1 00:00:36,244 --> 00:00:37,162 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,956 ‫‫أظننت أنك ستختبئين مني إلى الأبد؟‬ 3 00:00:40,623 --> 00:00:43,293 ‫‫- هل ستكسرين ذراعي أيضًا؟‬ ‫‫- أنت من سمحت بحدوث ذلك.‬ 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,213 ‫‫لم تقاومي حتى،‬ ‫‫بل عدت إلى البيت وبكيت أمام أمك.‬ 5 00:00:48,465 --> 00:00:49,841 ‫‫أمك ليست هنا.‬ 6 00:01:00,310 --> 00:01:02,979 ‫‫لا تقلقي، لن أكسر ذراعك.‬ 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,564 ‫‫تستحقين ما هو أسوأ بكثير!‬ 8 00:01:23,833 --> 00:01:25,293 ‫‫"روبي"، "ميغيل"…‬ 9 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 ‫‫انظري أين هما الآن. وهذا كله خطؤك!‬ 10 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 ‫‫- هذا كله خطؤك.‬ ‫‫- "ميغيل"!‬ 11 00:01:40,475 --> 00:01:41,810 ‫‫أنت بدأت هذا،‬ 12 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 ‫‫والآن لننه الأمر.‬ 13 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‫‫هيا أيها البطيء!‬ 14 00:02:09,254 --> 00:02:10,463 ‫‫حرك ساقيك المعاقتين!‬ 15 00:02:14,551 --> 00:02:15,635 ‫‫هيا يا "دياز".‬ 16 00:02:16,427 --> 00:02:18,012 ‫{\an8}‫حسنًا، اصمد.‬ 17 00:02:19,264 --> 00:02:23,393 ‫{\an8}‫اشعر بآثار التدريب. ‬ ‫‫تبدو جيدًا. حسنًا، 10 إضافية!‬ 18 00:02:24,185 --> 00:02:25,436 ‫{\an8}‫هيا يا "دياز". تحرك!‬ 19 00:02:25,520 --> 00:02:27,188 ‫{\an8}‫كدنا نصل. هيا بنا!‬ 20 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 ‫{\an8}‫- أظن أنني بدأت أتقنها.‬ ‫‫- حقًا؟ فكر بسرعة.‬ 21 00:02:39,534 --> 00:02:40,577 ‫{\an8}‫تبدو جيدًا.‬ 22 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 ‫{\an8}‫تبدو جيدًا.‬ 23 00:02:46,332 --> 00:02:47,208 ‫{\an8}‫إليك بها!‬ 24 00:02:49,085 --> 00:02:50,295 ‫{\an8}‫ماذا تنتظر؟ تحرك!‬ 25 00:02:55,175 --> 00:02:56,176 ‫{\an8}‫نعم!‬ 26 00:03:26,873 --> 00:03:29,209 ‫{\an8}‫ماذا عن "كاراتيه جوني لورنس"؟‬ 27 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 ‫{\an8}‫أو "كاراتيه اضرب بقوة"؟‬ 28 00:03:38,343 --> 00:03:41,012 ‫{\an8}‫أحاول التفكير في أسماء لمدرستنا الجديدة.‬ 29 00:03:41,095 --> 00:03:42,972 ‫{\an8}‫كم يستغرق توصيل رسائل "فيسبوك"؟‬ 30 00:03:45,058 --> 00:03:48,311 ‫{\an8}‫- "آلي" في "كولورادو"، لذا فالوقت طويل؟‬ ‫‫- إنها رسائل فورية.‬ 31 00:03:51,189 --> 00:03:52,982 ‫{\an8}‫ماذا عن "كاراتيه الأمريكان"؟‬ 32 00:03:53,066 --> 00:03:54,317 ‫{\an8}‫ليس جيدًا كفاية.‬ 33 00:03:55,026 --> 00:03:59,447 ‫{\an8}‫نحتاج إلى اسم يخبر الكل أننا أقوى مدرسة‬ ‫‫في "الوادي".‬ 34 00:03:59,530 --> 00:04:02,700 ‫{\an8}‫نعم. من المؤسف ‬ ‫‫أن اسم "كوبرا كاي" رائع جدًا.‬ 35 00:04:03,785 --> 00:04:04,911 ‫{\an8}‫ماذا لو احتفظنا به؟‬ 36 00:04:05,954 --> 00:04:09,165 ‫{\an8}‫لكن سنكتب "كوبرا" بحرف "كيه".‬ ‫‫ يمكنهم تسميتنا الـ"كيه" الثلاثية.‬ 37 00:04:09,249 --> 00:04:10,750 ‫{\an8}‫أتقصد "كيه كيه كيه"؟‬ 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,628 ‫{\an8}‫نعم، هذه غالبًا فكرة سيئة.‬ 39 00:04:14,337 --> 00:04:17,548 ‫{\an8}‫لا يهم. سنجد حلًا. أولًا نحتاج إلى تلاميذ.‬ 40 00:04:18,299 --> 00:04:21,219 ‫{\an8}‫إنه أول يوم لي في المدرسة.‬ ‫‫يمكنني استقدام البعض.‬ 41 00:04:21,302 --> 00:04:22,804 ‫{\an8}‫لكن أين سنتدرب؟‬ 42 00:04:24,514 --> 00:04:26,182 ‫{\an8}‫اترك الأمر لي.‬ 43 00:04:34,274 --> 00:04:36,526 ‫{\an8}‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬ ‫‫- هلّا تجلسين.‬ 44 00:04:37,110 --> 00:04:40,154 ‫{\an8}‫أعددت بعضًا من الشاي‬ ‫‫الذي أحضرته من "أوكيناوا".‬ 45 00:04:42,448 --> 00:04:44,450 ‫{\an8}‫تتصرفان بغرابة. ماذا يجري؟‬ 46 00:04:45,034 --> 00:04:48,496 ‫{\an8}‫كنت أتناقش مع أمك بشأن كيف سنتعامل‬ ‫‫مع "كوبرا كاي".‬ 47 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫{\an8}‫حقًا؟‬ 48 00:04:49,914 --> 00:04:53,084 ‫{\an8}‫آسفة لأنني غضبت منك بسبب تدريبك للآخرين.‬ 49 00:04:53,167 --> 00:04:56,254 ‫{\an8}‫لم أدرك ما كنت تتعاملين معه.‬ 50 00:04:56,337 --> 00:04:58,006 ‫{\an8}‫أحاول مع أبيك تولّي الأمر، لكن…‬ 51 00:04:58,089 --> 00:05:02,802 ‫{\an8}‫مع تنمّر الصبية لك في المدرسة،‬ ‫‫نريد أن تقدري على الدفاع عن نفسك.‬ 52 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 ‫{\an8}‫ما الذي تحاولان قوله؟‬ 53 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 ‫{\an8}‫سيعيد أبوك فتح مدرسة "مياغي دو".‬ 54 00:05:08,266 --> 00:05:09,976 ‫{\an8}‫وأنا موافقة تمامًا.‬ 55 00:05:10,935 --> 00:05:11,769 ‫{\an8}‫ما رأيك؟‬ 56 00:05:12,312 --> 00:05:14,522 ‫{\an8}‫- أمستعدة للعودة إلى التدريب؟‬ ‫‫- لا.‬ 57 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 ‫{\an8}‫"سام".‬ 58 00:05:20,069 --> 00:05:21,612 ‫‫"سام"، انتظري. مهلًا.‬ 59 00:05:22,322 --> 00:05:23,239 ‫‫ماذا يجري؟‬ 60 00:05:23,990 --> 00:05:26,367 ‫‫لن أمارس الكاراتيه بعد الآن، حسنًا؟‬ 61 00:05:29,912 --> 00:05:30,913 ‫‫ما كان هذا؟‬ 62 00:05:32,248 --> 00:05:36,544 ‫‫تعاني مشكلة ما. لا أظنها تنام نومًا هانئًا.‬ 63 00:05:36,627 --> 00:05:37,795 ‫‫لم أعرف ذلك.‬ 64 00:05:38,546 --> 00:05:41,341 ‫‫انشغلت بكل ما كان يحدث،‬ 65 00:05:41,424 --> 00:05:43,259 ‫‫فلم أمض وقتًا كافيًا معها مؤخرًا.‬ 66 00:05:44,010 --> 00:05:46,929 ‫‫ربما يُستحسن أن تتغيب عن العمل اليوم.‬ 67 00:05:47,430 --> 00:05:49,557 ‫‫يمكنها التغيب عن المدرسة.‬ 68 00:05:50,308 --> 00:05:53,603 ‫‫سأتولى أمر الوكالة.‬ ‫‫اذهب لتمارس سحر "مياغي".‬ 69 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 ‫‫- ها هو ذا.‬ ‫‫- محال!‬ 70 00:06:03,821 --> 00:06:04,906 ‫‫نعم!‬ 71 00:06:04,989 --> 00:06:07,825 ‫{\an8}‫"مرحبًا بعودتك يا (ميغيل)!"‬ 72 00:06:07,909 --> 00:06:09,369 ‫‫سعدت برؤيتك.‬ 73 00:06:09,952 --> 00:06:11,245 ‫‫لقد عاد!‬ 74 00:06:11,746 --> 00:06:12,955 ‫‫نعم يا "ميغيل"!‬ 75 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 ‫‫"الثعبان"!‬ 76 00:06:17,585 --> 00:06:19,379 ‫‫- كيف الحال؟‬ ‫‫- أهلًا بعودتك يا صاح.‬ 77 00:06:19,462 --> 00:06:20,797 ‫‫تسعدني العودة.‬ 78 00:06:20,880 --> 00:06:24,675 ‫‫- هل أعطوك ساقين آليتين؟‬ ‫‫- لا، الساقان البشريتان المملتان نفسهما.‬ 79 00:06:24,759 --> 00:06:27,970 ‫‫حقًا؟ أتستطيع القتال؟ يجب أن تدافع عن لقبك.‬ 80 00:06:28,054 --> 00:06:31,307 ‫‫يجب أن تتخطاني أولًا.‬ ‫‫"كوبرا كاي" متألقة الآن.‬ 81 00:06:31,391 --> 00:06:33,726 ‫‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬ 82 00:06:34,727 --> 00:06:36,479 ‫‫- سنتحدث وقت الغداء.‬ ‫‫- أكيد.‬ 83 00:06:39,816 --> 00:06:41,818 ‫‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 84 00:06:43,778 --> 00:06:46,656 ‫‫مرحبًا أيها الفتى العائد! أهلًا بعودتك.‬ 85 00:06:47,198 --> 00:06:50,910 ‫‫آمل أن أعود منتصرًا مثلك‬ ‫‫إلى أرض ذوي الأطراف المتحركة.‬ 86 00:06:50,993 --> 00:06:53,704 ‫‫- ما سبب الجبيرة؟‬ ‫‫- كسر ملاصق لعظم الكعبرة.‬ 87 00:06:53,788 --> 00:06:54,789 ‫‫رائحتها كريهة.‬ 88 00:06:56,165 --> 00:07:01,129 ‫‫وضعت قشرة ليمون فيها لتخفيف ذلك.‬ ‫‫ما زالت دعوتك لتوقيعها قائمة.‬ 89 00:07:01,754 --> 00:07:02,755 ‫‫أرفض بشدة.‬ 90 00:07:03,256 --> 00:07:07,135 ‫‫على الأقل حين كنت تزعجني،‬ ‫‫كنت سبب حصولي على تقدير الامتياز.‬ 91 00:07:07,218 --> 00:07:10,263 ‫‫والآن لا يمكنك فعل ذلك لأنك معيب.‬ 92 00:07:13,558 --> 00:07:15,893 ‫‫إذًا، كيف كُسرت ذراعك؟‬ 93 00:07:19,147 --> 00:07:20,898 ‫‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 94 00:07:22,024 --> 00:07:23,443 ‫‫المكان جاهز للاستخدام فورًا.‬ 95 00:07:23,526 --> 00:07:27,363 ‫‫لدينا غرف ملابس هناك، وغرف بخار متجاورة،‬ ‫‫وغرف استحمام خاصة.‬ 96 00:07:27,447 --> 00:07:28,948 ‫‫ما رأيك بالعصير؟‬ 97 00:07:29,031 --> 00:07:30,992 ‫‫أفضل عصير برتقال تناولته على الإطلاق.‬ 98 00:07:31,075 --> 00:07:33,995 ‫‫حانة العصائر الداخلية. ستثير حماس عملائك.‬ 99 00:07:34,078 --> 00:07:38,833 ‫‫لديّ بعض الأشخاص الذين يتفحصون المكان.‬ ‫‫تبدو كشخص يجيد تمييز الصفقات الجيدة.‬ 100 00:07:39,375 --> 00:07:42,503 ‫‫- هل نبدأ بإتمام المستندات؟‬ ‫‫- لا حاجة إليها. سآخذ المكان!‬ 101 00:07:42,587 --> 00:07:46,048 ‫‫ما زلنا بحاجة إلى عقد.‬ ‫‫وسأحتاج إلى الكشف عن رصيدك.‬ 102 00:07:46,132 --> 00:07:47,675 ‫‫أفضّل ألّا تفعل.‬ 103 00:07:48,342 --> 00:07:51,512 ‫‫لم لا نتجاوز ذلك الكلام الفارغ‬ ‫‫ونعقد الصفقة بالمصافحة؟‬ 104 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 ‫‫كالرجال.‬ 105 00:07:53,764 --> 00:07:56,058 ‫‫هل هذا رابع مكان رأيته اليوم؟‬ 106 00:07:56,851 --> 00:07:58,686 ‫‫أحاول الالتزام بالميزانية.‬ 107 00:07:58,769 --> 00:08:01,272 ‫‫حسنًا، هذا أرخص مكان.‬ 108 00:08:01,355 --> 00:08:03,941 ‫‫اضطُررت إلى خصم 200 دولار‬ ‫‫بسبب الحرير الصخري.‬ 109 00:08:05,109 --> 00:08:06,235 ‫‫يظنون أنهم أزالوه كله.‬ 110 00:08:07,028 --> 00:08:10,072 ‫‫ببعض طبقات من الدهان، وبعض المجهود،‬ ‫‫سأستطيع تجهيزه.‬ 111 00:08:11,199 --> 00:08:13,242 ‫‫- كم السعر؟‬ ‫‫- 3000.‬ 112 00:08:13,326 --> 00:08:14,535 ‫‫3000؟‬ 113 00:08:15,328 --> 00:08:17,413 ‫‫هل أنت جاد؟ هذا المكان فظيع!‬ 114 00:08:18,372 --> 00:08:20,458 ‫‫أين حانة العصير؟ أين غرفة البخار؟‬ 115 00:08:21,083 --> 00:08:24,295 ‫‫كانت في نهاية الردهة ماكينة بيع،‬ ‫‫ولكن تبرّز رجل مشرد فيها.‬ 116 00:08:24,378 --> 00:08:27,006 ‫‫قطعت كل هذه المسافة‬ ‫‫لأنني ظننت أن السعر سيكون رخيصًا.‬ 117 00:08:27,089 --> 00:08:28,424 ‫‫هذه "لوس أنجلوس" يا صاح.‬ 118 00:08:28,508 --> 00:08:30,384 ‫‫إن أردت سقفًا و4 جدران،‬ 119 00:08:31,052 --> 00:08:32,178 ‫‫فسيكلفك ذلك.‬ 120 00:08:35,223 --> 00:08:37,225 ‫‫أتقول إن هذا المكان مجاني؟‬ 121 00:08:37,308 --> 00:08:40,269 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- مجاني تمامًا، بلا أي شروط؟‬ 122 00:08:40,353 --> 00:08:41,812 ‫‫نعم، إنه مجاني.‬ 123 00:08:41,896 --> 00:08:43,481 ‫‫إذًا أستطيع لعب الكاراتيه هنا؟‬ 124 00:08:43,564 --> 00:08:46,108 ‫‫من صندوق القمامة إلى تلك الشجرة؟‬ 125 00:08:46,776 --> 00:08:50,905 ‫‫يمكنك فعل ما تشاء، فهذه حديقة عامة.‬ ‫‫أيمكنني العودة إلى أسرتي الآن؟‬ 126 00:08:50,988 --> 00:08:52,281 ‫‫نعم، شكرًا.‬ 127 00:09:00,706 --> 00:09:02,291 ‫‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬ 128 00:09:03,793 --> 00:09:05,169 ‫‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة.‬ 129 00:09:06,212 --> 00:09:07,922 ‫‫توجد ميزة في الهدوء…‬ 130 00:09:08,756 --> 00:09:10,132 ‫‫وصوت المياه…‬ 131 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 ‫‫يبدو أنها تساعد دائمًا.‬ 132 00:09:15,596 --> 00:09:18,933 ‫‫فكرت في أن كلينا يحتاج إلى هذا اليوم.‬ 133 00:09:19,600 --> 00:09:20,977 ‫‫أهذا سبب وجودنا هنا؟‬ 134 00:09:21,477 --> 00:09:24,605 ‫‫وفكرت أيضًا‬ ‫‫في أن بوسعنا اصطياد عشاء الليلة.‬ 135 00:09:26,857 --> 00:09:29,735 ‫‫- إنها صدئة قليلًا.‬ ‫‫- نعم، وأنا كذلك.‬ 136 00:09:30,820 --> 00:09:34,865 ‫‫الطريقة الفعّالة للصيد هنا ‬ ‫‫هي وضع السنارة في المياه العميقة،‬ 137 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 ‫‫بعيدًا عن القارب.‬ 138 00:09:36,951 --> 00:09:38,536 ‫‫السر كله في الرمية.‬ 139 00:09:44,458 --> 00:09:48,296 ‫‫حسنًا، أرجعي كتفك، واثني مرفقيك،‬ ‫‫ودعيها تطير.‬ 140 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 ‫‫أحسنت.‬ 141 00:09:58,347 --> 00:10:00,558 ‫‫هل تذكرين آخر مرة لنا هنا؟‬ 142 00:10:01,851 --> 00:10:03,227 ‫‫كان ذلك مع السيد "مياغي".‬ 143 00:10:04,562 --> 00:10:07,690 ‫‫اصطاد سمكة كبيرة جدًا‬ ‫‫إلى درجة أن أمي كانت تخشى طهوها.‬ 144 00:10:08,190 --> 00:10:10,276 ‫‫أظن أننا في النهاية طلبنا بيتزا.‬ 145 00:10:13,779 --> 00:10:16,073 ‫‫في ذلك اليوم علّمناك التوازن على القارب.‬ 146 00:10:16,782 --> 00:10:19,493 ‫‫لم نكن بحاجة إلى تعليمك،‬ ‫‫إذ لم نستطع إيقاعك إطلاقًا.‬ 147 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 ‫‫هل تريدين تجربة ذلك من أجل الأيام الخالية؟‬ 148 00:10:27,293 --> 00:10:28,294 ‫‫كنت أعرف.‬ 149 00:10:28,377 --> 00:10:29,587 ‫‫ماذا كنت تعرفين؟‬ 150 00:10:29,670 --> 00:10:32,465 ‫‫ألهذا جلبتني إلى هنا؟‬ ‫‫لتخدعني حتى ألعب الكاراتيه؟‬ 151 00:10:32,548 --> 00:10:35,426 ‫‫ماذا؟ لا. لا علاقة للأمر بذلك.‬ 152 00:10:36,385 --> 00:10:40,890 ‫‫- أردت فقط أن نمضي اليوم معًا.‬ ‫‫- قلت لك يا أبي إنني أقلعت عن الكاراتيه.‬ 153 00:10:41,515 --> 00:10:44,393 ‫‫أرجوك، ساعديني على فهم السبب.‬ ‫‫أريد المساعدة.‬ 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,354 ‫‫لا يهم. لا تستطيع المساعدة.‬ 155 00:10:46,437 --> 00:10:48,606 ‫‫لن أستطيع إن لم تخبريني ما يجري.‬ 156 00:10:50,316 --> 00:10:51,776 ‫‫صارحيني يا "سام".‬ 157 00:10:56,447 --> 00:10:57,490 ‫‫لقد تجمدت، حسنًا؟‬ 158 00:10:59,575 --> 00:11:01,452 ‫‫شاهدت أصدقائي يُؤذون.‬ 159 00:11:02,119 --> 00:11:06,248 ‫‫شاهدت "ديميتري" وذراعه تُكسر،‬ ‫‫ولم أستطع فعل أي شيء.‬ 160 00:11:07,291 --> 00:11:11,921 ‫‫والآن أعاني نوبات ذعر، ولا أعرف‬ ‫‫ما إذا كنت سأتمكن من الدفاع عن نفسي مجددًا.‬ 161 00:11:13,047 --> 00:11:14,465 ‫‫أنا آسف جدًا يا "سام".‬ 162 00:11:17,510 --> 00:11:18,594 ‫‫خذني إلى البيت وحسب.‬ 163 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 ‫‫أفهمك.‬ 164 00:11:33,484 --> 00:11:34,402 ‫‫تبًا.‬ 165 00:11:35,736 --> 00:11:37,446 ‫‫هل ظننت أنني سأوقع صينيتك؟‬ 166 00:11:38,698 --> 00:11:40,616 ‫‫بحقك. أنا أفضل من ذلك.‬ 167 00:11:43,953 --> 00:11:48,249 ‫‫علام تريد أن أساعدك في غير ذلك؟‬ ‫‫أتريد أن أوقّع على جبيرتك؟ لا تقل المزيد.‬ 168 00:11:49,250 --> 00:11:50,209 ‫‫قادم.‬ 169 00:11:50,793 --> 00:11:52,586 ‫‫- انظر إلى ذلك الوجه الحزين.‬ ‫‫- صحيح؟‬ 170 00:11:53,546 --> 00:11:55,506 ‫‫آسف. المكان ممتلئ.‬ 171 00:11:56,716 --> 00:11:59,969 ‫‫- أين يُفترض بي أن أجلس؟‬ ‫‫- عند طاولة المنبوذين، هناك.‬ 172 00:12:05,599 --> 00:12:06,726 ‫‫يا له من فاشل!‬ 173 00:12:10,396 --> 00:12:13,107 ‫‫- مرحبًا يا رجل.‬ ‫‫- سمعت بما حدث مع "ديميتري".‬ 174 00:12:13,941 --> 00:12:14,859 ‫‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 175 00:12:16,110 --> 00:12:18,821 ‫‫يجب أن تشكرني لأنني انتقمت منهم.‬ 176 00:12:18,904 --> 00:12:21,031 ‫‫هم من بدؤوا القتال، ونحن أنهيناه.‬ 177 00:12:21,115 --> 00:12:24,243 ‫‫- ليس هذا ما علّمنا المعلم.‬ ‫‫- لم يعد معلمي.‬ 178 00:12:25,745 --> 00:12:29,290 ‫‫- بعد كل ما فعله من أجلك، تخونه؟‬ ‫‫- هو من خاننا.‬ 179 00:12:32,668 --> 00:12:36,297 ‫‫هذا ليس كلامك. لقد تلاعب "كريس" بأفكارك.‬ 180 00:12:37,423 --> 00:12:40,593 ‫‫بوسعك تغيير ذلك بترك "كوبرا كاي"‬ ‫‫والانضمام إلى مدرستنا الجديدة.‬ 181 00:12:41,343 --> 00:12:42,887 ‫‫إن أتيت، فسيتبعك الآخرون.‬ 182 00:12:43,512 --> 00:12:45,890 ‫‫حسنًا؟ يمكننا أن نظهر للجميع‬ ‫‫أننا لسنا متنمرين.‬ 183 00:12:47,266 --> 00:12:50,060 ‫‫- يمكن أن نرجع كما كنا.‬ ‫‫- هل لديه مدرسة جديدة؟‬ 184 00:12:50,144 --> 00:12:53,731 ‫‫انظروا إلى هذا الشاب. يقف وعلى ذراعه قضيب.‬ 185 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 ‫‫أهؤلاء أصدقاؤك الآن؟‬ 186 00:13:28,182 --> 00:13:32,603 ‫‫لست مضطرة إلى التحدث إليّ.‬ ‫‫اعرفي فقط أنني هنا دائمًا من أجلك، اتفقنا؟‬ 187 00:13:33,521 --> 00:13:35,564 ‫‫قلت لك إنك لن تستطيع مساعدتي.‬ 188 00:13:46,867 --> 00:13:48,536 ‫‫هلّا تشرحين لي ما حدث.‬ 189 00:13:55,000 --> 00:13:56,544 ‫‫حين بدأ القتال…‬ 190 00:13:58,295 --> 00:13:59,421 ‫‫لم أستطع التحرك.‬ 191 00:14:00,965 --> 00:14:02,550 ‫‫لم أستطع التنفس.‬ 192 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 ‫‫شعرت كأن…‬ 193 00:14:05,052 --> 00:14:07,680 ‫‫كأن قلبي كان سيقفز من صدري.‬ 194 00:14:10,808 --> 00:14:14,895 ‫‫عرفت بوجود مشكلة قبلها، لكنني…‬ ‫‫ظننت أنني سأستطيع التعامل معها.‬ 195 00:14:14,979 --> 00:14:17,648 ‫‫هل للأمر علاقة بـ"توري"؟‬ 196 00:14:19,275 --> 00:14:20,943 ‫‫أول مرة أراها منذ ذلك الحين.‬ 197 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 ‫‫وشعرت أن كل شيء سيتكرر.‬ 198 00:14:27,533 --> 00:14:28,784 ‫‫كأنني سأتعرض للأذى.‬ 199 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 ‫‫وسيسقط "ميغيل".‬ 200 00:14:32,162 --> 00:14:33,372 ‫‫وسيهرب "روبي".‬ 201 00:14:35,749 --> 00:14:40,546 ‫‫شعر عقلي ببداية الأمر، وجسمي… توقّف.‬ 202 00:14:41,297 --> 00:14:43,090 ‫‫لا بد أن هذا كان مرعبًا.‬ 203 00:14:43,674 --> 00:14:45,092 ‫‫أُوذي "ديميتري".‬ 204 00:14:45,843 --> 00:14:48,095 ‫‫ولم أستطع فعل أي شيء لمنع ذلك.‬ 205 00:14:48,679 --> 00:14:49,889 ‫‫"سام"، هذه ليس مسؤوليتك.‬ 206 00:14:50,389 --> 00:14:52,850 ‫‫تعلمين أن "كوبرا كاي" خارجة عن السيطرة.‬ 207 00:14:52,933 --> 00:14:54,101 ‫‫هذه هي المشكلة.‬ 208 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 ‫‫أنا خائفة يا أبي.‬ 209 00:14:59,398 --> 00:15:01,150 ‫‫لم أشعر قط بهذا القدر من الوحدة.‬ 210 00:15:01,942 --> 00:15:03,068 ‫‫لست وحدك.‬ 211 00:15:05,738 --> 00:15:09,491 ‫‫أيًا كان ما تشعرين به، فلا داعي للخجل منه.‬ ‫‫هل تفهمينني؟‬ 212 00:15:14,788 --> 00:15:16,624 ‫‫أمستعدة للتوقف مؤقتًا في طريق العودة؟‬ 213 00:15:20,294 --> 00:15:22,087 ‫‫- مرحبًا، كيف الحال يا "موس"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 214 00:15:28,469 --> 00:15:29,595 ‫‫المعلم؟‬ 215 00:15:30,763 --> 00:15:32,264 ‫‫كيف تخطيت الأمن؟‬ 216 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 ‫‫لقد درست هنا. أعرف طرقًا سرية للدخول.‬ 217 00:15:36,060 --> 00:15:37,728 ‫‫اسمع. لديّ خبر سار.‬ 218 00:15:38,687 --> 00:15:40,814 ‫‫وجدت مكانًا لطيفًا لمدرستنا الجديدة.‬ 219 00:15:40,898 --> 00:15:42,983 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- كيف حال الاستقدام؟‬ 220 00:15:45,986 --> 00:15:46,862 ‫‫بهذا السوء؟‬ 221 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 ‫‫كل شيء تغيّر يا معلم.‬ 222 00:15:49,615 --> 00:15:52,242 ‫‫"كوبرا كاي"… كلهم شربوا الـ"كول آيد".‬ 223 00:15:52,743 --> 00:15:54,787 ‫‫ما مشكلة "كول آيد"؟‬ 224 00:15:55,496 --> 00:15:59,333 ‫‫إن… المعلم "كريس" يحوّلهم‬ ‫‫إلى جيش من الحقراء.‬ 225 00:15:59,833 --> 00:16:01,043 ‫‫لا يمكن إقناعهم بالرحيل.‬ 226 00:16:05,965 --> 00:16:06,799 ‫‫انتظر هنا.‬ 227 00:16:12,388 --> 00:16:13,263 ‫‫استمعوا!‬ 228 00:16:21,146 --> 00:16:22,189 ‫‫لقد أخفقت.‬ 229 00:16:23,482 --> 00:16:24,483 ‫‫وأنا آسف.‬ 230 00:16:25,484 --> 00:16:26,652 ‫‫جعلت نفسي محور الأمر.‬ 231 00:16:28,070 --> 00:16:29,738 ‫‫وليس هذا ما يفعله المعلمون.‬ 232 00:16:31,865 --> 00:16:33,283 ‫‫اخترت الطريق الأسهل.‬ 233 00:16:33,784 --> 00:16:34,868 ‫‫استسلمت.‬ 234 00:16:37,746 --> 00:16:39,456 ‫‫ما حدث هنا في المدرسة…‬ 235 00:16:41,959 --> 00:16:43,544 ‫‫هزّ كياني.‬ 236 00:16:44,294 --> 00:16:46,839 ‫‫لم أستطع النظر إلى نفسي، فضلًا عن مواجهتكم.‬ 237 00:16:46,922 --> 00:16:50,134 ‫‫نعم. أظن أنه يسهل عليك قول ذلك لنفسك.‬ 238 00:16:50,926 --> 00:16:51,927 ‫‫لكن الحقيقة هي…‬ 239 00:16:52,678 --> 00:16:54,471 ‫‫أنك تخليت عنا قبل ذلك القتال بكثير.‬ 240 00:16:56,015 --> 00:16:57,016 ‫‫صرت ضعيفًا.‬ 241 00:16:57,725 --> 00:16:58,892 ‫‫ودفعنا الثمن.‬ 242 00:17:01,395 --> 00:17:02,396 ‫‫استمع.‬ 243 00:17:03,397 --> 00:17:06,316 ‫‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬ 244 00:17:07,276 --> 00:17:09,737 ‫‫أنا من جعلك ما أنت عليه، وليس "كريس".‬ 245 00:17:10,863 --> 00:17:12,364 ‫‫إنه لا يهتم بك.‬ 246 00:17:13,991 --> 00:17:14,992 ‫‫بأي منكم.‬ 247 00:17:16,118 --> 00:17:20,164 ‫‫إن أردتم الاستمرار في التذمر بشأن الماضي‬ ‫‫كمجموعة من الجبناء، فلا بأس.‬ 248 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 ‫‫أتريدون البقاء مع "كريس"؟ افعلوا.‬ 249 00:17:24,043 --> 00:17:26,170 ‫‫لا تقولوا إنني لم أحذّركم حين ينهار كل شيء.‬ 250 00:17:28,505 --> 00:17:29,840 ‫‫أو يمكنكم أن تسترجلوا‬ 251 00:17:30,632 --> 00:17:32,009 ‫‫وتنضموا إلى مدرستي.‬ 252 00:17:35,179 --> 00:17:37,556 ‫‫تقاطع شارعي "هافنهرست" و"ماغنوليا"،‬ ‫‫غدًا في الـ4.‬ 253 00:17:39,475 --> 00:17:41,894 ‫‫إذا أردتم إنقاذ أنفسكم،‬ ‫‫فتدربوا بالطريقة الصحيحة…‬ 254 00:17:43,270 --> 00:17:44,605 ‫‫يُستحسن أن تأتوا.‬ 255 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 ‫‫ولا تتأخروا!‬ 256 00:17:51,028 --> 00:17:52,446 ‫‫آسف يا فتى. إنها عادة قديمة.‬ 257 00:17:56,992 --> 00:18:01,830 ‫{\an8}‫"حلبة بطولة ‬‫(‬‫الوادي‬‫)‬‫ ‬‫الرياضية"‬ 258 00:18:04,458 --> 00:18:06,960 ‫‫كلما عدت إلى هنا،‬ 259 00:18:07,044 --> 00:18:09,922 ‫‫لا يسعني سوى الشعور بالإثارة.‬ 260 00:18:10,506 --> 00:18:14,134 ‫‫هذا رائع يا أبي،‬ ‫‫لكنك لم تخبرني لماذا نحن هنا.‬ 261 00:18:15,094 --> 00:18:15,969 ‫‫تعالي.‬ 262 00:18:27,314 --> 00:18:28,148 ‫‫هنا.‬ 263 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‫‫أعرف. هنا هزمت "جوني لورنس".‬ 264 00:18:33,112 --> 00:18:33,987 ‫‫لا.‬ 265 00:18:35,030 --> 00:18:37,157 ‫‫هنا كدت أخسر أمام الخوف.‬ 266 00:18:39,118 --> 00:18:40,828 ‫‫ماذا تعني؟ متى؟‬ 267 00:18:42,204 --> 00:18:44,039 ‫‫في مسابقتي الثانية.‬ 268 00:18:44,998 --> 00:18:48,794 ‫‫لم أحتج إلى القتال في الجولة الأولى،‬ ‫‫لذا كنت مرتاحًا.‬ 269 00:18:49,378 --> 00:18:50,712 ‫‫ظننت أنني كنت مستعدًا.‬ 270 00:18:52,506 --> 00:18:53,924 ‫‫لكن في المباراة النهائية…‬ 271 00:18:55,509 --> 00:18:57,177 ‫‫كان خصمي عديم الرحمة.‬ 272 00:18:57,261 --> 00:19:01,098 ‫‫وفجأةً، كنت على ذلك البساط وسيطر عليّ الخوف.‬ 273 00:19:01,181 --> 00:19:02,558 ‫‫كنت مشلولًا.‬ 274 00:19:02,641 --> 00:19:04,101 ‫‫عجزت عن التحرك.‬ 275 00:19:04,184 --> 00:19:06,603 ‫‫فكرة النهوض ومواجهته ‬ 276 00:19:06,687 --> 00:19:08,981 ‫‫أرعبتني بشدة.‬ 277 00:19:09,064 --> 00:19:11,150 ‫‫أردت أن أهرب وأختبئ وحسب.‬ 278 00:19:15,612 --> 00:19:17,656 ‫‫إذًا، ماذا فعلت؟‬ 279 00:19:18,240 --> 00:19:19,116 ‫‫سيد "دانييل"!‬ 280 00:19:19,199 --> 00:19:22,077 ‫‫- سيد "مياغي"، انتهى الأمر! انس الأمر!‬ ‫‫- لا!‬ 281 00:19:22,161 --> 00:19:23,162 ‫‫أنا خائف!‬ 282 00:19:23,245 --> 00:19:26,957 ‫‫لا بأس في الخسارة أمام خصمك،‬ ‫‫لكن يجب ألّا تخسر أمام الخوف!‬ 283 00:19:27,040 --> 00:19:28,959 ‫‫- أنا خائف!‬ ‫‫- مهلًا!‬ 284 00:19:30,460 --> 00:19:32,713 ‫‫ابق مركّزًا.‬ 285 00:19:34,131 --> 00:19:37,301 ‫‫سيد "دانييل"،‬ ‫‫لا تزال بداخلك أفضل مهارات الكاراتيه.‬ 286 00:19:37,968 --> 00:19:39,761 ‫‫حان الوقت لتخرجها!‬ 287 00:19:39,845 --> 00:19:42,681 ‫‫لحسن الحظ، ساعدني السيد "مياغي"‬ ‫‫على استعادة تركيزي.‬ 288 00:19:44,183 --> 00:19:45,267 ‫‫نهضت…‬ 289 00:19:47,102 --> 00:19:49,104 ‫‫وأنهيت القتال، وفزت.‬ 290 00:19:50,898 --> 00:19:53,692 ‫‫لطالما كانت لدى السيد "مياغي"‬ ‫‫طريقة لإصلاح الأمور.‬ 291 00:19:53,775 --> 00:19:56,862 ‫‫لا شك في أن نصيحته‬ ‫‫كانت أمرًا احتجت إلى سماعه.‬ 292 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 ‫‫لكن في النهاية،‬ ‫‫كان عليّ أنا النهوض وفعل شيء ما.‬ 293 00:20:01,575 --> 00:20:03,869 ‫‫ما زلت أعيش مع الخوف يا "سام".‬ 294 00:20:03,952 --> 00:20:05,746 ‫‫كلنا كذلك على مستوى ما.‬ 295 00:20:06,330 --> 00:20:08,665 ‫‫أحاول ألّا أدعه يفوز أبدًا.‬ 296 00:20:10,334 --> 00:20:13,045 ‫‫"سام"، أنت فقط من تستطيع النهوض حين تسقط.‬ 297 00:20:13,128 --> 00:20:14,338 ‫‫لا أحد غيرك.‬ 298 00:20:15,339 --> 00:20:16,340 ‫‫أعدك…‬ 299 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 ‫‫سأكون معك…‬ 300 00:20:18,717 --> 00:20:19,927 ‫‫دائمًا لمساعدتك.‬ 301 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 ‫‫تمامًا كما كان السيد "مياغي" معي.‬ 302 00:20:31,688 --> 00:20:32,731 ‫‫سلام يا مغفل!‬ 303 00:20:36,735 --> 00:20:37,611 ‫‫حقراء.‬ 304 00:20:41,740 --> 00:20:42,950 ‫‫ألديك قلم؟‬ 305 00:20:47,246 --> 00:20:48,205 ‫‫نعم.‬ 306 00:20:49,373 --> 00:20:50,207 ‫‫الجبيرة.‬ 307 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ‫{\an8}‫"أحب قضيبك الكبير‬ ‫‫- (ياس)"‬ 308 00:21:06,723 --> 00:21:07,641 ‫‫انظر.‬ 309 00:21:08,684 --> 00:21:09,935 ‫‫هذا أفضل بكثير.‬ 310 00:21:12,938 --> 00:21:14,898 ‫‫هذا… حقًا…‬ 311 00:21:15,440 --> 00:21:16,483 ‫‫هذا…‬ 312 00:21:18,151 --> 00:21:19,027 ‫‫شكرًا.‬ 313 00:21:19,111 --> 00:21:21,280 ‫‫بعدما، كما تعرف…‬ 314 00:21:22,281 --> 00:21:23,782 ‫‫شُدّت ملابسي الداخلية من الأمام.‬ 315 00:21:25,701 --> 00:21:27,035 ‫‫أفهم شعورك.‬ 316 00:21:28,245 --> 00:21:29,913 ‫‫من السيئ أن يضحك الجميع عليك.‬ 317 00:21:32,416 --> 00:21:36,295 ‫‫إن كان هذا يعني شيئًا،‬ ‫‫فقد شُدّت ملابسي الداخلية كثيرًا من الخلف و…‬ 318 00:21:36,878 --> 00:21:38,505 ‫‫وهو ليس شعورًا طيبًا.‬ 319 00:21:43,135 --> 00:21:43,969 ‫‫حسنًا.‬ 320 00:21:45,846 --> 00:21:48,181 ‫‫- دعنا لا نهوّل من الأمر.‬ ‫‫- مفهوم.‬ 321 00:22:14,624 --> 00:22:15,876 ‫‫علمت أنك ستعودين.‬ 322 00:22:16,460 --> 00:22:17,544 ‫‫حقًا؟‬ 323 00:22:21,631 --> 00:22:22,632 ‫‫أمسكي.‬ 324 00:22:24,051 --> 00:22:25,260 ‫‫ما الغرض من هذه؟‬ 325 00:22:25,344 --> 00:22:27,637 ‫‫فكرت في أن نتدرب معًا.‬ 326 00:22:28,138 --> 00:22:30,557 ‫‫أعني، إن أردت.‬ 327 00:22:32,684 --> 00:22:33,685 ‫‫أريني…‬ 328 00:22:34,478 --> 00:22:35,437 ‫‫رمية السنارة.‬ 329 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫‫ماذا؟‬ 330 00:22:39,566 --> 00:22:40,734 ‫‫صدة جيدة.‬ 331 00:22:42,194 --> 00:22:43,195 ‫‫"رمية السنارة".‬ 332 00:22:44,029 --> 00:22:46,490 ‫‫إذًا كانت رحلة الصيد تدريبًا على الكاراتيه؟‬ 333 00:22:47,491 --> 00:22:49,618 ‫‫إنها أشبه بمصادفة سعيدة.‬ 334 00:23:06,093 --> 00:23:06,968 ‫‫مجددًا.‬ 335 00:23:08,261 --> 00:23:09,346 ‫‫هيا.‬ 336 00:23:11,390 --> 00:23:12,516 ‫‫هذا هو اليوم الأول.‬ 337 00:23:15,685 --> 00:23:17,062 ‫‫كنا هنا من قبل.‬ 338 00:23:18,772 --> 00:23:19,940 ‫‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬ 339 00:23:22,234 --> 00:23:23,735 ‫‫حاولوا تدميرنا.‬ 340 00:23:25,195 --> 00:23:26,196 ‫‫لم ينجح الأمر!‬ 341 00:23:28,198 --> 00:23:30,409 ‫‫قالوا إننا بحاجة إلى سقف و4 جدران.‬ 342 00:23:31,493 --> 00:23:32,744 ‫‫تبًا لذلك!‬ 343 00:23:34,413 --> 00:23:35,539 ‫‫هذه الحديقة…‬ 344 00:23:36,248 --> 00:23:37,541 ‫‫ستكون مدرستنا الجديدة.‬ 345 00:23:38,834 --> 00:23:41,628 ‫‫لأنكم لا تحتاجون إلى مدرسة لتصيروا مدرسة!‬ 346 00:23:42,671 --> 00:23:43,880 ‫‫هل هذا مفهوم؟‬ 347 00:23:43,964 --> 00:23:45,006 ‫‫نعم أيها المعلم!‬ 348 00:23:47,467 --> 00:23:49,261 ‫‫أسست "كوبرا كاي" بأحمق واحد.‬ 349 00:23:51,972 --> 00:23:53,306 ‫‫هذه خطوة إلى الأمام.‬ 350 00:23:55,225 --> 00:23:56,935 ‫‫وإذا أردنا أن نُؤخذ على محمل الجد،‬ 351 00:23:57,602 --> 00:24:00,397 ‫‫نحتاج إلى اسم يستدعي الاحترام.‬ 352 00:24:01,982 --> 00:24:04,776 ‫‫اسم يظهر القوة والسيطرة.‬ 353 00:24:05,610 --> 00:24:06,736 ‫‫ثعابين الكوبرا قوية.‬ 354 00:24:07,571 --> 00:24:11,116 ‫‫قد تكون ملكة الغابة،‬ ‫‫لكن العالم أكثر من مجرد غابة.‬ 355 00:24:13,076 --> 00:24:14,453 ‫‫يوجد حيوان واحد فقط…‬ 356 00:24:15,495 --> 00:24:16,705 ‫‫يستطيع قتل الثعبان.‬ 357 00:24:17,456 --> 00:24:18,665 ‫‫النمس؟‬ 358 00:24:18,748 --> 00:24:20,375 ‫‫حيوان حقيقي يا "بيرت".‬ 359 00:24:30,802 --> 00:24:31,803 ‫‫مرحبًا بكم…‬ 360 00:24:32,387 --> 00:24:34,181 ‫‫في "إيغل فانغ كاراتيه".‬ 361 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 ‫‫ليس لدى النسور أنياب…‬ 362 00:24:43,565 --> 00:24:44,691 ‫‫ارتدوها!‬ 363 00:24:53,283 --> 00:24:56,661 ‫‫- هل يشعر غيري بأنها ضيقة؟‬ ‫‫- أدّ مزيدًا من تمارين البطن.‬ 364 00:24:56,745 --> 00:24:58,663 ‫‫حسنًا جميعًا، اصطفّوا!‬ 365 00:25:04,252 --> 00:25:05,086 ‫‫يا معلم، انظر.‬ 366 00:25:08,048 --> 00:25:09,049 ‫‫ما زلت بارعًا.‬ 367 00:25:10,717 --> 00:25:13,595 ‫‫يبدو أن صفنا كبر. أفسحوا المجال.‬ 368 00:25:34,699 --> 00:25:37,202 ‫‫قلت لك إن "كوبرا كاي" تدوم مدى الحياة.‬ 369 00:25:45,168 --> 00:25:48,046 ‫‫لا تقلق يا "جوني". لست هنا للقتال.‬ 370 00:25:48,129 --> 00:25:49,631 ‫‫فلماذا جئت بحق الجحيم؟‬ 371 00:25:50,173 --> 00:25:53,969 ‫‫أود أن أقدّم لك عرضًا‬ ‫‫للعودة إلى "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬ 372 00:25:54,594 --> 00:25:57,264 ‫‫أنت مجنون إن ظننت‬ ‫‫أنني سأنضم إلى فريقك مجددًا.‬ 373 00:25:58,765 --> 00:26:00,475 ‫‫الأفكار القذرة التي تقنعهم بها،‬ 374 00:26:00,559 --> 00:26:02,102 ‫‫والفظاعات التي يرتكبونها…‬ 375 00:26:03,770 --> 00:26:04,938 ‫‫إنها فاسدة.‬ 376 00:26:07,357 --> 00:26:08,692 ‫‫وأنت الملام على ذلك.‬ 377 00:26:09,442 --> 00:26:11,444 ‫‫عليّ أن أختلف معك.‬ 378 00:26:12,404 --> 00:26:13,905 ‫‫أنا أهتمّ بأمر تلاميذي.‬ 379 00:26:14,406 --> 00:26:16,992 ‫‫إنهم أقوياء ومقاتلون حقيقيون.‬ 380 00:26:17,075 --> 00:26:20,537 ‫‫ولن يخطئوا بإظهار الرحمة‬ ‫‫ثم الدخول في غيبوبة.‬ 381 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 ‫‫هذه فرصتك يا "جوني". لن تُتاح لك غيرها.‬ 382 00:26:36,595 --> 00:26:37,470 ‫‫جيد.‬ 383 00:26:40,974 --> 00:26:42,267 ‫‫اتخذت قرارك.‬ 384 00:26:45,395 --> 00:26:47,063 ‫‫وسوف تندم عليه.‬ 385 00:27:47,290 --> 00:27:51,211 ‫{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬