1 00:00:10,927 --> 00:00:13,179 ‫אני יודע שעבר זמן מהשיעור האחרון שלנו.‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,892 ‫אחרי הקטטה בבית הספר,‬ ‫לא הייתי בטוח אם מיאגי דו צריך לעבוד.‬ 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,980 ‫אבל המצב החמיר מאז שסגרנו.‬ 4 00:00:22,647 --> 00:00:23,898 ‫לכן חזרנו.‬ 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,443 ‫הדרך היחידה לעצור את קוברה קאי‬ 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,611 ‫היא אם כולנו נעבוד יחד.‬ 7 00:00:28,695 --> 00:00:30,113 ‫אבל תמיד תזכרו,‬ 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,323 ‫הסיבה שאנחנו לומדים קראטה…‬ 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,075 ‫- לנשוך כמו עיט -‬ 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,661 ‫…היא להוכיח שאתם לא חבורת חנונים חלשלושים.‬ 11 00:00:37,829 --> 00:00:39,205 ‫להראות להם שאתם קשוחים!‬ 12 00:00:41,082 --> 00:00:42,500 ‫כי לא מחרבנים על עיטים.‬ 13 00:00:44,127 --> 00:00:45,628 ‫הם אלה שמחרבנים.‬ 14 00:00:46,755 --> 00:00:47,839 ‫רק אל תשכחו,‬ 15 00:00:47,922 --> 00:00:49,841 ‫להיות קשוח לא אומר להיות אידיוט.‬ 16 00:00:51,551 --> 00:00:53,470 ‫המטרה היא לא לפגוע בילדים אחרים.‬ 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,389 ‫המטרה היא…‬ 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,016 ‫…לנצח בכל מחיר.‬ 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,187 ‫אלה שהחשבנו לבעלי בריתנו יצאו נגדנו.‬ 20 00:01:03,146 --> 00:01:06,524 ‫עכשיו אויבינו תוקפים אותנו מכל עבר.‬ 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,069 ‫אין דרך חזרה.‬ 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,280 ‫עכשיו זה הזמן להראות להם…‬ 23 00:01:12,363 --> 00:01:13,573 ‫…סלחנות.‬ 24 00:01:14,449 --> 00:01:15,283 ‫חמלה.‬ 25 00:01:16,451 --> 00:01:19,079 ‫מר מיאגי נהג לומר שאם אתם מחפשים נקמה,‬ 26 00:01:19,162 --> 00:01:21,289 ‫אתם יכולים להתחיל בחפירת שני קברים.‬ 27 00:01:21,915 --> 00:01:22,957 ‫הוא צדק.‬ 28 00:01:23,500 --> 00:01:26,795 ‫אם יש לכם שנאה בלב, אז כבר הפסדתם.‬ 29 00:01:28,046 --> 00:01:31,758 ‫אני יודע שזה לא קל,‬ ‫אבל עליכם לעשות כל מה שאתם יכולים…‬ 30 00:01:31,841 --> 00:01:35,678 ‫…כדי לכסח אותם. אל תתנו להם לרדות בכם.‬ 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,182 ‫תתנפלו כמו עיט.‬ 32 00:01:40,475 --> 00:01:43,478 ‫תתפסו אותם בטפרים שלכם‬ ‫ותנעצו בהם את הניבים שלכם.‬ 33 00:01:45,230 --> 00:01:47,107 ‫אבל אני לא רוצה שתתחילו קרבות.‬ 34 00:01:49,901 --> 00:01:50,735 ‫אני רוצה…‬ 35 00:01:50,819 --> 00:01:51,694 ‫…שתסיימו אותם.‬ 36 00:01:53,780 --> 00:01:54,906 ‫לתמיד.‬ 37 00:01:56,533 --> 00:01:59,202 ‫האם אני ברור?‬ 38 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 ‫כן, סנסיי!‬ ‫-כן, סנסיי!‬ 39 00:02:06,000 --> 00:02:09,754 ‫- סילמר‬ ‫בית מעצר לנוער -‬ 40 00:02:14,217 --> 00:02:15,051 {\an8}‫זה נעול.‬ 41 00:02:15,802 --> 00:02:19,472 {\an8}‫הם יפתחו כשהוא יהיה בדרך החוצה.‬ ‫-ברצינות, הם התקשרו אליך?‬ 42 00:02:19,556 --> 00:02:20,640 {\an8}‫אני התקשרתי אליהם.‬ 43 00:02:21,141 --> 00:02:24,477 {\an8}‫שאנון עדיין בגמילה‬ ‫ורציתי לוודא שמישהו יאסוף אותו.‬ 44 00:02:24,561 --> 00:02:25,687 {\an8}‫אני פה, לא?‬ 45 00:02:25,770 --> 00:02:28,690 {\an8}‫אני לא מחפש צרות. רק באתי בשביל רובי.‬ 46 00:02:28,773 --> 00:02:31,234 {\an8}‫רובי לא צריך אותך. עשית מספיק.‬ 47 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 {\an8}‫תודה. ביי.‬ 48 00:02:33,319 --> 00:02:34,779 {\an8}‫אז אתה שולט בעניין?‬ 49 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 {\an8}‫כן, בהחלט.‬ 50 00:02:35,947 --> 00:02:38,158 {\an8}‫בדיוק כמו ששלטת במצב עם קריס?‬ 51 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 {\an8}‫מה חשבת שיקרה כשזימנת את השד הזה לעולם?‬ 52 00:02:41,578 --> 00:02:43,621 {\an8}‫קריס הוא הבעיה שלי.‬ ‫-כבר לא.‬ 53 00:02:43,705 --> 00:02:46,541 {\an8}‫הוא הבהיר את העובדה שהוא הבעיה של כולם.‬ 54 00:02:46,624 --> 00:02:50,170 {\an8}‫כרגיל, אצטרך להיות זה שינקה את הבלגן שלך.‬ 55 00:02:50,253 --> 00:02:51,629 {\an8}‫אנקה את הבלגן של עצמי.‬ 56 00:02:53,214 --> 00:02:54,299 {\an8}‫ואני מטפל בזה.‬ 57 00:02:54,382 --> 00:02:57,760 {\an8}‫איך בדיוק אתה מטפל בזה?‬ ‫מה תעשה? תתפרץ לשם ותכסח אותו?‬ 58 00:02:57,844 --> 00:02:59,470 {\an8}‫זה עבד מעולה במשחטת הרכב.‬ 59 00:02:59,554 --> 00:03:01,931 {\an8}‫זה הגיע להם.‬ ‫-זאת הבעיה שלך, ג'וני.‬ 60 00:03:02,015 --> 00:03:04,267 {\an8}‫כל החיים שלך, אתה מכה ראשון.‬ 61 00:03:04,350 --> 00:03:07,103 {\an8}‫מעולם לא עלה בדעתך שאולי כדאי לחשוב קודם.‬ 62 00:03:07,187 --> 00:03:09,814 {\an8}‫אתה יודע מה על אני חושב עכשיו?‬ ‫-יש לי מושג.‬ 63 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 {\an8}‫ברצינות?‬ 64 00:03:14,819 --> 00:03:15,778 {\an8}‫רובי.‬ 65 00:03:15,862 --> 00:03:17,071 {\an8}‫היי, רובי.‬ 66 00:03:17,155 --> 00:03:18,323 {\an8}‫אמרתי לך לא לבוא.‬ 67 00:03:19,032 --> 00:03:20,617 {\an8}‫אתה הבן שלי. רציתי לבוא.‬ 68 00:03:20,700 --> 00:03:22,076 {\an8}‫גם אני.‬ 69 00:03:22,160 --> 00:03:24,162 {\an8}‫אל תעשה טובות. הגעתי לפה באשמתך.‬ 70 00:03:24,245 --> 00:03:27,040 {\an8}‫אני יודע שאתה כועס, אבל פעלתי לטובתך.‬ 71 00:03:27,707 --> 00:03:29,542 {\an8}‫עכשיו כשיצאת, תדע שאני פה.‬ 72 00:03:29,626 --> 00:03:31,669 {\an8}‫תמיד יהיה לך בית במיאגי דו.‬ 73 00:03:31,753 --> 00:03:32,629 {\an8}‫או איתי.‬ 74 00:03:33,755 --> 00:03:34,589 {\an8}‫שניכם…‬ 75 00:03:35,256 --> 00:03:36,549 {\an8}‫צאו לי מהחיים.‬ 76 00:03:37,926 --> 00:03:38,760 {\an8}‫רובי…‬ 77 00:03:40,386 --> 00:03:41,221 {\an8}‫רובי…‬ 78 00:04:00,114 --> 00:04:01,908 ‫סליחה, אני….‬ ‫-סליחה, סאם.‬ 79 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 ‫לא. הייתי צריכה להסתכל לאן אני הולכת.‬ 80 00:04:04,285 --> 00:04:05,245 ‫גם אני.‬ 81 00:04:07,622 --> 00:04:11,000 {\an8}‫אז, ברכותיי על שחזרת לעמוד על הרגליים!‬ 82 00:04:11,084 --> 00:04:11,918 {\an8}‫פשוטו כמשמעו.‬ 83 00:04:13,544 --> 00:04:14,379 {\an8}‫תודה.‬ 84 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 {\an8}‫אז אשחרר אותך לחברים שלך.‬ 85 00:04:19,217 --> 00:04:20,510 {\an8}‫הם כבר לא חברים שלי.‬ 86 00:04:22,136 --> 00:04:23,638 {\an8}‫לא אחרי מה שהם עשו לכם.‬ 87 00:04:28,393 --> 00:04:29,769 {\an8}‫כדאי שאלך לאולם.‬ 88 00:04:30,395 --> 00:04:32,063 {\an8}‫גם אני הולכת לשם.‬ 89 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 {\an8}‫בסדר.‬ 90 00:04:36,401 --> 00:04:40,780 {\an8}‫אז נראה לך שעבר מספיק זמן‬ ‫כדי שנהיה חברים שוב?‬ 91 00:04:40,863 --> 00:04:42,031 {\an8}‫או שנתחיל מחדש?‬ 92 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 {\an8}‫היי. אני סאם. נעים מאוד.‬ 93 00:04:45,493 --> 00:04:46,828 {\an8}‫מיגל. העונג כולו שלי.‬ 94 00:04:47,954 --> 00:04:49,122 {\an8}‫יסמין?‬ 95 00:04:50,665 --> 00:04:51,499 ‫היי.‬ 96 00:04:52,417 --> 00:04:53,543 ‫אנחנו רק…‬ 97 00:04:54,836 --> 00:04:56,296 ‫למדנו ביחד.‬ 98 00:04:56,879 --> 00:04:57,964 ‫כן.‬ 99 00:04:58,589 --> 00:05:00,216 ‫אז שניכם…‬ 100 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‫מה?‬ 101 00:05:03,845 --> 00:05:05,054 ‫לא.‬ 102 00:05:05,138 --> 00:05:06,764 ‫כאילו שאצא עם היצור הזה.‬ 103 00:05:11,019 --> 00:05:14,105 ‫שיהיה, קרואלה.‬ ‫למה שלא תלכי להרוג כמה כלבים דלמטיים?‬ 104 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 ‫אני מאוהב ב־101 אחוז!‬ 105 00:05:20,820 --> 00:05:22,363 ‫אני לא מאמינה שזה קרה!‬ 106 00:05:22,447 --> 00:05:23,823 ‫כן, אני מניח…‬ 107 00:05:25,408 --> 00:05:26,617 ‫שאהבה מנצחת הכול.‬ 108 00:05:28,328 --> 00:05:29,454 ‫אני מניחה שזה נכון.‬ 109 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 ‫טוב, בואו נעשה את זה שוב מהתחלה.‬ 110 00:05:34,542 --> 00:05:36,127 ‫תמשיכו. קדימה.‬ 111 00:05:37,295 --> 00:05:39,380 ‫בחייך, כריס. אתה מכיר את המהלכים.‬ 112 00:05:39,464 --> 00:05:41,299 ‫סליחה, אני רק מנסה לעמוד בקצב.‬ 113 00:05:44,844 --> 00:05:46,596 ‫אהבת ששברו לך את היד, דמיטרי?‬ 114 00:05:46,679 --> 00:05:50,058 ‫כי אם תגן בצורה כזאת,‬ ‫אתה תחזור להיות עם גבס בן רגע.‬ 115 00:05:51,684 --> 00:05:54,729 ‫טוב, חבר'ה, בואו ניקח הפסקה. כן?‬ 116 00:05:54,812 --> 00:05:56,356 ‫יש בפנים תה קר ולימונדה.‬ 117 00:05:57,023 --> 00:05:58,191 ‫נו, באמת.‬ 118 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 ‫אני פשוט כל כך עייף.‬ 119 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 ‫זה היה אכזרי.‬ 120 00:06:03,696 --> 00:06:05,948 ‫תירגע, סנסיי. זה השבוע הראשון שלהם.‬ 121 00:06:06,032 --> 00:06:07,575 ‫הם אמורים להכיר את זה.‬ 122 00:06:08,701 --> 00:06:10,745 ‫זו אשמתי שהם במצב הזה,‬ 123 00:06:10,828 --> 00:06:15,291 ‫ויום אחד הם עלולים למצוא את עצמם לבד‬ ‫והם יזדקקו לטכניקות האלה כדי לשרוד.‬ 124 00:06:17,126 --> 00:06:19,587 ‫טוב, זה קשור לרובי, נכון?‬ 125 00:06:22,632 --> 00:06:25,593 ‫תראה, דניאל, אתה צריך לתת לו לפתור את זה.‬ 126 00:06:26,886 --> 00:06:29,472 ‫אם הוא ירצה לחזור, הדלת תמיד פתוחה, אבל…‬ 127 00:06:30,890 --> 00:06:31,724 ‫אם לא,‬ 128 00:06:32,850 --> 00:06:33,935 ‫תצטרך לשחרר אותו.‬ 129 00:06:34,560 --> 00:06:36,354 ‫אני לא יכול פשוט לשחרר אותו.‬ 130 00:06:37,230 --> 00:06:38,314 ‫אין לו אף אחד.‬ 131 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 ‫וואו!‬ 132 00:06:40,525 --> 00:06:42,485 ‫תראו את זה!‬ ‫-היי.‬ 133 00:06:42,568 --> 00:06:43,403 ‫רון.‬ 134 00:06:43,486 --> 00:06:47,657 ‫למה ישיבות הדירקטוריון מתקיימות במתנ"ס‬ ‫כשיש לך פה חדר טיקי קסום?‬ 135 00:06:48,866 --> 00:06:50,076 ‫אלה דגי קוי אמיתיים?‬ 136 00:06:50,868 --> 00:06:51,828 ‫מה קורה?‬ 137 00:06:51,911 --> 00:06:53,746 ‫ה"אול ואלי" יתקיים בעוד חודשים.‬ 138 00:06:54,455 --> 00:06:55,623 ‫יש בעיה עם הוועדה?‬ 139 00:06:56,290 --> 00:06:58,042 ‫יש בעיה עם כל הטורניר.‬ 140 00:07:01,254 --> 00:07:03,423 ‫יופי, ברט. תזכיר לי לא לעצבן אותך.‬ 141 00:07:03,506 --> 00:07:05,174 ‫פרצוף תחת, עכשיו אתה.‬ 142 00:07:05,258 --> 00:07:07,552 ‫הכינוי שלי חייב לעבור מהדוג'ו הקודם?‬ 143 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 ‫רוצה להיות נשימת פין?‬ 144 00:07:09,971 --> 00:07:11,097 ‫פרצוף תחת זה בסדר.‬ 145 00:07:13,599 --> 00:07:15,309 ‫יופי, נשימת פין!‬ 146 00:07:15,393 --> 00:07:16,811 ‫טוב, דיאז, עכשיו אתה.‬ 147 00:07:20,398 --> 00:07:24,777 ‫דמיין שזה הבחור שממנו גנבתי את הפריזבי.‬ ‫דמיין ראסטות לבנות מטופשות.‬ 148 00:07:30,825 --> 00:07:32,034 ‫עבודה יפה. מי עכשיו?‬ 149 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 ‫אני יכול, סנסיי.‬ 150 00:07:33,202 --> 00:07:34,537 ‫מיגל, זה בסדר.‬ 151 00:07:34,620 --> 00:07:35,621 ‫אני מסתדר.‬ 152 00:07:37,498 --> 00:07:39,959 ‫טוב, כנס לעמידת צד. השתמש בכריות כף הרגל.‬ 153 00:07:45,923 --> 00:07:47,175 ‫מיגל!‬ 154 00:07:47,258 --> 00:07:49,010 ‫אתה בסדר?‬ ‫-אני בסדר!‬ 155 00:07:51,345 --> 00:07:53,347 ‫טוב, קחו הפסקה. תשתו מים.‬ 156 00:07:54,348 --> 00:07:57,268 ‫לא מהברזייה,‬ ‫ראיתי נרקומן מנגב בתוכה את התחת.‬ 157 00:08:01,606 --> 00:08:05,401 ‫זה בסדר אם לא תוכל לעשות דברים כמו פעם.‬ ‫איש לא מצפה שתחזור לעצמך.‬ 158 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 ‫אתה צוחק עליי!‬ 159 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 ‫מה? מה קרה?‬ 160 00:08:10,156 --> 00:08:11,574 ‫ביטלו את ה"אול ואלי".‬ 161 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 ‫מה הם עשו?‬ ‫-הם ביטלו אותו.‬ 162 00:08:14,535 --> 00:08:16,579 ‫מועצת העיר ביטלה את האישור.‬ 163 00:08:16,662 --> 00:08:21,042 ‫משהו לגבי כך שלא ירצו לטפח תרבות של אלימות‬ 164 00:08:21,125 --> 00:08:23,669 ‫אחרי כל המהומה בבית הספר.‬ 165 00:08:23,753 --> 00:08:26,839 ‫זה תיקון יתר, אם אתה שואל אותי.‬ 166 00:08:28,508 --> 00:08:31,886 ‫אפילו השגנו חברת ביטוח גדולה בתור ספונסר.‬ 167 00:08:32,929 --> 00:08:35,765 ‫עכשיו עליי להתקשר לסוכן שלי‬ ‫ולבשר לו חדשות רעות.‬ 168 00:08:35,848 --> 00:08:36,682 ‫אז, זהו זה?‬ 169 00:08:37,266 --> 00:08:40,645 ‫הם מבטלים את הקראטה וטוענים שהוא מסוכן,‬ ‫בלי שום הקשר,‬ 170 00:08:40,728 --> 00:08:42,688 ‫ואין לנו מה לעשות לגבי זה?‬ 171 00:08:42,772 --> 00:08:43,731 ‫יש שימוע קהילתי.‬ 172 00:08:44,482 --> 00:08:46,192 ‫זה רק עניין רשמי, אבל…‬ 173 00:08:46,817 --> 00:08:51,948 ‫ועדת ה"אול ואלי" מאמינה שאם יש אדם אחד,‬ ‫שיוכל לשכנע את העירייה לבטל את ההחלטה,‬ 174 00:08:52,865 --> 00:08:54,784 ‫האדם הזה הוא זוכה שתי האליפויות.‬ 175 00:08:57,995 --> 00:09:00,456 ‫טוב, אני צריך לדבר עם שאר חברי הוועד.‬ 176 00:09:02,875 --> 00:09:05,503 ‫זה היה טעים. גידלתם לימונים משלכם או…?‬ 177 00:09:06,212 --> 00:09:07,421 ‫זה משקה קל.‬ 178 00:09:07,505 --> 00:09:08,714 ‫מעולה.‬ 179 00:09:08,798 --> 00:09:09,840 ‫הבנתי מה עשית.‬ 180 00:09:14,053 --> 00:09:15,137 ‫אז מה תעשה?‬ 181 00:09:15,221 --> 00:09:16,138 ‫לא יודע.‬ 182 00:09:17,515 --> 00:09:19,392 ‫אולי ברמה מסוימת זה לטובה.‬ 183 00:09:20,851 --> 00:09:24,272 ‫לקוברה קאי אין במה חופשית‬ ‫להציג את האלימות שלהם, נכון?‬ 184 00:09:24,981 --> 00:09:27,900 ‫לא תיתן להם לבטל את טורניר ה"אול ואלי",‬ ‫נכון, אבא?‬ 185 00:09:27,984 --> 00:09:29,777 ‫לא יודע, סאם.‬ 186 00:09:29,860 --> 00:09:32,154 ‫מיאגי דו הואשמו במה שקרה למיגל.‬ 187 00:09:32,238 --> 00:09:33,406 ‫אם הטורניר יבוטל,‬ 188 00:09:33,489 --> 00:09:35,866 ‫בוואלי יחשבו שאנחנו הרעים.‬ 189 00:09:36,576 --> 00:09:37,702 ‫אסור לתת לזה לקרות.‬ 190 00:09:39,829 --> 00:09:44,500 ‫הם צריכים לדעת מה משמעות הקראטה עבורך.‬ ‫פתחת את קוברה קאי כדי לעזור לילדים כמוני,‬ 191 00:09:44,584 --> 00:09:46,127 ‫לימדת אותנו לעמוד על שלנו.‬ 192 00:09:46,877 --> 00:09:49,255 ‫אולי זו ברכה במסווה.‬ 193 00:09:49,338 --> 00:09:50,464 ‫מה זאת אומרת?‬ 194 00:09:50,548 --> 00:09:52,633 ‫זה לא שהתכוונת להילחם בכל מקרה.‬ 195 00:09:52,717 --> 00:09:53,634 ‫כמובן שכן.‬ 196 00:09:55,428 --> 00:09:58,848 ‫אימונים ללא מגע זה דבר אחד,‬ ‫לא אסתכן בכך שתיפגע שוב.‬ 197 00:09:58,931 --> 00:10:00,975 ‫זה לא הוגן. אני עובד קשה ומשתפר.‬ 198 00:10:01,058 --> 00:10:03,477 ‫זה למען ביטחונך.‬ ‫-חשבתי שביטחון זה לאפסים.‬ 199 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 ‫זה שונה.‬ ‫-אתה חושב שאיכשל!‬ 200 00:10:05,980 --> 00:10:08,858 ‫כמעט פצעת את עצמך בבעיטה אחת. בעיטה אחת!‬ 201 00:10:10,359 --> 00:10:12,069 ‫מה יקרה לדעתך בקרב אמיתי?‬ 202 00:10:14,655 --> 00:10:17,575 ‫תראה, הוכחת שאתה יכול לנצח.‬ ‫-ואני צריך להוכיח שוב!‬ 203 00:10:21,704 --> 00:10:23,122 ‫אמרת שתמיד תהיה לצידי.‬ 204 00:10:25,916 --> 00:10:26,792 ‫מיגל…‬ 205 00:10:45,102 --> 00:10:47,188 ‫היי. אני רובי קין.‬ 206 00:10:48,397 --> 00:10:51,525 ‫תמלא את הטופס.‬ ‫נקרא לך כשקצין המבחן שלך יהיה מוכן.‬ 207 00:11:09,835 --> 00:11:12,421 ‫קדימה. הם ישלחו אותך בחזרה למעצר.‬ 208 00:11:20,179 --> 00:11:21,180 ‫אנחנו באותה סירה.‬ 209 00:11:21,263 --> 00:11:22,723 ‫כי התחלת את הקטטה.‬ 210 00:11:22,807 --> 00:11:24,016 ‫ואתה סיימת אותה.‬ 211 00:11:28,145 --> 00:11:29,480 ‫זה לא הוגן, אתה יודע.‬ 212 00:11:30,564 --> 00:11:32,274 ‫כל השאר חזרו לשגרה,‬ 213 00:11:32,358 --> 00:11:35,403 ‫אבל אנחנו אוכלים חרא בזמן שחברה שלך…‬ 214 00:11:35,486 --> 00:11:36,612 ‫אל תדברי על סאם!‬ 215 00:11:36,696 --> 00:11:38,364 ‫היא בגדה בך.‬ ‫-היא עשתה טעות.‬ 216 00:11:38,447 --> 00:11:39,573 ‫סאם היא אדם טוב.‬ 217 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‫כן. היא בהחלט מתנהגת ככה.‬ 218 00:11:43,703 --> 00:11:44,745 ‫חכה ותראה.‬ 219 00:11:45,246 --> 00:11:48,082 ‫היא תבגוד בך. כמו במיגל.‬ ‫-את מדברת שטויות.‬ 220 00:11:48,165 --> 00:11:49,208 ‫אז למה שנינו פה?‬ 221 00:11:50,960 --> 00:11:55,214 ‫לפחות אני יודעת מי אני.‬ ‫אתה עדיין מעמיד פני מישהו שאתה לא.‬ 222 00:12:01,554 --> 00:12:03,013 ‫בסעיף של "חיי משפחה",‬ 223 00:12:03,639 --> 00:12:05,808 ‫פשוט תסמן "יציב".‬ 224 00:12:07,101 --> 00:12:08,644 ‫לא אכפת להם. הם לא בודקים.‬ 225 00:12:17,653 --> 00:12:20,448 ‫מקווה שהמיץ בסדר. לא נראה לי שהוא פג תוקף.‬ 226 00:12:22,074 --> 00:12:23,492 ‫זה בסדר. תודה.‬ 227 00:12:24,326 --> 00:12:25,161 ‫אין בעיה.‬ 228 00:12:26,495 --> 00:12:30,708 ‫רציתי להגיד שאני מעריכה את העובדה‬ ‫שאתה חושב קודם על הבטיחות של מיגל.‬ 229 00:12:30,791 --> 00:12:31,625 ‫כן.‬ 230 00:12:32,793 --> 00:12:34,545 ‫זה לא ממש עזר, הוא שונא אותי.‬ 231 00:12:34,628 --> 00:12:35,921 ‫הוא מתבגר.‬ 232 00:12:36,630 --> 00:12:39,717 ‫אם הוא מרוצה ממך כל הזמן,‬ ‫אתה עושה משהו לא בסדר.‬ 233 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 ‫אתה יודע כמוני שבתור הורה,‬ ‫צריך לקבל החלטות קשות לטובתם האישית.‬ 234 00:12:45,055 --> 00:12:48,392 ‫אני פשוט לא רוצה לפשל עם מיגל‬ ‫כמו שפישלתי עם רובי.‬ 235 00:12:50,060 --> 00:12:51,687 ‫עשית כל כך הרבה בשביל מיגל.‬ 236 00:12:53,105 --> 00:12:55,691 ‫הוצאת אותו מהמיטה, מכיסא הגלגלים.‬ 237 00:12:56,942 --> 00:12:58,027 ‫גרמת לו לחייך שוב.‬ 238 00:12:59,028 --> 00:13:00,154 ‫והוא לא ישכח את זה.‬ 239 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 ‫וגם אני לא.‬ 240 00:13:12,166 --> 00:13:13,626 ‫שמעתי על הטורניר.‬ 241 00:13:14,752 --> 00:13:16,128 ‫כן, מי צריך אותו בכלל?‬ 242 00:13:17,671 --> 00:13:18,714 ‫אתה.‬ 243 00:13:20,674 --> 00:13:22,301 ‫תאמין לי, לפני כמה חודשים,‬ 244 00:13:22,384 --> 00:13:24,637 ‫לא רציתי לשמוע את המילה "קראטה" לעולם.‬ 245 00:13:25,429 --> 00:13:27,056 ‫חשבתי שזו הסיבה שמיגל נפגע,‬ 246 00:13:28,891 --> 00:13:30,017 ‫והאשמתי אותך.‬ 247 00:13:30,935 --> 00:13:31,769 ‫כל כך כעסתי.‬ 248 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 ‫הייתה לך זכות לכעוס.‬ 249 00:13:36,899 --> 00:13:38,234 ‫אבל זו לא הייתה אשמתך.‬ 250 00:13:39,568 --> 00:13:41,195 ‫אני רואה כמה אכפת לך ממיגל,‬ 251 00:13:42,196 --> 00:13:44,698 ‫ואני מבינה עכשיו שנפגעת בדיוק כמוני.‬ 252 00:13:50,412 --> 00:13:52,456 ‫אולי אני לא רוצה שהוא יתחרה,‬ 253 00:13:54,250 --> 00:13:56,168 ‫אבל אני יודעת שהוא לא ייפגע שוב.‬ 254 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 ‫כי אתה הסנסיי שלו.‬ 255 00:14:02,049 --> 00:14:06,053 ‫זה מה שנועדת להיות. זה הכוח והייעוד שלך.‬ 256 00:14:06,929 --> 00:14:10,057 ‫ויש מיגלים אחרים שזקוקים לך בצד שלהם.‬ 257 00:14:11,350 --> 00:14:12,184 ‫אני יודעת,‬ 258 00:14:12,268 --> 00:14:14,937 ‫אני האחרונה שציפית שתגיד לך את זה, אבל…‬ 259 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 ‫אתה חייב להציל את הטורניר.‬ 260 00:14:22,903 --> 00:14:24,113 ‫אני לא יודע איך.‬ 261 00:14:26,824 --> 00:14:28,367 ‫תעשה מה שאתה עושה הכי טוב.‬ 262 00:14:30,536 --> 00:14:31,370 ‫תילחם.‬ 263 00:14:39,587 --> 00:14:41,714 ‫מר קרטר, בבקשה, אנחנו צריכים להמשיך.‬ 264 00:14:41,797 --> 00:14:46,552 ‫ועכשיו אני שומע שהעירייה רוצה לשנות‬ ‫את השם של פתחי הביוב ל"כיסוי תחזוקה".‬ 265 00:14:46,635 --> 00:14:49,388 ‫יודעים איך קראנו לפתחי ביוב בתקופה שלי?‬ 266 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 ‫פתח ביוב.‬ 267 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 ‫וזאת רק ההתחלה.‬ 268 00:14:54,685 --> 00:14:56,312 ‫אל תדאג, אבא. זה קטן עליך.‬ 269 00:15:06,196 --> 00:15:07,197 ‫מה אתה עושה פה?‬ 270 00:15:07,281 --> 00:15:10,409 ‫נלחם למען "אול ואלי".‬ ‫מה איתך? אתה תקרא מהיומן שלך?‬ 271 00:15:10,492 --> 00:15:12,161 ‫אין שום בעיה עם הכנות.‬ 272 00:15:12,244 --> 00:15:15,122 ‫כן, ואני לא צריך הערות. אני אשלוף מהמותן.‬ 273 00:15:18,292 --> 00:15:19,418 ‫זה יהיה אסון.‬ 274 00:15:21,128 --> 00:15:21,962 ‫טוב,‬ 275 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‫עכשיו נשמע ערעורים‬ 276 00:15:24,381 --> 00:15:28,260 ‫לגבי ביטול טורניר הקראטה "אול ואלי" לנוער.‬ 277 00:15:28,802 --> 00:15:30,596 ‫מי רוצה לדבר ראשון?‬ 278 00:15:38,354 --> 00:15:39,563 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 279 00:15:39,647 --> 00:15:42,358 ‫אני ג'ון קריס, יוצא צבא בדרגת סרן.‬ 280 00:15:43,567 --> 00:15:45,277 ‫תודה על שירותך.‬ 281 00:15:47,071 --> 00:15:48,364 ‫היה לי לכבוד לשרת.‬ 282 00:15:49,573 --> 00:15:52,368 ‫ואני ממשיך לשרת, כאן בקהילה שלנו,‬ 283 00:15:52,451 --> 00:15:54,995 ‫בכך שאני מלמד את ילדינו כוח‬ 284 00:15:55,079 --> 00:15:58,082 ‫ומשמעת באמצעות קראטה.‬ 285 00:15:58,165 --> 00:16:02,711 ‫הזדעזעתי כששמעתי על ביטול הטורניר‬ 286 00:16:03,671 --> 00:16:05,464 ‫בגלל הקטטה בתיכון.‬ 287 00:16:05,547 --> 00:16:09,510 ‫למה התלמידים שלי נענשים‬ ‫בגלל האלימות שבוצעה על ידי…‬ 288 00:16:10,427 --> 00:16:12,471 ‫דוג'ואים כמו מיאגי דו?‬ 289 00:16:12,554 --> 00:16:13,806 ‫חכה רק רגע.‬ 290 00:16:13,889 --> 00:16:16,684 ‫מר לרוסו, בבקשה. זה לא תורך לדבר.‬ 291 00:16:16,767 --> 00:16:19,436 ‫אני מתנצל, אשת המועצה רוברטס,‬ ‫אבל האיש הזה…‬ 292 00:16:19,520 --> 00:16:21,563 ‫"חברת המועצה" רוברטס.‬ 293 00:16:25,651 --> 00:16:27,069 ‫תודה, סרן קריס.‬ 294 00:16:28,112 --> 00:16:29,238 ‫בבקשה, תמשיך.‬ 295 00:16:30,280 --> 00:16:32,116 ‫אני חושב שעמיתיי יסכימו‬ 296 00:16:32,199 --> 00:16:35,744 ‫שאנחנו רק רוצים‬ ‫את הטוב ביותר לתלמידינו ולקהילה שלנו.‬ 297 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 ‫בקוברה קאי, נרצה להכין את צעירי הוואלי‬ 298 00:16:40,666 --> 00:16:43,460 ‫למציאות המצערת של העולם האמיתי.‬ 299 00:16:43,544 --> 00:16:45,004 ‫קשה בחוץ.‬ 300 00:16:45,629 --> 00:16:48,465 ‫אני רק מכין אותם להגן על עצמם.‬ 301 00:16:48,549 --> 00:16:50,134 ‫חברת המועצה רוברטס, סליחה,‬ 302 00:16:50,217 --> 00:16:52,720 ‫אבל האיש הזה מאכיל אותך בשטויות.‬ 303 00:16:52,803 --> 00:16:56,765 ‫לפני כמה שבועות,‬ ‫תלמידיי נפצעו על ידי כמה תלמידי קוברה קאי‬ 304 00:16:56,849 --> 00:16:58,600 ‫במבנה שעשועים נטוש.‬ 305 00:16:58,684 --> 00:17:00,269 ‫ומי התחיל את הקרב?‬ 306 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 ‫למיטב זיכרוני, בתך חסרת השליטה.‬ 307 00:17:04,148 --> 00:17:07,067 ‫היי! אל תערב את הבת שלי, חתיכת חרא.‬ 308 00:17:07,151 --> 00:17:08,068 ‫אימא!‬ 309 00:17:08,152 --> 00:17:10,237 ‫גברתי, אנא רסני את עצמך.‬ 310 00:17:10,320 --> 00:17:12,031 ‫מצחיק שאמרת את זה, כי…‬ 311 00:17:13,115 --> 00:17:17,036 ‫נאלצתי להגיש נגדה צו הרחקה‬ ‫מכיוון שהיא תקפה אותי פיזית.‬ 312 00:17:17,119 --> 00:17:18,787 ‫תקיפה, אתה צוחק עליי?‬ 313 00:17:18,871 --> 00:17:21,206 ‫אולי כדאי שאתקשר לרשויות?‬ 314 00:17:21,290 --> 00:17:22,750 ‫זה לא יהיה הכרחי.‬ 315 00:17:24,043 --> 00:17:26,587 ‫גברתי.‬ ‫-היי, אל תיגע בי, בסדר?‬ 316 00:17:26,670 --> 00:17:28,380 ‫אני עוזבת.‬ 317 00:17:28,964 --> 00:17:30,883 ‫בסדר? אבל האיש הזה מטורף!‬ 318 00:17:32,760 --> 00:17:36,972 ‫חברת המועצה רוברטס,‬ ‫אני מבטיח לך שאני משפיע בצורה חיובית‬ 319 00:17:37,056 --> 00:17:40,559 ‫על תלמידיי, ועל מאות התלמידים לפניהם.‬ 320 00:17:40,642 --> 00:17:41,477 ‫חתיכת קשקוש.‬ 321 00:17:42,227 --> 00:17:44,688 ‫כבודה, ג'ון לורנס, קראטה ניב העיט.‬ 322 00:17:45,564 --> 00:17:48,859 ‫האיש הזה הרעיל את מוחם של תלמידיו.‬ 323 00:17:49,860 --> 00:17:52,321 ‫אני אמור לדעת, הייתי אחד מהם.‬ 324 00:17:53,906 --> 00:17:55,115 ‫האם היינו תחרותיים?‬ 325 00:17:55,824 --> 00:17:56,784 ‫בטח.‬ 326 00:17:57,367 --> 00:17:58,869 ‫אבל זה היה בשביל הספורט.‬ 327 00:17:58,952 --> 00:18:00,829 ‫האיש הזה הוא גנב ושקרן!‬ 328 00:18:00,913 --> 00:18:02,831 ‫והוא שם קוברה חיה בסוכנות שלי!‬ 329 00:18:04,124 --> 00:18:05,250 ‫מספיק!‬ 330 00:18:05,834 --> 00:18:06,877 ‫שבו!‬ 331 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 ‫כולכם.‬ 332 00:18:17,137 --> 00:18:22,267 ‫זה ברור שטורניר הקראטה הזה‬ ‫גורם לפילוג וליריבות בקהילה שלנו.‬ 333 00:18:23,227 --> 00:18:24,228 ‫אתם, רבותיי…‬ 334 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 ‫המחשתם היום בצורה הטובה ביותר,‬ 335 00:18:27,064 --> 00:18:29,775 ‫מדוע לטורניר זה אסור להימשך.‬ 336 00:18:32,069 --> 00:18:32,903 ‫חכו!‬ 337 00:18:37,699 --> 00:18:38,700 ‫מי זה?‬ 338 00:18:48,877 --> 00:18:50,254 ‫קוראים לי מיגל דיאז.‬ 339 00:18:51,588 --> 00:18:52,840 ‫השתתפתי בקטטה בביה"ס.‬ 340 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 ‫אותי בעטו מהקומה השנייה.‬ 341 00:18:57,845 --> 00:18:58,887 ‫את יודעת…‬ 342 00:19:00,139 --> 00:19:01,640 ‫חשבתי שאהיה משותק.‬ 343 00:19:02,182 --> 00:19:03,684 ‫למדתי לעמוד מחדש.‬ 344 00:19:05,060 --> 00:19:06,186 ‫למדתי ללכת מחדש.‬ 345 00:19:08,480 --> 00:19:09,982 ‫ואני רוצה שהטורניר יימשך.‬ 346 00:19:10,983 --> 00:19:13,861 ‫אנחנו שמחים מאוד שהחלמת, בחור צעיר.‬ 347 00:19:14,403 --> 00:19:16,155 ‫אבל אני חוששת שאתה לא מבין.‬ 348 00:19:16,238 --> 00:19:17,281 ‫הוא כן.‬ 349 00:19:19,825 --> 00:19:24,663 ‫אנחנו אלה שנפגעים. אנחנו אלה נלחמים.‬ ‫הקולות שלנו צריכים להיות הכי חשובים.‬ 350 00:19:24,746 --> 00:19:28,041 ‫ואנחנו רוצים מקום שבו נוכל להתחרות.‬ 351 00:19:29,042 --> 00:19:30,294 ‫בהגינות ובביטחון.‬ 352 00:19:34,006 --> 00:19:35,924 ‫כשעברתי לכאן לראשונה, הציקו לי.‬ 353 00:19:37,551 --> 00:19:38,969 ‫אני מבין שאין דרך מילוט.‬ 354 00:19:39,887 --> 00:19:42,347 ‫תמיד יהיה ילד שירצה לגנוב את הכסף שלך,‬ 355 00:19:42,431 --> 00:19:44,349 ‫לעשות לך ודג'י או טבילת ראש.‬ 356 00:19:44,433 --> 00:19:45,684 ‫טבילת ראש?‬ 357 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 ‫כשטובלים ראש של מישהו באסלה‬ ‫ומורידים את המים.‬ 358 00:19:49,730 --> 00:19:50,898 ‫די מצחיק, למעשה.‬ 359 00:19:51,481 --> 00:19:52,316 ‫סנסיי!‬ 360 00:19:57,779 --> 00:20:01,450 ‫במקום לקבור את הראש בחול‬ ‫ולהעמיד פנים שבריונות לא קיימת,‬ 361 00:20:01,533 --> 00:20:02,951 ‫או שתוכלו להיפטר ממנה,‬ 362 00:20:03,702 --> 00:20:05,787 ‫תלמדו ילדים להגן על עצמם.‬ 363 00:20:05,871 --> 00:20:07,915 ‫פיזית ונפשית.‬ 364 00:20:08,832 --> 00:20:13,045 ‫כי לפעמים הצלקות הבלתי נראות‬ ‫הן אלה שכואבות הכי הרבה.‬ 365 00:20:16,173 --> 00:20:17,716 ‫העניין בקראטה הוא משמעת.‬ 366 00:20:18,425 --> 00:20:19,718 ‫העניין הוא כוח פנימי.‬ 367 00:20:20,344 --> 00:20:21,553 ‫העניין הוא ביטחון.‬ 368 00:20:22,596 --> 00:20:24,890 ‫לקחים שבהם ניתן להשתמש לשארית החיים.‬ 369 00:20:26,391 --> 00:20:30,270 ‫אני לא יודע איפה הייתי היום‬ ‫או מי הייתי היום…‬ 370 00:20:31,104 --> 00:20:32,231 ‫אילולא הסנסיי שלי.‬ 371 00:20:38,237 --> 00:20:41,907 ‫אנחנו לא זקוקים לטורניר‬ ‫בשביל בעיטות מגניבות או מכירת כרטיסים,‬ 372 00:20:43,116 --> 00:20:44,785 ‫אלא כדי להראות לבריוני העולם‬ 373 00:20:45,661 --> 00:20:46,662 ‫שאנחנו לא מפחדים.‬ 374 00:20:47,537 --> 00:20:49,790 ‫זה נקרא "אול ואלי" כי הוא מיועד לכולם,‬ 375 00:20:51,041 --> 00:20:55,754 ‫לתת לכולם הזדמנות להראות למה הם מסוגלים,‬ ‫להילחם, להיות אלופים.‬ 376 00:20:57,339 --> 00:20:58,757 ‫ומגיעה לנו ההזדמנות הזו.‬ 377 00:21:12,396 --> 00:21:16,191 ‫למען האמת,‬ ‫אני לא מבינה את המשיכה של הוואלי לקראטה.‬ 378 00:21:17,025 --> 00:21:21,029 ‫אבל… אם זה כל כך חשוב לכולכם,‬ 379 00:21:21,113 --> 00:21:24,408 ‫ותשחררו בחתימתכם את העירייה מאחריות,‬ 380 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ‫אז…‬ 381 00:21:29,162 --> 00:21:33,750 ‫טורניר ה"אול ואלי" לנוער‬ ‫יחזור להתקיים באופן רשמי.‬ 382 00:21:35,252 --> 00:21:36,086 ‫יש!‬ 383 00:21:46,054 --> 00:21:47,723 ‫כולנו קיבלנו את מה שרצינו.‬ 384 00:21:50,225 --> 00:21:51,977 ‫אבל היזהרו במשאלותיכם.‬ 385 00:22:02,571 --> 00:22:03,447 ‫בוא לפה, ילד.‬ 386 00:22:09,870 --> 00:22:11,371 ‫לחיי טורניר "אול ואלי".‬ 387 00:22:11,455 --> 00:22:12,831 ‫בדיוק, כן.‬ 388 00:22:16,918 --> 00:22:19,921 ‫המקום הזה מטורף. מה כתוב על האבן?‬ 389 00:22:20,672 --> 00:22:23,884 ‫לא יודעת. אבא שלי לא מוכן לספר לי.‬ ‫אולי הוא לא יודע.‬ 390 00:22:23,967 --> 00:22:25,802 ‫טוב, זאת אבן מגניבה.‬ 391 00:22:26,928 --> 00:22:30,891 ‫לנו יש רק ספסלי פארק שהושחתו‬ ‫ואבנים רגילות ומשעממות.‬ 392 00:22:30,974 --> 00:22:32,434 ‫אתה מוזמן להתאמן פה.‬ 393 00:22:33,185 --> 00:22:35,395 ‫אל תביני לא נכון, זו חצר מגניבה, אבל…‬ 394 00:22:36,146 --> 00:22:37,981 ‫אתם באמת מתאמנים פה בקראטה?‬ 395 00:22:39,274 --> 00:22:40,650 ‫זה כמו תרגילי נשימה!‬ 396 00:22:40,734 --> 00:22:42,444 ‫זה לא קשוח מספיק עבורך?‬ 397 00:22:42,527 --> 00:22:46,323 ‫אנחנו מתאמנים במגרשי גרוטאות ומשאיות!‬ ‫-ואני התאמנתי בבריכה שם.‬ 398 00:22:46,406 --> 00:22:47,908 ‫הו, בריכה.‬ 399 00:22:48,408 --> 00:22:50,786 ‫לא כל דבר במיאגי דו הוא כמו שהוא נראה.‬ 400 00:22:50,869 --> 00:22:51,745 ‫כן, בסדר.‬ 401 00:22:54,456 --> 00:22:55,332 ‫בסדר!‬ 402 00:22:57,501 --> 00:22:58,877 ‫רוצה להתמודד מול האלוף?‬ 403 00:22:59,378 --> 00:23:02,714 ‫אני זוכרת שהפכתי אותך על הרצפה‬ ‫במעט מאוד מאמץ.‬ 404 00:23:02,798 --> 00:23:05,425 ‫נראה אם תוכלי לעשות זאת שוב. אל תהססי.‬ 405 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 ‫אל תדאג.‬ 406 00:23:12,432 --> 00:23:13,475 ‫בסדר.‬ 407 00:23:17,479 --> 00:23:18,313 ‫תפסתי אותך.‬ 408 00:23:20,816 --> 00:23:21,691 ‫תפסתי אותך.‬ 409 00:23:28,448 --> 00:23:29,658 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 410 00:23:31,243 --> 00:23:32,160 ‫רובי!‬ 411 00:23:33,078 --> 00:23:34,329 ‫זה לא מה שאתה חושב.‬ 412 00:23:35,455 --> 00:23:38,834 ‫חזרתם ברגע שלא הייתי פה‬ ‫או שחיכיתם שבוע כדי שזה ייראה טוב?‬ 413 00:23:38,917 --> 00:23:40,460 ‫זה לא ככה.‬ 414 00:23:42,129 --> 00:23:44,214 ‫עכשיו אני יודע למה הפסקת לכתוב.‬ 415 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 ‫הפסקתי כי אף פעם לא ענית!‬ 416 00:23:46,133 --> 00:23:49,010 ‫היה קצת קשה לכתוב בחזרה‬ ‫בין המכות שחטפתי בפרצוף.‬ 417 00:23:49,594 --> 00:23:51,847 ‫לא ידעתי.‬ ‫-גם אם ידעת, לא היה לך אכפת.‬ 418 00:23:51,930 --> 00:23:53,932 ‫זאת לא אשמתה.‬ ‫-אל תתערב!‬ 419 00:23:54,015 --> 00:23:54,975 ‫לא נראה לי.‬ 420 00:23:56,059 --> 00:23:57,644 ‫קיוויתי שתגיד את זה.‬ 421 00:24:01,690 --> 00:24:02,732 ‫רובי, לא!‬ 422 00:24:11,908 --> 00:24:13,243 ‫אתם מגיעים אחד לשנייה.‬ 423 00:24:37,726 --> 00:24:39,853 ‫היי.‬ ‫-היי, ג'וני.‬ 424 00:24:39,936 --> 00:24:41,438 ‫השעה מאוחרת מדי?‬ 425 00:24:41,521 --> 00:24:42,355 ‫לא.‬ 426 00:24:43,648 --> 00:24:44,608 ‫תיכנסי. זה בסדר.‬ 427 00:24:46,193 --> 00:24:47,527 ‫להביא לך מיץ, או משהו?‬ 428 00:24:49,112 --> 00:24:51,406 ‫שמעתי מה קרה באספה.‬ 429 00:24:51,490 --> 00:24:55,327 ‫היית צריכה לראות אותו. הוא הפגין רגשות,‬ ‫ואמר את מה שהיה צריך לומר.‬ 430 00:24:56,244 --> 00:24:57,662 ‫הוא היה אלוף אמיתי.‬ 431 00:24:58,705 --> 00:25:02,292 ‫אל תדאגי. לא הרשיתי לו להתחרות שוב.‬ ‫לא ידעתי שהוא יהיה שם.‬ 432 00:25:02,375 --> 00:25:03,752 ‫לא היה לי שום קשר לזה.‬ 433 00:25:05,337 --> 00:25:06,755 ‫בטח שהיה לך.‬ 434 00:25:06,838 --> 00:25:09,549 ‫היה לך כל קשר לזה.‬ 435 00:25:30,779 --> 00:25:33,782 ‫- אול ואלי‬ ‫אליפות הקראטה השנתית ה־51 -‬ 436 00:25:42,082 --> 00:25:42,916 ‫סנסיי קריס?‬ 437 00:26:31,631 --> 00:26:33,258 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬