1 00:00:15,140 --> 00:00:19,811 ‫{\an8}‫"(أوكيناوا)، 1985"‬ 2 00:00:31,156 --> 00:00:32,282 ‫‫خلفك!‬ 3 00:00:36,870 --> 00:00:37,912 ‫‫"كوميكو"!‬ 4 00:00:38,496 --> 00:00:39,414 ‫‫في أعينهم…‬ 5 00:00:39,914 --> 00:00:40,999 ‫‫لا مزيد من الكلام.‬ 6 00:00:41,082 --> 00:00:43,168 ‫‫إن عبرت الجسر، فسأقتلها!‬ 7 00:00:43,752 --> 00:00:44,586 ‫‫سيد "دانييل".‬ 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,880 ‫‫هذه ليست مسابقة.‬ 9 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 ‫‫هذا حقيقي.‬ 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,384 ‫‫أعرف.‬ 11 00:00:55,930 --> 00:00:57,974 ‫‫الآن سنقاتل حتى الموت.‬ 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,152 ‫‫الحياة أم الموت يا رجل؟‬ 13 00:01:52,779 --> 00:01:53,613 ‫‫الموت.‬ 14 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 ‫{\an8}‫هيا أيها السريع.‬ 15 00:02:23,309 --> 00:02:25,854 ‫{\an8}‫سأجعل ساقيك العرجاوين تعملان مثل…‬ 16 00:02:25,937 --> 00:02:27,730 ‫{\an8}‫بغل مستأجر.‬ 17 00:02:27,814 --> 00:02:30,859 ‫‫آسف. حسبتك قلت إنك ستكون وحدك‬ ‫‫بعد الـ10.‬ 18 00:02:30,942 --> 00:02:33,736 ‫‫آسف، أمي تحصل على علاج طبيعي مجاني‬ ‫‫من العمل.‬ 19 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 ‫‫لم يكن "برايدن" متاحًا إلا الآن.‬ 20 00:02:38,074 --> 00:02:40,034 ‫{\an8}‫سينتهي الأمر قريبًا إن أردت الانتظار.‬ 21 00:02:43,037 --> 00:02:46,541 ‫{\an8}‫إن شعرت بأي ألم يا أخي، فأعلمني.‬ 22 00:02:46,624 --> 00:02:49,127 ‫{\an8}‫- ما زلت لا أشعر بأي شيء على الإطلاق.‬ ‫‫- لا تقلق.‬ 23 00:02:49,210 --> 00:02:51,588 ‫{\an8}‫أفكار إيجابية، أتذكر؟‬ 24 00:02:52,088 --> 00:02:54,549 ‫{\an8}‫- تبلي بلاءً رائعًا.‬ ‫‫- في السماح لك برفع ساقيه؟‬ 25 00:02:55,175 --> 00:02:58,636 ‫{\an8}‫"جوني"، إن "برايدن" اختصاصيّ،‬ ‫‫وهو يعرف ما يفعله.‬ 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,306 ‫{\an8}‫أنفاس بطيئة عميقة.‬ 27 00:03:04,058 --> 00:03:07,770 ‫{\an8}‫- استنشق البهجة والحب.‬ ‫‫- هل تمزح؟‬ 28 00:03:07,854 --> 00:03:08,688 ‫{\an8}‫"جوني"…‬ 29 00:03:09,731 --> 00:03:11,107 ‫{\an8}‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 30 00:03:15,403 --> 00:03:18,406 ‫{\an8}‫يريد "ميغيل" أن تكون جزءًا من إعادة تأهيله.‬ 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,991 ‫{\an8}‫لن أحرمه من ذلك.‬ 32 00:03:20,575 --> 00:03:24,662 ‫{\an8}‫لكنني لن أمنعه أيضًا من الاستفادة‬ ‫‫من طبيب محترف‬ 33 00:03:24,746 --> 00:03:27,123 ‫{\an8}‫لديه سنوات من التعليم والخبرة.‬ 34 00:03:27,207 --> 00:03:29,792 ‫{\an8}‫من الواضح أن لديك رأيًا بشأن أساليبه.‬ 35 00:03:29,876 --> 00:03:31,753 ‫{\an8}‫إن لم تستطع الاحتفاظ برأيك لنفسك…‬ 36 00:03:32,462 --> 00:03:35,840 ‫{\an8}‫فربما يمكنك مقابلة "ميغيل"‬ ‫‫بعد انتهاء الجلسة.‬ 37 00:03:36,466 --> 00:03:38,259 ‫{\an8}‫حسنًا. أنا آسف.‬ 38 00:03:39,469 --> 00:03:43,097 ‫{\an8}‫دعني أخبرك عن والدك. لطالما كان محاربًا.‬ 39 00:03:43,598 --> 00:03:46,935 ‫{\an8}‫عرفت أنه الأفضل في بطولة "الوادي" الأولى.‬ 40 00:03:47,018 --> 00:03:50,480 ‫{\an8}‫وصل إلى ربع النهائي،‬ ‫‫لكنه قابل فتى يُدعى "فيدال".‬ 41 00:03:50,563 --> 00:03:53,816 ‫{\an8}‫كان مع "فيدال" الحزام الأسود ‬ ‫‫من الجيل الـ3.‬ 42 00:03:54,609 --> 00:03:55,735 ‫{\an8}‫ماهر جدًا.‬ 43 00:03:56,778 --> 00:03:58,863 ‫{\an8}‫أكثر من "جوني" بكثير في ذلك الوقت.‬ 44 00:03:59,364 --> 00:04:00,782 ‫{\an8}‫خسر والدك.‬ 45 00:04:01,658 --> 00:04:03,493 ‫{\an8}‫لكنه لم يمنحه انتصارًا سهلًا.‬ 46 00:04:04,452 --> 00:04:08,706 ‫{\an8}‫ورأيت في عينيه‬ ‫‫أنه لن يسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬ 47 00:04:11,793 --> 00:04:15,004 ‫{\an8}‫قصة رائعة. حاول أن تحكيها لشخص مهتم.‬ 48 00:04:17,715 --> 00:04:18,841 ‫{\an8}‫أنت ابنه فعلًا.‬ 49 00:04:19,884 --> 00:04:21,594 ‫{\an8}‫نعم، انظر إلى أين أوصلني ذلك.‬ 50 00:04:21,678 --> 00:04:22,679 ‫{\an8}‫بحقك يا فتى.‬ 51 00:04:23,304 --> 00:04:25,556 ‫{\an8}‫تعرف أنك لا تستحق أن تكون هنا.‬ 52 00:04:26,140 --> 00:04:29,394 ‫{\an8}‫حسب ما سمعت، حاولت إنهاء ذلك الشجار و…‬ 53 00:04:29,477 --> 00:04:30,687 ‫{\an8}‫هاجمك "دياز".‬ 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,856 ‫{\an8}‫يمكنك الاستمرار في لوم نفسك.‬ 55 00:04:33,940 --> 00:04:38,361 ‫{\an8}‫لكن من منظر وجهك، يبدو أن هنا أناسًا‬ ‫‫يودون فعل ذلك بدلًا منك.‬ 56 00:04:40,488 --> 00:04:42,198 ‫{\an8}‫أنت تهدر وقتك أيها المسنّ.‬ 57 00:04:43,741 --> 00:04:46,119 ‫{\an8}‫آخر ما أحتاج إليه هو معلم آخر.‬ 58 00:04:47,662 --> 00:04:48,496 ‫{\an8}‫معك حق.‬ 59 00:04:52,125 --> 00:04:54,877 ‫{\an8}‫لا أظن أن بوسعي تعليمك الكثير الآن‬ ‫‫على أي حال.‬ 60 00:04:56,546 --> 00:04:57,797 ‫‫ربما باستثناء هذا…‬ 61 00:04:59,048 --> 00:05:01,759 ‫‫كل ذلك الكلام الفارغ ‬ ‫‫الذي يُردد في مدرسة "مياغي دو"…‬ 62 00:05:01,843 --> 00:05:04,387 ‫‫قد يجعلك تسجل نقاطًا في بطولة.‬ 63 00:05:06,472 --> 00:05:08,558 ‫‫لكنك الآن في العالم الحقيقي يا فتى…‬ 64 00:05:10,852 --> 00:05:13,104 ‫‫ربما عليك أن تتعلم الضرب أولًا.‬ 65 00:05:22,363 --> 00:05:23,698 ‫‫- ضربة جيدة يا رجل.‬ ‫‫- نعم.‬ 66 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 ‫‫جيد. مجددًا.‬ 67 00:05:25,616 --> 00:05:27,410 ‫‫يجب أن نكون مستعدين للقتال.‬ 68 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 ‫‫ماذا تفعلون؟‬ 69 00:05:31,789 --> 00:05:33,875 ‫‫هل ستصدّقين أننا… مجموعة دراسية؟‬ 70 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 ‫‫اذهبوا إلى بيوتكم. جميعكم.‬ 71 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 ‫‫الآن!‬ 72 00:05:42,342 --> 00:05:45,053 ‫‫أي جزء لم تفهميه‬ ‫‫في موضوع أنه لا مزيد من الكاراتيه؟‬ 73 00:05:45,136 --> 00:05:46,179 ‫‫يبدو مفهومًا جدًا.‬ 74 00:05:47,889 --> 00:05:50,183 ‫‫الجزء الذي تقررين فيه أنت وأبي نيابةً عني.‬ 75 00:05:50,266 --> 00:05:52,810 ‫‫إنهما يدفعان الفواتير،‬ ‫‫ما دمت تعيشين في بيتهما.‬ 76 00:05:52,894 --> 00:05:54,270 ‫‫ماذا عن المدرسة؟‬ 77 00:05:54,354 --> 00:05:57,398 ‫‫اتصل المدير. ‬ ‫‫أتحسبين أنه يسعك تجاهل قواعدهم أيضًا؟‬ 78 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 ‫‫مباراة كرة القدم؟ لم يكن هذا شيئًا.‬ 79 00:05:59,692 --> 00:06:02,487 ‫‫بل كان شيئًا يا "سام". ‬ ‫‫كان يمكن أن تُفصلي مجددًا.‬ 80 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 ‫‫حسبتك أذكى من ذلك.‬ 81 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ‫‫خيبت أملي.‬ 82 00:06:05,365 --> 00:06:06,949 ‫‫اذهب وانتظر في السيارة.‬ 83 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 ‫‫لا أعرف ماذا يحدث معك…‬ 84 00:06:12,538 --> 00:06:13,915 ‫‫لا، لا تعرفين.‬ 85 00:06:15,124 --> 00:06:18,169 ‫‫إن كنت تظنين أن الكاراتيه هو المشكلة،‬ ‫‫فأنت لم تكوني منتبهة.‬ 86 00:06:36,521 --> 00:06:38,481 ‫‫هل أنت متزوج؟ ألديك أطفال؟‬ 87 00:06:38,564 --> 00:06:40,233 ‫‫لا زوجة ولا أطفال.‬ 88 00:06:40,316 --> 00:06:42,402 ‫‫لديك حرية كاملة.‬ 89 00:06:42,485 --> 00:06:45,154 ‫‫سيد قرارك. هل سبق أن شاهدت "ساينفيلد"؟‬ 90 00:06:47,573 --> 00:06:49,534 ‫‫أظن أنك تفضّل "فريندز" إذًا.‬ 91 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 ‫‫سأحضر لي شرابًا. هل…‬ 92 00:06:52,161 --> 00:06:53,162 ‫‫- سأحضره أنا.‬ ‫‫- لا.‬ 93 00:06:53,246 --> 00:06:54,247 ‫‫لا!‬ 94 00:06:55,039 --> 00:06:56,499 ‫‫سأحضره أنا.‬ 95 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 ‫‫حسنًا.‬ 96 00:06:58,918 --> 00:07:00,002 ‫‫شكرًا.‬ 97 00:07:04,966 --> 00:07:06,384 ‫‫عليك مساعدتي.‬ 98 00:07:06,467 --> 00:07:09,595 ‫‫هذه أكثر محادثة مربكة تورطت فيها.‬ ‫‫لم جاء إلى هنا؟‬ 99 00:07:10,263 --> 00:07:12,223 ‫‫- اتصلت به.‬ ‫‫- اتصلت به؟‬ 100 00:07:12,932 --> 00:07:17,311 ‫‫هل نسيت حين تقاتلنا حتى الموت؟‬ ‫‫ذلك الرجل حاول قتلي. وأنت!‬ 101 00:07:18,729 --> 00:07:20,773 ‫‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 102 00:07:21,357 --> 00:07:22,775 ‫‫"تشوزن" تغيّر.‬ 103 00:07:23,651 --> 00:07:26,154 ‫‫أمثاله لا يتغيرون، حسنًا؟ ثقي بي.‬ 104 00:07:27,029 --> 00:07:30,158 ‫‫أعرف كل شيء عن الضغائن. صدقيني.‬ 105 00:07:31,117 --> 00:07:34,036 ‫‫من المؤكد إذًا ‬ ‫‫أن لديكما الكثير لتتحدثان عنه.‬ 106 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 ‫‫شكرًا.‬ 107 00:07:44,547 --> 00:07:47,717 ‫‫- يجب أن أذهب.‬ ‫‫- لا يمكنك أن تتركيني وحدي معه!‬ 108 00:07:47,800 --> 00:07:49,218 ‫‫لديّ مهام علي إنجازها.‬ 109 00:07:50,136 --> 00:07:53,473 ‫‫هلّا تصطحب السيد "دانييل" في جولة بالبلدة.‬ 110 00:07:54,348 --> 00:07:55,183 ‫‫أشكرك.‬ 111 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 ‫‫- سلام.‬ ‫‫- أواثقة بأنك لا تريدين البقاء…‬ 112 00:07:59,061 --> 00:07:59,896 ‫‫نعم.‬ 113 00:08:05,902 --> 00:08:07,445 ‫‫- هل ستشرب؟‬ ‫‫- أنا لا أشرب.‬ 114 00:08:09,530 --> 00:08:10,364 ‫‫عظيم.‬ 115 00:08:15,620 --> 00:08:17,246 ‫‫أحسنت صنعًا اليوم.‬ 116 00:08:17,330 --> 00:08:18,664 ‫‫حققت نجاحًا ساحقًا.‬ 117 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 ‫‫حقًا؟ لم أشعر بأنني فعلت الكثير.‬ 118 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 ‫‫لا أفكار سلبية. إيجابية وحسب.‬ 119 00:08:24,212 --> 00:08:25,463 ‫‫سأذكر ذلك.‬ 120 00:08:36,432 --> 00:08:37,433 ‫‫ما هذه؟‬ 121 00:08:37,517 --> 00:08:41,771 ‫‫هذه مجموعة من أشد الفتيات إثارةً‬ ‫‫في عام 1988.‬ 122 00:08:41,854 --> 00:08:43,898 ‫‫لن تراها إلا إن أمسكت بها.‬ 123 00:08:43,981 --> 00:08:46,651 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- يجب أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 124 00:08:46,734 --> 00:08:48,778 ‫‫يمكنني إيجاد هذه الصور على هاتفي.‬ 125 00:08:48,861 --> 00:08:51,155 ‫‫ليس الأمر نفسه.‬ ‫‫الفتيات أكثر إثارةً على الورق.‬ 126 00:08:52,240 --> 00:08:54,158 ‫‫لن تعرف ما لم تنهض.‬ 127 00:08:54,242 --> 00:08:57,245 ‫‫أو استمر في جعل ذلك المعالج الأبله‬ ‫‫يدلّك قدميك.‬ 128 00:08:59,664 --> 00:09:00,498 ‫‫حسنًا.‬ 129 00:09:01,165 --> 00:09:05,169 ‫‫ضعيف! هذا كل ما لديك يا "دياز"؟‬ ‫‫ظننت أنك بطل بطولة "الوادي"؟‬ 130 00:09:13,010 --> 00:09:14,136 ‫‫هيا يا فتى.‬ 131 00:09:18,349 --> 00:09:19,559 ‫‫تبًا!‬ 132 00:09:23,104 --> 00:09:24,689 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 133 00:09:26,691 --> 00:09:28,401 ‫‫حسنًا. أنا معك يا صديقي.‬ 134 00:09:29,068 --> 00:09:30,111 ‫‫هيا بنا.‬ 135 00:09:33,447 --> 00:09:34,824 ‫‫أمهلني دقيقة، وسنجرب مجددًا.‬ 136 00:09:36,200 --> 00:09:38,828 ‫‫عدد "فانا وايت" في "بلاي بوي" سيحفزك.‬ 137 00:09:38,911 --> 00:09:39,745 ‫‫ألا تفهم؟‬ 138 00:09:40,621 --> 00:09:43,958 ‫‫حتى إن دلّيت "بلاي ستيشن" جديدًا،‬ ‫‫فلن أستطيع الوقوف.‬ 139 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 ‫‫يا للروعة!‬ 140 00:09:57,513 --> 00:09:59,682 ‫‫هذه هي "أوكيناوا" التي أذكرها.‬ 141 00:10:01,183 --> 00:10:04,020 ‫‫أظن أن قرية "تومي" ليست مركزًا تجاريًا وحسب.‬ 142 00:10:05,813 --> 00:10:08,357 ‫‫هنا وُلد الكاراتيه.‬ 143 00:10:08,441 --> 00:10:09,442 ‫‫صحيح.‬ 144 00:10:10,109 --> 00:10:11,694 ‫‫المعلم "مياغي شيمبو".‬ 145 00:10:13,487 --> 00:10:14,864 ‫‫أتعرف المعلم "شيمبو"؟‬ 146 00:10:14,947 --> 00:10:15,823 ‫‫نعم.‬ 147 00:10:16,449 --> 00:10:19,118 ‫‫مثل كل أسلاف "مياغي"، كان صيادًا.‬ 148 00:10:19,702 --> 00:10:20,745 ‫‫كان يحب الصيد.‬ 149 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 ‫‫- وأحب…‬ ‫‫- أحب شراب الساكي.‬ 150 00:10:23,539 --> 00:10:28,919 ‫‫ذات يوم، كانت توجد رياح شديدة‬ ‫‫وشمس حرارتها شديدة وساكي قوي.‬ 151 00:10:29,420 --> 00:10:30,546 ‫‫لكن بلا سمك.‬ 152 00:10:31,047 --> 00:10:34,300 ‫‫- غفا المعلم "شيمبو"…‬ ‫‫- …على شاطئ "أوكيناوا".‬ 153 00:10:35,718 --> 00:10:37,637 ‫‫واستيقظ على ساحل "الصين".‬ 154 00:10:37,720 --> 00:10:41,432 ‫‫وبعد 10 سنوات، عاد مع زوجة صينية وطفلين.‬ 155 00:10:41,515 --> 00:10:44,477 ‫‫وسر الكاراتيه في عائلة "مياغي".‬ 156 00:10:46,354 --> 00:10:48,648 ‫‫- هل أخبرك معلمك بهذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 157 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 ‫‫علّمني السيد "مياغي" كل شيء عرفه.‬ 158 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 ‫‫إذًا أنت تعرف كل شيء؟‬ 159 00:10:55,112 --> 00:10:56,322 ‫‫لست…‬ 160 00:10:58,282 --> 00:10:59,283 ‫‫من هنا.‬ 161 00:11:01,327 --> 00:11:02,703 ‫‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 162 00:11:17,009 --> 00:11:17,843 ‫‫يا للروعة!‬ 163 00:11:28,187 --> 00:11:30,523 ‫‫مهلًا. هذه مدرسة كاراتيه.‬ 164 00:11:46,539 --> 00:11:48,249 ‫‫هذا أسلوب طائر الكركي.‬ 165 00:11:49,041 --> 00:11:50,167 ‫‫أهذه مدرسة "مياغي دو"؟‬ 166 00:11:50,668 --> 00:11:53,921 ‫‫أبو معلمك علّم عمي و"ساتو" علّمني.‬ 167 00:11:55,131 --> 00:11:59,093 ‫‫قبل أن يموت، أعطاني "ساتو" كل تحف "مياغي".‬ 168 00:12:01,762 --> 00:12:03,723 ‫‫- هذا ليس لك.‬ ‫‫- لم لا؟‬ 169 00:12:03,806 --> 00:12:06,809 ‫‫قلت للتو إن معلمينا كان لهما المعلم نفسه. ‬ 170 00:12:07,309 --> 00:12:09,186 ‫‫كأننا قريبان في الكاراتيه.‬ 171 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 ‫‫أنت أجنبي. لا يمكنك أخذ أسرارنا.‬ 172 00:12:12,064 --> 00:12:15,151 ‫‫السيد "مياغي" عاملني كابن وليس كأجنبي.‬ 173 00:12:16,569 --> 00:12:18,028 ‫‫لم يخف عني أي أسرار.‬ 174 00:12:19,238 --> 00:12:20,698 ‫‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 175 00:12:26,245 --> 00:12:28,330 ‫‫فلنكتشف. حسنًا؟‬ 176 00:12:38,299 --> 00:12:42,303 ‫‫"بطل حرب شهير يقود مدرسة كاراتيه‬ ‫‫إلى الفوز ببطولة (الوادي) الـ4"‬ 177 00:12:47,475 --> 00:12:50,519 ‫‫"مدرسة كاراتيه غامضة بطالب واحد‬ ‫‫تهزم الكوبرا"‬ 178 00:13:00,029 --> 00:13:03,699 ‫‫" - (سامانثا): إن كنت بخير، أرجو أن تجيب‬ ‫‫- (دانييل): آسف عمّا حدث"‬ 179 00:13:08,204 --> 00:13:12,708 ‫‫"سام"، آسف لأنني لم أتصل بك.‬ ‫‫أمرّ بوقت عصيب.‬ 180 00:13:19,131 --> 00:13:20,549 ‫‫آمل ألّا تخسر شيئًا مهمًا.‬ 181 00:13:23,552 --> 00:13:26,847 ‫‫- لم لا تدعني وشأني؟‬ ‫‫- لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 182 00:13:27,973 --> 00:13:29,934 ‫‫ستظل خائفًا تترقب.‬ 183 00:13:30,017 --> 00:13:31,936 ‫‫انتهى وقت الاستراحة أيها الحقراء.‬ 184 00:13:32,895 --> 00:13:34,063 ‫‫عودوا إلى أسرّتكم.‬ 185 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 ‫‫حالفك الحظّ هذه المرة أيها القذر.‬ 186 00:13:41,362 --> 00:13:42,363 ‫‫لنذهب.‬ 187 00:13:48,244 --> 00:13:49,537 ‫‫إلام تنظر؟‬ 188 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 ‫‫شكرًا لك!‬ 189 00:14:11,600 --> 00:14:12,518 ‫‫تفضلي.‬ 190 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 ‫‫عودا قريبًا.‬ 191 00:14:15,646 --> 00:14:16,522 ‫‫مرحبًا يا صديقي.‬ 192 00:14:17,398 --> 00:14:19,400 ‫‫- مرحبًا يا عاهرة الجوائز.‬ ‫‫- ماذا تريدان؟‬ 193 00:14:20,067 --> 00:14:24,738 ‫‫إنفاق التذاكر التي ربحناها بعرقنا.‬ ‫‫كوني فتاة صالحة وأحضري لنا دمية.‬ 194 00:14:31,829 --> 00:14:34,331 ‫‫لا تفعل! توقّف! مهلًا!‬ 195 00:14:35,541 --> 00:14:39,253 ‫‫- شكرًا يا "كريس". أبلغ أمك تحياتي.‬ ‫‫- قل لها أن تتوقف عن الاتصال بي.‬ 196 00:14:52,057 --> 00:14:54,602 ‫‫"الآن (كوبرا كاي) تزعجني في العمل!"‬ 197 00:15:02,610 --> 00:15:03,819 ‫‫"أنا قادمة."‬ 198 00:15:10,618 --> 00:15:12,244 ‫‫أتعرف لماذا يسمّون هذه "هيباتشي"؟‬ 199 00:15:12,870 --> 00:15:14,705 ‫‫لا يفعلون. إنها شواية فحم.‬ 200 00:15:15,205 --> 00:15:20,169 ‫‫قبل 100 عام في "الصين" القديمة،‬ ‫‫كانت توجد قرية صغيرة من مزارعي الألبان،‬ 201 00:15:20,252 --> 00:15:22,087 ‫‫يعيشون من خيرات اللبن والجبن.‬ 202 00:15:22,171 --> 00:15:25,215 ‫‫وحين حلّ الجفاف، احتاجوا إلى مياه النهر.‬ 203 00:15:25,299 --> 00:15:27,301 ‫‫ولم يرد شعب "الصينية" فعل ذلك.‬ 204 00:15:27,384 --> 00:15:30,262 ‫‫- لا أظن أن هذا المصطلح لائق.‬ ‫‫- شعب "الصين"، أيًا كان.‬ 205 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 ‫‫كانوا مستلقين على الأراجيح بانتظار المطر.‬ 206 00:15:34,141 --> 00:15:38,604 ‫‫فجمع رجل حكيم أغصانًا‬ ‫‫ووضعها تحت المزارعين وهم نائمون.‬ 207 00:15:38,687 --> 00:15:40,856 ‫‫- أتعرف ما فعل بعدها؟‬ ‫‫- أشعل نارًا تحتهم؟‬ 208 00:15:40,940 --> 00:15:43,901 ‫‫بالضبط. من هنا جاء ذلك التعبير.‬ 209 00:15:44,985 --> 00:15:47,655 ‫‫- أتعرف ما كان اسم ذلك الرجل الحكيم؟‬ ‫‫- "هيباتشي"؟‬ 210 00:15:47,738 --> 00:15:49,365 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- نعم.‬ 211 00:15:49,448 --> 00:15:52,785 ‫‫لكن الـ"هيباتشي" من "اليابان"‬ ‫‫وليس "الصين"،‬ 212 00:15:52,868 --> 00:15:55,996 ‫‫حيث لم يوجد مزارعو ألبان ولا أراجيح.‬ 213 00:15:57,081 --> 00:15:58,165 ‫‫أظننت أنني سأصدّق ذلك؟‬ 214 00:15:58,248 --> 00:16:01,377 ‫‫لا، لكنني أعرف أنك ستنشغل‬ ‫‫بتكذيب كلامي الفارغ ولن تكشف خطتي.‬ 215 00:16:01,460 --> 00:16:04,463 ‫‫- حقًا؟ وما هي؟‬ ‫‫- إشعال نار تحتك.‬ 216 00:16:05,005 --> 00:16:06,215 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 217 00:16:06,298 --> 00:16:08,050 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 218 00:16:10,344 --> 00:16:13,430 ‫‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫‫- هذا يعتمد على من تسأل. هيا يا "دياز"!‬ 219 00:16:13,514 --> 00:16:14,848 ‫‫- هز ساقك.‬ ‫‫- لا أستطيع!‬ 220 00:16:14,932 --> 00:16:17,142 ‫‫- ستستطيع إذا أردت بشدة.‬ ‫‫- هذا كل ما أريده!‬ 221 00:16:17,226 --> 00:16:18,560 ‫‫ركّز إذًا!‬ 222 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 ‫‫أجبر دماغك على أن يأمر ساقيك بالتحرك.‬ 223 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- أيها المعلم، إنها تنتشر في ساقي!‬ 224 00:16:33,534 --> 00:16:36,245 ‫‫- ظننت أن هذا سيفلح.‬ ‫‫- لماذا لم يفلح؟‬ 225 00:16:36,328 --> 00:16:37,997 ‫‫كانت قدمي تحترق، ولم أشعر بشيء.‬ 226 00:16:39,039 --> 00:16:40,416 ‫‫لماذا لا يفلح أي شيء؟‬ 227 00:16:43,043 --> 00:16:45,879 ‫‫لا بأس. يجب أن أرتب المكان‬ ‫‫قبل أن تعود أمي إلى البيت.‬ 228 00:16:46,880 --> 00:16:47,715 ‫‫سلام.‬ 229 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 ‫‫أأنت متأكد من أنك لا تريد‬ ‫‫أن تريني المخطوطات؟‬ 230 00:17:01,061 --> 00:17:03,939 ‫‫لنر الآن كم تعرف حقًا.‬ 231 00:17:04,023 --> 00:17:05,566 ‫‫لا أعرف ما تريد…‬ 232 00:17:19,038 --> 00:17:20,789 ‫‫يا إلهي! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 233 00:17:21,874 --> 00:17:26,045 ‫‫إذًا، معلمك لم يعلّمك كل شيء.‬ 234 00:17:26,545 --> 00:17:30,924 ‫‫أمتأكد من أن هذا أسلوب مدرسة "مياغي دو"؟‬ ‫‫لم يبد لي دفاعًا عن النفس.‬ 235 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 ‫‫للدفاع عدة صور.‬ 236 00:17:35,804 --> 00:17:38,849 ‫‫قاتل أسلاف "مياغي" الغزاة اليابانيين.‬ 237 00:17:38,932 --> 00:17:41,685 ‫‫كانت الطريقة الوحيدة للنجاة هي القتل.‬ 238 00:17:58,327 --> 00:18:01,455 ‫‫لذا ابتكر مدربو الـ"مياغي" أساليب خاصة‬ 239 00:18:01,538 --> 00:18:03,665 ‫‫مصممة لقتل أعدائهم.‬ 240 00:18:18,639 --> 00:18:21,016 ‫‫لم يخبرني السيد "مياغي" عن أي من هذا قط.‬ 241 00:18:21,100 --> 00:18:24,520 ‫‫ربما ظن أنك غير مستعد، أو غير قادر.‬ 242 00:18:32,486 --> 00:18:34,613 ‫‫ربما كان يحاول السيد "مياغي" حمايتي.‬ 243 00:18:34,696 --> 00:18:38,534 ‫‫نحن لا نعيش منذ مئات السنين.‬ ‫‫لم يعد لدينا سبب للقتل.‬ 244 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 ‫‫أحيانًا لا يكون لديك خيار سوى القتل.‬ 245 00:19:03,934 --> 00:19:04,768 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 246 00:19:29,418 --> 00:19:30,752 ‫‫الحياة أم الموت يا رجل؟‬ 247 00:19:33,172 --> 00:19:35,340 ‫‫انتظرت وقتًا طويلًا من أجل هذا.‬ 248 00:19:36,508 --> 00:19:38,093 ‫‫"تشوزن"… لا.‬ 249 00:19:43,182 --> 00:19:44,183 ‫‫زمّارة!‬ 250 00:19:49,938 --> 00:19:52,858 ‫‫يسعدني أنك تستمتع على حسابي.‬ 251 00:19:53,483 --> 00:19:55,319 ‫‫كان يجب أن ترى وجهك!‬ 252 00:19:58,405 --> 00:20:00,490 ‫‫لكن… أي أسلوب كان ذلك؟‬ 253 00:20:01,909 --> 00:20:03,535 ‫‫كانت أطرافي مخدرة تمامًا.‬ 254 00:20:03,619 --> 00:20:06,288 ‫‫نقاط ضغط "مياغي" السرية.‬ 255 00:20:07,206 --> 00:20:09,541 ‫‫إن أصرّ عدوّ على الحرب…‬ 256 00:20:10,584 --> 00:20:13,545 ‫‫فاسلبه القدرة على شنّها. فهمت؟‬ 257 00:20:19,509 --> 00:20:20,594 ‫‫أيمكنك تعليمي؟‬ 258 00:20:26,183 --> 00:20:28,185 ‫‫"كيفية معالجة ساقي (ميغيل)!‬ ‫‫صدمة كهربية"‬ 259 00:20:28,268 --> 00:20:29,937 ‫‫"تنويم مغناطيسي، وخز بالإبر"‬ 260 00:20:30,020 --> 00:20:31,772 ‫‫"(توني روبنز)، (حبوب هلوسة)"‬ 261 00:20:52,459 --> 00:20:53,752 ‫‫عجبًا!‬ 262 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 ‫‫"كيف تجعل الساقين تعملان مجددًا"‬ 263 00:20:59,633 --> 00:21:01,510 ‫‫"تدريب القوة: بناء عضلات الساق"‬ 264 00:21:01,593 --> 00:21:02,928 ‫‫"ويبمد".‬ 265 00:21:32,207 --> 00:21:33,292 ‫‫هل كل شيء بخير؟‬ 266 00:21:35,711 --> 00:21:37,921 ‫‫- إنه…‬ ‫‫- هل للأمر علاقة بـ"ميغيل"؟‬ 267 00:21:39,131 --> 00:21:43,135 ‫‫أحيانًا، تراودني مشاعر لا أريد أن يراها.‬ 268 00:21:45,595 --> 00:21:47,139 ‫‫سوف يتحسن.‬ 269 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 ‫‫سيمشي مجددًا.‬ 270 00:21:50,976 --> 00:21:52,060 ‫‫أرجو ذلك.‬ 271 00:21:53,729 --> 00:21:56,064 ‫‫في الوقت الحالي، أود رؤيته يبتسم مجددًا.‬ 272 00:21:57,524 --> 00:21:59,359 ‫‫إنه في الـ17 من عمره.‬ 273 00:21:59,443 --> 00:22:00,444 ‫‫يجب أن…‬ 274 00:22:01,028 --> 00:22:03,572 ‫‫يخرج ويلهو ويستمتع.‬ 275 00:22:03,655 --> 00:22:04,489 ‫‫ليس…‬ 276 00:22:08,535 --> 00:22:09,411 ‫‫نعم.‬ 277 00:22:10,370 --> 00:22:11,413 ‫‫سيكون كل شيء بخير.‬ 278 00:22:14,791 --> 00:22:16,001 ‫‫عليّ العودة إلى الداخل.‬ 279 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 ‫‫تصبح على خير.‬ 280 00:22:19,880 --> 00:22:20,714 ‫‫مهلًا.‬ 281 00:22:22,924 --> 00:22:25,010 ‫‫أيمكنني أخذ "ميغيل" لبضع ساعات؟‬ 282 00:22:31,725 --> 00:22:34,353 ‫‫- أين هم؟‬ ‫‫- في مكان لعبة صراع الليزر القديم.‬ 283 00:22:34,436 --> 00:22:36,021 ‫‫- كم عددهم؟‬ ‫‫- 4.‬ 284 00:22:36,104 --> 00:22:38,273 ‫‫نحن 5. تعجبني فرصتنا.‬ 285 00:22:38,357 --> 00:22:40,609 ‫‫هل أنت متأكدة من أن علينا فعل هذا؟‬ 286 00:22:41,193 --> 00:22:44,363 ‫‫لسنا في المدرسة. هذه فرصتنا للرد.‬ 287 00:22:50,702 --> 00:22:51,536 ‫‫جميل!‬ 288 00:22:52,871 --> 00:22:54,623 ‫‫- وقت الجعة يا رجل.‬ ‫‫- حلو.‬ 289 00:22:54,706 --> 00:22:56,208 ‫‫من يريد جعة دافئة؟‬ 290 00:22:56,291 --> 00:22:57,959 ‫‫من يريد جعة دافئة بحق الجحيم؟‬ 291 00:22:58,460 --> 00:22:59,378 ‫‫ألم تحضر كيس ثلج؟‬ 292 00:23:01,380 --> 00:23:02,798 ‫‫فيم كنت تفكر؟‬ 293 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 294 00:23:08,303 --> 00:23:09,346 ‫‫ماذا تريدون؟‬ 295 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 ‫‫الانتقام.‬ 296 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 ‫‫ما الأمر؟‬ 297 00:23:20,023 --> 00:23:21,650 ‫‫- لن يريد ذلك.‬ ‫‫- يا رجل.‬ 298 00:24:21,460 --> 00:24:22,502 ‫‫هيا!‬ 299 00:24:25,714 --> 00:24:27,174 ‫‫كان ذلك من أجل أمي!‬ 300 00:24:30,260 --> 00:24:31,636 ‫‫نل منه! هيا!‬ 301 00:24:46,109 --> 00:24:47,277 ‫‫"سام لاروسو"…‬ 302 00:24:50,530 --> 00:24:51,740 ‫‫أين أنت يا سافلة؟‬ 303 00:25:15,639 --> 00:25:17,516 ‫‫أظهري نفسك يا "لاروسو"!‬ 304 00:25:34,241 --> 00:25:35,075 ‫‫"سام"!‬ 305 00:25:53,760 --> 00:25:55,887 ‫‫لا! أرجوك، توقّف! "إيلاي"، توقّف!‬ 306 00:25:55,971 --> 00:25:56,972 ‫‫هذا أنا!‬ 307 00:25:57,055 --> 00:25:58,098 ‫‫لا تفعلها! لا!‬ 308 00:25:59,516 --> 00:26:01,226 ‫‫- ساعدوني!‬ ‫‫- افعلها!‬ 309 00:26:01,309 --> 00:26:02,978 ‫‫- اقض عليه!‬ ‫‫- إنه يستحق ذلك.‬ 310 00:26:03,061 --> 00:26:05,855 ‫‫- افعلها يا "هوك"!‬ ‫‫- لا. لا بأس. سأذهب!‬ 311 00:26:07,399 --> 00:26:08,608 ‫‫"هوك"، اقض عليه!‬ 312 00:26:12,404 --> 00:26:13,238 ‫‫تبًا!‬ 313 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 ‫‫- جبان.‬ ‫‫- اللعنة!‬ 314 00:26:18,285 --> 00:26:20,620 ‫‫- أحسنت.‬ ‫‫- أحسنت يا رجل.‬ 315 00:26:24,249 --> 00:26:25,750 ‫‫لم ينته الأمر يا "لاروسو"!‬ 316 00:26:37,887 --> 00:26:41,808 ‫‫كان ذلك بالتأكيد جانبًا من كاراتيه‬ ‫‫مدرسة "مياغي دو" لم أعرف قط أنه موجود.‬ 317 00:26:42,726 --> 00:26:45,103 ‫‫لكنني أفهم لما لم يرد السيد "مياغي"‬ ‫‫أن أعرفه.‬ 318 00:26:48,773 --> 00:26:50,984 ‫‫كان معلمك رجلًا يتحلى بشرف عظيم.‬ 319 00:26:51,693 --> 00:26:53,570 ‫‫لا يسعني إلا أن آمل أن أكون مثله.‬ 320 00:26:54,487 --> 00:26:56,573 ‫‫لم تفعل إلا ما أمرك به معلمك.‬ 321 00:27:00,785 --> 00:27:03,788 ‫‫بعد قتالنا، شعرت بالخزي الشديد.‬ 322 00:27:04,831 --> 00:27:05,707 ‫‫أنا…‬ 323 00:27:07,584 --> 00:27:08,710 ‫‫أردت الموت.‬ 324 00:27:11,296 --> 00:27:13,673 ‫‫لكن عمي أنقذني.‬ 325 00:27:14,924 --> 00:27:17,052 ‫‫منحني فرصة لأثبت نفسي.‬ 326 00:27:17,927 --> 00:27:20,347 ‫‫قضيت حياتي وأنا أحاول فعل ذلك وحسب.‬ 327 00:27:20,430 --> 00:27:21,389 ‫‫لكن…‬ 328 00:27:21,973 --> 00:27:24,476 ‫‫يصعب التغلب على الندم أحيانًا.‬ 329 00:27:25,518 --> 00:27:26,853 ‫‫أفهمك.‬ 330 00:27:28,271 --> 00:27:31,191 ‫‫وإن كان هذا يعني لك شيئًا يا "تشوزن"،‬ ‫‫فأنا أسامحك.‬ 331 00:27:32,901 --> 00:27:34,277 ‫‫إنه يعني لي الكثير.‬ 332 00:27:36,905 --> 00:27:39,074 ‫‫ليت كل عداوة تنتهي هكذا.‬ 333 00:27:39,949 --> 00:27:40,784 ‫‫ماذا تعني؟‬ 334 00:27:41,826 --> 00:27:43,995 ‫‫لا شيء. إنه موقف مختلف.‬ 335 00:27:45,080 --> 00:27:47,791 ‫‫سأقابل "كوميكو" قبل سفري.‬ ‫‫يجب أن تنضم إلينا.‬ 336 00:27:48,458 --> 00:27:51,169 ‫‫شكرًا، لكن عليّ تدريس صف.‬ 337 00:27:53,338 --> 00:27:57,425 ‫‫إذًا، اسلك هذا الطريق‬ ‫‫واركب سيارة أجرة من هناك.‬ 338 00:27:58,176 --> 00:28:02,055 ‫‫حسنًا، أود أن أشكرك،‬ ‫‫لكنك أبرحتني ضربًا اليوم.‬ 339 00:28:02,639 --> 00:28:05,266 ‫‫لذا سأكتفي بتوديعك.‬ 340 00:28:14,067 --> 00:28:14,943 ‫‫سيد "دانييل"!‬ 341 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 ‫‫ماذا؟‬ 342 00:28:26,371 --> 00:28:27,956 ‫‫احتفظ بمجموعتك.‬ 343 00:28:56,609 --> 00:29:00,196 ‫‫بدا لي هذا المكان مخيفًا من الخارج.‬ ‫‫أين نحن؟‬ 344 00:29:00,280 --> 00:29:01,197 ‫‫رحلة ميدانية.‬ 345 00:29:02,574 --> 00:29:05,410 ‫‫- خذ هذه وسايرني.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 346 00:29:06,828 --> 00:29:07,829 ‫‫اثبت.‬ 347 00:29:07,912 --> 00:29:09,914 ‫‫مهلًا. محاولة جيدة.‬ 348 00:29:10,582 --> 00:29:13,501 ‫‫- عد عندما يكون في الـ21.‬ ‫‫- سيكون ذلك صعبًا.‬ 349 00:29:14,002 --> 00:29:15,336 ‫‫سيكون ميتًا حينها.‬ 350 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- يُفترض أن يكون ميتًا بالفعل.‬ 351 00:29:19,007 --> 00:29:20,258 ‫‫كل يوم يعيشه هبة.‬ 352 00:29:21,968 --> 00:29:23,261 ‫‫لديه أمنيات يود تحقيقها.‬ 353 00:29:23,344 --> 00:29:26,014 ‫‫وعلى رأسها عبور هذا الباب.‬ 354 00:29:29,184 --> 00:29:30,059 ‫‫حسنًا.‬ 355 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‫‫تفضل.‬ 356 00:29:32,270 --> 00:29:33,688 ‫‫بالتوفيق يا فتى.‬ 357 00:29:55,335 --> 00:29:56,961 ‫‫هذا "دي سنايدر"،‬ 358 00:29:57,045 --> 00:29:59,005 ‫‫أروع مغني "روك" على الإطلاق.‬ 359 00:30:07,096 --> 00:30:09,307 ‫‫كيف لهذا أن يكون جزءًا من علاجي الطبيعي؟‬ 360 00:30:09,974 --> 00:30:10,850 ‫‫ليس كذلك.‬ 361 00:30:13,102 --> 00:30:15,730 ‫‫انس كل هذا واستمتع بوقتك وحسب!‬ 362 00:30:19,734 --> 00:30:21,152 ‫‫نعم!‬ 363 00:30:25,114 --> 00:30:27,826 ‫‫قتال كاراتيه آخر؟ فيم كنت تفكرين؟‬ 364 00:30:27,909 --> 00:30:28,868 ‫‫أمي…‬ 365 00:30:30,495 --> 00:30:31,746 ‫‫حبيبتي.‬ 366 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 ‫‫- "سام"، حبيبتي، هل أنت بخير؟‬ ‫‫- كسروا ذراع "ديميتري".‬ 367 00:30:35,708 --> 00:30:38,378 ‫‫أردت فقط أن أظهر لهم‬ ‫‫أننا غير قابلين للتنمر.‬ 368 00:30:39,838 --> 00:30:40,839 ‫‫لا بأس.‬ 369 00:30:41,714 --> 00:30:42,966 ‫‫سيكون كل شيء ما يُرام.‬ 370 00:30:45,134 --> 00:30:46,010 ‫‫لا بأس.‬ 371 00:30:46,594 --> 00:30:47,679 ‫‫سيكون كل شيء بخير.‬ 372 00:30:47,762 --> 00:30:49,556 ‫‫لم أفعل شيئًا للمساعدة.‬ 373 00:30:49,639 --> 00:30:51,266 ‫‫لم أستطع منعهم.‬ 374 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 ‫‫لماذا لم تتكلم؟‬ 375 00:30:59,941 --> 00:31:00,942 ‫‫لست واشيًا.‬ 376 00:31:03,695 --> 00:31:04,654 ‫‫ولا أنا.‬ 377 00:31:27,552 --> 00:31:30,013 ‫‫- أيمكنني أخذ نسخة منها؟‬ ‫‫- سأشاركها معك بإشارة.‬ 378 00:31:30,597 --> 00:31:31,973 ‫‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ 379 00:31:32,056 --> 00:31:33,308 ‫‫افتح صفحتك على "فيسبوك".‬ 380 00:31:33,391 --> 00:31:36,060 ‫‫لم يعد لديّ "فيسبوك"، فقد رميت هاتفي.‬ 381 00:31:36,144 --> 00:31:38,146 ‫‫ألا تعرف أنه على حاسوبك أيضًا؟‬ 382 00:31:39,898 --> 00:31:40,773 ‫‫بلى.‬ 383 00:31:44,319 --> 00:31:45,695 ‫‫حسنًا.‬ 384 00:31:45,778 --> 00:31:50,658 ‫‫سمعت أن معنا الليلة فتى لديه أمنية.‬ 385 00:31:50,742 --> 00:31:52,535 ‫‫نعم، هنا!‬ 386 00:31:52,619 --> 00:31:54,287 ‫‫نعم! ها هو ذا!‬ 387 00:31:54,370 --> 00:31:56,289 ‫‫ها هو ذا.‬ 388 00:31:56,372 --> 00:31:57,540 ‫‫سيداتي…‬ 389 00:31:58,416 --> 00:32:00,919 ‫‫لنحقق أمنية ذلك الفتى!‬ 390 00:32:02,128 --> 00:32:03,129 ‫‫مرحبًا.‬ 391 00:32:05,214 --> 00:32:07,508 ‫‫حسنًا، والآن كرّروا بعد "دي"…‬ 392 00:32:38,665 --> 00:32:40,041 ‫‫نعم!‬ 393 00:32:48,466 --> 00:32:49,592 ‫‫سيد "دانييل".‬ 394 00:32:51,052 --> 00:32:52,303 ‫‫أين "تشوزن"؟‬ 395 00:32:52,387 --> 00:32:56,975 ‫‫كان عليه تدريس صف. آمل أن يعاملهم برفق‬ ‫‫أكثر مما عاملني.‬ 396 00:32:58,559 --> 00:33:01,312 ‫‫آمل أن أحدكما تعلّم شيئًا من الآخر.‬ 397 00:33:01,396 --> 00:33:04,899 ‫‫أظن ذلك. أظن أن هذه كانت خطتك، صحيح؟‬ 398 00:33:06,651 --> 00:33:07,986 ‫‫أهي صديقتك؟‬ 399 00:33:08,069 --> 00:33:10,029 ‫‫صديقتنا.‬ 400 00:33:10,697 --> 00:33:13,282 ‫‫- أنا آسف، أنا لا…‬ ‫‫- لا تقلق.‬ 401 00:33:13,366 --> 00:33:15,660 ‫‫لم نتقابل منذ مدة طويلة.‬ 402 00:33:15,743 --> 00:33:19,372 ‫‫كنت طفلة حينها، وكان ذلك خلال إعصار.‬ 403 00:33:23,793 --> 00:33:26,254 ‫‫أعد السيد "ساتو"، وسأحضر الفتاة!‬ 404 00:33:26,337 --> 00:33:27,380 ‫‫هاتي ذراعك!‬ 405 00:33:30,466 --> 00:33:31,300 ‫‫نحن بخير. اصمدي.‬ 406 00:33:31,968 --> 00:33:33,511 ‫‫- "يونا"؟‬ ‫‫- هل تتذكر؟‬ 407 00:33:33,594 --> 00:33:35,763 ‫‫أتمزحين؟ كيف لي أن أنسى؟‬ 408 00:33:35,847 --> 00:33:37,098 ‫‫يا إلهي!‬ 409 00:33:37,181 --> 00:33:38,307 ‫‫كيف حالك؟‬ 410 00:33:38,391 --> 00:33:41,019 ‫‫ولغتك الإنجليزية ممتازة!‬ 411 00:33:41,102 --> 00:33:42,895 ‫‫أنا بخير، شكرًا.‬ 412 00:33:42,979 --> 00:33:46,816 ‫‫أعمل في المبيعات الدولية.‬ ‫‫إتقان الإنجليزية مفيد.‬ 413 00:33:46,899 --> 00:33:47,900 ‫‫المبيعات؟‬ 414 00:33:47,984 --> 00:33:50,486 ‫‫هذا رائع. وأنا أيضًا.‬ 415 00:33:50,570 --> 00:33:52,780 ‫‫ربما ليس لوقت طويل، لكن…‬ 416 00:33:52,864 --> 00:33:54,115 ‫‫لمن تعملين؟‬ 417 00:33:54,866 --> 00:33:55,908 ‫‫"دويونا".‬ 418 00:33:55,992 --> 00:33:57,827 ‫‫ماذا؟ هل تعملين لصالح "دويونا"؟‬ 419 00:33:58,411 --> 00:34:01,706 ‫‫نائبة رئيس قسم المبيعات الأولى‬ ‫‫في شركة "دويونا" العالمية.‬ 420 00:34:04,208 --> 00:34:05,960 ‫‫كما قالت العمة "يوكي"…‬ 421 00:34:09,088 --> 00:34:13,384 ‫‫"قدّم الخير و… سيعود الخير إليك."‬ 422 00:34:15,636 --> 00:34:18,097 ‫‫كان السيد "مياغي" محقًا لأنه أحبها.‬ 423 00:34:19,348 --> 00:34:20,558 ‫‫إذًا يا "يونا".‬ 424 00:34:21,059 --> 00:34:22,393 ‫‫أيمكنني أن أشتري لك شرابًا؟‬ 425 00:34:22,477 --> 00:34:24,228 ‫‫آمل ذلك يا سيد "دانييل".‬ 426 00:34:24,896 --> 00:34:26,856 ‫‫فأنا على وشك إنقاذ عملك.‬ 427 00:34:32,070 --> 00:34:34,989 ‫‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬ 428 00:34:38,618 --> 00:34:39,452 ‫‫مرحبًا؟‬ 429 00:34:42,663 --> 00:34:43,706 ‫‫هل من أحد هنا؟‬ 430 00:34:46,626 --> 00:34:47,960 ‫‫المكان مغلق يا عزيزتي.‬ 431 00:34:49,128 --> 00:34:53,382 ‫‫لكن إن كان لديك صبي تريدين تسجيل اسمه‬ ‫‫لأخذ دروس كاراتيه،‬ 432 00:34:53,466 --> 00:34:54,592 ‫‫تسعدني مساعدتك.‬ 433 00:34:54,675 --> 00:34:58,346 ‫‫هل من هذه الدروس كيفية القفز على الصبية‬ ‫‫وكسر ذراع أحدهم؟‬ 434 00:34:58,846 --> 00:35:00,264 ‫‫فهذا ما فعله تلاميذك الليلة.‬ 435 00:35:03,434 --> 00:35:04,352 ‫‫حقًا؟‬ 436 00:35:07,396 --> 00:35:08,731 ‫‫لا بد أنه استحق ذلك.‬ 437 00:35:08,815 --> 00:35:11,984 ‫‫كما استحقت ابنتي ما حدث بها ‬ ‫‫حين هاجمها أحد أتباعك في الثانوية؟‬ 438 00:35:14,821 --> 00:35:17,240 ‫‫إذًا لا بد أنك السيدة "لاروسو".‬ 439 00:35:19,408 --> 00:35:23,538 ‫‫ألم يعد "دانييل" الصغير رجلًا‬ ‫‫بما يكفي لخوض معاركه؟‬ 440 00:35:23,621 --> 00:35:24,872 ‫‫اسمع أيها القوي.‬ 441 00:35:24,956 --> 00:35:26,290 ‫‫الصبية يتعرضون للأذى.‬ 442 00:35:26,791 --> 00:35:30,545 ‫‫أوقف بلطجية الكاراتيه خاصتك،‬ ‫‫وإلا أبلغت الشرطة. فهمت؟‬ 443 00:35:30,628 --> 00:35:32,130 ‫‫أنت مشاكسة.‬ 444 00:35:32,713 --> 00:35:33,840 ‫‫لكن يعجبني ذلك.‬ 445 00:35:34,465 --> 00:35:36,968 ‫‫- يعجبني…‬ ‫‫- لا يهمني ما يعجبك.‬ 446 00:35:38,177 --> 00:35:42,348 ‫‫أنت مختل. سأغلق مدرستك‬ ‫‫ولو كان هذا آخر شيء سأفعله في حياتي.‬ 447 00:35:51,732 --> 00:35:54,569 ‫‫- افعلها مجددًا!‬ ‫‫- حسنًا!‬ 448 00:35:56,404 --> 00:35:57,738 ‫‫يا إلهي!‬ 449 00:35:59,532 --> 00:36:01,117 ‫‫شكرًا جزيلًا!‬ 450 00:36:01,200 --> 00:36:04,328 ‫‫الفتى هو من فعل كل شيء. أخبرتك أنه محارب.‬ 451 00:36:05,037 --> 00:36:07,165 ‫‫لا تغترّ.‬ ‫‫ما زال علينا إخراجك من هذا الكرسي.‬ 452 00:36:07,832 --> 00:36:08,916 ‫‫- نعم يا معلم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 453 00:36:10,418 --> 00:36:12,378 ‫‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 454 00:36:32,315 --> 00:36:34,192 ‫‫ما هي الإشارة بحق الجحيم؟‬ 455 00:36:41,449 --> 00:36:42,366 ‫‫رائع.‬ 456 00:36:44,827 --> 00:36:45,786 ‫‫ما هذا؟‬ 457 00:36:46,412 --> 00:36:49,081 ‫‫"طلبات الصداقة، (آلي ميلز شواربر)"‬ 458 00:36:52,168 --> 00:36:53,127 ‫‫"تأكيد"‬ 459 00:36:53,211 --> 00:36:56,339 ‫{\an8}‫"كان حلمي أن أكون طبيبة.‬ ‫‫أحققه الآن بمساعدة الأطفال!"‬ 460 00:37:56,691 --> 00:38:00,611 ‫{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬