.‬ 223 00:15:13,162 --> 00:15:17,291 ‫‫ولم تستحقي ذلك. أفسدت علاقتنا وصداقتنا.‬ 224 00:15:18,250 --> 00:15:20,085 ‫‫وأسوأ شيء، مذياعك.‬ 225 00:15:21,795 --> 00:15:25,507 ‫‫أفسدت مذياعي فعلًا. دهسته بدراجتك النارية.‬ 226 00:15:25,591 --> 00:15:27,760 ‫‫لا، دهسه "داتش". أنا رميته وحسب.‬ 227 00:15:30,596 --> 00:15:32,890 ‫‫أثق بأنني أستحق بعض اللوم.‬ 228 00:15:32,973 --> 00:15:35,643 ‫‫لا أذكر حتى سبب غضب أحدنا من الآخر.‬ 229 00:15:36,143 --> 00:15:38,938 ‫‫لكنني أذكر أنني لكمت وجهك. كان ذلك ممتعًا.‬ 230 00:15:39,021 --> 00:15:41,106 ‫‫- كنت أستحق ذلك.‬ ‫‫- نعم، صحيح.‬ 231 00:15:41,190 --> 00:15:42,566 ‫‫كانت لديك لكمة خطافية قوية.‬ 232 00:15:44,610 --> 00:15:45,736 ‫‫لكن بجدية…‬ 233 00:15:48,614 --> 00:15:49,615 ‫‫أنا آسف.‬ 234 00:15:52,493 --> 00:15:53,619 ‫‫لديّ فكرة.‬ 235 00:15:55,621 --> 00:15:57,539 ‫‫أتريد فعل شيء ممتع جدًا؟‬ 236 00:15:58,207 --> 00:15:59,708 ‫‫فيم تفكرين؟‬ 237 00:16:00,542 --> 00:16:01,919 ‫‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 238 00:16:06,590 --> 00:16:08,550 ‫‫عادةً، لا أرى سيارات كهذه حيث أسكن.‬ 239 00:16:09,510 --> 00:16:10,719 ‫‫هذا ما حسبته أيضًا.‬ 240 00:16:12,012 --> 00:16:15,432 ‫‫حين أعطاني السيد "مياغي" هذه السيارة،‬ ‫‫حسدني كل سكان "ريسيدا".‬ 241 00:16:17,559 --> 00:16:19,061 ‫‫لم أعرف أنك من "ريسيدا".‬ 242 00:16:19,144 --> 00:16:22,815 ‫‫حين انتقلت إلى هنا،‬ ‫‫لم أملك أنا وأمي ولا قرش.‬ 243 00:16:22,898 --> 00:16:24,817 ‫‫كانت الأمور مختلفة حينئذ.‬ 244 00:16:24,900 --> 00:16:27,277 ‫‫كنت أغار من صبية النوادي الراقية‬ ‫‫مثل "جوني".‬ 245 00:16:29,279 --> 00:16:30,656 ‫‫هل كان المعلم صبيًا غنيًا؟‬ 246 00:16:31,490 --> 00:16:32,866 ‫‫نعم، عاش في التلال.‬ 247 00:16:34,243 --> 00:16:38,038 ‫‫ألم تعرف ذلك؟‬ ‫‫لا بد أنه أخبرك عن وقتنا في الثانوية؟‬ 248 00:16:38,122 --> 00:16:39,248 ‫‫لقد فعل.‬ 249 00:16:41,000 --> 00:16:43,335 ‫‫أخبرني أنك هزمته بركلة غير قانونية.‬ 250 00:16:43,419 --> 00:16:46,797 ‫‫مهلًا، القواعد تنص‬ ‫‫على أن أي شيء فوق الوسط قانوني.‬ 251 00:16:46,880 --> 00:16:49,591 ‫‫واستخدمت أنت الركلة نفسها‬ ‫‫في بطولة العام الماضي، صحيح؟‬ 252 00:16:51,343 --> 00:16:52,970 ‫‫ماذا قال لك "جوني" أيضًا؟‬ 253 00:16:55,848 --> 00:16:57,766 ‫‫مرحبًا في حديقة حيوان "فينتورا".‬ 254 00:16:57,850 --> 00:17:02,062 ‫‫انضموا إلينا في جولة الكواليس‬ ‫‫من أجل عرض ممتع وتثقيفيّ‬ 255 00:17:02,146 --> 00:17:03,439 ‫‫عن مدى اهتمامنا…‬ 256 00:17:03,522 --> 00:17:07,651 ‫‫هناك كاميرات.‬ ‫‫يذهب الحارس للاستراحة مرة كل ساعة.‬ 257 00:17:07,735 --> 00:17:09,903 ‫‫- لدينا أقل من 5 دقائق.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 258 00:17:12,156 --> 00:17:15,993 ‫‫- 5 دقائق لفعل ماذا؟‬ ‫‫- سنجلب هدية صغيرة للمعلم.‬ 259 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 ‫‫"غرفة الزواحف، ممنوع الدخول!‬ ‫‫للموظفين فقط"‬ 260 00:17:38,057 --> 00:17:39,183 ‫‫هل معك عصا الثعبان؟‬ 261 00:17:40,434 --> 00:17:41,727 ‫‫تبًا!‬ 262 00:17:41,810 --> 00:17:43,103 ‫‫عصا الثعبان، صحيح.‬ 263 00:17:43,187 --> 00:17:46,482 ‫‫أنا رتبت هذه الخطة بأكملها‬ ‫‫وأنت لم تفعل الشيء الوحيد الذي كُلّفت به؟‬ 264 00:17:46,565 --> 00:17:49,026 ‫‫نسيت، حسنًا؟ يشغل بالي كثير من الأمور.‬ 265 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 ‫‫إن لم أنجح في حساب المثلثات،‬ ‫‫فسيتبرز أبي في فمي.‬ 266 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 ‫‫مدّ يدك وأمسك الثعبان!‬ 267 00:17:54,907 --> 00:17:57,159 ‫‫هل أنت مجنونة؟ لن أضع يدي هناك!‬ 268 00:17:57,993 --> 00:17:59,328 ‫‫- من هناك؟‬ ‫‫- تبًا!‬ 269 00:17:59,411 --> 00:18:00,996 ‫‫الأمن، هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ 270 00:18:08,587 --> 00:18:10,839 ‫‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫‫- على الأقل أحضرت جعة.‬ 271 00:18:10,923 --> 00:18:13,967 ‫‫- فشلنا في المهمة بسببك!‬ ‫‫- من قال إننا فشلنا؟‬ 272 00:18:17,346 --> 00:18:18,722 ‫‫- محال!‬ ‫‫- جميل!‬ 273 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 ‫‫هل جلبته؟‬ 274 00:18:19,890 --> 00:18:22,559 ‫‫- مدهش.‬ ‫‫- أرنا.‬ 275 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 ‫‫مرحى!‬ 276 00:18:26,396 --> 00:18:28,232 ‫‫أنت الأفضل يا رجل!‬ 277 00:18:29,024 --> 00:18:31,944 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- إنه كوبرا بالفطرة يا رجل!‬ 278 00:18:32,027 --> 00:18:34,071 ‫‫أحسنت يا رجل!‬ 279 00:18:34,154 --> 00:18:36,615 ‫‫حصلنا عليه يا رجل! عجبًا!‬ 280 00:18:38,700 --> 00:18:40,410 ‫‫قال إنني لكمته؟‬ 281 00:18:40,494 --> 00:18:42,871 ‫‫هل ذكر أنه أسقطني أولًا؟‬ 282 00:18:42,955 --> 00:18:46,250 ‫‫- كنت تتقرب من فتاته.‬ ‫‫- كانا لم يتكلما منذ أسابيع.‬ 283 00:18:48,252 --> 00:18:51,547 ‫‫لم أعرف بوجود "جوني" أصلًا‬ ‫‫حين ذهبت إلى ذلك الشاطئ.‬ 284 00:18:51,630 --> 00:18:54,633 ‫‫كل ما عرفته أنه كسر مذياعها. كانت مستاءة.‬ 285 00:18:55,717 --> 00:18:58,887 ‫‫- كنت أتصرف بشهامة.‬ ‫‫- لكن ماذا عن الهالووين؟‬ 286 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 ‫‫خرطوم الماء؟‬ 287 00:19:00,180 --> 00:19:01,348 ‫‫ماذا؟ خرطوم…‬ 288 00:19:01,431 --> 00:19:04,434 ‫‫هؤلاء الفتية كانوا يوسعونني ضربًا كل…‬ 289 00:19:04,518 --> 00:19:06,728 ‫‫كان خرطوم الماء أبسط شيء، ثق بي.‬ 290 00:19:07,354 --> 00:19:09,857 ‫‫وكان موجودًا هناك. كان…‬ 291 00:19:10,816 --> 00:19:14,528 ‫‫جاهزًا جدًا. ثق بي، لو كنت في مكاني،‬ ‫‫لفعلت الشيء نفسه.‬ 292 00:19:15,737 --> 00:19:17,531 ‫‫بالتأكيد بالغ "جوني" في رد فعله.‬ 293 00:19:18,407 --> 00:19:21,493 ‫‫أظن أن المعلم كان منزعجًا‬ ‫‫لأن "آلي" كانت حبه الأول.‬ 294 00:19:24,037 --> 00:19:26,456 ‫‫وكانت حبي الأول أيضًا.‬ 295 00:19:32,296 --> 00:19:34,256 ‫‫فيها شيء مميز.‬ 296 00:19:36,592 --> 00:19:38,051 ‫‫ظننت أنها الشخص المنشود.‬ 297 00:19:41,722 --> 00:19:43,682 ‫‫أظن أن شعور "جوني" كان مماثلًا.‬ 298 00:19:45,100 --> 00:19:46,476 ‫‫ذلك ما بدأ كل هذا.‬ 299 00:19:47,853 --> 00:19:50,272 ‫‫لم أدرك كم الساعة. عليّ الذهاب.‬ 300 00:19:55,694 --> 00:19:58,906 ‫‫سُررت بالتحدث إليك يا "ميغيل".‬ 301 00:19:58,989 --> 00:20:01,909 ‫‫من بطل "الوادي" إلى آخر.‬ 302 00:20:06,079 --> 00:20:07,164 ‫‫شكرًا يا سيد "لاروسو".‬ 303 00:20:08,498 --> 00:20:09,541 ‫‫يا "سام".‬ 304 00:20:10,834 --> 00:20:14,713 ‫‫يجب أن أقابل أمك، حسنًا؟‬ ‫‫هلّا تسدين إليّ معروفًا وتغطين السيارة.‬ 305 00:20:15,964 --> 00:20:19,509 ‫‫وأبقيا القتال عند الحد الأدنى، مفهوم؟‬ 306 00:20:19,593 --> 00:20:20,636 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 307 00:20:21,303 --> 00:20:22,804 ‫‫مفهوم. حسنًا.‬ 308 00:20:30,437 --> 00:20:32,898 ‫‫- صافحني. أظن أن هذا جيد.‬ ‫‫- نعم.‬ 309 00:20:33,565 --> 00:20:37,402 ‫‫إن تكلم مع معلمك هكذا،‬ ‫‫فسيُحل كثير من مشكلاتنا.‬ 310 00:20:38,487 --> 00:20:40,155 ‫‫لا أتوقع حدوث ذلك.‬ 311 00:20:44,368 --> 00:20:45,244 ‫‫ما الأمر؟‬ 312 00:20:46,286 --> 00:20:47,496 ‫‫لديّ فكرة.‬ 313 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 ‫‫"(غولف أن ستاف)"‬ 314 00:21:08,976 --> 00:21:10,060 ‫‫نعم!‬ 315 00:21:10,602 --> 00:21:13,105 ‫‫- لا شيء سوى الشبكة، صحيح؟‬ ‫‫- أي شبكة؟ لا توجد شبكة!‬ 316 00:21:17,150 --> 00:21:18,402 ‫‫نعم!‬ 317 00:21:47,180 --> 00:21:49,349 ‫‫- هل كنت خائفًا؟‬ ‫‫- نعم، في الواقع.‬ 318 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 ‫‫- لنلتقط صورة ذاتية.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 319 00:21:52,978 --> 00:21:54,104 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 320 00:21:54,771 --> 00:21:55,814 ‫‫- مستعد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 321 00:21:58,817 --> 00:21:59,901 ‫‫اقترب.‬ 322 00:22:00,986 --> 00:22:04,698 ‫‫- يا للهول. أبدو كالأحمق.‬ ‫‫- لدينا صورة جيدة.‬ 323 00:22:05,282 --> 00:22:06,533 ‫‫- أخيرًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 324 00:22:07,075 --> 00:22:08,160 ‫‫ليست سيئة.‬ 325 00:22:12,080 --> 00:22:14,583 ‫‫يشعرني هذا المكان بأنني في الـ17 مجددًا.‬ 326 00:22:15,709 --> 00:22:18,420 ‫‫ينسيني أن لدينا ولدين في الـ17.‬ 327 00:22:19,087 --> 00:22:20,088 ‫‫نعم.‬ 328 00:22:23,050 --> 00:22:24,760 ‫‫أريد معرفة المزيد عن "روبي".‬ 329 00:22:25,927 --> 00:22:27,054 ‫‫لا أعرف.‬ 330 00:22:29,222 --> 00:22:31,391 ‫‫أخبرني. هيا، أخبرني.‬ 331 00:22:31,475 --> 00:22:33,018 ‫‫- أتريدين أن تعرفي؟‬ ‫‫- نعم.‬ 332 00:22:33,518 --> 00:22:36,229 ‫‫إنه معقد.‬ 333 00:22:36,730 --> 00:22:37,606 ‫‫إنه ذكي.‬ 334 00:22:38,440 --> 00:22:39,691 ‫‫أذكى من اللازم.‬ 335 00:22:42,319 --> 00:22:43,612 ‫‫إنه يفطر القلب.‬ 336 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‫‫مثل والده؟‬ 337 00:22:48,033 --> 00:22:50,077 ‫‫- حسنًا. لديك 2، صحيح؟‬ ‫‫- نعم.‬ 338 00:22:50,160 --> 00:22:52,829 ‫‫- أخبريني عنهما.‬ ‫‫- "لوكاس" هو ابني الأكبر.‬ 339 00:22:52,913 --> 00:22:57,250 ‫‫إنه لاعب كرة قدم وكاتب موهوب جدًا.‬ 340 00:22:57,959 --> 00:22:59,419 ‫‫ذو حس فكاهة جاف.‬ 341 00:22:59,920 --> 00:23:03,423 ‫‫وكانت "إيفا" في طريقها لتصير راقصة باليه،‬ 342 00:23:03,507 --> 00:23:05,926 ‫‫ثم توقفت فجأة،‬ 343 00:23:06,009 --> 00:23:09,346 ‫‫وبدأت تقرع الطبول‬ ‫‫ثم انضمت إلى فرقة "بانك".‬ 344 00:23:10,972 --> 00:23:11,848 ‫‫لذا…‬ 345 00:23:12,641 --> 00:23:14,434 ‫‫أظن أن بوسعك قول إنها المتمردة لديّ.‬ 346 00:23:15,352 --> 00:23:17,020 ‫‫نعم، مثل أمها تمامًا.‬ 347 00:23:19,523 --> 00:23:20,774 ‫‫بل أقرب إلى أمها الآن.‬ 348 00:23:20,857 --> 00:23:22,651 ‫‫ومثل أمها وهي في سنها أيضًا.‬ 349 00:23:23,985 --> 00:23:24,986 ‫‫ربما.‬ 350 00:23:27,364 --> 00:23:28,532 ‫‫أفتقدهما.‬ 351 00:23:29,991 --> 00:23:31,410 ‫‫لماذا، أليسا هنا؟‬ 352 00:23:32,744 --> 00:23:34,538 ‫‫لا، هما مع "غريغ" هذا الأسبوع.‬ 353 00:23:35,455 --> 00:23:37,290 ‫‫هذا أول عيد ميلاد أقضيه وحدي.‬ 354 00:23:38,708 --> 00:23:40,210 ‫‫والداي مزعجان جدًا. ‬ 355 00:23:41,002 --> 00:23:45,048 ‫‫هل سيفاجئك أن تعرف أن السيد والسيدة "ميلز"‬ ‫‫لا يوافقان على وضعي؟‬ 356 00:23:46,216 --> 00:23:47,509 ‫‫إطلاقًا.‬ 357 00:23:47,592 --> 00:23:50,429 ‫‫أظنهما مستائين بشأن الطلاق أكثر مني.‬ 358 00:23:54,599 --> 00:23:57,310 ‫‫الخبر السار أنك ستتركين اسم "شواربر".‬ 359 00:23:58,270 --> 00:23:59,396 ‫‫هذا صحيح.‬ 360 00:24:00,105 --> 00:24:01,148 ‫‫هذا صحيح.‬ 361 00:24:03,275 --> 00:24:05,861 ‫‫نسيت كم يبرد الطقس في "الوادي".‬ 362 00:24:05,944 --> 00:24:06,820 ‫‫نعم.‬ 363 00:24:22,169 --> 00:24:24,296 ‫‫- عليّ أن أجيب. ربما يكونان الولدين.‬ ‫‫- نعم.‬ 364 00:24:27,174 --> 00:24:29,593 ‫‫- تبًا! نسيت تمامًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 365 00:24:29,676 --> 00:24:31,386 ‫‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 366 00:24:31,470 --> 00:24:33,972 ‫‫وعدت أمي بأن أذهب إلى حفل غبي.‬ 367 00:24:36,516 --> 00:24:40,228 ‫‫عليّ الذهاب حقًا. أفضّل البقاء هنا معك.‬ 368 00:24:40,312 --> 00:24:42,564 ‫‫لا بأس. لا تقلقي. أنا متفهم.‬ 369 00:24:46,193 --> 00:24:47,277 ‫‫أتريد المجيء؟‬ 370 00:24:48,653 --> 00:24:50,071 ‫‫لتنقذني من الملل.‬ 371 00:24:50,906 --> 00:24:51,865 ‫‫متأكدة؟‬ 372 00:24:52,449 --> 00:24:53,700 ‫‫بالطبع، أنا متأكدة.‬ 373 00:24:55,202 --> 00:24:56,620 ‫‫هل لديك بدلة؟‬ 374 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 ‫‫أحسنتم.‬ 375 00:25:09,424 --> 00:25:10,550 ‫‫أثرتم إعجابي.‬ 376 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 ‫‫أظهرتم الشجاعة…‬ 377 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 ‫‫والقيادة.‬ 378 00:25:16,014 --> 00:25:19,226 ‫‫وهاتان هما الصفتان اللتان تحتاجون إليهما‬ ‫‫لتصيروا أبطالًا.‬ 379 00:25:22,062 --> 00:25:25,607 ‫‫أحسنت. أنت ما كانت تبحث عنه "كوبرا كاي".‬ 380 00:25:26,816 --> 00:25:29,778 ‫‫أترون ما تستطيعون تحقيقه حين تعملون معًا؟‬ 381 00:25:29,861 --> 00:25:31,738 ‫‫التحالفات مهمة.‬ 382 00:25:32,239 --> 00:25:33,573 ‫‫لنا ولعدوّنا.‬ 383 00:25:33,657 --> 00:25:36,159 ‫‫فمن الأفضل أن تصدّقوا‬ ‫‫أنهم يشكّلون تحالفات أيضًا.‬ 384 00:25:39,120 --> 00:25:41,373 ‫‫- أي تحالفات؟‬ ‫‫- ألم تسمعي؟‬ 385 00:25:42,499 --> 00:25:46,336 ‫‫"دياز" والفتاة ابنة "لاروسو"،‬ ‫‫إنهما يعملان معًا.‬ 386 00:25:47,420 --> 00:25:50,590 ‫‫ساعدا على إنقاذ بطولة "الوادي".‬ ‫‫ألقيا خطابًا رائعًا.‬ 387 00:25:52,008 --> 00:25:53,009 ‫‫يشكّلان فريقًا ممتازًا.‬ 388 00:25:55,095 --> 00:25:56,555 ‫‫لقد تأخر الوقت.‬ 389 00:25:57,305 --> 00:25:58,640 ‫‫انصراف.‬ 390 00:26:17,701 --> 00:26:21,079 ‫‫اتضح أن حفل عيد الميلاد هذا فظيع.‬ 391 00:26:21,746 --> 00:26:24,916 ‫‫نعم يا "سام". حسبتك قلت إن والديك‬ ‫‫سيقضيان الليلة بالخارج.‬ 392 00:26:25,000 --> 00:26:27,002 ‫‫- فلم لا نحتفل؟‬ ‫‫- نعم.‬ 393 00:26:27,836 --> 00:26:30,672 ‫‫هناك برميل جعة في الطريق.‬ ‫‫سيصل بعد دقائق قليلة.‬ 394 00:26:30,755 --> 00:26:33,008 ‫‫هلّا نشاهد أحد أفلام عيد الميلاد على الأقل.‬ 395 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 ‫‫حتى إنني مستعد لمشاهدة الفيلم المريب‬ ‫‫الذي فيه طبيب أسنان جني.‬ 396 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 ‫‫نعم، أشعر بالملل إلى هذا الحد.‬ 397 00:26:41,850 --> 00:26:42,684 ‫‫لقد وصل.‬ 398 00:26:47,606 --> 00:26:48,773 ‫‫ماذا؟‬ 399 00:26:48,857 --> 00:26:49,691 ‫‫يا صاح.‬ 400 00:26:49,774 --> 00:26:50,817 ‫‫- ماذا…‬ ‫‫- محال!‬ 401 00:26:50,900 --> 00:26:53,612 ‫‫لا! لا بد أنكم تمزحون.‬ 402 00:26:53,695 --> 00:26:56,489 ‫‫ماذا تفعل هنا؟ هذا ليس حفل جعة.‬ 403 00:26:57,282 --> 00:27:03,079 ‫‫- هل اشتريت هذه القبعة من أجل لا شيء؟‬ ‫‫- مهلًا. هل خدعتنا؟ لماذا؟‬ 404 00:27:03,663 --> 00:27:08,209 ‫‫أعرف أننا لم ننسجم دائمًا،‬ ‫‫لكن "كوبرا كاي" التهديد الأكبر الآن.‬ 405 00:27:09,294 --> 00:27:10,879 ‫‫لنا جميعًا.‬ 406 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 ‫‫نظن أن فرصتنا ستكون أفضل إذا تحالفنا.‬ 407 00:27:14,382 --> 00:27:15,925 ‫‫مدرستان أقوى من واحدة.‬ 408 00:27:16,593 --> 00:27:17,927 ‫‫- هذا سخيف.‬ ‫‫- صحيح؟‬ 409 00:27:18,011 --> 00:27:21,348 ‫‫- أعرف أن بعضنا ارتكب فظاعات بحق البعض.‬ ‫‫- نعم، ككسر ذراع "ديميتري".‬ 410 00:27:21,431 --> 00:27:23,808 ‫‫- أنتم من بدأتم ذلك.‬ ‫‫- كدت أُطرد!‬ 411 00:27:23,892 --> 00:27:26,186 ‫‫أكره وجهك الغبي جدًا.‬ 412 00:27:26,269 --> 00:27:28,229 ‫‫إن مت، فلن أحضر جنازتك.‬ 413 00:27:28,313 --> 00:27:30,815 ‫‫- هذا لن ينجح.‬ ‫‫- يجب أن ينجح.‬ 414 00:27:32,859 --> 00:27:35,487 ‫‫لدينا فرصة أخيرة لإصلاح الأمور.‬ 415 00:27:40,533 --> 00:27:41,910 ‫‫نحن لا شيء وحدنا.‬ 416 00:27:41,993 --> 00:27:44,287 ‫‫لكن إن عملنا معًا، فلدينا فرصة.‬ 417 00:27:47,832 --> 00:27:51,252 ‫‫إن لم نستطع تجاوز الماضي،‬ ‫‫فلن ينتهي القتال أبدًا.‬ 418 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 ‫‫علينا مواجهة أعدائنا.‬ 419 00:27:58,176 --> 00:28:01,805 ‫‫- انظر إلى اليمين.‬ ‫‫- انس، انتهى الأمر.‬ 420 00:28:01,888 --> 00:28:03,264 ‫‫يا "جوني"!‬ 421 00:28:06,434 --> 00:28:08,311 ‫‫هذه المنافسة يجب أن تتوقف.‬ 422 00:28:09,396 --> 00:28:11,314 ‫‫بطريقة أو بأخرى.‬ 423 00:28:57,444 --> 00:29:01,364 ‫{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬