1 00:00:31,156 --> 00:00:32,282 Arkana bak! 2 00:00:36,870 --> 00:00:37,912 Kumiko! 3 00:00:38,496 --> 00:00:39,414 Gözlerinde… 4 00:00:39,914 --> 00:00:40,999 Konuşmak yok. 5 00:00:41,082 --> 00:00:43,168 Köprüyü geçersen onu öldürürüm! 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,502 Daniel-san. 7 00:00:45,545 --> 00:00:46,880 Turnuvada değiliz. 8 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 Bu gerçek. 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,384 Biliyorum. 10 00:00:55,930 --> 00:00:57,974 Şimdi ölümüne dövüşeceğiz. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,152 Yaşam mı, ölüm mü? 12 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 Ölüm. 13 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 {\an8}Hadi Hızlı Yarışçı. 14 00:02:23,309 --> 00:02:25,854 {\an8}O topal bacaklarını… 15 00:02:25,937 --> 00:02:27,730 {\an8}…acımadan çalıştıracağım. 16 00:02:27,814 --> 00:02:30,859 Pardon. Saat onda deyince yalnız olursun sanmıştım. 17 00:02:30,942 --> 00:02:33,736 Üzgünüm, annemin iş yeri ücretsiz fizik tedavi veriyor. 18 00:02:33,820 --> 00:02:36,156 Brayden sadece bu saatte müsaitti. 19 00:02:38,074 --> 00:02:40,034 {\an8}İstersen bekle, bitmek üzere. 20 00:02:43,037 --> 00:02:46,541 {\an8}Bir acı hissediyorsan hermano, bana haber ver. 21 00:02:46,624 --> 00:02:49,127 {\an8}-Hâlâ bir his yok. -Merak etme. 22 00:02:49,210 --> 00:02:51,546 {\an8}Unutma, sadece olumlu şeyler düşün. 23 00:02:52,088 --> 00:02:55,091 {\an8}-Harika. -Bacaklarını sana kaldırtması mı harika? 24 00:02:55,175 --> 00:02:58,636 {\an8}Johnny, Brayden bir uzman. Ne yaptığını biliyor. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,306 {\an8}Yavaş ve derin nefes al. 26 00:03:04,058 --> 00:03:07,770 {\an8}-Neşeyi ve sevgiyi içine çek. -Yok devenin nalı! 27 00:03:07,854 --> 00:03:08,688 {\an8}Johnny… 28 00:03:09,689 --> 00:03:11,107 {\an8}Biraz konuşabilir miyiz? 29 00:03:15,403 --> 00:03:18,406 {\an8}Miguel, tedavisine senin de katılmanı istiyor. 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,991 {\an8}Bunu reddetmeyeceğim. 31 00:03:20,575 --> 00:03:24,662 {\an8}Ama onun yıllarca eğitim almış deneyimli bir tıp uzmanından 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 {\an8}yardım almasını da reddetmeyeceğim. 33 00:03:27,207 --> 00:03:29,792 {\an8}Belli ki onun yöntemlerine dair bir görüşün var. 34 00:03:29,876 --> 00:03:32,378 {\an8}Bu görüşünü kendine saklayamayacaksan 35 00:03:32,462 --> 00:03:35,840 {\an8}Miguel'le, seansı bittikten sonra görüşsen daha iyi olur. 36 00:03:36,466 --> 00:03:38,259 {\an8}Tamam. Özür dilerim. 37 00:03:39,469 --> 00:03:43,097 {\an8}Sana babandan bahsedeyim. Baban hep kavgacıydı. 38 00:03:43,598 --> 00:03:46,935 {\an8}Ama ilk All Valley turnuvasında işin erbabı olduğunu gördüm. 39 00:03:47,018 --> 00:03:50,480 {\an8}Çeyrek finale kadar çıktı. Çeyrek finalde rakibi Vidal'dı. 40 00:03:50,563 --> 00:03:53,816 {\an8}Vidal, üçüncü nesil bir kara kuşaktı. 41 00:03:54,609 --> 00:03:55,735 {\an8}Çok yetenekliydi. 42 00:03:56,778 --> 00:03:58,863 {\an8}Johnny'den çok daha iyiydi. 43 00:03:59,405 --> 00:04:00,782 {\an8}Baban kaybetti. 44 00:04:01,658 --> 00:04:03,493 {\an8}Ama kolay lokma olmadı. 45 00:04:04,452 --> 00:04:08,289 {\an8}Gözüne baktığımda bunun bir daha olmayacağını gördüm. 46 00:04:11,793 --> 00:04:15,004 {\an8}Güzel hikâye. İpleyen birine anlat. 47 00:04:17,715 --> 00:04:18,967 {\an8}Tam onun oğlusun. 48 00:04:19,884 --> 00:04:21,594 {\an8}Evet, şu hâlime bak. 49 00:04:21,678 --> 00:04:22,679 {\an8}Hadi ama evlat. 50 00:04:23,263 --> 00:04:25,640 {\an8}Burada olmayı hak etmediğini biliyorsun. 51 00:04:26,182 --> 00:04:29,394 {\an8}Duyduğuma göre, kavgayı ayırmaya çalışıyormuşsun. 52 00:04:29,477 --> 00:04:30,687 {\an8}Diaz sana saldırmış. 53 00:04:31,271 --> 00:04:33,856 {\an8}Kendini paralamaya devam edebilirsin. 54 00:04:33,940 --> 00:04:38,361 {\an8}Ama yüzünün hâlinden, burada bunu seve seve yapanlar olduğu belli. 55 00:04:40,488 --> 00:04:42,490 {\an8}Vaktini boşa harcıyorsun ihtiyar. 56 00:04:43,741 --> 00:04:46,119 {\an8}Bir sensei'ye daha ihtiyacım yok. 57 00:04:47,662 --> 00:04:48,496 {\an8}Öyle olsun. 58 00:04:52,125 --> 00:04:54,877 {\an8}Şu an sana pek bir şey öğretemem zaten. 59 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 Belki sadece şunu… 60 00:04:59,048 --> 00:05:01,759 Bütün o Miyagi-Do saçmalıkları 61 00:05:01,843 --> 00:05:04,095 sana turnuvada puan kazandırabilir. 62 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Ama artık gerçek dünyadasın. 63 00:05:10,852 --> 00:05:13,104 İlk saldıran olmayı öğrensen iyi olur. 64 00:05:22,363 --> 00:05:23,698 -İyi vuruştu. -Evet. 65 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 Güzel. Bir daha. 66 00:05:25,616 --> 00:05:27,410 Dövüşmeye hazır olmalıyız. 67 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 Ne yapıyorsunuz? 68 00:05:31,789 --> 00:05:33,875 Çalışma grubu desek inanır mısınız? 69 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 Evinize gidin. Hepiniz. 70 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 Hemen! 71 00:05:42,342 --> 00:05:45,053 "Karate yok"un neresini anlamadın? 72 00:05:45,136 --> 00:05:46,179 Çok açık bence. 73 00:05:47,889 --> 00:05:50,183 Kararı alan sizdiniz, ben değil. 74 00:05:50,266 --> 00:05:52,810 Faturaları ödüyorlar. Onların evinde yaşıyorsun. 75 00:05:52,894 --> 00:05:54,270 Peki ya okul? 76 00:05:54,354 --> 00:05:57,398 Müdür aradı. Oradaki kuralları da mı takmıyorsun? 77 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 Maç hikâyesi mi? Önemli değildi. 78 00:05:59,692 --> 00:06:02,487 Önemli Sam. Yine uzaklaştırma alabilirdin. 79 00:06:02,570 --> 00:06:05,281 Seni daha zeki sanırdım. Beni hüsrana uğrattın. 80 00:06:05,365 --> 00:06:06,949 Git arabada bekle Anthony. 81 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 Sana ne olduğunu bilmiyorum… 82 00:06:12,538 --> 00:06:13,915 Hayır, bilmiyorsun. 83 00:06:14,957 --> 00:06:18,753 Sorun karate sanıyorsan benimle hiç ilgilenmiyorsun demektir. 84 00:06:36,521 --> 00:06:38,481 Evlendin mi, çocuğun var mı? 85 00:06:38,564 --> 00:06:40,233 Karım yok. Çocuk da. 86 00:06:40,316 --> 00:06:42,402 Tamamen özgürsün. 87 00:06:42,485 --> 00:06:45,154 Kendinin efendisisin. Hiç Seinfeld izledin mi? 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,617 Friends'i tercih ediyorsun galiba. 89 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Peki, ben içki alacağım. Sen… 90 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 -Ben alayım. -Hayır. 91 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 Hayır! 92 00:06:55,039 --> 00:06:56,499 Ben alacağım. 93 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 Tamam. 94 00:06:58,918 --> 00:07:00,002 Teşekkürler. 95 00:07:04,966 --> 00:07:06,384 Bana yardım etmelisin. 96 00:07:06,467 --> 00:07:09,595 Bu hayatımın en tuhaf sohbeti. Burada ne işi var? 97 00:07:10,263 --> 00:07:12,223 -Ben çağırdım. -Sen mi çağırdın? 98 00:07:12,932 --> 00:07:17,311 Ölümüne dövüştüğümüzü unuttun mu? Adam beni öldürüyordu. Seni de! 99 00:07:18,729 --> 00:07:20,773 O, uzun zaman önceydi. 100 00:07:21,357 --> 00:07:22,775 Chozen değişti. 101 00:07:23,651 --> 00:07:26,154 Onun gibi insanlar değişmez. Güven bana. 102 00:07:27,029 --> 00:07:30,158 Kin duymanın ne olduğunu bilirim. İnan bana. 103 00:07:31,117 --> 00:07:34,036 O zaman ikinizin konuşacak çok şeyi var. 104 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 Teşekkürler. 105 00:07:44,547 --> 00:07:47,717 -Gitmem gerek. -Beni onunla yalnız bırakamazsın! 106 00:07:47,800 --> 00:07:49,218 Yapacak işlerim var. 107 00:07:50,136 --> 00:07:53,473 Daniel-san'a şehri gezdirir misin? 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,183 Teşekkürler. 109 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 -Görüşürüz. -İstersen gitme de… 110 00:07:59,061 --> 00:07:59,896 Peki. 111 00:08:05,902 --> 00:08:07,820 -İçer misin? -Ben içmem. 112 00:08:09,530 --> 00:08:10,364 Harika. 113 00:08:15,620 --> 00:08:17,246 Bugün iyi iş çıkardın. 114 00:08:17,330 --> 00:08:18,664 Canavar gibiydin. 115 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 Cidden mi? Bana pek öyle gelmedi. 116 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Olumsuz düşünmek yok. Sadece pozitif enerji. 117 00:08:24,212 --> 00:08:25,463 Bunu unutmam. 118 00:08:36,432 --> 00:08:37,433 Bu ne? 119 00:08:37,517 --> 00:08:41,771 1988'in en nefis yavruları koleksiyonu. 120 00:08:41,854 --> 00:08:43,898 Uzanıp yakalamazsan göremezsin. 121 00:08:43,981 --> 00:08:46,651 -Tamam. -Biraz daha çaba göstermelisin. 122 00:08:46,734 --> 00:08:48,778 Bunları telefonumda bulabilirim. 123 00:08:48,861 --> 00:08:51,739 Aynı şey değil. Kızlar kâğıt üzerinde daha seksi. 124 00:08:52,240 --> 00:08:54,158 Kalkmazsan bilemezsin. 125 00:08:54,242 --> 00:08:57,828 Veya o muhallebi çocuğu uzman ayak masajına devam etsin. 126 00:08:59,664 --> 00:09:00,498 Tamam. 127 00:09:01,165 --> 00:09:05,169 Zayıf! Bu kadar mı, Diaz? Seni All Valley şampiyonu sanıyordum. 128 00:09:13,010 --> 00:09:14,136 Hadi evlat. 129 00:09:18,349 --> 00:09:19,559 Kahretsin! 130 00:09:23,104 --> 00:09:24,689 -İyi misin? -Evet. 131 00:09:26,691 --> 00:09:28,401 Tamam. Tuttum seni dostum. 132 00:09:29,068 --> 00:09:30,111 İşte böyle. 133 00:09:33,447 --> 00:09:35,283 Bir dakika bekle, yine deneriz. 134 00:09:36,200 --> 00:09:38,828 Vanna White Playboy'um seni kaldıracak. 135 00:09:38,911 --> 00:09:39,870 Anlamıyor musun? 136 00:09:40,621 --> 00:09:43,958 Yepyeni bir PlayStation sallasan bile kalkamayacağım. 137 00:09:57,513 --> 00:09:59,599 İşte hatırladığım Okinawa bu. 138 00:10:01,183 --> 00:10:04,020 Sanırım Tomi köyünün tamamı AVM değil. 139 00:10:05,813 --> 00:10:08,357 Burası karatenin doğduğu yer. 140 00:10:08,441 --> 00:10:09,442 Doğru. 141 00:10:10,109 --> 00:10:11,694 Sensei Miyagi Shimpo. 142 00:10:13,487 --> 00:10:14,864 Shimpo'yu biliyor musun? 143 00:10:14,947 --> 00:10:15,823 Evet. 144 00:10:16,449 --> 00:10:19,118 Tüm Miyagi ataları gibi o da balıkçıymış. 145 00:10:19,702 --> 00:10:20,995 Balık tutmayı severmiş. 146 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 -Bir de… -Sake severmiş. 147 00:10:23,539 --> 00:10:28,919 Bir gün hava sert, güneş sert, sake sertmiş. 148 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 Ama balık yokmuş. 149 00:10:31,047 --> 00:10:34,300 -Sensei Shimpo uyuyakalmış… -…Okinawa sularında. 150 00:10:35,718 --> 00:10:37,637 Çin sularında uyanmış. 151 00:10:37,720 --> 00:10:41,432 On yıl sonra Çinli bir eş ve iki çocukla geri dönmüş. 152 00:10:41,515 --> 00:10:44,477 Bir de Miyagi ailesi karatesinin sırrıyla. 153 00:10:46,354 --> 00:10:48,648 -Bunu sensei'n mi anlattı? -Evet. 154 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 O bana bildiği her şeyi öğretti. 155 00:10:53,027 --> 00:10:55,029 Yani her şeyi biliyorsun, öyle mi? 156 00:10:55,112 --> 00:10:56,322 Yok, ben öyle… 157 00:10:58,324 --> 00:10:59,158 Bu taraftan. 158 00:11:01,327 --> 00:11:02,703 Şimdi nereye gidiyoruz? 159 00:11:28,187 --> 00:11:30,064 Bir dakika. Burası bir dojo. 160 00:11:46,539 --> 00:11:48,249 Bu, turna tekniği. 161 00:11:48,999 --> 00:11:50,209 Burası Miyagi-Do mu? 162 00:11:50,668 --> 00:11:54,088 Sensei'nin babası amcamın hocasıydı. Sato da benim hocamdı. 163 00:11:55,131 --> 00:11:59,093 Sato ölmeden önce bana tüm Miyagi eserlerini verdi. 164 00:12:01,762 --> 00:12:03,723 -Bu senin için değil! -Neden? 165 00:12:03,806 --> 00:12:06,559 Sensei'lerimiz aynı sensei'nin öğrencisiymiş. 166 00:12:07,309 --> 00:12:09,186 Karate kuzeni sayılırız. 167 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 Sen bir yabancısın. Sırlarımızı alamazsın. 168 00:12:12,064 --> 00:12:15,151 Bay Miyagi bana oğlu gibi davrandı, yabancı gibi değil. 169 00:12:16,569 --> 00:12:20,698 -Benden sır saklamazdı. -Emin misin? 170 00:12:26,245 --> 00:12:28,330 O zaman görelim. Olur mu? 171 00:12:38,299 --> 00:12:42,303 ÜNLÜ SAVAŞ GAZİSİNİN DOJOSU DÖRDÜNCÜ KEZ ALL VALLEY ŞAMPİYONU 172 00:12:47,224 --> 00:12:50,519 TEK ÖĞRENCİLİ GİZEMLİ DOJO KOBRALARI ETKİSİZ KILDI 173 00:13:00,029 --> 00:13:03,699 SAMANTHA: İYİYSEN LÜTFEN YANITLA DANIEL: OLANLAR İÇİN ÜZGÜNÜM 174 00:13:08,204 --> 00:13:12,708 Sam, yanıtlamadığım için özür dilerim. Zor günler geçiriyorum. 175 00:13:19,006 --> 00:13:21,133 Umarım önemli bir şey kaybetmedin. 176 00:13:23,469 --> 00:13:26,847 -Neden beni rahat bırakmıyorsun? -Bu asla olmayacak. 177 00:13:27,973 --> 00:13:29,934 Her zaman tetikte olacaksın. 178 00:13:30,017 --> 00:13:31,936 Mola bitti dangalaklar. 179 00:13:32,895 --> 00:13:34,063 Yataklarınıza. 180 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 Bu seferlik şanslısın kancık. 181 00:13:41,362 --> 00:13:42,363 Gidelim. 182 00:13:48,244 --> 00:13:49,537 Neye bakıyorsun? 183 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 Teşekkürler! 184 00:14:11,600 --> 00:14:12,518 Al bakalım. 185 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Yine bekleriz. 186 00:14:15,646 --> 00:14:16,522 Selam dostum. 187 00:14:17,398 --> 00:14:19,984 -Selam ödül amelesi. -Ne istiyorsunuz? 188 00:14:20,067 --> 00:14:24,738 Zor kazanılmış biletlerimizi harcamak. Uslu ol da şu bebeklerden ver. 189 00:14:31,829 --> 00:14:33,831 Yapma! Durun! Hey! 190 00:14:35,541 --> 00:14:39,253 -Sağ ol. Anana onu özlediğimi söyle. -Beni arayıp durmasın. 191 00:14:52,057 --> 00:14:54,602 COBRA KAI, İŞ YERİMDE BANA BULAŞTI 192 00:15:02,610 --> 00:15:03,819 GELİYORUM 193 00:15:10,618 --> 00:15:15,122 -Buna niye hibachi diyorlar, bilir misin? -Demiyorlar. Mangal bu. 194 00:15:15,205 --> 00:15:20,169 Çin'de 100 yıl önce mandıracılık yapan küçük bir köy varmış. 195 00:15:20,252 --> 00:15:22,087 Süt ve peynirden iyi kazanıyorlarmış. 196 00:15:22,171 --> 00:15:25,215 Kuraklık olunca nehrin suyuna ihtiyaç duymuşlar. 197 00:15:25,299 --> 00:15:27,301 Ama çekik gözlü adamlar öyle yapmamış. 198 00:15:27,384 --> 00:15:30,846 -Uygun bir laf değil o. -Çekik gözlü insan o zaman. 199 00:15:30,930 --> 00:15:34,058 Sonuçta hamaklara yatıp yağmur beklemişler. 200 00:15:34,141 --> 00:15:38,604 Bilge bir adam çalı çırpı toplayıp uyuyan köylülerin altına koymuş. 201 00:15:38,687 --> 00:15:40,856 -Sonra ne yapmış? -Altlarında ateş yakmış. 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,901 Aynen öyle. İşte o laf oradan geliyor. 203 00:15:44,985 --> 00:15:47,655 -O bilge adamın adı neymiş? -Hibachi mi? 204 00:15:47,738 --> 00:15:49,365 -Aynen öyle. -Evet. 205 00:15:49,448 --> 00:15:52,785 Yalnız hibachi Çin'den değil, Japonya'dan gelir. 206 00:15:52,868 --> 00:15:58,165 Orada da pek mandıracı veya hamak yoktur. İnanacağımı mı sandın? 207 00:15:58,248 --> 00:16:01,377 Hayır, zırvalarıma takılıp esas konuyu kaçıracağını biliyordum. 208 00:16:01,460 --> 00:16:04,463 -Öyle mi? O ne? -Altında ateş yakmak. 209 00:16:05,005 --> 00:16:06,215 Ne yaptın? 210 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 Ne yaptın? 211 00:16:10,344 --> 00:16:13,430 -Deli misin? -Kime sorduğuna bağlı. Hadi Diaz! 212 00:16:13,514 --> 00:16:14,848 -Pergelleri aç. -Yapamam. 213 00:16:14,932 --> 00:16:17,142 -İstersen yaparsın. -Tek istediğim bu! 214 00:16:17,226 --> 00:16:18,560 Odaklan o zaman. 215 00:16:18,644 --> 00:16:21,647 Beynin, bacaklarına kıçını kaldırmasını söylesin. 216 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 -Siktir. -Sensei, yukarı tırmanıyor! 217 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 -İşe yarar sanmıştım. -Neden yaramadı? 218 00:16:36,328 --> 00:16:38,330 Ayağım yandı. Bir şey hissetmedim. 219 00:16:39,039 --> 00:16:40,833 Niye hiçbir şey işe yaramıyor? 220 00:16:43,002 --> 00:16:45,838 Neyse. Annem gelmeden kendime çeki düzen vereyim. 221 00:16:46,380 --> 00:16:47,464 Görüşürüz. 222 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 Bana parşömenleri göstermeyecek misin? 223 00:17:01,061 --> 00:17:03,939 Şimdi ne kadar çok şey bildiğini görelim. 224 00:17:04,023 --> 00:17:05,566 Ne istiyorsun anlamıyorum… 225 00:17:19,038 --> 00:17:20,789 Tanrı'm! Bu ne be? 226 00:17:21,874 --> 00:17:26,045 Demek ki sensei'n sana her şeyi öğretmemiş. 227 00:17:26,545 --> 00:17:30,924 Miyagi-Do karatesi olduğundan emin misin? Bana savunma gibi gelmedi. 228 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 Savunma birçok şekilde olur. 229 00:17:35,804 --> 00:17:38,849 Miyagi ataları Japon işgalcilerle savaşmıştı. 230 00:17:38,932 --> 00:17:41,685 Hayatta kalmanın tek yolu öldürmekti. 231 00:17:58,327 --> 00:18:01,455 O yüzden Miyagi hocaları özel teknikler geliştirdi. 232 00:18:01,538 --> 00:18:03,665 Düşman öldürme teknikleri. 233 00:18:18,514 --> 00:18:21,016 Bay Miyagi bana bundan hiç bahsetmedi. 234 00:18:21,100 --> 00:18:24,520 Belki de hazır olmadığını düşündü. Ya da yapamayacağını. 235 00:18:32,486 --> 00:18:34,613 Belki beni korumaya çalışıyordu. 236 00:18:34,696 --> 00:18:38,534 Yüzlerce yıl önce yaşamıyoruz. Artık öldürmek için bir sebep yok. 237 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 Bazen öldürmekten başka seçeneğin olmaz. 238 00:19:03,642 --> 00:19:04,768 Ne yaptın? 239 00:19:29,418 --> 00:19:30,752 Yaşam mı, ölüm mü? 240 00:19:33,172 --> 00:19:35,340 Bunun için çok bekledim. 241 00:19:36,508 --> 00:19:38,093 Chozen… Hayır. 242 00:19:43,182 --> 00:19:44,183 Bip! 243 00:19:49,938 --> 00:19:52,858 Düştüğüm durumun seni eğlendirmesine sevindim. 244 00:19:53,483 --> 00:19:55,319 Yüzünün hâlini görmeliydin! 245 00:19:58,405 --> 00:20:00,490 O… O hangi teknikti? 246 00:20:01,909 --> 00:20:03,535 Uzuvlarım tamamen uyuştu. 247 00:20:03,619 --> 00:20:06,288 Gizli Miyagi basınç noktaları. 248 00:20:07,206 --> 00:20:09,541 Düşman savaşmakta ısrar ederse… 249 00:20:10,584 --> 00:20:13,545 …onun devam etme yeteneğini elinden alırsın. 250 00:20:19,509 --> 00:20:20,636 Bana öğretir misin? 251 00:20:26,183 --> 00:20:29,019 MIGUEL'İN BACAKLARI NASIL İYİLEŞİR -ELEKTRİK ŞOKU 252 00:20:29,102 --> 00:20:30,395 -HİPNOZ -AKUPUNKTUR 253 00:20:52,459 --> 00:20:53,835 Bir yaşıma daha girdim. 254 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 BACAKLAR NASIL ESKİ HÂLİNE GELİR 255 00:20:59,633 --> 00:21:01,510 GÜÇ ANTRENMANI: BACAK KASI YAPMA 256 00:21:01,593 --> 00:21:02,928 "Webbemed." 257 00:21:32,207 --> 00:21:33,333 Her şey yolunda mı? 258 00:21:35,711 --> 00:21:37,921 -Şey… -Miguel'le mi ilgili? 259 00:21:39,131 --> 00:21:43,135 Bazen öyle şeyler yaşıyorum ki görmesini hiç istemiyorum. 260 00:21:45,595 --> 00:21:46,972 İyileşecek, biliyorsun. 261 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 Yine yürüyecek. 262 00:21:50,976 --> 00:21:52,060 Umarım. 263 00:21:53,687 --> 00:21:56,398 Şimdilik sadece gülümsediğini görmek istiyorum. 264 00:21:57,524 --> 00:21:59,359 17 yaşında. 265 00:21:59,443 --> 00:22:00,444 O şimdi… 266 00:22:01,028 --> 00:22:03,572 …dışarıda, kaygısızca eğleniyor olmalı. 267 00:22:03,655 --> 00:22:04,489 Böyle… 268 00:22:08,535 --> 00:22:09,411 Evet. 269 00:22:10,370 --> 00:22:11,413 Düzelecek. 270 00:22:14,791 --> 00:22:16,001 İçeri gireyim. 271 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 İyi geceler. 272 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 Bekle. 273 00:22:22,924 --> 00:22:25,010 Miguel'i birkaç saat alsam olur mu? 274 00:22:31,725 --> 00:22:34,353 -Neredeler? -Eski laser tag yerinde. 275 00:22:34,436 --> 00:22:36,021 -Kaç kişiler? -Dört. 276 00:22:36,104 --> 00:22:38,273 Biz beş kişiyiz. Avantajlıyız. 277 00:22:38,357 --> 00:22:40,609 Bunu yapmamız doğru mu sence? 278 00:22:41,193 --> 00:22:44,363 Okul dışındayız. Bu, hadlerini bildirme fırsatımız. 279 00:22:50,702 --> 00:22:51,536 İyiydi! 280 00:22:52,871 --> 00:22:54,623 -Bira zamanı. -Güzel. 281 00:22:54,706 --> 00:22:56,208 Kim sıcak ister? 282 00:22:56,291 --> 00:22:59,378 Kim sıcak bira ister ki? Buz torbası getirmedin mi? 283 00:23:01,380 --> 00:23:02,798 Aklın neredeydi? 284 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 Bu ne be? 285 00:23:08,303 --> 00:23:09,346 Ne istiyorsunuz? 286 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 İntikam. 287 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 Ne oldu? 288 00:23:20,023 --> 00:23:21,650 -Bunu istemiyor. -Dostum. 289 00:24:21,460 --> 00:24:22,502 Hadi! 290 00:24:25,714 --> 00:24:27,174 Bu, annem içindi! 291 00:24:30,260 --> 00:24:31,636 Hakla onu! Hadi! 292 00:24:46,109 --> 00:24:47,360 Sam LaRusso… 293 00:24:50,530 --> 00:24:52,157 Neredesin kaltak? 294 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 Çık ortaya LaRusso! 295 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 Sam! 296 00:25:53,760 --> 00:25:55,887 Hayır! Lütfen dur! Eli, dur! 297 00:25:55,971 --> 00:25:56,972 Benim! 298 00:25:57,055 --> 00:25:58,098 Yapma! Hayır! 299 00:25:59,516 --> 00:26:01,226 -Yardım edin! -Yap hadi! 300 00:26:01,309 --> 00:26:02,978 -Bitir işini! -Hak ediyor. 301 00:26:03,061 --> 00:26:05,855 -Hadi Şahin! -Hayır. Tamam. Gidiyorum! 302 00:26:07,399 --> 00:26:08,608 Şahin, bitir işini! 303 00:26:12,404 --> 00:26:13,238 Kahretsin! 304 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 -Kancık. -Kahretsin! 305 00:26:18,285 --> 00:26:20,620 -Aferin. -İyi hareket dostum. 306 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 Bu iş bitmedi LaRusso! 307 00:26:37,887 --> 00:26:41,600 Miyagi-Do'nun böyle bir yanı olduğunu hiç bilmiyordum. 308 00:26:42,684 --> 00:26:45,604 Ama Bay Miyagi'nin bilmemi niye istemediğini anlıyorum. 309 00:26:48,773 --> 00:26:50,984 Sensei'n çok şerefli bir adam. 310 00:26:51,693 --> 00:26:53,612 Onun gibi olmak en büyük umudum. 311 00:26:54,487 --> 00:26:57,032 Sen sadece hocanın söylediklerini yaptın. 312 00:27:00,785 --> 00:27:03,788 Dövüşümüzden sonra büyük utanç yaşadım. 313 00:27:04,831 --> 00:27:05,707 Ben… 314 00:27:07,584 --> 00:27:08,710 Ölmek istedim. 315 00:27:11,296 --> 00:27:13,673 Ama amcam beni kurtardı. 316 00:27:14,924 --> 00:27:17,052 Kendimi kanıtlamam için şans verdi. 317 00:27:17,927 --> 00:27:20,347 Ömrümü bunu yapmaya çalışarak geçirdim. 318 00:27:20,430 --> 00:27:21,389 Ama… 319 00:27:21,973 --> 00:27:24,476 …bazen pişmanlığı aşmak zor oluyor. 320 00:27:25,518 --> 00:27:26,853 Anlıyorum. 321 00:27:28,271 --> 00:27:31,191 Chozen, bir anlamı olacaksa seni affediyorum. 322 00:27:32,901 --> 00:27:34,277 Çok şey ifade ediyor. 323 00:27:36,905 --> 00:27:39,074 Keşke her rekabet böyle bitse. 324 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 Ne demek istiyorsun? 325 00:27:41,826 --> 00:27:43,995 Hiçbir şey. O, farklı bir durum. 326 00:27:45,080 --> 00:27:48,375 Uçuştan önce Kumiko'yla buluşacağım. Sen de gelsene. 327 00:27:48,458 --> 00:27:51,169 Teşekkürler ama dersim var. 328 00:27:53,338 --> 00:27:57,425 Bu yoldan gidersen aşağıda taksi bulabilirsin. 329 00:27:58,176 --> 00:28:02,055 Teşekkür ederdim ama bugün canıma okudun. 330 00:28:02,639 --> 00:28:05,266 O yüzden sadece veda edeceğim. 331 00:28:14,067 --> 00:28:14,943 Daniel-san! 332 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 Efendim? 333 00:28:26,371 --> 00:28:27,956 Bunu koleksiyonunda sakla. 334 00:28:56,609 --> 00:29:00,196 Bir de dışarıdan ürkünç göründüğünü düşünmüştüm. Neredeyiz? 335 00:29:00,280 --> 00:29:01,197 Okul gezisi. 336 00:29:02,574 --> 00:29:05,410 -Al. Bunu tut ve beni izle. -Peki. 337 00:29:06,828 --> 00:29:07,829 Kıpırdama. 338 00:29:07,912 --> 00:29:09,914 Dur bakalım. İyi deneme. 339 00:29:10,582 --> 00:29:13,501 -Çocuk 21 yaşına girince gel. -O biraz zor. 340 00:29:14,002 --> 00:29:15,336 O zamana kadar ölür. 341 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 -Ne? -Çoktan ölmeliydi zaten. 342 00:29:19,007 --> 00:29:20,258 Her gün bir lütuf. 343 00:29:21,468 --> 00:29:23,261 Yapılacaklar listesi var. 344 00:29:23,344 --> 00:29:26,014 O kapıdan geçmek, listede birinci sırada. 345 00:29:29,184 --> 00:29:30,059 Tamam. 346 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 Geçin. 347 00:29:32,270 --> 00:29:33,688 İyi şanslar evlat. 348 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 Bu, Dee Snider. 349 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 Gelmiş geçmiş en sıkı rockçı. 350 00:30:06,971 --> 00:30:09,307 Bunun tedavimle ne ilgisi var? 351 00:30:09,974 --> 00:30:10,850 İlgisi yok. 352 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 Tedaviyi unut ve eğlenmene bak. 353 00:30:19,734 --> 00:30:21,152 Evet! 354 00:30:24,614 --> 00:30:27,826 Yine mi karate dövüşü? Aklından zorun mu var? 355 00:30:27,909 --> 00:30:28,868 Anne… 356 00:30:30,495 --> 00:30:31,746 Ah canım. 357 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 -Canım, iyi misin? -Demetri'nin kolunu kırdılar. 358 00:30:35,708 --> 00:30:38,378 Bizi ezemeyeceklerini göstermek istemiştim. 359 00:30:39,838 --> 00:30:40,839 Tamam, geçti. 360 00:30:41,714 --> 00:30:42,966 Her şey düzelecek. 361 00:30:45,134 --> 00:30:46,010 Sorun yok. 362 00:30:46,594 --> 00:30:47,679 Yoluna girecek. 363 00:30:47,762 --> 00:30:51,266 Yardım etmek için hiçbir şey yapmadım. Onları durduramadım. 364 00:30:57,564 --> 00:30:58,773 Neden konuşmadın? 365 00:30:59,941 --> 00:31:01,025 İspiyoncu değilim. 366 00:31:03,695 --> 00:31:04,571 Ben de. 367 00:31:27,552 --> 00:31:30,013 -Bir kopyasını alabilir miyim? -Seni etiketlerim. 368 00:31:30,096 --> 00:31:31,973 O da ne demek? 369 00:31:32,056 --> 00:31:33,308 Facebook'una bak. 370 00:31:33,391 --> 00:31:36,060 Facebook'um yok, telefonumu attım. 371 00:31:36,144 --> 00:31:38,229 Bilgisayarda da var, biliyorsun değil mi? 372 00:31:39,898 --> 00:31:40,773 Evet. 373 00:31:44,319 --> 00:31:45,695 Pekâlâ. 374 00:31:45,778 --> 00:31:50,658 Duyduğuma göre aramızda bir Make-A-Wish çocuğu varmış. 375 00:31:50,742 --> 00:31:52,535 Evet, tam burada! 376 00:31:52,619 --> 00:31:54,287 Evet! İşte burada! 377 00:31:54,370 --> 00:31:56,289 İşte orada. 378 00:31:56,372 --> 00:31:57,540 Hanımlar… 379 00:31:58,416 --> 00:32:00,919 …hadi çocuğun dileğini gerçekleştirelim! 380 00:32:02,128 --> 00:32:03,129 Merhaba. 381 00:32:05,214 --> 00:32:07,508 Pekâlâ. Dee'den sonra tekrarlayın… 382 00:32:38,665 --> 00:32:40,041 Evet! 383 00:32:48,466 --> 00:32:49,592 Daniel-san. 384 00:32:51,052 --> 00:32:52,303 Chozen nerede? 385 00:32:52,387 --> 00:32:56,975 Dersi vardı. Umarım öğrencilere bana karşı olduğu kadar sert olmaz. 386 00:32:58,559 --> 00:33:01,312 Umarım birbirinizden bir şeyler öğrenmişsinizdir. 387 00:33:01,396 --> 00:33:04,899 Sanırım öyle oldu. Demek planın buydu. 388 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 Arkadaşın mı? 389 00:33:08,069 --> 00:33:10,029 Arkadaşımız. 390 00:33:10,697 --> 00:33:13,282 -Kusura bakmayın, çıkaramadım… -Sorun değil. 391 00:33:13,366 --> 00:33:15,660 Çok uzun zaman önce tanışmıştık. 392 00:33:15,743 --> 00:33:19,372 O zamanlar çocuktum, bir de tayfun zamanıydı. 393 00:33:23,543 --> 00:33:26,254 Sen Bay Sato'yu geri götür. Kızı alacağım! 394 00:33:26,337 --> 00:33:27,380 Kolunu ver! 395 00:33:30,216 --> 00:33:31,300 Geldik. Dayan. 396 00:33:31,884 --> 00:33:33,511 -Yuna? -Hatırlıyor musun? 397 00:33:33,594 --> 00:33:35,763 Şaka mı yapıyorsun? Nasıl unuturum? 398 00:33:35,847 --> 00:33:37,098 Aman Tanrı'm! 399 00:33:37,181 --> 00:33:38,307 Nasılsın? 400 00:33:38,391 --> 00:33:41,019 İngilizcen de mükemmel. 401 00:33:41,102 --> 00:33:42,895 İyiyim, teşekkürler. 402 00:33:42,979 --> 00:33:46,816 Uluslararası satış işindeyim. Mükemmel İngilizce işe yarıyor. 403 00:33:46,899 --> 00:33:47,900 Satış mı? 404 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 Harika. Ben de o işteyim. 405 00:33:50,570 --> 00:33:52,780 Benimki fazla sürmeyebilir gerçi… 406 00:33:52,864 --> 00:33:54,115 Nerede çalışıyorsun? 407 00:33:54,866 --> 00:33:55,908 Doyona. 408 00:33:55,992 --> 00:33:57,827 Ne? Doyona'da mı çalışıyorsun? 409 00:33:58,411 --> 00:34:01,706 Doyona International Satış Kolu Kıdemli Başkan Yardımcısı. 410 00:34:04,208 --> 00:34:05,960 Yukie teyzemin dediği gibi… 411 00:34:09,088 --> 00:34:13,384 …"Sen dünyaya iyilik yap. İyilik sana geri döner." 412 00:34:15,636 --> 00:34:18,097 Bay Miyagi ona boşuna âşık olmamış. 413 00:34:19,348 --> 00:34:22,393 Pekâlâ Yuna. Bir içki ısmarlayabilir miyim? 414 00:34:22,477 --> 00:34:24,312 Ismarlasan iyi olur Daniel-san. 415 00:34:24,896 --> 00:34:26,856 İşini kurtarmak üzereyim. 416 00:34:32,070 --> 00:34:34,072 BU DOJODA KORKUYA YER YOK 417 00:34:38,618 --> 00:34:39,452 Merhaba. 418 00:34:42,663 --> 00:34:43,706 Kimse yok mu? 419 00:34:46,626 --> 00:34:47,960 Kapalıyız tatlım. 420 00:34:49,128 --> 00:34:53,382 Ama karate dersine yazdırmak istediğin bir çocuğun varsa 421 00:34:53,466 --> 00:34:54,592 yardım ederim. 422 00:34:54,675 --> 00:34:58,346 Derslerde çocukların üstünde tepinip kol kırmak öğretiliyor mu? 423 00:34:58,846 --> 00:35:00,723 Çünkü öğrencilerin bunu yaptı. 424 00:35:03,434 --> 00:35:04,352 Öyle mi? 425 00:35:07,396 --> 00:35:08,731 Hak etmiştir. 426 00:35:08,815 --> 00:35:12,568 Dalkavuklarından birinin okulda kızıma yaptığı zaman gibi mi? 427 00:35:14,821 --> 00:35:17,240 O zaman siz Bayan LaRusso oluyorsunuz. 428 00:35:19,408 --> 00:35:23,538 Küçük Daniel kendi kavgasını verecek kadar erkek değil mi? 429 00:35:23,621 --> 00:35:26,290 Bana bak Rambo. Çocuklar zarar görüyor. 430 00:35:26,791 --> 00:35:30,545 Karate haydutlarına hâkim ol yoksa polise giderim. Anladın mı? 431 00:35:30,628 --> 00:35:32,130 Bitirim bir şeysin. 432 00:35:32,713 --> 00:35:33,840 Ama bunu sevdim. 433 00:35:34,465 --> 00:35:36,968 -Sevdim… -Ne sevdiğin umurumda değil. 434 00:35:38,177 --> 00:35:42,348 Sosyopatsın sen. Ne yapıp edip burayı kapattıracağım. 435 00:35:51,732 --> 00:35:54,569 -Bir daha yap! -Tamam. 436 00:35:56,404 --> 00:35:57,738 Tanrı'm! 437 00:35:59,532 --> 00:36:01,117 Çok teşekkürler! 438 00:36:01,200 --> 00:36:04,328 Tamamen çocuğun eseri. Savaşçı olduğunu söylemiştim. 439 00:36:05,037 --> 00:36:07,748 Fazla havalanma. Seni daha oradan kaldırmamız lazım. 440 00:36:07,832 --> 00:36:09,709 -Peki Sensei. -Tamam. 441 00:36:10,418 --> 00:36:12,378 İyi geceler. 442 00:36:32,315 --> 00:36:34,192 Şimdi, etiket de ne? 443 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 Harika. 444 00:36:44,827 --> 00:36:45,786 Bu ne? 445 00:36:46,412 --> 00:36:49,081 ARKADAŞLIK İSTEKLERİ 446 00:36:52,168 --> 00:36:53,127 ONAYLA 447 00:36:53,211 --> 00:36:56,339 {\an8}DOKTOR OLMA HAYALİMİ ÇOCUKLARA YARDIM EDEREK YAŞIYORUM 448 00:37:56,691 --> 00:38:00,611 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu