1 00:00:10,844 --> 00:00:13,513 Tudom, hogy régen volt a legutóbbi óránk. 2 00:00:14,222 --> 00:00:18,309 Az iskolai verekedés után nem tudtam, hogy a Miyagi-do nyitva maradjon-e. 3 00:00:19,602 --> 00:00:22,063 De a helyzet csak tovább romlott, miután bezártunk. 4 00:00:22,564 --> 00:00:23,898 Ezért tértünk vissza. 5 00:00:24,482 --> 00:00:28,611 Csak úgy állíthatjuk meg a Cobra Kait, ha összefogunk. 6 00:00:28,695 --> 00:00:30,113 De ne feledjétek, 7 00:00:30,196 --> 00:00:32,991 azért tanulunk karatézni, hogy… 8 00:00:33,074 --> 00:00:36,786 Hogy megmutassátok a világnak, hogy nem egy rakás lúzer vagytok! 9 00:00:37,328 --> 00:00:39,122 Hanem kemények vagytok! 10 00:00:40,582 --> 00:00:42,667 Mert a sasok fejére nem szar rá senki. 11 00:00:44,085 --> 00:00:45,628 Ők szarnak másokra. 12 00:00:46,713 --> 00:00:50,258 De ne feledjétek, a vagányság nem egyenlő a seggfejséggel! 13 00:00:51,384 --> 00:00:53,511 A cél nem a többi srác bántalmazása. 14 00:00:55,180 --> 00:00:56,389 A cél az… 15 00:00:56,473 --> 00:00:58,058 Mindenáron nyernünk kell. 16 00:00:58,808 --> 00:01:02,437 Azok, akiket a szövetségeseinknek hittünk, ellenünk fordultak. 17 00:01:03,146 --> 00:01:06,524 Most minden oldalról ellenség támad minket. 18 00:01:06,608 --> 00:01:09,069 Már nincs visszaút. 19 00:01:10,236 --> 00:01:12,280 Itt az ideje, hogy megmutassuk nekik, mi az a… 20 00:01:12,363 --> 00:01:13,573 Megbocsátás. 21 00:01:14,324 --> 00:01:15,241 Együttérzés. 22 00:01:16,367 --> 00:01:19,454 Mr. Miyagi azt mondta, ha bosszút forralsz, 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,414 két sírt ásol egyszerre. 24 00:01:21,915 --> 00:01:22,957 Igaza volt. 25 00:01:23,458 --> 00:01:26,920 Ha gyűlölet van a szívedben, akkor már vesztettél. 26 00:01:28,046 --> 00:01:31,758 Tudom, hogy nem könnyű, de mindent meg kell tennetek… 27 00:01:31,841 --> 00:01:35,678 Verjétek ki belőlük az utolsó szuszt is! Ne hagyjátok magatokat! 28 00:01:37,138 --> 00:01:39,265 Le kell csapnotok, mint egy sasnak, 29 00:01:40,350 --> 00:01:43,478 megragadni őket a karmaitokkal, és beleereszteni a méregfogaitokat! 30 00:01:45,230 --> 00:01:47,607 De sohase kezdeményezzétek a harcot! 31 00:01:49,901 --> 00:01:52,112 - Csak azt szeretném, hogy… - Fejezzétek be! 32 00:01:53,696 --> 00:01:54,906 Végezzetek velük! 33 00:01:56,533 --> 00:01:59,202 Érthetően fogalmaztam? 34 00:01:59,285 --> 00:02:00,745 Igen, szenszei! 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 SYLMAR JAVÍTÓINTÉZET 36 00:02:14,175 --> 00:02:17,679 {\an8}Zárva van. Akkor nyílik majd ki, ha kifelé jön. 37 00:02:18,263 --> 00:02:20,974 {\an8}- Komolyan felhívtak téged? - Én hívtam őket. 38 00:02:21,057 --> 00:02:24,477 {\an8}Shannon rehabon van, szerettem volna, ha valaki eljön érte. 39 00:02:24,561 --> 00:02:25,687 {\an8}Itt vagyok, nem? 40 00:02:25,770 --> 00:02:28,690 {\an8}Nem akarok balhét. Csak Robby miatt jöttem. 41 00:02:28,773 --> 00:02:31,526 {\an8}Robbynak nincs rád szüksége. Már eleget tettél. 42 00:02:32,402 --> 00:02:34,779 {\an8}- Kösz! Szia! - Szóval mindent elintézel? 43 00:02:34,863 --> 00:02:38,158 {\an8}- Igen. - Ahogy Kreese-t is elintézted? 44 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 {\an8}Mit gondoltál, mikor megidézted azt a démont? 45 00:02:41,578 --> 00:02:43,621 {\an8}- Kreese az én gondom. - Már nem az. 46 00:02:43,705 --> 00:02:46,541 {\an8}Világossá tette, hogy már mindannyiunk gondja. 47 00:02:46,624 --> 00:02:50,170 {\an8}Mint mindig, most is nekem kell feltakarítanom utánad. 48 00:02:50,253 --> 00:02:51,629 {\an8}Takarítok én magam után. 49 00:02:53,214 --> 00:02:54,299 {\an8}Elintézem. 50 00:02:54,382 --> 00:02:57,719 {\an8}Mégis hogy? Odamész, és megvered? 51 00:02:57,802 --> 00:03:00,930 {\an8}- Az bejött az autószerelőknél is. - Azok a fickók megérdemelték. 52 00:03:01,014 --> 00:03:04,225 {\an8}Ez a baj, Johnny. Egész életedben az ütés volt az első. 53 00:03:04,309 --> 00:03:07,103 {\an8}Sose gondoltad, hogy előbb gondolkoznod kellene. 54 00:03:07,187 --> 00:03:10,023 {\an8}- Tudod, mit gondolok? - Van egy tippem. 55 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 {\an8}Ez most komoly? 56 00:03:14,819 --> 00:03:15,778 {\an8}Robby! 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,406 {\an8}- Szia, Robby! - Mondtam, hogy ne gyere ide! 58 00:03:19,032 --> 00:03:22,076 {\an8}- A fiam vagy. Itt akartam lenni. - És én is. 59 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 {\an8}Nem kell a szívessége, maga miatt voltam itt! 60 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 {\an8}Tudom, hogy dühös vagy, de én csak a legjobbat akartam neked. 61 00:03:27,707 --> 00:03:31,669 {\an8}Szeretném, ha tudnád, hogy itt vagyok, és mindig lesz helyed a Miyagi-dóban. 62 00:03:31,753 --> 00:03:32,754 {\an8}Ahogy nálam is. 63 00:03:33,254 --> 00:03:36,674 {\an8}Mindketten… tartsátok távol magatokat tőlem! 64 00:03:37,926 --> 00:03:40,929 {\an8}Robby! 65 00:04:00,114 --> 00:04:01,908 - Bocs… - Ne haragudj, Sam! 66 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 Nem, figyelnem kellett volna, hogy merre tartok. 67 00:04:04,285 --> 00:04:05,119 Nekem is. 68 00:04:07,622 --> 00:04:11,000 {\an8}Szóval, örülök, hogy újra talpra álltál! 69 00:04:11,084 --> 00:04:12,085 {\an8}Szó szerint. 70 00:04:13,544 --> 00:04:14,379 {\an8}Kösz! 71 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 {\an8}Visszaengedlek a barátaidhoz. 72 00:04:19,133 --> 00:04:20,510 {\an8}Már nem a barátaim. 73 00:04:22,136 --> 00:04:23,972 {\an8}Azok után, amit veletek tettek. 74 00:04:28,393 --> 00:04:32,063 {\an8}- Be kellene mennem a tanulószobába. - Én is arra megyek. 75 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 {\an8}Oké. 76 00:04:36,401 --> 00:04:40,697 {\an8}Szerinted elég idő telt el ahhoz, hogy újra barátok legyünk? 77 00:04:40,780 --> 00:04:42,407 {\an8}Vagy hogy tiszta lappal induljunk? 78 00:04:43,157 --> 00:04:46,995 {\an8}- Szia! Sam vagyok. Örvendek! - Miguel! Örülök, hogy találkoztunk! 79 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 {\an8}Yasmine! 80 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 Helló! 81 00:04:52,333 --> 00:04:53,543 Mi csak… 82 00:04:54,836 --> 00:04:56,421 Tanultunk. 83 00:04:58,548 --> 00:05:00,216 Szóval ti ketten… 84 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 Mi? 85 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Nem! 86 00:05:05,138 --> 00:05:06,889 Sose járnék ezzel a lúzerrel! 87 00:05:11,019 --> 00:05:14,105 Jól van, Szörnyella. Menj, ölj meg néhány dalmatát! 88 00:05:15,231 --> 00:05:17,191 Totál belezúgtam! 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,363 Ezt nem hiszem el! 90 00:05:22,447 --> 00:05:23,823 Igen, azt hiszem… 91 00:05:25,325 --> 00:05:26,868 a szerelem mindent legyőz. 92 00:05:28,286 --> 00:05:29,329 Úgy tűnik. 93 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 Oké, kezdjük elölről! 94 00:05:34,542 --> 00:05:36,210 Folytassátok! Gyerünk! 95 00:05:37,295 --> 00:05:41,299 - Gyerünk, Chris! Te ezt már tudod! - Elnézést, próbálok lépést tartani. 96 00:05:44,719 --> 00:05:46,596 Jó volt törött karral, Demetri? 97 00:05:46,679 --> 00:05:50,183 Mert ha így védekezel, újra gipsz kerül a karodra. 98 00:05:51,601 --> 00:05:54,270 Oké, srácok, öt perc szünet. Jó? 99 00:05:54,729 --> 00:05:56,564 Van bent jeges tea és limonádé. 100 00:05:57,023 --> 00:05:58,191 Jaj, haver! 101 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 Nagyon elfáradtam. 102 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 Ez brutális volt. 103 00:06:03,696 --> 00:06:05,948 Nyugi, szenszei! Ez az első hetük. 104 00:06:06,032 --> 00:06:10,745 Ezeket már tudniuk kellene. Az én hibám, hogy ebben a helyzetben vannak. 105 00:06:10,828 --> 00:06:15,291 Egy nap egyedül maradnak, és a túléléshez szükségük lesz ezekre a technikára. 106 00:06:17,085 --> 00:06:19,587 Rendben, szóval Robbyról van szó, igaz? 107 00:06:22,548 --> 00:06:25,676 Nézd, Daniel, hagynod kell, hogy eldöntse, ő mit akar. 108 00:06:26,761 --> 00:06:29,806 Ha vissza akar jönni, az ajtó mindig nyitva áll, de… 109 00:06:30,807 --> 00:06:34,477 ha nem akar, el kell engedned! 110 00:06:34,560 --> 00:06:36,354 Nem engedhetem csak úgy el. 111 00:06:37,146 --> 00:06:38,314 Nincs senkije. 112 00:06:40,525 --> 00:06:43,069 - Azt a mindenit! - Szia, Ron! 113 00:06:43,152 --> 00:06:47,657 Miért ülésezünk a központban, amikor itt van ez az elvarázsolt birodalom? 114 00:06:48,741 --> 00:06:50,159 Azok valódi koi pontyok? 115 00:06:50,868 --> 00:06:51,828 Mi a helyzet? 116 00:06:51,911 --> 00:06:55,623 A Valley-torna még sokára lesz. Valami gond van a bizottsággal? 117 00:06:56,290 --> 00:06:58,042 Az egész tornával gond van. 118 00:07:01,129 --> 00:07:05,174 Jó volt, Bert! Emlékeztess, hogy téged ne bosszantsalak! Seggfej, te jössz! 119 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 Muszáj hozni a becenevemet az előző dódzsóból? 120 00:07:07,635 --> 00:07:11,097 - A Szarszájú jobban tetszene? - Maradjon inkább a Seggfej! 121 00:07:13,599 --> 00:07:15,309 Ez az, Szarszájú! 122 00:07:15,393 --> 00:07:17,019 Rendben. Diaz, te jössz! 123 00:07:20,314 --> 00:07:24,861 Képzeld azt, hogy ez az a fickó, akitől elloptam! Idézd fel a hülye rasztáit! 124 00:07:30,783 --> 00:07:32,034 Szép volt! Ki jön? 125 00:07:32,118 --> 00:07:34,537 - Nem, menni fog. - Miguel, semmi baj. 126 00:07:34,620 --> 00:07:35,788 Meg tudom csinálni. 127 00:07:37,415 --> 00:07:40,334 Állj oldalállásba! Használd a talpad felső részét! 128 00:07:45,923 --> 00:07:47,175 Miguel! 129 00:07:47,258 --> 00:07:49,010 - Minden oké? - Jól vagyok! 130 00:07:51,220 --> 00:07:53,848 Rendben. Öt perc szünet, igyatok pár kortyot! 131 00:07:54,348 --> 00:07:57,643 De ne a csapokból! Láttam, hogy egy drogos ott mosta a seggét. 132 00:08:01,522 --> 00:08:05,860 Nem baj, ha nem mennek úgy a dolgok, mint korábban. Senki nem várja el tőled. 133 00:08:06,444 --> 00:08:07,820 Ezt nem hiszem el! 134 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 Mi történt? 135 00:08:10,156 --> 00:08:11,574 Eltörölték a tornát! 136 00:08:12,408 --> 00:08:14,452 - Mit csináltak? - Eltörölték. 137 00:08:14,535 --> 00:08:16,579 A városi tanács visszavonta az engedélyt. 138 00:08:16,662 --> 00:08:21,042 Valami olyasmit mondtak, hogy nem akarják támogatni az erőszakot, 139 00:08:21,125 --> 00:08:23,753 az iskolai bunyó miatt. 140 00:08:23,836 --> 00:08:26,464 Szerintem ezt túlreagálták. 141 00:08:28,508 --> 00:08:31,886 Már neves támogatóink is voltak. 142 00:08:32,762 --> 00:08:35,723 Még az ügynökömmel is közölnöm kell a rossz hírt. 143 00:08:35,806 --> 00:08:40,228 Ennyi volt? A karatét kiáltják ki bűnösnek, a körülményektől függetlenül, 144 00:08:40,311 --> 00:08:42,104 és nem tehetünk ellene semmit? 145 00:08:42,772 --> 00:08:44,232 Lesz egy meghallgatás. 146 00:08:44,315 --> 00:08:48,694 Valójában csak formalitás, de a tornabizottság úgy véli, 147 00:08:48,778 --> 00:08:54,116 ha valaki meg tudja győzni őket, akkor az a kétszeres bajnok. 148 00:08:57,995 --> 00:09:00,873 Jó, beszélnem kell a többi bizottsági taggal is. 149 00:09:02,875 --> 00:09:05,586 Ez jó volt. Citromot is termesztetek? 150 00:09:06,170 --> 00:09:07,421 Bolti gyümölcslé. 151 00:09:07,505 --> 00:09:09,840 - Csodás. - Egészségedre! 152 00:09:14,011 --> 00:09:16,138 - Mit fogsz tenni? - Nem tudom. 153 00:09:17,515 --> 00:09:19,684 De talán így lesz a legjobb. 154 00:09:20,810 --> 00:09:24,272 A Cobra Kai sem tudja kiélni az agresszióját. 155 00:09:24,939 --> 00:09:27,900 Nem hagyod, hogy lefújják a Valley-tornát, ugye? 156 00:09:27,984 --> 00:09:29,777 Nem is tudom, Sam. 157 00:09:29,860 --> 00:09:32,154 A Miyagi-dót hibáztatják Miguel sérülése miatt. 158 00:09:32,238 --> 00:09:36,325 Ha törlik a tornát, Valley-ben mindenki minket tart majd bűnösnek. 159 00:09:36,409 --> 00:09:37,994 Ezt nem hagyhatod! 160 00:09:39,829 --> 00:09:41,914 Mondja el nekik, mit jelent magának a karate! 161 00:09:41,998 --> 00:09:46,127 Azért kezdte a Cobra Kait, hogy segítsen a magamfajtáknak kiállni önmagunkért. 162 00:09:46,752 --> 00:09:49,255 Ez talán szerencse a szerencsétlenségben. 163 00:09:49,338 --> 00:09:50,464 Ezt hogy érti? 164 00:09:50,548 --> 00:09:53,759 - Amúgy sem harcoltál volna. - Dehogynem! 165 00:09:55,428 --> 00:09:58,848 A kontaktus nélküli edzés egy dolog, de nem hagynám, hogy újra megsérülj. 166 00:09:58,931 --> 00:10:00,975 Keményen dolgozom, egyre jobb vagyok. 167 00:10:01,058 --> 00:10:03,477 - A biztonságod végett. - Az nem a puhányoknak való? 168 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 - Ez más. - Nem hisz bennem! 169 00:10:05,980 --> 00:10:08,941 Majdnem megsérültél egyetlen rúgástól! Csupán egyetlentől! 170 00:10:10,192 --> 00:10:12,069 Szerinted mi lenne igazi harcban? 171 00:10:15,197 --> 00:10:17,575 - Már bizonyítottál egyszer. - Újra nyerni fogok! 172 00:10:21,579 --> 00:10:23,539 Azt mondta, mindig mellettem fog állni. 173 00:10:25,916 --> 00:10:26,792 Miguel… 174 00:10:45,102 --> 00:10:47,188 Robby Keene vagyok. 175 00:10:48,314 --> 00:10:51,901 Töltse ezt ki! Szólítjuk, ha a pártfogó felügyelője fogadni tudja. 176 00:11:09,752 --> 00:11:12,713 Gyerünk! Aztán mehetsz vissza egyenesen a javítóba. 177 00:11:20,096 --> 00:11:21,180 Egy csónakban evezünk. 178 00:11:21,263 --> 00:11:24,016 - Te kezdted az egészet! - És te fejezted be. 179 00:11:28,062 --> 00:11:29,480 Ez nem igazságos. 180 00:11:30,564 --> 00:11:35,403 Mindenki visszatért a korábbi életébe. Mi ketten itt szívunk, a barátnőd meg… 181 00:11:35,486 --> 00:11:36,612 Ne vedd a szádra Samet! 182 00:11:36,696 --> 00:11:39,573 - Megcsalt téged. - Hibázott. De Sam jó ember. 183 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 Persze. Biztos úgy is viselkedik. 184 00:11:43,703 --> 00:11:46,914 Várj csak, majd ellened fordul. Ahogy Miguel ellen is. 185 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 - Nem tudhatod. - Akkor mit keresünk itt? 186 00:11:50,960 --> 00:11:55,798 Én legalább tudom, ki vagyok. Te még próbálsz valaki lenni, aki nem te vagy. 187 00:12:01,554 --> 00:12:05,891 Az otthoni életről szóló részben pipáld ki, hogy „stabil”! 188 00:12:06,976 --> 00:12:08,811 Nem érdekli őket. Sosem ellenőrzik. 189 00:12:17,528 --> 00:12:20,030 Remélem, jó a gyümölcslé. Szerintem még nem járt le. 190 00:12:22,074 --> 00:12:23,492 Jó. Köszönöm! 191 00:12:24,201 --> 00:12:25,161 Egészségedre! 192 00:12:26,370 --> 00:12:30,708 Szeretném, ha tudnád, hogy értékelem, hogy Miguel biztonságát helyezted előtérbe. 193 00:12:30,791 --> 00:12:31,625 Igen. 194 00:12:32,626 --> 00:12:34,545 Sokra mentem vele, most utál. 195 00:12:34,628 --> 00:12:35,921 Tinédzser. 196 00:12:36,464 --> 00:12:39,717 Ha sosincs baja veled, akkor valamit rosszul csinálsz. 197 00:12:40,843 --> 00:12:44,972 Tudod, hogy egy szülőnek a gyerekei érdekében kell szigorú döntéseket hoznia. 198 00:12:45,055 --> 00:12:48,809 Nem akarom elcseszni a dolgokat Miguellel, ahogy Robbyval is tettem. 199 00:12:50,060 --> 00:12:52,104 Rengeteget tettél Miguelért. 200 00:12:53,105 --> 00:12:55,900 Kisegítetted az ágyból, aztán a kerekesszékből. 201 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 Visszahoztad a jókedvét. 202 00:12:58,944 --> 00:13:00,529 Ezeket nem fogja elfelejteni. 203 00:13:02,740 --> 00:13:03,908 És én sem. 204 00:13:11,999 --> 00:13:13,626 Hallottam a tornáról. 205 00:13:14,752 --> 00:13:16,378 Ja, nem számít senkinek. 206 00:13:17,630 --> 00:13:18,714 Neked számít. 207 00:13:20,674 --> 00:13:24,595 Pár hónapja még azt reméltem, hogy sosem hallom újra a karate szót. 208 00:13:25,262 --> 00:13:27,431 Azt hittem, emiatt sérült meg Miguel. 209 00:13:28,891 --> 00:13:31,769 És téged hibáztattalak. Nagyon dühös voltam. 210 00:13:34,063 --> 00:13:35,481 Minden okod megvolt rá. 211 00:13:36,857 --> 00:13:38,234 De nem a te hibád volt. 212 00:13:39,568 --> 00:13:41,529 Látom, hogy törődsz Miguellel, 213 00:13:42,071 --> 00:13:45,199 és már tudom, hogy téged is olyan rosszul érintett, mint engem. 214 00:13:50,371 --> 00:13:52,498 Talán nem akarom, hogy versenyezzen, 215 00:13:54,208 --> 00:13:56,335 de tudom, hogy nem sérül meg többé, 216 00:13:57,461 --> 00:13:59,088 mert te vagy a szenszeie. 217 00:14:02,049 --> 00:14:06,053 Erre születtél. Ez az erősséged, a hivatásod. 218 00:14:06,929 --> 00:14:10,057 Vannak más Miguelek is, akiknek szüksége van rád. 219 00:14:11,308 --> 00:14:14,979 Tudom, hogy tőlem várnád ezt utoljára, de… 220 00:14:16,480 --> 00:14:18,190 meg kell mentened a tornát! 221 00:14:22,862 --> 00:14:24,280 Nem tudom, mit tehetnék. 222 00:14:26,782 --> 00:14:28,367 Amihez a legjobban értesz. 223 00:14:30,452 --> 00:14:31,370 Harcolj! 224 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 Mr. Carter, tovább kell lépnünk. 225 00:14:41,797 --> 00:14:46,552 Úgy hallom, a város „búvónyílásnak” akarja hívni a szerelőaknákat. 226 00:14:46,635 --> 00:14:49,597 Tudják, annak idején hogy hívtuk a szerelőaknákat? 227 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 Szerelőaknának. 228 00:14:51,473 --> 00:14:52,683 És ez csak a kezdet. 229 00:14:54,643 --> 00:14:56,520 Ne aggódj, apa! Menni fog! 230 00:15:06,113 --> 00:15:07,197 Mit keresel itt? 231 00:15:07,281 --> 00:15:10,409 Harcolok a Valley-tornáért. Te a naplódból fogsz felolvasni? 232 00:15:10,492 --> 00:15:12,161 A felkészültség nem szégyen. 233 00:15:12,244 --> 00:15:15,164 Nekem nincs szükségem jegyzetre. Csípőből lövöm. 234 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 Ez egy katasztrófa lesz. 235 00:15:21,211 --> 00:15:24,298 Rendben, most fellebbezéseket fogunk hallani 236 00:15:24,381 --> 00:15:28,302 az All Valley 18 év alattiak karatetornájának eltörlése ellen. 237 00:15:28,844 --> 00:15:30,596 Ki akarja kezdeni? 238 00:15:38,354 --> 00:15:42,358 Hölgyeim és uraim, nyugalmazott százados vagyok. 239 00:15:43,567 --> 00:15:45,277 Köszönjük a szolgálatát! 240 00:15:46,946 --> 00:15:48,739 Számomra volt megtiszteltetés. 241 00:15:49,531 --> 00:15:52,368 Jelenleg is ebben a közösségben szolgálok. 242 00:15:52,451 --> 00:15:58,082 Gyermekeinket a karatén keresztül tanítom az erőre és a fegyelemre. 243 00:15:58,165 --> 00:16:02,711 Megdöbbenve hallottam, hogy az iskolai verekedés miatt 244 00:16:03,629 --> 00:16:05,464 eltörölnék a tornát. 245 00:16:05,547 --> 00:16:09,843 Miért büntetik az én tanítványaimat olyan erőszakos tettekért, amelyeket… 246 00:16:10,344 --> 00:16:12,471 a miyagi-dós tanítványok követtek el? 247 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 Várjunk egy percet! 248 00:16:13,889 --> 00:16:16,684 Mr. LaRusso, kérem! Most nem önnél van a szó. 249 00:16:16,767 --> 00:16:19,436 Elnézést kérek, Roberts tanácsosnő! Ez az ember… 250 00:16:19,520 --> 00:16:21,605 Roberts tanácsos. 251 00:16:25,526 --> 00:16:27,069 Köszönöm, Kreese százados! 252 00:16:28,112 --> 00:16:29,238 Kérem, folytassa! 253 00:16:30,155 --> 00:16:32,116 Szerintem a kollégáim is egyetértenek abban, 254 00:16:32,199 --> 00:16:35,744 hogy a legjobbat akarjuk a tanítványainknak és a közösségünknek. 255 00:16:36,370 --> 00:16:39,540 A Cobra Kai célja, hogy felkészítse a fiatalokat 256 00:16:40,666 --> 00:16:43,460 a való világ igazságtalanságaira. 257 00:16:43,544 --> 00:16:45,004 Kemény az élet. 258 00:16:45,629 --> 00:16:48,465 Én csak felkészítem őket, hogy megvédjék magukat. 259 00:16:48,549 --> 00:16:52,720 Elnézést, Roberts tanácsos, de ez a fickó teljesen félrevezeti önt. 260 00:16:52,803 --> 00:16:56,849 Pár hete a tanítványai megsebesítették az én tanítványaimat 261 00:16:56,932 --> 00:16:58,851 egy elhagyatott szórakozóhelyen. 262 00:16:58,934 --> 00:17:00,269 És ki kezdte a harcot? 263 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 Ha nem csal az emlékezetem, a kezelhetetlen lányod volt. 264 00:17:03,647 --> 00:17:07,067 Hé! Hagyja ki a lányomat ebből a szarból! 265 00:17:07,151 --> 00:17:08,068 Anya! 266 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 Hölgyem, kérem, fogja vissza magát! 267 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 Vicces, hogy ezt mondja, mert… 268 00:17:12,990 --> 00:17:17,036 nemrég egy távoltartási végzést kellett beadnom ellene fizikai bántalmazás miatt. 269 00:17:17,703 --> 00:17:21,206 - Bántalmazás? Viccel? - Hívjam a hatóságokat? 270 00:17:21,290 --> 00:17:22,791 Arra nem lesz szükség. 271 00:17:24,043 --> 00:17:26,587 - Asszonyom! - Hé, ne nyúljon hozzám! Érti? 272 00:17:26,670 --> 00:17:28,380 Megyek már. 273 00:17:28,464 --> 00:17:30,841 Jó? De ez az ember egy őrült! 274 00:17:32,760 --> 00:17:36,930 Roberts tanácsos, biztosíthatom, hogy pozitív hatással 275 00:17:37,014 --> 00:17:40,559 vagyok a tanítványaimra, ahogy előttük több százukra is voltam. 276 00:17:40,642 --> 00:17:41,477 Lószart! 277 00:17:42,227 --> 00:17:44,688 John Lawrence vagyok az Eagle Fang Karatétól. 278 00:17:45,564 --> 00:17:48,859 Ez az ember megmérgezi a tanítványai elméjét. 279 00:17:49,777 --> 00:17:52,321 Én már csak tudom, hisz egy voltam közülük. 280 00:17:53,864 --> 00:17:55,115 Versenyeztünk-e? 281 00:17:55,824 --> 00:17:56,784 Persze. 282 00:17:56,867 --> 00:17:58,786 De csak a sport miatt tettük. 283 00:17:58,869 --> 00:18:00,829 Ez az ember egy tolvaj és hazug! 284 00:18:00,913 --> 00:18:02,831 Egy élő kobrát tett a kereskedésembe! 285 00:18:04,124 --> 00:18:05,250 Elég! 286 00:18:05,834 --> 00:18:06,877 Üljenek le! 287 00:18:08,212 --> 00:18:09,213 Mindannyian! 288 00:18:17,054 --> 00:18:21,350 Egyértelmű, hogy ez a bajnokság megosztottságot és rivalizálást szül 289 00:18:21,433 --> 00:18:22,476 a közösségünkben. 290 00:18:23,185 --> 00:18:24,269 Önök, uraim, 291 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 remekül bemutatták ma nekünk, 292 00:18:27,106 --> 00:18:29,817 hogy miért nem szabad megrendezni a tornát. 293 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 Várjanak! 294 00:18:37,699 --> 00:18:38,700 Ki az? 295 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 A nevem Miguel Diaz. 296 00:18:51,505 --> 00:18:55,425 Részt vettem az iskolai verekedésben. Engem rúgtak le a másodikról. 297 00:18:57,845 --> 00:18:58,887 Tudják… 298 00:19:00,013 --> 00:19:02,099 azt hittem, béna fogok maradni. 299 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 De újra megtanultam állni. 300 00:19:05,060 --> 00:19:06,478 Újra megtanultam járni. 301 00:19:08,397 --> 00:19:10,232 Azt akarom, hogy a torna folytatódjon. 302 00:19:10,983 --> 00:19:13,861 Nagyon örülünk a felépülésének, fiatalember. 303 00:19:14,361 --> 00:19:17,281 - De attól tartok, nem érti… - De érti! 304 00:19:19,783 --> 00:19:23,162 Mi sérülünk meg, minket bántanak. Mi harcolunk. 305 00:19:23,245 --> 00:19:28,000 A mi véleményünknek is kellene számítania. Szeretnénk egy helyet, ahol tisztán 306 00:19:28,917 --> 00:19:30,669 és biztonságban versenyezhetünk. 307 00:19:34,006 --> 00:19:36,216 Amikor ideköltöztem, sokan bántottak. 308 00:19:37,426 --> 00:19:39,178 Rájöttem, hogy nincs menekvés. 309 00:19:39,678 --> 00:19:42,347 Mindig lesz valaki, aki elveszi az ebédpénzed, 310 00:19:42,431 --> 00:19:44,349 felrántja a gatyád, vagy a WC-be nyom. 311 00:19:44,433 --> 00:19:45,684 A WC-be? 312 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 Igen, benyomják valaki fejét a kagylóba, és lehúzzák rá a WC-t. 313 00:19:49,730 --> 00:19:52,107 - Igazából elég vicces. - Szenszei! 314 00:19:57,738 --> 00:20:01,909 Ahelyett, hogy tagadnánk a bántalmazás létezését, vagy úgy tennénk, 315 00:20:01,992 --> 00:20:05,787 mintha az elkerülhető lenne, inkább tanítsuk őket önvédelemre! 316 00:20:05,871 --> 00:20:07,915 Fizikailag és szellemileg is. 317 00:20:08,832 --> 00:20:13,170 Mert van úgy, hogy a nem látható sebek fájnak a legjobban. 318 00:20:16,173 --> 00:20:17,925 A karate a fegyelemről szól. 319 00:20:18,425 --> 00:20:20,219 A belső erőről. 320 00:20:20,302 --> 00:20:21,720 A bizalomról. 321 00:20:22,554 --> 00:20:25,224 Leckék, amiket életünk végéig hasznosíthatunk! 322 00:20:26,350 --> 00:20:30,270 Nézzék, nem tudom, hol lennék ma, vagy ki lennék ma 323 00:20:31,021 --> 00:20:32,356 a szenszeiem nélkül. 324 00:20:38,195 --> 00:20:41,990 Nem a menő rúgások vagy az eladott jegyek miatt kell a torna, 325 00:20:43,075 --> 00:20:46,995 hanem hogy megmutassuk a hatalmaskodó srácoknak, hogy nem félünk. 326 00:20:47,537 --> 00:20:49,748 A Valley-torna mindenkié. 327 00:20:50,415 --> 00:20:53,377 Mindenki számára esélyt nyújt, hogy megmutassa, mire képes, 328 00:20:53,460 --> 00:20:55,754 hogy harcoljon és bajnokká válhasson. 329 00:20:57,214 --> 00:20:58,882 Megérdemeljük ezt az esélyt. 330 00:21:12,271 --> 00:21:16,191 Őszintén szólva nem értem, miért lelkesedik a völgy a karatéért. 331 00:21:17,025 --> 00:21:21,029 De… ha ez mindenkinek ennyire fontos, 332 00:21:21,113 --> 00:21:24,908 és hajlandóak aláírni, hogy a város nem kérhető számon, 333 00:21:25,701 --> 00:21:26,702 akkor… 334 00:21:29,162 --> 00:21:33,750 az All Valley 18 év alattiak karatetornája megrendezésre kerülhet. 335 00:21:35,210 --> 00:21:36,086 Igen! 336 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Megkaptuk, amit akartunk. 337 00:21:50,225 --> 00:21:52,352 De óvatosnak kell lenni a kívánságokkal! 338 00:22:02,529 --> 00:22:03,447 Gyere, kölyök! 339 00:22:09,870 --> 00:22:12,831 - A Valley-tornára! - Igen. 340 00:22:16,918 --> 00:22:19,921 Őrületes ez a hely! Mi van a sziklára írva? 341 00:22:20,505 --> 00:22:23,884 Nem tudom. Apa nem mondja el. Talán ő sem tudja. 342 00:22:23,967 --> 00:22:25,802 Nos, menő szikla. 343 00:22:26,803 --> 00:22:30,891 Nálunk csak szétroncsolt padok és unalmas, hétköznapi sziklák vannak. 344 00:22:30,974 --> 00:22:32,434 Bármikor edzhetsz itt. 345 00:22:33,101 --> 00:22:36,021 Úgy értem, ne érts félre, ez egy menő udvar, de… 346 00:22:36,104 --> 00:22:37,981 valóban karatéztok is itt? 347 00:22:38,690 --> 00:22:42,444 - Inkább légzőgyakorlatoknak néznek ki. - Nem elég vagány neked? 348 00:22:42,527 --> 00:22:44,571 Mi roncstelepeken és betonkeverőkben edzünk. 349 00:22:44,654 --> 00:22:47,908 - Én meg edzettem ott, abban a tóban is. - Ó, egy tóban. 350 00:22:48,408 --> 00:22:50,744 Nem minden az a Miyagi-dóban, aminek látszik. 351 00:22:50,827 --> 00:22:51,745 Persze, oké. 352 00:22:54,414 --> 00:22:55,332 Oké! 353 00:22:57,501 --> 00:22:59,294 Kihívod a bajnokot? 354 00:22:59,378 --> 00:23:02,714 Úgy emlékszem, meglepően kis erőfeszítéssel fektettelek ki. 355 00:23:02,798 --> 00:23:07,010 - Lássuk újra! Ne fogd vissza magad! - Amiatt ne aggódj! 356 00:23:12,391 --> 00:23:13,475 Oké. 357 00:23:17,479 --> 00:23:18,313 Megvagy. 358 00:23:20,774 --> 00:23:21,858 Te vagy meg! 359 00:23:28,323 --> 00:23:29,282 Tudhattam volna. 360 00:23:31,243 --> 00:23:32,160 Robby! 361 00:23:32,953 --> 00:23:34,496 Ez nem az, amire gondolsz. 362 00:23:35,455 --> 00:23:38,417 Azonnal összejöttetek, ahogy eltűntem, vagy vártatok egy hetet? 363 00:23:38,917 --> 00:23:40,460 Nem erről van szó. 364 00:23:42,129 --> 00:23:43,422 Ezért nem írtál többet. 365 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 Egyszer sem válaszoltál! 366 00:23:46,133 --> 00:23:49,010 Nem volt egyszerű írni, miközben vertek. 367 00:23:49,094 --> 00:23:50,303 Nem tudtam. 368 00:23:50,387 --> 00:23:51,847 Amúgy sem érdekelt volna. 369 00:23:51,930 --> 00:23:53,932 - Nem az ő hibája. - Maradj ki ebből! 370 00:23:54,015 --> 00:23:57,060 - Nem maradok ki. - Reméltem, hogy ezt mondod. 371 00:24:01,565 --> 00:24:02,816 Robby, ne! 372 00:24:11,867 --> 00:24:13,493 Megérdemlitek egymást. 373 00:24:37,726 --> 00:24:39,811 - Szia! - Szia, Johnny! 374 00:24:39,895 --> 00:24:41,438 Túl késő van? 375 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 Nem. 376 00:24:43,565 --> 00:24:44,983 Gyere be! Semmi gond. 377 00:24:46,193 --> 00:24:47,777 Kérsz egy kis üdítőt? 378 00:24:48,987 --> 00:24:52,616 - Hallottam, mi történt a gyűlésen. - Látnod kellett volna! 379 00:24:52,699 --> 00:24:57,662 Ami a szívén, az a száján, azt mondta, amit kellett. Bajnokként viselkedett. 380 00:24:58,705 --> 00:25:02,250 Nem mondtam, hogy versenyezhet. Nem tudtam, hogy ott lesz. 381 00:25:02,334 --> 00:25:03,793 Semmi közöm hozzá! 382 00:25:04,836 --> 00:25:06,171 De igen, van. 383 00:25:06,796 --> 00:25:09,549 Nagyon is sok közöd van hozzá. 384 00:25:30,779 --> 00:25:33,782 ALL VALLEY 51. KARATEBAJNOKSÁG 385 00:25:42,082 --> 00:25:43,083 Kreese szenszei? 386 00:26:32,340 --> 00:26:35,010 A feliratot fordította: Brandl-Patkós Viktória