1
00:00:36,244 --> 00:00:37,162
Sao cậu ở đây?
2
00:00:38,246 --> 00:00:39,956
Nghĩ trốn được tao mãi chắc?
3
00:00:40,623 --> 00:00:43,293
- Định làm gì, bẻ tay tôi?
- Mày để nó xảy ra.
4
00:00:43,376 --> 00:00:47,213
Mày thậm chí không đánh trả.
Mày chỉ về nhà và khóc với mẹ.
5
00:00:48,465 --> 00:00:49,841
Chà, mẹ không có ở đây.
6
00:01:00,310 --> 00:01:02,979
Đừng lo, tao sẽ không bẻ gãy tay mày đâu.
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,564
Mày đáng ăn đòn đau hơn!
8
00:01:23,833 --> 00:01:25,293
Robby, Miguel…
9
00:01:26,169 --> 00:01:29,005
Xem giờ họ ra sao đi. Tất cả là tại mày!
10
00:01:32,509 --> 00:01:34,260
- Tất cả là tại mày.
- Miguel!
11
00:01:40,558 --> 00:01:41,810
Mày khơi mào vụ này,
12
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
giờ hãy kết thúc nào.
13
00:02:07,293 --> 00:02:08,461
Đi thôi, đồ rùa bò!
14
00:02:09,254 --> 00:02:10,463
Nhanh chân liệt lên!
15
00:02:14,551 --> 00:02:15,635
Cố lên, Diaz.
16
00:02:16,302 --> 00:02:18,012
{\an8}Rồi, được rồi. Giữ nguyên.
17
00:02:19,264 --> 00:02:23,393
{\an8}Cảm nhận sức nóng đi. Ổn đấy.
Được rồi. Mười lần nữa!
18
00:02:24,185 --> 00:02:25,436
{\an8}Cố lên, Diaz. Mau!
19
00:02:25,520 --> 00:02:26,896
{\an8}Gần đến rồi. Mau nào!
20
00:02:30,024 --> 00:02:33,153
{\an8}- Được đấy. Chắc con sắp quen rồi.
- Thế à? Bắt lấy.
21
00:02:39,534 --> 00:02:40,410
{\an8}Trông ổn đấy.
22
00:02:42,120 --> 00:02:43,163
{\an8}Trông ổn lắm.
23
00:02:46,332 --> 00:02:47,208
{\an8}Bóng này!
24
00:02:49,085 --> 00:02:50,295
{\an8}Còn đợi gì? Đi mau!
25
00:02:55,175 --> 00:02:56,092
{\an8}Tuyệt!
26
00:03:26,873 --> 00:03:29,209
{\an8}Rồi, "Johnny Lawrence Karate" thì sao?
27
00:03:30,126 --> 00:03:32,086
{\an8}Hay "Strike Hard Karate" thì sao?
28
00:03:38,384 --> 00:03:41,012
{\an8}Nào thầy.
Con đang cố nghĩ tên võ đường mới.
29
00:03:41,095 --> 00:03:43,097
{\an8}Tin nhắn Facebook gửi mất bao lâu?
30
00:03:45,058 --> 00:03:48,311
{\an8}- Ali ở Colorado, nên chắc là lâu nhỉ?
- Ngay lập tức.
31
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
{\an8}Thế "All American Karate" nhé?
32
00:03:53,066 --> 00:03:54,108
{\an8}Không đủ hay.
33
00:03:55,068 --> 00:03:59,447
{\an8}Cần một cái tên cho mọi người biết
ta là võ đường bá đạo nhất Thung lũng.
34
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
{\an8}Vâng. Thật tiếc
khi Cobra Kai là một tên quá bá đạo.
35
00:04:03,785 --> 00:04:05,119
{\an8}Nếu ta giữ nó thì sao?
36
00:04:05,995 --> 00:04:09,165
{\an8}Nhưng ta viết cobra có chữ K.
Có thể gọi ta là ba K.
37
00:04:09,249 --> 00:04:10,750
{\an8}Như KKK?
38
00:04:12,168 --> 00:04:13,253
{\an8}Ừ, chắc là ý tồi.
39
00:04:14,379 --> 00:04:17,548
{\an8}Rồi, kệ đi. Ta sẽ nghĩ ra.
Đầu tiên cần môn sinh đã.
40
00:04:18,299 --> 00:04:21,261
{\an8}Nay con đi học lại ngày đầu.
Con có thể chiêu sinh.
41
00:04:21,344 --> 00:04:22,679
{\an8}Nhưng ta sẽ tập ở đâu?
42
00:04:24,555 --> 00:04:25,682
{\an8}Cái đó để tôi lo.
43
00:04:34,315 --> 00:04:36,526
{\an8}- Chào con yêu.
- Con ngồi đi nhé?
44
00:04:37,151 --> 00:04:39,862
{\an8}Bố pha một ít trà mang về từ Okinawa.
45
00:04:42,448 --> 00:04:44,450
{\an8}Bố mẹ kỳ lạ quá. Có chuyện gì vậy?
46
00:04:45,076 --> 00:04:48,413
{\an8}À, bố mẹ đã bàn cách đối phó Cobra Kai.
47
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
{\an8}Thế ạ?
48
00:04:49,914 --> 00:04:53,084
{\an8}Xin lỗi đã khó chịu với con
vì con dạy các bạn khác.
49
00:04:53,167 --> 00:04:56,254
{\an8}Mẹ không nhận ra chuyện con phải đối mặt.
50
00:04:56,337 --> 00:04:58,089
{\an8}Bố mẹ đang cố giải quyết, mà…
51
00:04:58,589 --> 00:05:02,802
{\an8}Vì con bị các bạn bắt nạt ở trường,
bố mẹ muốn đảm bảo con biết tự vệ.
52
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
{\an8}Vậy ý bố mẹ là sao?
53
00:05:05,555 --> 00:05:07,181
{\an8}Bố con sẽ mở lại Miyagi-Do.
54
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
{\an8}Và mẹ hoàn toàn ủng hộ.
55
00:05:10,977 --> 00:05:11,811
{\an8}Vậy ý con sao?
56
00:05:12,312 --> 00:05:14,522
{\an8}- Sẵn sàng trở lại rồi chứ?
- Không.
57
00:05:16,649 --> 00:05:17,483
{\an8}Sam.
58
00:05:20,069 --> 00:05:21,612
Sam, đợi đã. Này.
59
00:05:22,322 --> 00:05:23,323
Có chuyện gì vậy?
60
00:05:24,032 --> 00:05:26,367
Con không tập karate nữa đâu, được chứ?
61
00:05:29,912 --> 00:05:30,913
Ban nãy là sao?
62
00:05:32,248 --> 00:05:33,708
Con bé gặp chuyện gì đó.
63
00:05:34,751 --> 00:05:36,544
Em không nghĩ con ngủ ngon.
64
00:05:36,627 --> 00:05:37,754
Anh không hề biết.
65
00:05:38,546 --> 00:05:41,341
Anh quá mải mê
với mọi chuyện đang diễn ra,
66
00:05:41,424 --> 00:05:43,259
nên dạo này không bên con mấy.
67
00:05:43,926 --> 00:05:46,846
À, có lẽ hôm nay hai bố con nghỉ đi.
68
00:05:47,513 --> 00:05:49,515
Anh biết đấy? Con có thể trốn học.
69
00:05:50,350 --> 00:05:53,603
Em lo chỗ đại lý. Nhé?
Anh đi trổ tài Miyagi đi.
70
00:06:01,361 --> 00:06:02,945
- Kia rồi.
- Không thể nào!
71
00:06:03,488 --> 00:06:04,322
Tuyệt!
72
00:06:04,405 --> 00:06:07,825
{\an8}MỪNG CẬU QUAY LẠI, MIGUEL!
73
00:06:07,909 --> 00:06:09,369
Chào, gặp cậu vui quá.
74
00:06:10,119 --> 00:06:11,245
Cậu ấy đã trở lại!
75
00:06:11,746 --> 00:06:12,955
Tuyệt lắm, Miguel!
76
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
El Serpiente!
77
00:06:17,585 --> 00:06:19,003
- Ổn chứ?
- Mừng trở lại.
78
00:06:19,587 --> 00:06:20,797
Trở lại thật vui.
79
00:06:20,880 --> 00:06:24,675
- Họ lắp chân giả cho cậu ạ?
- Không, vẫn đôi chân cũ chán ngắt.
80
00:06:24,759 --> 00:06:27,970
Thế à? Vật ngã được không?
Phải bảo vệ danh hiệu chứ.
81
00:06:28,054 --> 00:06:31,307
Phải vượt qua tớ trước.
Này, Cobra Kai giờ đỉnh lắm.
82
00:06:31,391 --> 00:06:33,810
Thật ra tớ đã định nói chuyện đó với cậu.
83
00:06:34,727 --> 00:06:36,479
- Ăn trưa nói nhé.
- Được.
84
00:06:39,816 --> 00:06:41,818
- Ổn chứ, Miguel?
- Chào. Ổn chứ?
85
00:06:43,778 --> 00:06:46,656
Này Người Vượt Lên Nghịch Cảnh!
Mừng trở lại.
86
00:06:47,198 --> 00:06:50,910
Tớ hy vọng cũng được vẻ vang trở lại
hội tay chân bình thường.
87
00:06:50,993 --> 00:06:53,704
- Sao lại băng bó?
- Gãy đầu gần xương quay.
88
00:06:53,788 --> 00:06:54,789
Mùi quá.
89
00:06:56,165 --> 00:07:01,129
Tôi đã bỏ vỏ chanh vào để bớt mùi.
Lời mời cậu ký lên đó vẫn còn hiệu lực.
90
00:07:01,754 --> 00:07:02,588
Xin miễn.
91
00:07:03,256 --> 00:07:07,135
Ít ra hồi là cái gai trong mắt,
cậu còn giúp tôi lấy A khoa học.
92
00:07:07,218 --> 00:07:10,263
Giờ cậu còn chẳng làm nổi việc đó
vì cậu khuyết tật.
93
00:07:13,558 --> 00:07:15,893
Thế sao cậu lại gãy tay?
94
00:07:19,147 --> 00:07:20,898
Ta có nhiều chuyện để kể đấy.
95
00:07:22,024 --> 00:07:23,443
Nơi này đã hoàn thiện.
96
00:07:23,526 --> 00:07:27,363
Có phòng thay đồ ở đó,
phòng tắm hơi liền kề, phòng tắm riêng.
97
00:07:27,947 --> 00:07:28,948
Nước ép thế nào?
98
00:07:29,031 --> 00:07:31,075
Nước cam ngon nhất tôi từng uống.
99
00:07:31,159 --> 00:07:33,995
Quầy nước ép trong nhà.
Khách của anh sẽ mê tít.
100
00:07:34,078 --> 00:07:38,583
Tôi có vài khách đang hứng thú. Nhưng
anh có vẻ là người biết đâu là món hời.
101
00:07:39,459 --> 00:07:42,503
- Ta làm giấy tờ nhé?
- Ai cần? Tôi sẽ thuê luôn!
102
00:07:42,587 --> 00:07:46,048
Ta vẫn cần hợp đồng.
Cần kiểm tra điểm tín dụng của anh.
103
00:07:46,132 --> 00:07:47,508
Không kiểm tra thì hơn.
104
00:07:48,342 --> 00:07:51,512
Hay là ta bỏ mấy trò đó
và bắt tay thỏa thuận như xưa?
105
00:07:51,596 --> 00:07:52,597
Như đàn ông.
106
00:07:53,848 --> 00:07:56,100
Anh nói đây là chỗ thứ tư nay anh xem?
107
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
Ừ, cố xoay xở trong ngân sách.
108
00:07:58,769 --> 00:08:01,272
Chà, chỗ này rẻ như cho rồi.
109
00:08:01,355 --> 00:08:03,900
Đã phải giảm vài trăm do a-mi-ăng.
110
00:08:05,109 --> 00:08:06,235
Họ nghĩ đã xử lý hết.
111
00:08:07,028 --> 00:08:10,156
Sơn vài lớp và mày mò sửa sang chút
thì đây cũng được.
112
00:08:11,199 --> 00:08:13,242
- Giá cả thế nào?
- Ba nghìn.
113
00:08:13,326 --> 00:08:14,535
Ba nghìn sao?
114
00:08:15,369 --> 00:08:17,413
Nghiêm túc chứ? Chỗ này quá tệ!
115
00:08:18,372 --> 00:08:20,500
Quầy nước ép đâu? Phòng tắm hơi đâu?
116
00:08:21,083 --> 00:08:24,337
Từng có máy bán hàng ở hành lang.
Mà gã vô gia cư ị vào.
117
00:08:24,879 --> 00:08:27,006
Tôi đến tận đây vì nghĩ giá hợp lý.
118
00:08:27,089 --> 00:08:30,384
Đây là LA, anh bạn.
Muốn có một mái nhà và bốn bức tường,
119
00:08:31,052 --> 00:08:32,136
thì phải tốn tiền.
120
00:08:35,223 --> 00:08:37,225
Anh nói chỗ này miễn phí à?
121
00:08:37,308 --> 00:08:40,269
- Ừ.
- Hoàn toàn miễn phí, không ràng buộc?
122
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
Ừ, miễn phí mà.
123
00:08:41,896 --> 00:08:46,150
Vậy tôi có thể tập karate ở đây?
Suốt từ chỗ thùng rác đó đến cái cây đó?
124
00:08:46,776 --> 00:08:50,905
Làm gì tùy anh. Đây là công viên chung.
Tôi về chỗ gia đình được chưa?
125
00:08:50,988 --> 00:08:52,281
Được, cảm ơn.
126
00:09:00,706 --> 00:09:02,124
Cũng được đấy chứ nhỉ?
127
00:09:03,793 --> 00:09:05,127
Chắc thích hơn đi học.
128
00:09:06,212 --> 00:09:07,922
Âm thanh tĩnh lặng…
129
00:09:08,756 --> 00:09:09,882
của nước có gì đó…
130
00:09:11,384 --> 00:09:13,469
có vẻ luôn giúp xoa dịu.
131
00:09:16,097 --> 00:09:18,516
Bố nghĩ hôm nay hai ta đều cần điều đó.
132
00:09:19,642 --> 00:09:20,768
Vậy nên ta tới đây?
133
00:09:21,477 --> 00:09:24,313
Bố cũng nghĩ
ta có thể câu gì đó cho bữa tối nay.
134
00:09:26,899 --> 00:09:29,860
- Cần không còn xịn lắm.
- Ừ. Tay nghề bố cũng vậy.
135
00:09:30,820 --> 00:09:34,865
Bí quyết để câu cá ở đây
là đưa dây câu xuống nước sâu,
136
00:09:34,949 --> 00:09:35,866
xa khỏi thuyền.
137
00:09:36,951 --> 00:09:38,536
Quan trọng là quăng dây.
138
00:09:44,458 --> 00:09:48,296
Được rồi, đưa vai ra sau.
Gập khuỷu tay, cho dây bay ra xa.
139
00:09:50,923 --> 00:09:51,882
Đúng rồi đấy.
140
00:09:58,347 --> 00:10:00,308
Nhớ lần gần nhất ta cùng đến chứ?
141
00:10:01,892 --> 00:10:02,977
Có cả ông Miyagi.
142
00:10:04,437 --> 00:10:07,690
Ông câu được con cá to đến nỗi
mẹ chả dám nấu nó ăn tối.
143
00:10:08,232 --> 00:10:10,318
Khá chắc là cuối cùng ta gọi pizza.
144
00:10:13,738 --> 00:10:16,240
Hôm đó dạy con thăng bằng trên mũi thuyền.
145
00:10:16,782 --> 00:10:20,077
Vốn chả cần dạy, cố thế nào
cũng không đánh ngã được con.
146
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Thử lần nữa để nhớ lại chuyện xưa chứ?
Ý con sao?
147
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
Biết ngay mà.
148
00:10:28,377 --> 00:10:29,587
Con biết gì?
149
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
Lý do bố đưa con đến đây đó?
Dụ con tập karate?
150
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
Sao? Không hề.
Việc này không liên quan gì hết.
151
00:10:36,385 --> 00:10:40,890
- Bố chỉ muốn ta cùng đi chơi cả ngày.
- Con nói rồi mà bố, con bỏ karate.
152
00:10:41,682 --> 00:10:44,393
Xin hãy giúp bố hiểu lý do. Bố muốn giúp.
153
00:10:44,477 --> 00:10:46,354
Chả quan trọng. Bố không thể.
154
00:10:46,437 --> 00:10:48,606
Không thể nếu con cứ giấu tình hình.
155
00:10:50,316 --> 00:10:51,734
Nói thật với bố đi, Sam.
156
00:10:56,447 --> 00:10:57,531
Con cứng đờ người.
157
00:10:59,617 --> 00:11:01,160
Con nhìn bạn mình bị đánh.
158
00:11:02,161 --> 00:11:06,248
Con nhìn Demetri bị bẻ gãy tay
và con chẳng thể làm gì cả.
159
00:11:07,291 --> 00:11:11,921
Giờ thỉnh thoảng con lên cơn hoảng loạn.
Chẳng biết con có thể tự vệ nữa không.
160
00:11:13,089 --> 00:11:14,465
Bố rất tiếc, Sam.
161
00:11:17,593 --> 00:11:18,594
Cứ đưa con về đi.
162
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
Được rồi.
163
00:11:33,025 --> 00:11:34,402
Ôi, chết tiệt.
164
00:11:35,736 --> 00:11:37,279
Nghĩ tôi sẽ hất khay cậu?
165
00:11:38,698 --> 00:11:40,199
Thôi nào. Tôi hơn thế mà.
166
00:11:43,911 --> 00:11:44,995
Cần giúp gì nữa?
167
00:11:45,579 --> 00:11:48,249
Muốn tôi ký lên chỗ bó bột? Khỏi nói thêm.
168
00:11:49,250 --> 00:11:50,209
Tới kìa.
169
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
- Xem mặt buồn chưa kìa.
- Nhỉ?
170
00:11:53,421 --> 00:11:55,506
Xin lỗi. Hết chỗ rồi.
171
00:11:56,674 --> 00:11:59,969
- Thế tớ phải ngồi đâu?
- Bàn cho lũ kém cỏi. Đằng kia.
172
00:12:05,558 --> 00:12:06,642
Thằng thảm hại.
173
00:12:10,396 --> 00:12:12,982
- Này cậu.
- Tớ đã nghe chuyện với Demetri.
174
00:12:14,024 --> 00:12:14,859
Sao cậu nỡ?
175
00:12:16,110 --> 00:12:18,696
Cậu nên cảm ơn tớ đã trả thù lũ Miyagi-Do.
176
00:12:18,779 --> 00:12:21,031
Mà bọn nó gây chiến. Bọn tớ kết thúc.
177
00:12:21,115 --> 00:12:24,243
- Đó không phải điều thầy dạy.
- Chả phải thầy tớ nữa.
178
00:12:25,828 --> 00:12:29,290
- Nhận bao ân huệ mà cậu phản bội thầy?
- Lão phản bội ta.
179
00:12:32,668 --> 00:12:34,211
Này, đây đâu phải lời cậu.
180
00:12:34,962 --> 00:12:36,297
Là Kreese điều khiển cậu.
181
00:12:37,423 --> 00:12:40,760
Cậu có thể thay đổi nếu bỏ Cobra Kai,
vào võ đường mới của thầy Johnny.
182
00:12:41,302 --> 00:12:42,928
Cậu đi, người khác sẽ theo.
183
00:12:43,512 --> 00:12:46,348
Nhé? Ta có thể chứng tỏ
ta không phải lũ bắt nạt.
184
00:12:47,183 --> 00:12:48,100
Có thể như xưa.
185
00:12:49,101 --> 00:12:53,230
- Lão lập võ đường mới à?
- Này. Xem tên này đi. Cầm của quý đứng.
186
00:13:10,080 --> 00:13:11,165
Giờ họ là bạn cậu?
187
00:13:28,182 --> 00:13:32,603
Này, con không cần nói với bố,
chỉ cần biết bố luôn ở bên con, được chứ?
188
00:13:33,562 --> 00:13:35,523
Con nói rồi, bố không giúp được.
189
00:13:46,909 --> 00:13:48,410
Con kể chuyện xảy ra xem?
190
00:13:55,000 --> 00:13:56,544
Khi cuộc chiến bắt đầu, con…
191
00:13:58,295 --> 00:13:59,380
không thể cử động.
192
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
Con không thở được.
193
00:14:03,717 --> 00:14:04,552
Cảm giác…
194
00:14:05,052 --> 00:14:07,429
như tim con sắp nhảy ra khỏi lồng ngực.
195
00:14:10,808 --> 00:14:13,143
Trước đó con đã biết không ổn, con chỉ…
196
00:14:13,936 --> 00:14:14,895
tưởng chịu được.
197
00:14:14,979 --> 00:14:17,648
Chuyện này có liên quan gì đến Tory không?
198
00:14:19,233 --> 00:14:20,943
Kể từ lần đầu gặp lại cậu ta.
199
00:14:23,195 --> 00:14:25,281
Con cảm giác như tất cả sẽ lặp lại.
200
00:14:27,533 --> 00:14:28,784
Như con sẽ bị thương.
201
00:14:30,369 --> 00:14:31,412
Miguel sẽ ngã.
202
00:14:32,204 --> 00:14:33,414
Và Robby sẽ bỏ trốn.
203
00:14:35,749 --> 00:14:40,546
Não con có thể cảm nhận được nó bắt đầu,
nên cơ thể con cứ thế… ngừng hoạt động.
204
00:14:41,338 --> 00:14:42,673
Hẳn là rất đáng sợ.
205
00:14:43,674 --> 00:14:45,092
Demetri bị thương.
206
00:14:45,885 --> 00:14:49,430
- Và con chả thể làm gì để ngăn lại.
- Sam, đâu phải tại con.
207
00:14:50,389 --> 00:14:52,850
Con biết Cobra Kai đã mất kiểm soát mà.
208
00:14:52,933 --> 00:14:54,101
Đó chính là vấn đề.
209
00:14:55,686 --> 00:14:57,104
Con sợ, bố ơi.
210
00:14:59,315 --> 00:15:01,150
Con chưa từng thấy đơn độc thế.
211
00:15:01,984 --> 00:15:03,110
Con không đơn độc.
212
00:15:05,738 --> 00:15:09,491
Dù giờ con thấy thế nào,
không có gì phải xấu hổ cả. Nghe chưa?
213
00:15:14,830 --> 00:15:16,624
Muốn dừng nghỉ trên đường về chứ?
214
00:15:20,294 --> 00:15:22,129
- Chào, khỏe chứ Moose?
- Gì cơ?
215
00:15:28,469 --> 00:15:29,595
Sư phụ?
216
00:15:30,721 --> 00:15:32,222
Sao thầy qua được bảo vệ?
217
00:15:32,306 --> 00:15:35,017
Tôi học ở đây.
Nghĩ tôi không biết lối ra vào bí mật?
218
00:15:36,060 --> 00:15:37,728
Này. Có tin tốt đây.
219
00:15:38,687 --> 00:15:40,814
Tìm thấy chỗ tốt cho võ đường mới.
220
00:15:40,898 --> 00:15:42,608
- Thế ạ?
- Chiêu sinh sao rồi?
221
00:15:45,986 --> 00:15:46,862
Tệ thế sao?
222
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
Mọi thứ đều thay đổi, sư phụ.
223
00:15:49,698 --> 00:15:52,117
Cobra Kai, họ… uống nhầm thuốc hết rồi.
224
00:15:52,785 --> 00:15:54,495
Thuốc? Thuốc thì làm sao?
225
00:15:55,496 --> 00:15:59,208
Chỉ là… Thầy Kreese đang biến họ
thành một đội quân khốn nạn.
226
00:15:59,792 --> 00:16:01,043
Chả thể khuyên họ bỏ.
227
00:16:05,881 --> 00:16:06,715
Đợi ở đây.
228
00:16:12,388 --> 00:16:13,263
Rồi, nghe đây!
229
00:16:21,146 --> 00:16:22,064
Tôi đã làm sai.
230
00:16:23,524 --> 00:16:24,441
Và tôi xin lỗi.
231
00:16:25,484 --> 00:16:26,735
Tôi chỉ biết mình.
232
00:16:28,112 --> 00:16:29,738
Là thầy, không nên làm thế.
233
00:16:31,865 --> 00:16:33,200
Tôi chọn cách dễ dàng.
234
00:16:33,784 --> 00:16:34,868
Tôi bỏ cuộc.
235
00:16:37,830 --> 00:16:39,331
Việc xảy ra ở trường này…
236
00:16:41,959 --> 00:16:43,544
làm tôi choáng váng.
237
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
Tôi chả dám nhìn mình,
chớ nói nhìn các cậu.
238
00:16:46,922 --> 00:16:50,134
Ừ. Em đoán sẽ dễ dàng hơn
khi tự nhủ bản thân thế.
239
00:16:50,926 --> 00:16:51,885
Nhưng sự thật là
240
00:16:52,678 --> 00:16:54,471
thầy bỏ bọn em trước vụ đó lâu rồi.
241
00:16:56,015 --> 00:16:57,016
Thầy mềm yếu.
242
00:16:57,808 --> 00:16:58,892
Bọn em đã trả giá.
243
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
Cậu nghe đây.
244
00:17:03,397 --> 00:17:06,316
Khi mới đến võ đường của tôi,
cậu còn mềm như bún.
245
00:17:07,317 --> 00:17:09,737
Nhờ tôi, cậu như giờ, chả phải Kreese.
246
00:17:10,863 --> 00:17:12,364
Lão cóc quan tâm tới cậu.
247
00:17:13,991 --> 00:17:14,908
Tất cả các cậu.
248
00:17:16,118 --> 00:17:20,080
Nếu muốn than vãn về quá khứ
như lũ đàn bà, được. Ta có thể làm thế.
249
00:17:21,373 --> 00:17:23,000
Muốn theo Kreese? Tự nhiên.
250
00:17:24,001 --> 00:17:26,170
Chớ bảo không báo trước khi đời tàn.
251
00:17:28,505 --> 00:17:29,673
Hoặc là mạnh mẽ lên
252
00:17:30,632 --> 00:17:32,009
và vào võ đường tôi.
253
00:17:35,262 --> 00:17:37,473
Giao lộ Havenhurst - Magnolia, 4 giờ mai.
254
00:17:39,475 --> 00:17:41,477
Muốn tự cứu mình và học đúng cách…
255
00:17:43,353 --> 00:17:44,188
hãy đến đó.
256
00:17:48,400 --> 00:17:49,359
Và đừng đến trễ!
257
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
Xin lỗi nhóc. Thói cũ.
258
00:17:56,992 --> 00:18:01,830
{\an8}SÂN ĐẤU THỂ THAO
ALL VALLEY
259
00:18:04,500 --> 00:18:06,919
Dù quay lại đây bao lần,
260
00:18:07,002 --> 00:18:09,922
bố vẫn không thể
ngăn cảm giác hưng phấn dâng lên.
261
00:18:10,547 --> 00:18:14,134
Tuyệt đó, bố.
Nhưng bố vẫn chưa nói lý do mình đến đây.
262
00:18:15,135 --> 00:18:15,969
Lại đây.
263
00:18:27,314 --> 00:18:28,148
Ngay đây.
264
00:18:30,067 --> 00:18:33,070
Con biết.
Đây là nơi bố đánh bại Johnny Lawrence.
265
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Không.
266
00:18:35,072 --> 00:18:36,907
Đây là nơi bố suýt thua nỗi sợ.
267
00:18:39,159 --> 00:18:40,869
Ý bố là sao? Khi nào?
268
00:18:42,246 --> 00:18:44,039
Trong giải đấu thứ hai của bố.
269
00:18:45,040 --> 00:18:48,252
Bố không cần phải đấu ở vòng loại,
nên sức lực còn đầy.
270
00:18:49,378 --> 00:18:50,629
Bố tưởng bố sẵn sàng.
271
00:18:52,506 --> 00:18:53,924
Nhưng trong trận cuối…
272
00:18:55,509 --> 00:18:57,177
Đối thủ rất tàn nhẫn.
273
00:18:57,261 --> 00:19:01,098
Chớp mắt, bố đã ngã ra thảm
và bị nỗi sợ chế ngự hoàn toàn.
274
00:19:01,181 --> 00:19:03,642
Bố tê liệt. Bố không cử động được.
275
00:19:04,184 --> 00:19:06,603
Ý nghĩ đứng dậy lần nữa và đối mặt gã đó
276
00:19:06,687 --> 00:19:08,480
khiến bố sợ mất mật.
277
00:19:09,064 --> 00:19:11,150
Bố chỉ muốn chạy đi mà trốn.
278
00:19:15,612 --> 00:19:17,656
Thế bố đã làm gì?
279
00:19:17,739 --> 00:19:19,116
Trò Daniel!
280
00:19:19,199 --> 00:19:22,077
Thầy Miyagi, kết thúc rồi! Quên đi!
281
00:19:22,161 --> 00:19:23,162
- Không!
- Con sợ!
282
00:19:23,245 --> 00:19:26,957
Có thể thua đối thủ.
Nhưng không thể thua nỗi sợ!
283
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
- Nhưng con sợ.
- Này!
284
00:19:30,836 --> 00:19:32,671
Con phải tập trung.
285
00:19:34,131 --> 00:19:37,301
Trò Daniel,
con vẫn chưa trổ hết tài nghệ karate.
286
00:19:37,968 --> 00:19:39,761
Đến lúc thể hiện rồi!
287
00:19:39,845 --> 00:19:42,681
May là có thầy Miyagi ở đó
giúp bố tập trung lại.
288
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Bố đứng dậy…
289
00:19:47,227 --> 00:19:49,062
và kết thúc trận đấu, bố thắng.
290
00:19:50,939 --> 00:19:53,692
Con đoán
ông Miyagi rất giỏi khắc phục mọi thứ.
291
00:19:53,775 --> 00:19:56,862
Chắc chắn
lời khuyên của thầy là điều bố cần nghe.
292
00:19:58,071 --> 00:20:01,491
Nhưng cuối cùng,
bố phải là người đứng dậy và làm gì đó.
293
00:20:01,575 --> 00:20:05,746
Bố vẫn sống với nỗi sợ hãi, Sam.
Ai cũng vậy, ở một mức độ nào đó.
294
00:20:06,371 --> 00:20:08,498
Bố chỉ cố không bao giờ để nó thắng.
295
00:20:10,500 --> 00:20:13,045
Sam, khi con ngã, chỉ con có thể đứng lên.
296
00:20:13,128 --> 00:20:14,338
Không ai giúp được.
297
00:20:15,339 --> 00:20:16,173
Bố hứa,
298
00:20:16,840 --> 00:20:17,883
bố sẽ luôn ở bên…
299
00:20:18,759 --> 00:20:19,927
để giúp con.
300
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
Giống như thầy Miyagi đã ở bên bố.
301
00:20:31,688 --> 00:20:32,773
Tạm biệt mọt sách!
302
00:20:36,735 --> 00:20:37,611
Bọn khốn.
303
00:20:41,531 --> 00:20:42,366
Có bút dạ chứ?
304
00:20:47,246 --> 00:20:48,205
Có.
305
00:20:49,373 --> 00:20:50,207
Tay bó bột.
306
00:21:03,011 --> 00:21:04,554
{\an8}CỦA QUÝ KHỦNG ĐẸP ĐẤY
- YAS
307
00:21:06,640 --> 00:21:07,474
Đó.
308
00:21:08,141 --> 00:21:09,351
Đỡ hơn nhiều rồi.
309
00:21:12,980 --> 00:21:14,898
Đó… Thật sự…
310
00:21:15,440 --> 00:21:16,275
Đó… Cái đó…
311
00:21:18,151 --> 00:21:19,027
Cảm ơn cậu.
312
00:21:19,111 --> 00:21:21,280
Sau vụ, cậu biết đấy…
313
00:21:22,322 --> 00:21:23,782
kéo quần trước…
314
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
tôi biết cảm giác đó.
315
00:21:28,245 --> 00:21:29,913
Thật tệ khi bị cười nhạo.
316
00:21:32,457 --> 00:21:36,128
Nếu an ủi được,
tôi đã nhiều lần bị kéo quần sau và…
317
00:21:36,878 --> 00:21:38,505
cũng chẳng dễ chịu gì đâu.
318
00:21:43,135 --> 00:21:43,969
Được rồi.
319
00:21:45,846 --> 00:21:48,181
- Đừng quan trọng hóa việc này.
- Hiểu.
320
00:22:14,624 --> 00:22:15,876
Bố biết con sẽ quay lại.
321
00:22:16,543 --> 00:22:17,544
Ồ, thật sao?
322
00:22:21,715 --> 00:22:22,632
Đây, bắt lấy.
323
00:22:24,051 --> 00:22:25,260
Cái này để làm gì ạ?
324
00:22:25,344 --> 00:22:27,387
Bố nghĩ ta có thể cùng tập luyện.
325
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
Ý bố là, con biết đấy, nếu con muốn.
326
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
Cho bố xem…
327
00:22:34,478 --> 00:22:35,437
quăng dây đi.
328
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
Sao ạ?
329
00:22:39,566 --> 00:22:40,734
Chặn đẹp đấy.
330
00:22:42,194 --> 00:22:43,028
"Quăng dây".
331
00:22:44,029 --> 00:22:46,490
Vậy chuyến đi câu cá là để tập karate ạ?
332
00:22:47,491 --> 00:22:49,701
Một sự trùng hợp vui vẻ thì đúng hơn.
333
00:23:06,134 --> 00:23:06,968
Làm lại.
334
00:23:08,261 --> 00:23:09,346
Mau nào.
335
00:23:11,390 --> 00:23:12,391
Đây là ngày đầu.
336
00:23:15,727 --> 00:23:16,978
Ta từng trải qua rồi.
337
00:23:18,730 --> 00:23:19,940
Mà giờ sự đã khác.
338
00:23:22,234 --> 00:23:23,610
Họ đã cố hạ gục ta.
339
00:23:25,195 --> 00:23:26,196
Không thành công!
340
00:23:28,198 --> 00:23:30,409
Họ nói ta cần mái nhà và bốn bức tường.
341
00:23:31,493 --> 00:23:32,744
Kệ xác!
342
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
Công viên này…
343
00:23:36,206 --> 00:23:37,749
sẽ là võ đường mới của ta.
344
00:23:38,834 --> 00:23:41,628
Vì không cần võ đường để làm một võ đường!
345
00:23:42,671 --> 00:23:43,880
Hiểu cả chưa?
346
00:23:43,964 --> 00:23:44,965
Hiểu thưa sư phụ!
347
00:23:47,467 --> 00:23:49,261
Tôi lập Cobra Kai với một con mọt sách.
348
00:23:52,097 --> 00:23:53,348
Đây là một bước tiến.
349
00:23:55,267 --> 00:24:00,397
Và nếu muốn được coi trọng, ta cần
một cái tên khiến người ta nể trọng.
350
00:24:02,023 --> 00:24:04,776
Một cái tên khơi gợi sức mạnh
và sự thống trị.
351
00:24:05,610 --> 00:24:06,820
Rắn hổ mang mạnh mẽ.
352
00:24:07,571 --> 00:24:10,991
Có thể là vua rừng rậm,
nhưng thế giới đâu chỉ có rừng rậm.
353
00:24:12,909 --> 00:24:14,202
Và chỉ có một loài vật…
354
00:24:15,495 --> 00:24:16,746
có thể giết rắn.
355
00:24:17,456 --> 00:24:18,665
Cầy mangut ạ?
356
00:24:18,748 --> 00:24:20,375
Một con vật thực sự, Bert.
357
00:24:30,802 --> 00:24:31,636
Chào mừng…
358
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
đến với Eagle Fang Karate.
359
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
Đại bàng đâu có nanh…
360
00:24:43,607 --> 00:24:44,691
Mặc áo vào!
361
00:24:53,283 --> 00:24:54,910
Còn ai thấy hơi chật không?
362
00:24:55,577 --> 00:24:58,663
Gập bụng thêm đi.
Được rồi, tất cả xếp hàng!
363
00:25:04,252 --> 00:25:05,086
Thầy nhìn kìa.
364
00:25:08,048 --> 00:25:09,049
Tôi vẫn đỉnh lắm.
365
00:25:10,717 --> 00:25:13,887
Rồi, cả lớp. Có vẻ lớp vừa thêm người.
Xếp gọn vào đi.
366
00:25:34,699 --> 00:25:35,534
Em nói rồi,
367
00:25:36,201 --> 00:25:37,244
mãi là Cobra Kai.
368
00:25:45,210 --> 00:25:46,169
Đừng lo, Johnny.
369
00:25:46,962 --> 00:25:50,090
- Tôi chả đến đánh nhau.
- Thế à? Vậy đến làm quái gì?
370
00:25:50,173 --> 00:25:54,010
Tôi muốn đề nghị anh quay lại Cobra Kai
lần nữa, nơi anh thuộc về.
371
00:25:54,594 --> 00:25:57,430
Nghĩ tôi sẽ lại hợp tác với ông
thì ông điên rồi.
372
00:25:58,557 --> 00:26:00,475
Thứ đạo lý rác rưởi ông dạy,
373
00:26:00,559 --> 00:26:01,851
trò khỉ chúng làm,
374
00:26:03,812 --> 00:26:04,813
thật sai trái.
375
00:26:07,232 --> 00:26:08,692
Và người có lỗi là ông.
376
00:26:09,442 --> 00:26:11,695
Tôi buộc phải phản đối ý kiến của anh.
377
00:26:12,404 --> 00:26:13,947
Tôi quan tâm đến môn sinh.
378
00:26:14,489 --> 00:26:16,992
Họ mạnh mẽ và là chiến binh thực thụ.
379
00:26:17,075 --> 00:26:20,537
Và họ sẽ không mắc sai lầm
là nhân từ để bị rơi vào hôn mê.
380
00:26:30,797 --> 00:26:31,756
Hết rồi, Johnny.
381
00:26:32,507 --> 00:26:34,134
Sẽ không có cơ hội nữa đâu.
382
00:26:36,595 --> 00:26:37,429
Tốt.
383
00:26:41,057 --> 00:26:42,017
Anh đã lựa chọn.
384
00:26:45,478 --> 00:26:47,063
Và anh sẽ hối hận.
385
00:27:47,290 --> 00:27:48,458
Biên dịch: Bảo Dung