1
00:00:31,156 --> 00:00:32,282
Arkana bak!
2
00:00:36,870 --> 00:00:37,912
Kumiko!
3
00:00:38,496 --> 00:00:39,414
Gözlerinde…
4
00:00:39,914 --> 00:00:40,999
Konuşmak yok.
5
00:00:41,082 --> 00:00:43,168
Köprüyü geçersen onu öldürürüm!
6
00:00:43,251 --> 00:00:44,502
Daniel-san.
7
00:00:45,545 --> 00:00:46,880
Turnuvada değiliz.
8
00:00:47,422 --> 00:00:48,423
Bu gerçek.
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,384
Biliyorum.
10
00:00:55,930 --> 00:00:57,974
Şimdi ölümüne dövüşeceğiz.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
Yaşam mı, ölüm mü?
12
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
Ölüm.
13
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
{\an8}Hadi Hızlı Yarışçı.
14
00:02:23,309 --> 00:02:25,854
{\an8}O topal bacaklarını…
15
00:02:25,937 --> 00:02:27,730
{\an8}…acımadan çalıştıracağım.
16
00:02:27,814 --> 00:02:30,859
Pardon. Saat onda deyince
yalnız olursun sanmıştım.
17
00:02:30,942 --> 00:02:33,736
Üzgünüm, annemin iş yeri
ücretsiz fizik tedavi veriyor.
18
00:02:33,820 --> 00:02:36,156
Brayden sadece bu saatte müsaitti.
19
00:02:38,074 --> 00:02:40,034
{\an8}İstersen bekle, bitmek üzere.
20
00:02:43,037 --> 00:02:46,541
{\an8}Bir acı hissediyorsan hermano,
bana haber ver.
21
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
{\an8}-Hâlâ bir his yok.
-Merak etme.
22
00:02:49,210 --> 00:02:51,546
{\an8}Unutma, sadece olumlu şeyler düşün.
23
00:02:52,088 --> 00:02:55,091
{\an8}-Harika.
-Bacaklarını sana kaldırtması mı harika?
24
00:02:55,175 --> 00:02:58,636
{\an8}Johnny, Brayden bir uzman.
Ne yaptığını biliyor.
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,306
{\an8}Yavaş ve derin nefes al.
26
00:03:04,058 --> 00:03:07,770
{\an8}-Neşeyi ve sevgiyi içine çek.
-Yok devenin nalı!
27
00:03:07,854 --> 00:03:08,688
{\an8}Johnny…
28
00:03:09,689 --> 00:03:11,107
{\an8}Biraz konuşabilir miyiz?
29
00:03:15,403 --> 00:03:18,406
{\an8}Miguel, tedavisine
senin de katılmanı istiyor.
30
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
{\an8}Bunu reddetmeyeceğim.
31
00:03:20,575 --> 00:03:24,662
{\an8}Ama onun yıllarca eğitim almış
deneyimli bir tıp uzmanından
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
{\an8}yardım almasını da reddetmeyeceğim.
33
00:03:27,207 --> 00:03:29,792
{\an8}Belli ki onun yöntemlerine dair
bir görüşün var.
34
00:03:29,876 --> 00:03:32,378
{\an8}Bu görüşünü kendine saklayamayacaksan
35
00:03:32,462 --> 00:03:35,840
{\an8}Miguel'le, seansı bittikten sonra görüşsen
daha iyi olur.
36
00:03:36,466 --> 00:03:38,259
{\an8}Tamam. Özür dilerim.
37
00:03:39,469 --> 00:03:43,097
{\an8}Sana babandan bahsedeyim.
Baban hep kavgacıydı.
38
00:03:43,598 --> 00:03:46,935
{\an8}Ama ilk All Valley turnuvasında
işin erbabı olduğunu gördüm.
39
00:03:47,018 --> 00:03:50,480
{\an8}Çeyrek finale kadar çıktı.
Çeyrek finalde rakibi Vidal'dı.
40
00:03:50,563 --> 00:03:53,816
{\an8}Vidal, üçüncü nesil bir kara kuşaktı.
41
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
{\an8}Çok yetenekliydi.
42
00:03:56,778 --> 00:03:58,863
{\an8}Johnny'den çok daha iyiydi.
43
00:03:59,405 --> 00:04:00,782
{\an8}Baban kaybetti.
44
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
{\an8}Ama kolay lokma olmadı.
45
00:04:04,452 --> 00:04:08,289
{\an8}Gözüne baktığımda
bunun bir daha olmayacağını gördüm.
46
00:04:11,793 --> 00:04:15,004
{\an8}Güzel hikâye. İpleyen birine anlat.
47
00:04:17,715 --> 00:04:18,967
{\an8}Tam onun oğlusun.
48
00:04:19,884 --> 00:04:21,594
{\an8}Evet, şu hâlime bak.
49
00:04:21,678 --> 00:04:22,679
{\an8}Hadi ama evlat.
50
00:04:23,263 --> 00:04:25,640
{\an8}Burada olmayı hak etmediğini biliyorsun.
51
00:04:26,182 --> 00:04:29,394
{\an8}Duyduğuma göre,
kavgayı ayırmaya çalışıyormuşsun.
52
00:04:29,477 --> 00:04:30,687
{\an8}Diaz sana saldırmış.
53
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
{\an8}Kendini paralamaya devam edebilirsin.
54
00:04:33,940 --> 00:04:38,361
{\an8}Ama yüzünün hâlinden, burada
bunu seve seve yapanlar olduğu belli.
55
00:04:40,488 --> 00:04:42,490
{\an8}Vaktini boşa harcıyorsun ihtiyar.
56
00:04:43,741 --> 00:04:46,119
{\an8}Bir sensei'ye daha ihtiyacım yok.
57
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
{\an8}Öyle olsun.
58
00:04:52,125 --> 00:04:54,877
{\an8}Şu an sana pek bir şey öğretemem zaten.
59
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
Belki sadece şunu…
60
00:04:59,048 --> 00:05:01,759
Bütün o Miyagi-Do saçmalıkları
61
00:05:01,843 --> 00:05:04,095
sana turnuvada puan kazandırabilir.
62
00:05:06,472 --> 00:05:08,266
Ama artık gerçek dünyadasın.
63
00:05:10,852 --> 00:05:13,104
İlk saldıran olmayı öğrensen iyi olur.
64
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
-İyi vuruştu.
-Evet.
65
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
Güzel. Bir daha.
66
00:05:25,616 --> 00:05:27,410
Dövüşmeye hazır olmalıyız.
67
00:05:28,453 --> 00:05:29,746
Ne yapıyorsunuz?
68
00:05:31,789 --> 00:05:33,875
Çalışma grubu desek inanır mısınız?
69
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Evinize gidin. Hepiniz.
70
00:05:36,711 --> 00:05:37,545
Hemen!
71
00:05:42,342 --> 00:05:45,053
"Karate yok"un neresini anlamadın?
72
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
Çok açık bence.
73
00:05:47,889 --> 00:05:50,183
Kararı alan sizdiniz, ben değil.
74
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
Faturaları ödüyorlar.
Onların evinde yaşıyorsun.
75
00:05:52,894 --> 00:05:54,270
Peki ya okul?
76
00:05:54,354 --> 00:05:57,398
Müdür aradı.
Oradaki kuralları da mı takmıyorsun?
77
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
Maç hikâyesi mi? Önemli değildi.
78
00:05:59,692 --> 00:06:02,487
Önemli Sam. Yine uzaklaştırma alabilirdin.
79
00:06:02,570 --> 00:06:05,281
Seni daha zeki sanırdım.
Beni hüsrana uğrattın.
80
00:06:05,365 --> 00:06:06,949
Git arabada bekle Anthony.
81
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Sana ne olduğunu bilmiyorum…
82
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
Hayır, bilmiyorsun.
83
00:06:14,957 --> 00:06:18,753
Sorun karate sanıyorsan
benimle hiç ilgilenmiyorsun demektir.
84
00:06:36,521 --> 00:06:38,481
Evlendin mi, çocuğun var mı?
85
00:06:38,564 --> 00:06:40,233
Karım yok. Çocuk da.
86
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
Tamamen özgürsün.
87
00:06:42,485 --> 00:06:45,154
Kendinin efendisisin.
Hiç Seinfeld izledin mi?
88
00:06:47,573 --> 00:06:49,617
Friends'i tercih ediyorsun galiba.
89
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Peki, ben içki alacağım. Sen…
90
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
-Ben alayım.
-Hayır.
91
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
Hayır!
92
00:06:55,039 --> 00:06:56,499
Ben alacağım.
93
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Tamam.
94
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
Teşekkürler.
95
00:07:04,966 --> 00:07:06,384
Bana yardım etmelisin.
96
00:07:06,467 --> 00:07:09,595
Bu hayatımın en tuhaf sohbeti.
Burada ne işi var?
97
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
-Ben çağırdım.
-Sen mi çağırdın?
98
00:07:12,932 --> 00:07:17,311
Ölümüne dövüştüğümüzü unuttun mu?
Adam beni öldürüyordu. Seni de!
99
00:07:18,729 --> 00:07:20,773
O, uzun zaman önceydi.
100
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
Chozen değişti.
101
00:07:23,651 --> 00:07:26,154
Onun gibi insanlar değişmez. Güven bana.
102
00:07:27,029 --> 00:07:30,158
Kin duymanın ne olduğunu bilirim.
İnan bana.
103
00:07:31,117 --> 00:07:34,036
O zaman ikinizin konuşacak çok şeyi var.
104
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
Teşekkürler.
105
00:07:44,547 --> 00:07:47,717
-Gitmem gerek.
-Beni onunla yalnız bırakamazsın!
106
00:07:47,800 --> 00:07:49,218
Yapacak işlerim var.
107
00:07:50,136 --> 00:07:53,473
Daniel-san'a şehri gezdirir misin?
108
00:07:54,348 --> 00:07:55,183
Teşekkürler.
109
00:07:55,850 --> 00:07:58,060
-Görüşürüz.
-İstersen gitme de…
110
00:07:59,061 --> 00:07:59,896
Peki.
111
00:08:05,902 --> 00:08:07,820
-İçer misin?
-Ben içmem.
112
00:08:09,530 --> 00:08:10,364
Harika.
113
00:08:15,620 --> 00:08:17,246
Bugün iyi iş çıkardın.
114
00:08:17,330 --> 00:08:18,664
Canavar gibiydin.
115
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
Cidden mi? Bana pek öyle gelmedi.
116
00:08:21,375 --> 00:08:24,128
Olumsuz düşünmek yok.
Sadece pozitif enerji.
117
00:08:24,212 --> 00:08:25,463
Bunu unutmam.
118
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
Bu ne?
119
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
1988'in en nefis yavruları koleksiyonu.
120
00:08:41,854 --> 00:08:43,898
Uzanıp yakalamazsan göremezsin.
121
00:08:43,981 --> 00:08:46,651
-Tamam.
-Biraz daha çaba göstermelisin.
122
00:08:46,734 --> 00:08:48,778
Bunları telefonumda bulabilirim.
123
00:08:48,861 --> 00:08:51,739
Aynı şey değil.
Kızlar kâğıt üzerinde daha seksi.
124
00:08:52,240 --> 00:08:54,158
Kalkmazsan bilemezsin.
125
00:08:54,242 --> 00:08:57,828
Veya o muhallebi çocuğu uzman
ayak masajına devam etsin.
126
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
Tamam.
127
00:09:01,165 --> 00:09:05,169
Zayıf! Bu kadar mı, Diaz?
Seni All Valley şampiyonu sanıyordum.
128
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
Hadi evlat.
129
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
Kahretsin!
130
00:09:23,104 --> 00:09:24,689
-İyi misin?
-Evet.
131
00:09:26,691 --> 00:09:28,401
Tamam. Tuttum seni dostum.
132
00:09:29,068 --> 00:09:30,111
İşte böyle.
133
00:09:33,447 --> 00:09:35,283
Bir dakika bekle, yine deneriz.
134
00:09:36,200 --> 00:09:38,828
Vanna White Playboy'um seni kaldıracak.
135
00:09:38,911 --> 00:09:39,870
Anlamıyor musun?
136
00:09:40,621 --> 00:09:43,958
Yepyeni bir PlayStation sallasan bile
kalkamayacağım.
137
00:09:57,513 --> 00:09:59,599
İşte hatırladığım Okinawa bu.
138
00:10:01,183 --> 00:10:04,020
Sanırım Tomi köyünün tamamı AVM değil.
139
00:10:05,813 --> 00:10:08,357
Burası karatenin doğduğu yer.
140
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
Doğru.
141
00:10:10,109 --> 00:10:11,694
Sensei Miyagi Shimpo.
142
00:10:13,487 --> 00:10:14,864
Shimpo'yu biliyor musun?
143
00:10:14,947 --> 00:10:15,823
Evet.
144
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
Tüm Miyagi ataları gibi o da balıkçıymış.
145
00:10:19,702 --> 00:10:20,995
Balık tutmayı severmiş.
146
00:10:21,495 --> 00:10:22,913
-Bir de…
-Sake severmiş.
147
00:10:23,539 --> 00:10:28,919
Bir gün hava sert, güneş sert,
sake sertmiş.
148
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
Ama balık yokmuş.
149
00:10:31,047 --> 00:10:34,300
-Sensei Shimpo uyuyakalmış…
-…Okinawa sularında.
150
00:10:35,718 --> 00:10:37,637
Çin sularında uyanmış.
151
00:10:37,720 --> 00:10:41,432
On yıl sonra Çinli bir eş
ve iki çocukla geri dönmüş.
152
00:10:41,515 --> 00:10:44,477
Bir de Miyagi ailesi karatesinin sırrıyla.
153
00:10:46,354 --> 00:10:48,648
-Bunu sensei'n mi anlattı?
-Evet.
154
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
O bana bildiği her şeyi öğretti.
155
00:10:53,027 --> 00:10:55,029
Yani her şeyi biliyorsun, öyle mi?
156
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
Yok, ben öyle…
157
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Bu taraftan.
158
00:11:01,327 --> 00:11:02,703
Şimdi nereye gidiyoruz?
159
00:11:28,187 --> 00:11:30,064
Bir dakika. Burası bir dojo.
160
00:11:46,539 --> 00:11:48,249
Bu, turna tekniği.
161
00:11:48,999 --> 00:11:50,209
Burası Miyagi-Do mu?
162
00:11:50,668 --> 00:11:54,088
Sensei'nin babası amcamın hocasıydı.
Sato da benim hocamdı.
163
00:11:55,131 --> 00:11:59,093
Sato ölmeden önce
bana tüm Miyagi eserlerini verdi.
164
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
-Bu senin için değil!
-Neden?
165
00:12:03,806 --> 00:12:06,559
Sensei'lerimiz
aynı sensei'nin öğrencisiymiş.
166
00:12:07,309 --> 00:12:09,186
Karate kuzeni sayılırız.
167
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
Sen bir yabancısın. Sırlarımızı alamazsın.
168
00:12:12,064 --> 00:12:15,151
Bay Miyagi bana oğlu gibi davrandı,
yabancı gibi değil.
169
00:12:16,569 --> 00:12:20,698
-Benden sır saklamazdı.
-Emin misin?
170
00:12:26,245 --> 00:12:28,330
O zaman görelim. Olur mu?
171
00:12:38,299 --> 00:12:42,303
ÜNLÜ SAVAŞ GAZİSİNİN DOJOSU
DÖRDÜNCÜ KEZ ALL VALLEY ŞAMPİYONU
172
00:12:47,224 --> 00:12:50,519
TEK ÖĞRENCİLİ GİZEMLİ DOJO
KOBRALARI ETKİSİZ KILDI
173
00:13:00,029 --> 00:13:03,699
SAMANTHA: İYİYSEN LÜTFEN YANITLA
DANIEL: OLANLAR İÇİN ÜZGÜNÜM
174
00:13:08,204 --> 00:13:12,708
Sam, yanıtlamadığım için özür dilerim.
Zor günler geçiriyorum.
175
00:13:19,006 --> 00:13:21,133
Umarım önemli bir şey kaybetmedin.
176
00:13:23,469 --> 00:13:26,847
-Neden beni rahat bırakmıyorsun?
-Bu asla olmayacak.
177
00:13:27,973 --> 00:13:29,934
Her zaman tetikte olacaksın.
178
00:13:30,017 --> 00:13:31,936
Mola bitti dangalaklar.
179
00:13:32,895 --> 00:13:34,063
Yataklarınıza.
180
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
Bu seferlik şanslısın kancık.
181
00:13:41,362 --> 00:13:42,363
Gidelim.
182
00:13:48,244 --> 00:13:49,537
Neye bakıyorsun?
183
00:14:07,388 --> 00:14:08,681
Teşekkürler!
184
00:14:11,600 --> 00:14:12,518
Al bakalım.
185
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
Yine bekleriz.
186
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
Selam dostum.
187
00:14:17,398 --> 00:14:19,984
-Selam ödül amelesi.
-Ne istiyorsunuz?
188
00:14:20,067 --> 00:14:24,738
Zor kazanılmış biletlerimizi harcamak.
Uslu ol da şu bebeklerden ver.
189
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
Yapma! Durun! Hey!
190
00:14:35,541 --> 00:14:39,253
-Sağ ol. Anana onu özlediğimi söyle.
-Beni arayıp durmasın.
191
00:14:52,057 --> 00:14:54,602
COBRA KAI, İŞ YERİMDE BANA BULAŞTI
192
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
GELİYORUM
193
00:15:10,618 --> 00:15:15,122
-Buna niye hibachi diyorlar, bilir misin?
-Demiyorlar. Mangal bu.
194
00:15:15,205 --> 00:15:20,169
Çin'de 100 yıl önce mandıracılık yapan
küçük bir köy varmış.
195
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
Süt ve peynirden iyi kazanıyorlarmış.
196
00:15:22,171 --> 00:15:25,215
Kuraklık olunca
nehrin suyuna ihtiyaç duymuşlar.
197
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
Ama çekik gözlü adamlar öyle yapmamış.
198
00:15:27,384 --> 00:15:30,846
-Uygun bir laf değil o.
-Çekik gözlü insan o zaman.
199
00:15:30,930 --> 00:15:34,058
Sonuçta hamaklara yatıp
yağmur beklemişler.
200
00:15:34,141 --> 00:15:38,604
Bilge bir adam çalı çırpı toplayıp
uyuyan köylülerin altına koymuş.
201
00:15:38,687 --> 00:15:40,856
-Sonra ne yapmış?
-Altlarında ateş yakmış.
202
00:15:40,940 --> 00:15:43,901
Aynen öyle. İşte o laf oradan geliyor.
203
00:15:44,985 --> 00:15:47,655
-O bilge adamın adı neymiş?
-Hibachi mi?
204
00:15:47,738 --> 00:15:49,365
-Aynen öyle.
-Evet.
205
00:15:49,448 --> 00:15:52,785
Yalnız hibachi Çin'den değil,
Japonya'dan gelir.
206
00:15:52,868 --> 00:15:58,165
Orada da pek mandıracı veya hamak yoktur.
İnanacağımı mı sandın?
207
00:15:58,248 --> 00:16:01,377
Hayır, zırvalarıma takılıp
esas konuyu kaçıracağını biliyordum.
208
00:16:01,460 --> 00:16:04,463
-Öyle mi? O ne?
-Altında ateş yakmak.
209
00:16:05,005 --> 00:16:06,215
Ne yaptın?
210
00:16:06,298 --> 00:16:08,050
Ne yaptın?
211
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
-Deli misin?
-Kime sorduğuna bağlı. Hadi Diaz!
212
00:16:13,514 --> 00:16:14,848
-Pergelleri aç.
-Yapamam.
213
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
-İstersen yaparsın.
-Tek istediğim bu!
214
00:16:17,226 --> 00:16:18,560
Odaklan o zaman.
215
00:16:18,644 --> 00:16:21,647
Beynin, bacaklarına
kıçını kaldırmasını söylesin.
216
00:16:25,985 --> 00:16:28,612
-Siktir.
-Sensei, yukarı tırmanıyor!
217
00:16:33,534 --> 00:16:36,245
-İşe yarar sanmıştım.
-Neden yaramadı?
218
00:16:36,328 --> 00:16:38,330
Ayağım yandı. Bir şey hissetmedim.
219
00:16:39,039 --> 00:16:40,833
Niye hiçbir şey işe yaramıyor?
220
00:16:43,002 --> 00:16:45,838
Neyse. Annem gelmeden
kendime çeki düzen vereyim.
221
00:16:46,380 --> 00:16:47,464
Görüşürüz.
222
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
Bana parşömenleri göstermeyecek misin?
223
00:17:01,061 --> 00:17:03,939
Şimdi ne kadar çok şey bildiğini görelim.
224
00:17:04,023 --> 00:17:05,566
Ne istiyorsun anlamıyorum…
225
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
Tanrı'm! Bu ne be?
226
00:17:21,874 --> 00:17:26,045
Demek ki sensei'n
sana her şeyi öğretmemiş.
227
00:17:26,545 --> 00:17:30,924
Miyagi-Do karatesi olduğundan emin misin?
Bana savunma gibi gelmedi.
228
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
Savunma birçok şekilde olur.
229
00:17:35,804 --> 00:17:38,849
Miyagi ataları
Japon işgalcilerle savaşmıştı.
230
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
Hayatta kalmanın tek yolu öldürmekti.
231
00:17:58,327 --> 00:18:01,455
O yüzden Miyagi hocaları
özel teknikler geliştirdi.
232
00:18:01,538 --> 00:18:03,665
Düşman öldürme teknikleri.
233
00:18:18,514 --> 00:18:21,016
Bay Miyagi bana bundan hiç bahsetmedi.
234
00:18:21,100 --> 00:18:24,520
Belki de hazır olmadığını düşündü.
Ya da yapamayacağını.
235
00:18:32,486 --> 00:18:34,613
Belki beni korumaya çalışıyordu.
236
00:18:34,696 --> 00:18:38,534
Yüzlerce yıl önce yaşamıyoruz.
Artık öldürmek için bir sebep yok.
237
00:18:40,202 --> 00:18:43,288
Bazen öldürmekten başka seçeneğin olmaz.
238
00:19:03,642 --> 00:19:04,768
Ne yaptın?
239
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
Yaşam mı, ölüm mü?
240
00:19:33,172 --> 00:19:35,340
Bunun için çok bekledim.
241
00:19:36,508 --> 00:19:38,093
Chozen… Hayır.
242
00:19:43,182 --> 00:19:44,183
Bip!
243
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
Düştüğüm durumun
seni eğlendirmesine sevindim.
244
00:19:53,483 --> 00:19:55,319
Yüzünün hâlini görmeliydin!
245
00:19:58,405 --> 00:20:00,490
O… O hangi teknikti?
246
00:20:01,909 --> 00:20:03,535
Uzuvlarım tamamen uyuştu.
247
00:20:03,619 --> 00:20:06,288
Gizli Miyagi basınç noktaları.
248
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
Düşman savaşmakta ısrar ederse…
249
00:20:10,584 --> 00:20:13,545
…onun devam etme yeteneğini
elinden alırsın.
250
00:20:19,509 --> 00:20:20,636
Bana öğretir misin?
251
00:20:26,183 --> 00:20:29,019
MIGUEL'İN BACAKLARI NASIL İYİLEŞİR
-ELEKTRİK ŞOKU
252
00:20:29,102 --> 00:20:30,395
-HİPNOZ
-AKUPUNKTUR
253
00:20:52,459 --> 00:20:53,835
Bir yaşıma daha girdim.
254
00:20:56,380 --> 00:20:58,465
BACAKLAR NASIL ESKİ HÂLİNE GELİR
255
00:20:59,633 --> 00:21:01,510
GÜÇ ANTRENMANI: BACAK KASI YAPMA
256
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
"Webbemed."
257
00:21:32,207 --> 00:21:33,333
Her şey yolunda mı?
258
00:21:35,711 --> 00:21:37,921
-Şey…
-Miguel'le mi ilgili?
259
00:21:39,131 --> 00:21:43,135
Bazen öyle şeyler yaşıyorum ki
görmesini hiç istemiyorum.
260
00:21:45,595 --> 00:21:46,972
İyileşecek, biliyorsun.
261
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
Yine yürüyecek.
262
00:21:50,976 --> 00:21:52,060
Umarım.
263
00:21:53,687 --> 00:21:56,398
Şimdilik sadece
gülümsediğini görmek istiyorum.
264
00:21:57,524 --> 00:21:59,359
17 yaşında.
265
00:21:59,443 --> 00:22:00,444
O şimdi…
266
00:22:01,028 --> 00:22:03,572
…dışarıda, kaygısızca eğleniyor olmalı.
267
00:22:03,655 --> 00:22:04,489
Böyle…
268
00:22:08,535 --> 00:22:09,411
Evet.
269
00:22:10,370 --> 00:22:11,413
Düzelecek.
270
00:22:14,791 --> 00:22:16,001
İçeri gireyim.
271
00:22:16,793 --> 00:22:17,794
İyi geceler.
272
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Bekle.
273
00:22:22,924 --> 00:22:25,010
Miguel'i birkaç saat alsam olur mu?
274
00:22:31,725 --> 00:22:34,353
-Neredeler?
-Eski laser tag yerinde.
275
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
-Kaç kişiler?
-Dört.
276
00:22:36,104 --> 00:22:38,273
Biz beş kişiyiz. Avantajlıyız.
277
00:22:38,357 --> 00:22:40,609
Bunu yapmamız doğru mu sence?
278
00:22:41,193 --> 00:22:44,363
Okul dışındayız.
Bu, hadlerini bildirme fırsatımız.
279
00:22:50,702 --> 00:22:51,536
İyiydi!
280
00:22:52,871 --> 00:22:54,623
-Bira zamanı.
-Güzel.
281
00:22:54,706 --> 00:22:56,208
Kim sıcak ister?
282
00:22:56,291 --> 00:22:59,378
Kim sıcak bira ister ki?
Buz torbası getirmedin mi?
283
00:23:01,380 --> 00:23:02,798
Aklın neredeydi?
284
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
Bu ne be?
285
00:23:08,303 --> 00:23:09,346
Ne istiyorsunuz?
286
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
İntikam.
287
00:23:14,935 --> 00:23:15,936
Ne oldu?
288
00:23:20,023 --> 00:23:21,650
-Bunu istemiyor.
-Dostum.
289
00:24:21,460 --> 00:24:22,502
Hadi!
290
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
Bu, annem içindi!
291
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
Hakla onu! Hadi!
292
00:24:46,109 --> 00:24:47,360
Sam LaRusso…
293
00:24:50,530 --> 00:24:52,157
Neredesin kaltak?
294
00:25:15,639 --> 00:25:17,516
Çık ortaya LaRusso!
295
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
Sam!
296
00:25:53,760 --> 00:25:55,887
Hayır! Lütfen dur! Eli, dur!
297
00:25:55,971 --> 00:25:56,972
Benim!
298
00:25:57,055 --> 00:25:58,098
Yapma! Hayır!
299
00:25:59,516 --> 00:26:01,226
-Yardım edin!
-Yap hadi!
300
00:26:01,309 --> 00:26:02,978
-Bitir işini!
-Hak ediyor.
301
00:26:03,061 --> 00:26:05,855
-Hadi Şahin!
-Hayır. Tamam. Gidiyorum!
302
00:26:07,399 --> 00:26:08,608
Şahin, bitir işini!
303
00:26:12,404 --> 00:26:13,238
Kahretsin!
304
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
-Kancık.
-Kahretsin!
305
00:26:18,285 --> 00:26:20,620
-Aferin.
-İyi hareket dostum.
306
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
Bu iş bitmedi LaRusso!
307
00:26:37,887 --> 00:26:41,600
Miyagi-Do'nun böyle bir yanı olduğunu
hiç bilmiyordum.
308
00:26:42,684 --> 00:26:45,604
Ama Bay Miyagi'nin
bilmemi niye istemediğini anlıyorum.
309
00:26:48,773 --> 00:26:50,984
Sensei'n çok şerefli bir adam.
310
00:26:51,693 --> 00:26:53,612
Onun gibi olmak en büyük umudum.
311
00:26:54,487 --> 00:26:57,032
Sen sadece hocanın söylediklerini yaptın.
312
00:27:00,785 --> 00:27:03,788
Dövüşümüzden sonra büyük utanç yaşadım.
313
00:27:04,831 --> 00:27:05,707
Ben…
314
00:27:07,584 --> 00:27:08,710
Ölmek istedim.
315
00:27:11,296 --> 00:27:13,673
Ama amcam beni kurtardı.
316
00:27:14,924 --> 00:27:17,052
Kendimi kanıtlamam için şans verdi.
317
00:27:17,927 --> 00:27:20,347
Ömrümü bunu yapmaya çalışarak geçirdim.
318
00:27:20,430 --> 00:27:21,389
Ama…
319
00:27:21,973 --> 00:27:24,476
…bazen pişmanlığı aşmak zor oluyor.
320
00:27:25,518 --> 00:27:26,853
Anlıyorum.
321
00:27:28,271 --> 00:27:31,191
Chozen, bir anlamı olacaksa
seni affediyorum.
322
00:27:32,901 --> 00:27:34,277
Çok şey ifade ediyor.
323
00:27:36,905 --> 00:27:39,074
Keşke her rekabet böyle bitse.
324
00:27:39,741 --> 00:27:40,784
Ne demek istiyorsun?
325
00:27:41,826 --> 00:27:43,995
Hiçbir şey. O, farklı bir durum.
326
00:27:45,080 --> 00:27:48,375
Uçuştan önce Kumiko'yla buluşacağım.
Sen de gelsene.
327
00:27:48,458 --> 00:27:51,169
Teşekkürler ama dersim var.
328
00:27:53,338 --> 00:27:57,425
Bu yoldan gidersen
aşağıda taksi bulabilirsin.
329
00:27:58,176 --> 00:28:02,055
Teşekkür ederdim ama bugün canıma okudun.
330
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
O yüzden sadece veda edeceğim.
331
00:28:14,067 --> 00:28:14,943
Daniel-san!
332
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
Efendim?
333
00:28:26,371 --> 00:28:27,956
Bunu koleksiyonunda sakla.
334
00:28:56,609 --> 00:29:00,196
Bir de dışarıdan ürkünç göründüğünü
düşünmüştüm. Neredeyiz?
335
00:29:00,280 --> 00:29:01,197
Okul gezisi.
336
00:29:02,574 --> 00:29:05,410
-Al. Bunu tut ve beni izle.
-Peki.
337
00:29:06,828 --> 00:29:07,829
Kıpırdama.
338
00:29:07,912 --> 00:29:09,914
Dur bakalım. İyi deneme.
339
00:29:10,582 --> 00:29:13,501
-Çocuk 21 yaşına girince gel.
-O biraz zor.
340
00:29:14,002 --> 00:29:15,336
O zamana kadar ölür.
341
00:29:15,420 --> 00:29:17,589
-Ne?
-Çoktan ölmeliydi zaten.
342
00:29:19,007 --> 00:29:20,258
Her gün bir lütuf.
343
00:29:21,468 --> 00:29:23,261
Yapılacaklar listesi var.
344
00:29:23,344 --> 00:29:26,014
O kapıdan geçmek, listede birinci sırada.
345
00:29:29,184 --> 00:29:30,059
Tamam.
346
00:29:30,852 --> 00:29:31,686
Geçin.
347
00:29:32,270 --> 00:29:33,688
İyi şanslar evlat.
348
00:29:55,335 --> 00:29:56,961
Bu, Dee Snider.
349
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
Gelmiş geçmiş en sıkı rockçı.
350
00:30:06,971 --> 00:30:09,307
Bunun tedavimle ne ilgisi var?
351
00:30:09,974 --> 00:30:10,850
İlgisi yok.
352
00:30:13,102 --> 00:30:15,730
Tedaviyi unut ve eğlenmene bak.
353
00:30:19,734 --> 00:30:21,152
Evet!
354
00:30:24,614 --> 00:30:27,826
Yine mi karate dövüşü?
Aklından zorun mu var?
355
00:30:27,909 --> 00:30:28,868
Anne…
356
00:30:30,495 --> 00:30:31,746
Ah canım.
357
00:30:31,830 --> 00:30:34,624
-Canım, iyi misin?
-Demetri'nin kolunu kırdılar.
358
00:30:35,708 --> 00:30:38,378
Bizi ezemeyeceklerini
göstermek istemiştim.
359
00:30:39,838 --> 00:30:40,839
Tamam, geçti.
360
00:30:41,714 --> 00:30:42,966
Her şey düzelecek.
361
00:30:45,134 --> 00:30:46,010
Sorun yok.
362
00:30:46,594 --> 00:30:47,679
Yoluna girecek.
363
00:30:47,762 --> 00:30:51,266
Yardım etmek için hiçbir şey yapmadım.
Onları durduramadım.
364
00:30:57,564 --> 00:30:58,773
Neden konuşmadın?
365
00:30:59,941 --> 00:31:01,025
İspiyoncu değilim.
366
00:31:03,695 --> 00:31:04,571
Ben de.
367
00:31:27,552 --> 00:31:30,013
-Bir kopyasını alabilir miyim?
-Seni etiketlerim.
368
00:31:30,096 --> 00:31:31,973
O da ne demek?
369
00:31:32,056 --> 00:31:33,308
Facebook'una bak.
370
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
Facebook'um yok, telefonumu attım.
371
00:31:36,144 --> 00:31:38,229
Bilgisayarda da var, biliyorsun değil mi?
372
00:31:39,898 --> 00:31:40,773
Evet.
373
00:31:44,319 --> 00:31:45,695
Pekâlâ.
374
00:31:45,778 --> 00:31:50,658
Duyduğuma göre aramızda
bir Make-A-Wish çocuğu varmış.
375
00:31:50,742 --> 00:31:52,535
Evet, tam burada!
376
00:31:52,619 --> 00:31:54,287
Evet! İşte burada!
377
00:31:54,370 --> 00:31:56,289
İşte orada.
378
00:31:56,372 --> 00:31:57,540
Hanımlar…
379
00:31:58,416 --> 00:32:00,919
…hadi çocuğun dileğini gerçekleştirelim!
380
00:32:02,128 --> 00:32:03,129
Merhaba.
381
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
Pekâlâ. Dee'den sonra tekrarlayın…
382
00:32:38,665 --> 00:32:40,041
Evet!
383
00:32:48,466 --> 00:32:49,592
Daniel-san.
384
00:32:51,052 --> 00:32:52,303
Chozen nerede?
385
00:32:52,387 --> 00:32:56,975
Dersi vardı. Umarım öğrencilere
bana karşı olduğu kadar sert olmaz.
386
00:32:58,559 --> 00:33:01,312
Umarım birbirinizden
bir şeyler öğrenmişsinizdir.
387
00:33:01,396 --> 00:33:04,899
Sanırım öyle oldu. Demek planın buydu.
388
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Arkadaşın mı?
389
00:33:08,069 --> 00:33:10,029
Arkadaşımız.
390
00:33:10,697 --> 00:33:13,282
-Kusura bakmayın, çıkaramadım…
-Sorun değil.
391
00:33:13,366 --> 00:33:15,660
Çok uzun zaman önce tanışmıştık.
392
00:33:15,743 --> 00:33:19,372
O zamanlar çocuktum,
bir de tayfun zamanıydı.
393
00:33:23,543 --> 00:33:26,254
Sen Bay Sato'yu geri götür. Kızı alacağım!
394
00:33:26,337 --> 00:33:27,380
Kolunu ver!
395
00:33:30,216 --> 00:33:31,300
Geldik. Dayan.
396
00:33:31,884 --> 00:33:33,511
-Yuna?
-Hatırlıyor musun?
397
00:33:33,594 --> 00:33:35,763
Şaka mı yapıyorsun? Nasıl unuturum?
398
00:33:35,847 --> 00:33:37,098
Aman Tanrı'm!
399
00:33:37,181 --> 00:33:38,307
Nasılsın?
400
00:33:38,391 --> 00:33:41,019
İngilizcen de mükemmel.
401
00:33:41,102 --> 00:33:42,895
İyiyim, teşekkürler.
402
00:33:42,979 --> 00:33:46,816
Uluslararası satış işindeyim.
Mükemmel İngilizce işe yarıyor.
403
00:33:46,899 --> 00:33:47,900
Satış mı?
404
00:33:47,984 --> 00:33:50,486
Harika. Ben de o işteyim.
405
00:33:50,570 --> 00:33:52,780
Benimki fazla sürmeyebilir gerçi…
406
00:33:52,864 --> 00:33:54,115
Nerede çalışıyorsun?
407
00:33:54,866 --> 00:33:55,908
Doyona.
408
00:33:55,992 --> 00:33:57,827
Ne? Doyona'da mı çalışıyorsun?
409
00:33:58,411 --> 00:34:01,706
Doyona International
Satış Kolu Kıdemli Başkan Yardımcısı.
410
00:34:04,208 --> 00:34:05,960
Yukie teyzemin dediği gibi…
411
00:34:09,088 --> 00:34:13,384
…"Sen dünyaya iyilik yap.
İyilik sana geri döner."
412
00:34:15,636 --> 00:34:18,097
Bay Miyagi ona boşuna âşık olmamış.
413
00:34:19,348 --> 00:34:22,393
Pekâlâ Yuna.
Bir içki ısmarlayabilir miyim?
414
00:34:22,477 --> 00:34:24,312
Ismarlasan iyi olur Daniel-san.
415
00:34:24,896 --> 00:34:26,856
İşini kurtarmak üzereyim.
416
00:34:32,070 --> 00:34:34,072
BU DOJODA KORKUYA YER YOK
417
00:34:38,618 --> 00:34:39,452
Merhaba.
418
00:34:42,663 --> 00:34:43,706
Kimse yok mu?
419
00:34:46,626 --> 00:34:47,960
Kapalıyız tatlım.
420
00:34:49,128 --> 00:34:53,382
Ama karate dersine yazdırmak istediğin
bir çocuğun varsa
421
00:34:53,466 --> 00:34:54,592
yardım ederim.
422
00:34:54,675 --> 00:34:58,346
Derslerde çocukların üstünde tepinip
kol kırmak öğretiliyor mu?
423
00:34:58,846 --> 00:35:00,723
Çünkü öğrencilerin bunu yaptı.
424
00:35:03,434 --> 00:35:04,352
Öyle mi?
425
00:35:07,396 --> 00:35:08,731
Hak etmiştir.
426
00:35:08,815 --> 00:35:12,568
Dalkavuklarından birinin
okulda kızıma yaptığı zaman gibi mi?
427
00:35:14,821 --> 00:35:17,240
O zaman siz Bayan LaRusso oluyorsunuz.
428
00:35:19,408 --> 00:35:23,538
Küçük Daniel kendi kavgasını verecek kadar
erkek değil mi?
429
00:35:23,621 --> 00:35:26,290
Bana bak Rambo. Çocuklar zarar görüyor.
430
00:35:26,791 --> 00:35:30,545
Karate haydutlarına hâkim ol
yoksa polise giderim. Anladın mı?
431
00:35:30,628 --> 00:35:32,130
Bitirim bir şeysin.
432
00:35:32,713 --> 00:35:33,840
Ama bunu sevdim.
433
00:35:34,465 --> 00:35:36,968
-Sevdim…
-Ne sevdiğin umurumda değil.
434
00:35:38,177 --> 00:35:42,348
Sosyopatsın sen.
Ne yapıp edip burayı kapattıracağım.
435
00:35:51,732 --> 00:35:54,569
-Bir daha yap!
-Tamam.
436
00:35:56,404 --> 00:35:57,738
Tanrı'm!
437
00:35:59,532 --> 00:36:01,117
Çok teşekkürler!
438
00:36:01,200 --> 00:36:04,328
Tamamen çocuğun eseri.
Savaşçı olduğunu söylemiştim.
439
00:36:05,037 --> 00:36:07,748
Fazla havalanma.
Seni daha oradan kaldırmamız lazım.
440
00:36:07,832 --> 00:36:09,709
-Peki Sensei.
-Tamam.
441
00:36:10,418 --> 00:36:12,378
İyi geceler.
442
00:36:32,315 --> 00:36:34,192
Şimdi, etiket de ne?
443
00:36:41,449 --> 00:36:42,366
Harika.
444
00:36:44,827 --> 00:36:45,786
Bu ne?
445
00:36:46,412 --> 00:36:49,081
ARKADAŞLIK İSTEKLERİ
446
00:36:52,168 --> 00:36:53,127
ONAYLA
447
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
{\an8}DOKTOR OLMA HAYALİMİ
ÇOCUKLARA YARDIM EDEREK YAŞIYORUM
448
00:37:56,691 --> 00:38:00,611
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu