1
00:00:14,681 --> 00:00:17,809
Wij zijn een echt familiebedrijf.
2
00:00:17,892 --> 00:00:21,521
Daarom hebben wij de laatste tien jaar
meer auto's verkocht...
3
00:00:21,604 --> 00:00:25,942
...dan andere dealers in de Valley.
En met ons nieuwe programma...
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,403
...kunnen LaRusso en Doyona...
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,072
...alleen maar groeien.
6
00:00:32,490 --> 00:00:34,075
Zeer indrukwekkend.
7
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
Maar helaas hebben we al
een besluit genomen.
8
00:00:40,582 --> 00:00:45,170
Het gaat niet alleen om verkoopcijfers.
We willen geen negatieve PR.
9
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
En het proces is al in gang gezet.
10
00:00:49,466 --> 00:00:51,676
Dank u voor uw komst.
11
00:01:02,270 --> 00:01:03,897
Hoe was de meeting?
12
00:01:03,980 --> 00:01:08,443
Ik ben er nog mee bezig.
Maar ik kom wel met een oplossing.
13
00:01:08,526 --> 00:01:10,111
Als het niet kan...
14
00:01:10,195 --> 00:01:12,781
Ik kom gewoon thuis met een ja.
15
00:01:12,864 --> 00:01:16,785
Dat weet ik. Zet je magie aan het werk.
We missen je.
16
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
Sayonara.
17
00:01:21,998 --> 00:01:23,792
Wat moet ik nou doen?
18
00:01:38,181 --> 00:01:39,849
U kijkt daar gelukkig.
19
00:01:40,558 --> 00:01:42,268
Gelukkiger tijden.
20
00:01:42,352 --> 00:01:44,020
Is dat een vriend van u?
21
00:01:45,647 --> 00:01:47,565
Mijn beste vriend ooit.
22
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
Komt u hem hier bezoeken?
23
00:01:52,278 --> 00:01:53,613
Was het maar waar.
24
00:01:55,323 --> 00:01:57,450
Hij is niet meer onder ons.
25
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
Zo denken Amerikanen.
26
00:02:02,205 --> 00:02:05,875
In Japan kan je iemand altijd bezoeken.
27
00:02:05,959 --> 00:02:09,420
Ze praten met ons.
Zelfs als ze er niet meer zijn.
28
00:02:15,885 --> 00:02:18,680
De natuur. De traditie.
29
00:02:19,180 --> 00:02:22,267
Breng je seizoen door in Okinawa.
30
00:02:29,816 --> 00:02:31,943
Onderschat je vijand nooit.
31
00:02:32,443 --> 00:02:37,574
{\an8}Zelfs als je denkt dat ze zwakker zijn,
wees ze dan altijd één stap voor.
32
00:02:39,534 --> 00:02:42,120
{\an8}Alleen zo win je op zeker.
33
00:02:42,203 --> 00:02:43,454
{\an8}Is dat duidelijk?
34
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
{\an8}Ja, sensei.
35
00:02:45,790 --> 00:02:46,791
{\an8}Mooi.
36
00:02:47,208 --> 00:02:50,712
{\an8}Eens kijken of jullie de les
echt begrepen hebben.
37
00:02:51,421 --> 00:02:53,548
{\an8}Schop dit boompje eraf.
38
00:02:54,215 --> 00:02:55,633
{\an8}Red, jij eerst.
39
00:03:02,724 --> 00:03:04,142
{\an8}Triest.
40
00:03:05,101 --> 00:03:07,228
{\an8}Rickenberger, laat maar zien.
41
00:03:14,194 --> 00:03:16,070
{\an8}Hou op met dat gekerm.
42
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
{\an8}Ik kan het, sensei.
-Waar wacht je dan op?
43
00:03:23,745 --> 00:03:26,789
{\an8}Geen aanloop?
-Niet nodig.
44
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
{\an8}Niet slecht.
45
00:03:37,759 --> 00:03:38,885
{\an8}Echt niet slecht.
46
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
{\an8}Hij speelde vals.
47
00:03:42,722 --> 00:03:43,806
{\an8}Nee hoor.
48
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
{\an8}Hij deed precies wat ik vroeg.
49
00:03:49,437 --> 00:03:52,440
{\an8}Als je geest lenig is, ben jij dat ook.
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
{\an8}Zo versla je je vijand.
51
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
{\an8}Niet alleen met brute kracht.
52
00:04:01,532 --> 00:04:03,868
{\an8}Je moet slim vechten.
53
00:04:05,703 --> 00:04:07,163
{\an8}Als je dat doet...
54
00:04:08,414 --> 00:04:10,500
{\an8}...eindig je altijd als winnaar.
55
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
{\an8}COBRA KAI'S NIEUWE LEERLING
56
00:04:32,647 --> 00:04:35,233
{\an8}Eens kijken. Dat ziet er goed uit.
57
00:04:38,319 --> 00:04:39,362
{\an8}Wat is er?
58
00:04:40,029 --> 00:04:42,907
{\an8}Zal ik de tv aanzetten
of wil je nog een kussen?
59
00:04:43,491 --> 00:04:45,952
{\an8}Wat als de operatie niet geslaagd is?
60
00:04:46,035 --> 00:04:49,289
{\an8}Dat ik nooit meer kan lopen.
-Zo moet je niet denken.
61
00:04:51,124 --> 00:04:55,044
{\an8}Maar ik heb iets om je op te beuren.
Een groot stuk chocoladetaart.
62
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
{\an8}Hoe klinkt dat?
63
00:04:57,171 --> 00:04:59,465
{\an8}Goed hoor.
-Ik ben zo terug.
64
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
{\an8}Sorry, Bobby. Ik heb het verknald.
65
00:05:01,968 --> 00:05:04,053
Zeg tegen Robby dat ik 't goedmaak.
66
00:05:05,888 --> 00:05:08,016
Goed, dan zeg ik het zelf wel.
67
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
Ik moet gaan, Bob.
68
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
Pardon.
69
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
Hoe is de operatie van Miguel Diaz gegaan?
70
00:05:18,276 --> 00:05:20,945
Hij is bij. Tikje suf,
maar het gaat beter.
71
00:05:21,696 --> 00:05:23,406
Mooi. Dus hij kan weer lopen?
72
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
Zo werkt dat niet.
73
00:05:25,950 --> 00:05:28,995
De tijd moet het leren, maar...
74
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
U mag wel bij hem.
Hij zal u wel willen zien.
75
00:05:37,545 --> 00:05:39,505
Hij moet met zijn familie zijn.
76
00:05:50,224 --> 00:05:53,519
Hallo, welkom op het vliegveld
van Okinawa.
77
00:06:04,072 --> 00:06:05,323
Tomi Village.
78
00:06:11,537 --> 00:06:13,373
Wanneer was de laatste keer?
79
00:06:14,457 --> 00:06:15,792
Lang geleden.
80
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
Alsof de tijd heeft stilgestaan.
81
00:07:08,177 --> 00:07:09,053
Nu ik.
82
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
We zijn er.
83
00:07:14,308 --> 00:07:15,893
Geweldig. Bedankt.
84
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Tomi Village Green?
85
00:07:30,992 --> 00:07:32,243
Een mall?
86
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
Hé, Robby.
87
00:07:56,976 --> 00:08:00,480
Je mag hier niet komen.
-Anders krijg ik je niet te zien.
88
00:08:00,563 --> 00:08:04,400
Ik hoorde dat je een taakstraf doet.
Dat is goed.
89
00:08:06,986 --> 00:08:08,571
Heb je een blauw oog?
90
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
Heb je nou weer gevochten?
91
00:08:11,782 --> 00:08:13,910
Ga jij me nou de les lezen?
92
00:08:15,369 --> 00:08:16,829
Je hebt gelijk. Sorry.
93
00:08:19,832 --> 00:08:22,251
Ik heb het verknald en ik...
94
00:08:22,335 --> 00:08:24,420
Laat maar.
-Ik wil alleen...
95
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
Dat je achter me staat?
96
00:08:28,799 --> 00:08:30,676
Want dat is niet zo.
97
00:08:31,260 --> 00:08:33,804
Mr LaRusso zei dat ook, en kijk eens.
98
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Vergeet LaRusso.
99
00:08:36,098 --> 00:08:39,310
Je houdt iedereen op.
Wil je een schoen naar je hoofd?
100
00:08:40,853 --> 00:08:44,315
Wat hebben we daar?
Stalk je me, lekker ding?
101
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
Natuurlijk niet.
102
00:08:45,566 --> 00:08:47,944
Als je maar van mijn soep afblijft.
103
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
Die heb ik geclaimd.
104
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
Ik wil met je praten.
105
00:08:54,242 --> 00:08:57,328
Dat duurt nog wel even.
Ik heb het nogal druk.
106
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
Mooi, want ik heb trek.
107
00:09:24,230 --> 00:09:26,232
Zijn jullie er klaar voor?
108
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
Voor ons aardwetenschapproject?
109
00:09:29,819 --> 00:09:33,447
Ik zou willen dat we niet met elkaar
hoefden te praten.
110
00:09:35,408 --> 00:09:38,327
Mijn populariteit stijgt,
en die van jou daalt.
111
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
Laten we elkaar halverwege ontmoeten...
112
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
...als een seksueel venndiagram.
113
00:09:45,501 --> 00:09:48,296
Wat zit er onder die doek?
-Goeie vraag.
114
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
Zie hier hoe de wetenschappers
de Valley zien...
115
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
...toen er nog dinosauriërs liepen.
116
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
Oké, druk maar op het ei.
117
00:10:05,813 --> 00:10:07,273
Niet slecht.
118
00:10:08,274 --> 00:10:13,195
Hoeven m'n ouders geen voldoende te kopen.
-Dat hoeven ze nooit meer.
119
00:10:17,908 --> 00:10:19,452
22 keer, nieuw record.
120
00:10:20,828 --> 00:10:23,205
Dit ding is een meesterwerk.
121
00:10:23,748 --> 00:10:25,541
Alles op schaal.
122
00:10:25,625 --> 00:10:28,628
En deze 8251 stukjes...
123
00:10:28,711 --> 00:10:33,174
...staan voor het moment
voordat de asteroïde...
124
00:10:41,182 --> 00:10:44,518
Sorry, man. De bal schoot uit mijn hand.
125
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
Daar heb ik drie weken aan gewerkt.
126
00:10:48,564 --> 00:10:50,816
Mijn bal sloopte het in drie seconden.
127
00:10:51,859 --> 00:10:53,444
Heb je er nog een?
128
00:10:55,363 --> 00:10:57,698
Wat een zeikstreek.
129
00:10:57,782 --> 00:11:01,160
Maar dat is niet verrassend
voor een pissebed als jij.
130
00:11:01,243 --> 00:11:04,455
Eén treffer. Puur mazzel.
131
00:11:04,538 --> 00:11:06,957
Hou op, anders heb jij geen mazzel.
132
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
Alsof jij wat kan doen.
133
00:11:12,463 --> 00:11:16,384
Ga met een nieuwe gast naar bed
en breek zijn hart.
134
00:11:17,134 --> 00:11:21,514
Wat gebeurt hier, Miss LaRusso?
Je kent onze fysiek contactregels.
135
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
Is ze ongevraagd je persoonlijke
bubbel binnengedrongen?
136
00:11:26,018 --> 00:11:28,312
Ja, ze kwam in mijn veilige zone.
137
00:11:28,396 --> 00:11:31,732
Wat? Hij heeft mijn project vernield.
138
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
Per ongeluk.
139
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
Je kan ook beter
geen speelgoed meenemen.
140
00:11:36,654 --> 00:11:39,949
Ik wil geen smoesjes.
Toon 's wat respect voor elkaar.
141
00:11:40,032 --> 00:11:43,160
Ze heeft gelijk.
Laten we stoppen met die agressie.
142
00:11:43,244 --> 00:11:44,578
Doe me een lol.
143
00:11:45,621 --> 00:11:48,040
Beschouw dit als een waarschuwing.
144
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
En raap die lego op,
straks valt er iemand.
145
00:11:53,045 --> 00:11:56,048
Voor watjes als jullie
is geen enkele zone veilig.
146
00:12:18,863 --> 00:12:22,533
Is Tomi Village verkocht?
-Toen de gewassen uitstierven...
147
00:12:22,616 --> 00:12:26,996
...stierf het dorp ook.
Mr Sato besloot iets nieuws te doen.
148
00:12:27,079 --> 00:12:31,333
Retail. Nu is Tomi Village Green
een bestemming...
149
00:12:31,417 --> 00:12:34,837
...om te shoppen, voor vermaak...
-En de bewoners dan?
150
00:12:34,920 --> 00:12:36,881
Vonden die het niet erg?
151
00:12:37,548 --> 00:12:39,967
Nee, het zorgde voor werk.
152
00:12:40,050 --> 00:12:42,595
Het was de redding van hun dorp.
153
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
Maar het is nu zo anders.
154
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
Ja, er is veel veranderd.
155
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
We hadden een Subway,
en nu een Jersey Mike's.
156
00:12:51,228 --> 00:12:54,648
Wil je de menukaart zien?
-Nee, dat hoeft niet.
157
00:12:56,358 --> 00:12:57,860
Bedankt voor je tijd.
158
00:13:00,529 --> 00:13:03,282
Veel plezier in Tomi Village Green.
159
00:14:13,352 --> 00:14:14,436
Daniel-san?
160
00:14:24,613 --> 00:14:25,906
Hé, lekker ding.
161
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
Hier, alsjeblieft, gier.
162
00:14:44,717 --> 00:14:47,636
Ik help je wel.
-Niet nodig.
163
00:14:47,720 --> 00:14:51,056
Klopt, maar je bent mijn kind
en ik ben je vader.
164
00:14:51,140 --> 00:14:52,975
Laat me je helpen.
165
00:15:01,108 --> 00:15:04,153
Ik weet dat we problemen hadden, maar...
166
00:15:04,236 --> 00:15:06,864
Voor dat gevecht ging het juist goed.
167
00:15:07,573 --> 00:15:11,535
Eén goede dag, een maand geleden.
Waar was je sindsdien?
168
00:15:12,661 --> 00:15:13,996
Waarom kwam je niet?
169
00:15:15,372 --> 00:15:17,249
Robby, het spijt me heel erg.
170
00:15:17,958 --> 00:15:21,253
Ik wilde wel komen,
maar er was iets in het ziekenhuis...
171
00:15:22,338 --> 00:15:23,797
Tuurlijk.
-Kom op nou.
172
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
Je vond Miguel weer belangrijker.
173
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
Nee, ik probeer het goed te maken.
174
00:15:29,261 --> 00:15:32,806
Wat fijn voor Miguel.
-Ik sloeg 'm niet het ziekenhuis in.
175
00:15:35,017 --> 00:15:37,227
Toe nou.
-Blijf van me af.
176
00:15:41,190 --> 00:15:42,775
Ik heb je niet meer nodig.
177
00:15:46,236 --> 00:15:48,530
Meekomen.
-Ik ga al.
178
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Die sportbroeken zitten echt niet lekker.
179
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
Een beetje schoolgevoel.
180
00:16:04,630 --> 00:16:05,923
Hup, Mountain Lions.
181
00:16:16,225 --> 00:16:18,727
Konden we maar wat
aan die rotzakken doen.
182
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
Dat kan.
-Hoe?
183
00:16:21,063 --> 00:16:24,483
Mentor Blatt geeft ons al straf
als we naar ze ademen.
184
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Ik zie haar niet.
185
00:16:28,946 --> 00:16:32,282
En wat is voetbal zonder fysiek contact?
186
00:16:33,575 --> 00:16:37,162
Ze denken dat we deurmatten zijn.
We gaan ze wat laten zien.
187
00:17:08,235 --> 00:17:10,446
Niet te veel lichamelijk contact.
188
00:17:11,363 --> 00:17:12,865
Ze hield van je.
189
00:17:12,948 --> 00:17:15,242
Wat zeg je?
-Dat zei ze.
190
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Je had verkering
met de lekkerste meid van school.
191
00:17:18,829 --> 00:17:21,373
Maar toen werd je een loser.
192
00:17:26,128 --> 00:17:29,214
Daarom noemen ze het in Europa voetbal.
193
00:17:31,842 --> 00:17:34,553
Pak hem.
-Nee, denk aan wat sensei zei.
194
00:17:35,679 --> 00:17:36,972
Vecht slim.
195
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
Stop.
196
00:17:59,036 --> 00:18:00,537
Zo is het genoeg.
197
00:18:00,621 --> 00:18:03,123
Iedereen nu naar de directeur.
198
00:18:07,044 --> 00:18:12,466
Na mijn opleiding ging ik bij
de Hijikata Tatsumi Dance Company.
199
00:18:13,300 --> 00:18:18,430
We zijn de hele wereld rondgereisd.
Sydney, Parijs, Singapore.
200
00:18:18,514 --> 00:18:22,935
Je hebt je droom waargemaakt. Geweldig.
Had je een favoriete stad?
201
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
Londen.
202
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
Laat me raden. De thee?
203
00:18:29,233 --> 00:18:33,487
Ik heb de Cranberries gezien,
voor Radiohead, in 1995.
204
00:18:33,570 --> 00:18:36,740
Ze speelden 'Zombie',
'Linger' en 'Dream'.
205
00:18:38,617 --> 00:18:42,496
Wanneer ben je gaan lesgeven?
-Toen ik terug was in Okinawa.
206
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
Tante Yukie werd ziek.
207
00:18:45,040 --> 00:18:47,960
En dit was altijd al mijn thuis.
208
00:18:48,043 --> 00:18:52,756
Ik vind het jammer dat ze is overleden.
Ze was zo trots op je.
209
00:18:56,301 --> 00:18:59,847
Maar het liefst wilde ze
dat ik zou trouwen.
210
00:19:00,973 --> 00:19:02,516
Ik bleef...
211
00:19:03,600 --> 00:19:05,686
Hoe noemen jullie dat?
212
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
Eigen baas.
213
00:19:08,647 --> 00:19:12,276
Moet ik nou geloven
dat er nooit iemand geweest is?
214
00:19:12,359 --> 00:19:13,861
Heel veel.
215
00:19:15,195 --> 00:19:19,616
Maar geen van allen
gaf zijn leven voor me.
216
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
De lat ligt hoog.
217
00:19:25,789 --> 00:19:27,583
Sorry, dit is...
218
00:19:28,375 --> 00:19:30,085
...zo onwerkelijk.
219
00:19:30,169 --> 00:19:34,506
Alsof ik je vijf minuten geleden
voor het laatst zag, maar het is 30 jaar.
220
00:19:35,257 --> 00:19:37,509
Dertig jaar.
221
00:19:37,593 --> 00:19:43,015
Als we toen Facebook en Instagram hadden,
waren we elkaar niet uit het oog verloren.
222
00:19:47,686 --> 00:19:50,314
Waarom kwam je terug naar Okinawa?
223
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
Zoals ik zei gaat mijn zaak...
224
00:19:55,277 --> 00:19:57,154
Wat is de echte reden?
225
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
Ik had ook een droom.
226
00:20:05,287 --> 00:20:08,123
Ik heb een geweldig gezin.
227
00:20:08,207 --> 00:20:12,711
Mijn eigen bedrijf.
Ik moet mijn zegeningen tellen.
228
00:20:13,962 --> 00:20:16,798
Maar de laatste tijd gaat er veel mis.
229
00:20:17,466 --> 00:20:22,095
Iedereen kijkt naar mij,
maar ik weet het ook niet meer.
230
00:20:23,972 --> 00:20:26,350
Ik had ooit een nachtmerrie.
231
00:20:27,392 --> 00:20:31,855
Ik stond op het toneel
en wist de choreografie niet meer.
232
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
Ik had het niet meer in eigen hand.
233
00:20:37,027 --> 00:20:38,195
Precies.
234
00:20:40,781 --> 00:20:43,200
Ik vroeg altijd Mr Miyagi om raad.
235
00:20:44,284 --> 00:20:47,037
Maar, je weet wel...
236
00:20:47,496 --> 00:20:51,917
Ik ben nu net zo oud als Mr Miyagi
toen hij mij ontmoette.
237
00:20:53,377 --> 00:20:55,295
Hij wist alles.
238
00:20:55,379 --> 00:20:57,381
Was hij er nog maar.
239
00:20:57,464 --> 00:21:01,218
Ik zou willen dat hij er was
en mij de weg kon wijzen.
240
00:21:04,096 --> 00:21:06,598
Dat kan ik wel voor je regelen.
241
00:21:20,320 --> 00:21:21,363
Alles oké?
242
00:21:22,030 --> 00:21:24,032
Ik heb geen zin om te praten.
243
00:21:29,663 --> 00:21:30,789
Kijk eens.
244
00:21:34,668 --> 00:21:35,711
Barman...
245
00:21:38,297 --> 00:21:39,631
Een Cutty met water.
246
00:21:42,634 --> 00:21:44,594
Ik wist wel dat je hier was.
247
00:21:46,888 --> 00:21:51,351
Misschien dat we nu kunnen praten
als volwassenen.
248
00:21:59,735 --> 00:22:02,487
Dave, een broodje kip meenemen.
249
00:22:03,363 --> 00:22:05,449
Prima. Drie minuten.
250
00:22:07,743 --> 00:22:09,244
Je hebt drie minuten.
251
00:22:21,256 --> 00:22:22,966
Het gaat niet goed met je.
252
00:22:23,842 --> 00:22:25,552
En dat komt door mij.
253
00:22:28,096 --> 00:22:30,599
Maar ik deed het voor jouw bestwil.
254
00:22:30,682 --> 00:22:32,642
Ik wilde je niet kwetsen.
255
00:22:33,643 --> 00:22:35,520
Ik wilde alleen maar helpen.
256
00:22:38,940 --> 00:22:40,609
Je deed het onmogelijke.
257
00:22:41,777 --> 00:22:44,112
Je bracht Cobra Kai weer tot leven.
258
00:22:44,571 --> 00:22:46,448
Je bracht mij weer tot leven.
259
00:22:47,532 --> 00:22:50,744
Maar je stuurde die kids
het verkeerde pad op.
260
00:22:51,661 --> 00:22:53,163
Ik moest ingrijpen.
261
00:22:54,164 --> 00:22:56,875
Je wilde niet naar me luisteren.
262
00:22:58,335 --> 00:23:00,087
Dus ik moest handelen.
263
00:23:05,050 --> 00:23:07,928
Maar nu wordt het tijd om thuis te komen.
264
00:23:09,638 --> 00:23:11,223
Misschien haat je me...
265
00:23:12,015 --> 00:23:14,351
...maar ik blijf altijd je leraar.
266
00:23:14,893 --> 00:23:17,437
Ik ken je beter dan jij jezelf.
267
00:23:19,564 --> 00:23:22,567
Er is maar één manier
om je hier uit te krijgen.
268
00:23:24,152 --> 00:23:25,904
Het Pad van de Vuist.
269
00:23:26,780 --> 00:23:31,076
Jij was de beste, Johnny.
En dat kan je die kids ook leren.
270
00:23:32,035 --> 00:23:33,578
Je hebt het eerder gedaan.
271
00:23:34,996 --> 00:23:36,873
En als onze jongen terugkomt...
272
00:23:37,457 --> 00:23:40,085
...dan helpen wij hem er bovenop.
273
00:23:43,004 --> 00:23:45,966
Als je Miguel benadert of zijn familie...
274
00:23:47,968 --> 00:23:49,469
...dan vermoord ik je.
275
00:23:49,553 --> 00:23:51,346
Kijk eens, Chuck.
276
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
Hoeveel?
-Vijf dollar.
277
00:23:54,850 --> 00:23:56,852
Mijn tijd is om.
278
00:24:03,483 --> 00:24:04,651
Ik moet gaan.
279
00:24:05,527 --> 00:24:07,154
Denk erover na.
280
00:24:23,503 --> 00:24:27,883
Caldwell, Johnson, Rickenberger.
Jullie en Eli kunnen gaan.
281
00:24:27,966 --> 00:24:31,386
Ongelofelijk.
-Dat meent u niet. En wij dan?
282
00:24:31,470 --> 00:24:35,807
Jullie krijgen een corrigerende sanctie,
zaterdag terugkomen.
283
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
Terugkomen? Weer een smet op mijn blazoen.
284
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
Wat een gelul.
285
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
Miss LaRusso, zo praten wij hier niet.
286
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
Misschien moet ik jou
twee weekenden geven.
287
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
Wat een kutschool.
288
00:24:54,326 --> 00:24:55,952
Ik ken haar nauwelijks.
289
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
Is dit Yukies huis?
290
00:25:16,389 --> 00:25:19,476
Ze heeft het aan mij nagelaten...
291
00:25:21,394 --> 00:25:24,147
...en ik kan het niet verkopen.
292
00:25:25,565 --> 00:25:26,816
Ik snap het.
293
00:25:29,861 --> 00:25:32,447
Heb je gevonden wat je zocht?
-Ja.
294
00:25:32,531 --> 00:25:33,573
Oké...
295
00:25:36,743 --> 00:25:40,247
Miyagi-san schreef tante Yukie.
296
00:25:40,830 --> 00:25:43,959
Zo veel jaren, zo veel brieven.
297
00:25:45,794 --> 00:25:49,256
Heel romantisch.
-Schreef Mr Miyagi liefdesbrieven?
298
00:25:49,339 --> 00:25:52,217
Dat verrast je, hè?
-Dat meen je niet.
299
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
Luister maar.
300
00:25:56,930 --> 00:26:00,809
'Sinds we klein waren,
en je naar me lachte...
301
00:26:01,476 --> 00:26:02,894
...zo verlegen...
302
00:26:03,812 --> 00:26:05,355
...heb ik van je gehouden.
303
00:26:05,438 --> 00:26:10,068
De tijd dat we gescheiden waren,
leverde één mooi ding op.
304
00:26:10,151 --> 00:26:12,612
Ik werd verliefd op je.
305
00:26:13,488 --> 00:26:16,157
Voor de tweede keer, in één leven.'
306
00:26:21,454 --> 00:26:22,706
Kumiko...
307
00:26:23,498 --> 00:26:25,792
Dit is echt schitterend.
308
00:26:33,425 --> 00:26:34,593
Wat is er?
309
00:26:36,261 --> 00:26:37,596
Deze is geschreven...
310
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
...in de week dat hij overleed.
311
00:26:43,893 --> 00:26:45,520
Wil je dat ik hem voorlees?
312
00:26:48,106 --> 00:26:49,024
Graag.
313
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
'Mijn liefste Yukie...
314
00:27:06,374 --> 00:27:11,421
...het spijt me dat het zo lang duurde
sinds mijn laatste brief.
315
00:27:11,504 --> 00:27:14,883
Ik ben blij om te horen dat Kanhizakura...
316
00:27:15,592 --> 00:27:16,760
...gezond is.'
317
00:27:17,552 --> 00:27:18,595
Wie is dat?
318
00:27:19,679 --> 00:27:22,891
Kanhizakura is Okinawaans
voor kersenbloesem.
319
00:27:26,853 --> 00:27:31,191
'Tot mijn spijt moet ik je vertellen
dat ik weer in het ziekenhuis lig.
320
00:27:31,816 --> 00:27:34,402
Alsjeblieft, maak je geen zorgen.
321
00:27:34,486 --> 00:27:38,615
Er is hier niets te doen,
behalve televisie kijken...
322
00:27:39,282 --> 00:27:40,950
...en denken.
323
00:27:41,034 --> 00:27:42,744
Denken aan familie.
324
00:27:43,453 --> 00:27:44,704
Aan ons.
325
00:27:45,413 --> 00:27:48,375
Denken aan waar ik ben geweest.
326
00:27:48,458 --> 00:27:50,960
Aan waar ik naartoe ga.
327
00:27:51,711 --> 00:27:56,132
In het leven heb ik altijd gezocht
naar tekens...
328
00:27:56,216 --> 00:27:58,635
...die me de juiste weg wezen.
329
00:27:58,718 --> 00:28:00,345
Maar ik verdwaalde.
330
00:28:01,304 --> 00:28:03,014
Tot ik Daniel-san ontmoette.
331
00:28:04,140 --> 00:28:07,060
Zijn goede hart, sterke chi...
332
00:28:08,019 --> 00:28:11,481
...en trouw en liefde
voor de mensen om hem heen...
333
00:28:12,148 --> 00:28:13,858
...is mijn gids.
334
00:28:14,859 --> 00:28:18,738
Ik ben zo trots
op de man die hij is geworden.
335
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
Ook al is hij dan een stijfkop.
336
00:28:31,501 --> 00:28:35,463
Ik had nooit gedacht
weer een familie te hebben.
337
00:28:35,547 --> 00:28:39,175
Daniel-san heeft me verwelkomd
in zijn familie.
338
00:28:39,968 --> 00:28:43,471
En hij geeft door wat ik hem leer...
339
00:28:43,888 --> 00:28:46,975
...in Miyagi-Do, aan zijn dochter.
340
00:28:48,059 --> 00:28:51,938
Samantha geeft me het gevoel
dat ik haar tanmee ben.'
341
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
Wat is tanmee?
342
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
Grootvader.
343
00:28:59,112 --> 00:29:03,199
'In het leven
verdwalen we allemaal wel eens.
344
00:29:04,075 --> 00:29:07,412
Maar het zijn mensen, en niet de tekens...
345
00:29:08,079 --> 00:29:11,499
...die ons terugbrengen op het juiste pad.
346
00:29:13,543 --> 00:29:15,754
Vind je dat mooi, Yukie?
347
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
Die hoorde ik in een autocommercial.
348
00:29:25,889 --> 00:29:28,600
Liefs, Nariyoshi Miyagi.'
349
00:29:36,733 --> 00:29:38,485
Dank u, Mr Miyagi.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,115
Dank je wel.
351
00:29:49,579 --> 00:29:50,747
Daniel-san.
352
00:30:09,140 --> 00:30:10,600
Wat kom je doen?
353
00:30:12,435 --> 00:30:13,686
Wil je je telefoon?
354
00:30:18,942 --> 00:30:20,276
Pak hem maar.
355
00:30:20,652 --> 00:30:23,613
Ik kan niet lopen. Misschien wel nooit...
356
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
Stil.
357
00:30:26,074 --> 00:30:27,659
'Nooit. Kan niet.'
358
00:30:28,326 --> 00:30:32,247
Dat zijn loze woorden.
Sta op en ga wat doen.
359
00:30:33,540 --> 00:30:35,875
Je bent geen kind meer.
360
00:30:35,959 --> 00:30:40,588
Als je iets wilt, moet je kruipen.
Desnoods je tanden gebruiken.
361
00:30:41,756 --> 00:30:43,716
Doe alles wat nodig is.
362
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
En ik ben er voor je.
363
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
Ik zal altijd je leraar zijn.
364
00:30:52,642 --> 00:30:54,060
Pak hem maar.
365
00:30:55,311 --> 00:30:56,604
Ja, sensei.
366
00:31:01,109 --> 00:31:02,610
Je kan het.
367
00:31:07,657 --> 00:31:08,700
Kom op.
368
00:31:09,742 --> 00:31:10,785
Kom op.
369
00:31:17,792 --> 00:31:19,586
Je viel als een kampioen.
370
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
Zuster.
371
00:31:26,885 --> 00:31:28,636
'Robby, je bent mijn zoon.'
372
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
'Ik haat je, pap.'
373
00:31:32,140 --> 00:31:34,684
Je meisje kwijt, je vader haat je.
374
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
Je hebt niemand.
375
00:31:37,103 --> 00:31:38,938
Je hebt niets meer.
376
00:31:45,486 --> 00:31:48,156
Terug naar je cel, Payne. Allemaal.
377
00:31:49,657 --> 00:31:51,242
Keene, je hebt bezoek.
378
00:31:52,702 --> 00:31:53,912
Wie is het?
379
00:32:06,841 --> 00:32:08,092
Hallo, jongen.
380
00:32:23,441 --> 00:32:24,651
Dank je.
381
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
Op jou, Kumiko.
382
00:32:32,241 --> 00:32:36,913
Toen ik gisteravond die brieven hoorde,
was het of ik weer met Mr Miyagi was.
383
00:32:37,497 --> 00:32:38,623
Dank je wel.
384
00:32:46,881 --> 00:32:49,425
Tante Yukie zei altijd:
385
00:32:51,469 --> 00:32:53,888
'Schenk de wereld het goede...
386
00:32:55,098 --> 00:32:57,934
...en het goede komt bij je terug.'
387
00:33:00,144 --> 00:33:01,437
Heel mooi.
388
00:33:02,689 --> 00:33:05,108
Ik kan wel wat goeds gebruiken.
389
00:33:08,194 --> 00:33:11,698
Ik weet dat je zaken
nog niet afgerond zijn...
390
00:33:11,781 --> 00:33:13,241
...maar, Daniel-san...
391
00:33:13,616 --> 00:33:15,326
...het komt goed.
392
00:33:16,577 --> 00:33:17,829
Ik weet het zeker.
393
00:33:19,747 --> 00:33:20,999
Ik hoop het.
394
00:33:30,883 --> 00:33:32,135
Daniel-san.
395
00:33:44,439 --> 00:33:46,524
Beledig mijn eer nogmaals...
396
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
...en ik dood je.
397
00:33:50,361 --> 00:33:51,654
Chozen.
398
00:34:37,241 --> 00:34:39,952
Ondertiteld door: Richard Bovelander