1 00:00:10,468 --> 00:00:12,512 ‫סלח לי, אבי, כי חטאתי.‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:18,393 ‫על זה רובנו חושבים כשמדובר במחילה, נכון?‬ 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,561 ‫כן.‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:22,147 ‫אבל מה לגבי מחילה בצורות אחרות?‬ 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,733 ‫מחילה לאחרים.‬ 6 00:00:24,816 --> 00:00:26,943 ‫ויש את האהובה עליי,‬ 7 00:00:27,027 --> 00:00:28,611 ‫מחילה לעצמך.‬ 8 00:00:30,196 --> 00:00:33,324 ‫זה כנראה המאבק הכי קשה שלנו. אבל תקשיבו,‬ 9 00:00:33,408 --> 00:00:36,036 ‫אם אלוהים יכול לסלוח, אז גם אתם.‬ 10 00:00:36,119 --> 00:00:37,162 ‫שטויות!‬ 11 00:00:39,330 --> 00:00:41,082 ‫מה לגבי הפעם ברינו‬ 12 00:00:41,166 --> 00:00:42,709 ‫עם עקרות הבית ב"הייאט"?‬ 13 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ‫ג'וני…‬ ‫-אלוהים סולח לנו על זה?‬ 14 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 ‫כן, אפילו על זה.‬ 15 00:00:50,842 --> 00:00:53,595 ‫מחילה היא הליבה של הנצרות.‬ 16 00:00:53,678 --> 00:00:56,765 ‫לא ידוע לי לגבי זה.‬ ‫אני לא ממש הולך לכנסייה.‬ 17 00:00:56,848 --> 00:00:58,475 ‫אני מצטער. התנצלותי לכולם.‬ 18 00:00:58,558 --> 00:01:02,520 ‫ידידי פה עובר תקופה קשה.‬ 19 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 ‫אני יכול להתמודד עם זה.‬ 20 00:01:04,105 --> 00:01:07,692 ‫ג'וני, אני באמצע דרשה, אז אולי תתיישב…‬ 21 00:01:07,776 --> 00:01:09,152 ‫אתם יודעים, הבחור הזה‬ 22 00:01:09,235 --> 00:01:11,321 ‫היה ממש קשוח בזמנו.‬ 23 00:01:12,363 --> 00:01:13,865 ‫נלחם. שתה.‬ 24 00:01:13,948 --> 00:01:15,992 ‫חגג.‬ ‫-מה הוא אומר?‬ 25 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 ‫חבל שאסור לך לעשות סקס יותר.‬ 26 00:01:18,161 --> 00:01:21,331 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד לך? אני לא כומר.‬ 27 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 ‫הבולבולון עוד יכול לקבל? יפה.‬ 28 00:01:24,542 --> 00:01:25,502 ‫סלח לי, אבי.‬ 29 00:01:26,336 --> 00:01:27,253 ‫על מה?‬ 30 00:01:40,141 --> 00:01:42,435 ‫- בעל זבוב -‬ 31 00:01:43,103 --> 00:01:47,774 {\an8}‫הסוהר ויליאמס למרכז הפנאי.‬ 32 00:01:49,442 --> 00:01:52,529 {\an8}‫אנג'ל. אנג'ל המתוק שלי.‬ 33 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 {\an8}‫החבילה של אימא שלך הייתה מעולה.‬ 34 00:01:56,157 --> 00:01:58,159 {\an8}‫אמפנדס? חבל על הזמן.‬ 35 00:01:58,660 --> 00:01:59,911 {\an8}‫תודה לה בשמי, טוב?‬ 36 00:02:01,746 --> 00:02:02,580 {\an8}‫בכל זאת…‬ 37 00:02:03,456 --> 00:02:07,001 {\an8}‫אמפנדס או לא, זה השולחן שלנו, אחי.‬ 38 00:02:13,133 --> 00:02:14,008 {\an8}‫לעזאזל.‬ 39 00:02:14,551 --> 00:02:15,718 {\an8}‫הילד בטח חירש.‬ 40 00:02:17,387 --> 00:02:19,013 {\an8}‫אמרתי שזה השולחן שלנו, אחי!‬ 41 00:02:20,932 --> 00:02:23,059 {\an8}‫אתה לא חירש, רק מטומטם.‬ 42 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 {\an8}‫על מה אתה מסתכל, טירון?‬ ‫-אתה בסדר, גבר?‬ 43 00:02:35,155 --> 00:02:35,989 {\an8}‫רובי קין.‬ 44 00:02:37,198 --> 00:02:38,283 {\an8}‫שיחת טלפון.‬ 45 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 {\an8}‫הלו?‬ 46 00:02:49,210 --> 00:02:51,754 {\an8}‫רובי, היי. אני כל כך שמח שתפסתי אותך.‬ 47 00:02:52,714 --> 00:02:53,548 {\an8}‫רובי…‬ 48 00:02:58,761 --> 00:03:00,597 {\an8}‫הוא עדיין לא עונה לי.‬ 49 00:03:00,680 --> 00:03:02,015 {\an8}‫הוא חושב שבגדתי בו.‬ 50 00:03:02,098 --> 00:03:03,391 {\an8}‫אתה עזרת לו.‬ 51 00:03:03,474 --> 00:03:05,560 {\an8}‫אחרת הוא היה מקבל עונש חמור יותר.‬ 52 00:03:06,227 --> 00:03:07,896 {\an8}‫זה לא מקל על העניין.‬ 53 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 {\an8}‫הוא מתבגר, אתה יודע?‬ 54 00:03:10,523 --> 00:03:12,108 {\an8}‫אנשים מתעשתים בסוף.‬ 55 00:03:12,192 --> 00:03:15,361 {\an8}‫כלומר, איש לא שנא את בן דוד שלך יותר ממני,‬ ‫ו…‬ 56 00:03:16,029 --> 00:03:17,363 {\an8}‫אפילו עליי להודות כעת…‬ 57 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 {\an8}‫שהוא איש מכירות טוב.‬ 58 00:03:21,993 --> 00:03:25,830 {\an8}‫הגוזלים יצאו מהקן,‬ ‫ועכשיו הגיע הזמן שאימא ציפור תעוף.‬ 59 00:03:26,581 --> 00:03:30,835 {\an8}‫אז למה שלא תיכנסי למכונית ותעופי, אימאל'ה?‬ ‫היכנסי.‬ 60 00:03:31,461 --> 00:03:34,589 {\an8}‫העסקים משתפרים?‬ ‫-לא, המכירות עדיין חלשות.‬ 61 00:03:34,672 --> 00:03:39,469 {\an8}‫ביקשתי ממחלקת שיווק להסיר כל קשר לקראטה,‬ ‫רק כדי להרחיק אותנו מהקטטה בבית הספר.‬ 62 00:03:39,552 --> 00:03:42,639 ‫אז מספיק "לבעוט במתחרים" או "לכסח מחירים".‬ 63 00:03:43,640 --> 00:03:44,807 ‫פשוט נתמקד במכירות.‬ 64 00:03:45,475 --> 00:03:48,311 ‫היצרנים לא יהיו מרוצים‬ ‫מהמספרים האחרונים שלנו.‬ 65 00:03:48,394 --> 00:03:49,687 ‫הזוג לרוסו!‬ 66 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 ‫טום קול? מה הוא עושה פה?‬ 67 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫הבאת קיוריג. היית צריך ללכת על נספרסו.‬ 68 00:03:59,739 --> 00:04:01,574 ‫הלקוחות עומדים בתור בשביל זה.‬ 69 00:04:01,658 --> 00:04:06,246 ‫אבל מצד שני,‬ ‫צריך שניים או שלושה אנשים בשביל תור.‬ 70 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 ‫מה אתה רוצה, קול?‬ 71 00:04:07,872 --> 00:04:11,960 ‫שמעתי שהמכירות לא ממש טובות.‬ ‫זה קורה כשמכניסים ילדים לתרדמת, נכון?‬ 72 00:04:13,711 --> 00:04:17,173 ‫באמת, אנוש?‬ ‫אתה נכנס איתו ונותן לו לדבר אליי ככה?‬ 73 00:04:17,257 --> 00:04:18,967 ‫ככה הוא מדבר. מתרגלים לזה.‬ 74 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 ‫מה אתה רוצה, טום?‬ 75 00:04:20,385 --> 00:04:23,930 ‫תירגעו, לא באתי לריב.‬ ‫זה התחום שלכם. באתי בתור חבר.‬ 76 00:04:24,013 --> 00:04:25,682 ‫חשבתי לעצמי, "טום,‬ 77 00:04:26,307 --> 00:04:28,810 ‫בני הזוג לרוסו יוצאים משליטה.‬ 78 00:04:28,893 --> 00:04:31,938 ‫כלומר, אין לקוחות, אין נספרסו.‬ 79 00:04:32,021 --> 00:04:33,690 ‫רק אתה יכול לעזור להם".‬ 80 00:04:33,773 --> 00:04:35,733 ‫אז באתי להציע הצעה.‬ 81 00:04:35,817 --> 00:04:37,151 ‫אתה רוצה לקנות מכונית?‬ 82 00:04:37,694 --> 00:04:40,530 ‫דן… מכונית? לא.‬ 83 00:04:40,613 --> 00:04:42,532 ‫אני רוצה את כל העסק.‬ 84 00:04:56,421 --> 00:04:57,255 ‫היי.‬ 85 00:04:58,965 --> 00:04:59,841 ‫היי.‬ 86 00:05:00,675 --> 00:05:03,511 ‫אני מקווה שזה בסדר שפשוט באתי ככה.‬ 87 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‫מה שלומך?‬ 88 00:05:07,640 --> 00:05:10,852 ‫כלומר, סליחה, זאת שאלה מטופשת.‬ 89 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‫זה בסדר.‬ 90 00:05:13,271 --> 00:05:14,605 ‫יש לי ניתוח ביום שישי.‬ 91 00:05:15,648 --> 00:05:18,484 ‫רופאה מחוץ למדינה שכביכול מחוללת ניסים.‬ 92 00:05:18,568 --> 00:05:19,861 ‫זה מעולה, נכון?‬ 93 00:05:20,486 --> 00:05:21,946 ‫אני לא מפתח ציפיות.‬ 94 00:05:23,156 --> 00:05:25,450 ‫הניתוח עולה המון. אמא שלי תהיה בחובות,‬ 95 00:05:26,284 --> 00:05:28,828 ‫ואין שום ערובה שזה יעבוד, אבל…‬ 96 00:05:30,830 --> 00:05:32,582 ‫אם מישהו יכול להצליח, זה אתה.‬ 97 00:05:37,337 --> 00:05:38,296 ‫טורי עשתה את זה?‬ 98 00:05:39,714 --> 00:05:42,133 ‫כן. זה לא ממש נורא.‬ 99 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 ‫כן.‬ 100 00:05:43,718 --> 00:05:45,219 ‫זה גורם לי להיראות קשוחה.‬ 101 00:05:47,722 --> 00:05:50,641 ‫אני מצטער על זה, סאם.‬ ‫-אתה לא עשית כלום.‬ 102 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 ‫היא החליטה להשתגע.‬ 103 00:05:52,518 --> 00:05:53,936 ‫לטורי היו חיים קשים.‬ 104 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 ‫אימא שלה חולה ו…‬ ‫-לכולם יש סיפור עצוב.‬ 105 00:05:58,232 --> 00:05:59,817 ‫זה לא תירוץ לבריונות.‬ ‫-כן.‬ 106 00:06:04,822 --> 00:06:06,282 ‫רק רציתי לתת לך את זה.‬ 107 00:06:06,366 --> 00:06:07,408 ‫זה רק כרטיס ברכה.‬ 108 00:06:09,952 --> 00:06:12,288 ‫- את־מנון במחשבות שלי -‬ 109 00:06:12,372 --> 00:06:13,247 ‫אני רוצה אותו.‬ 110 00:06:14,582 --> 00:06:16,626 ‫תמנון? מעניין.‬ 111 00:06:21,047 --> 00:06:22,507 ‫מיגל, אני כל כך מצטערת.‬ 112 00:06:23,800 --> 00:06:25,051 ‫על כל זה.‬ 113 00:06:26,594 --> 00:06:28,054 ‫זה בסדר.‬ 114 00:06:28,137 --> 00:06:29,180 ‫הנחש!‬ 115 00:06:33,935 --> 00:06:35,395 ‫אני אלך.‬ ‫-בסדר, כן.‬ 116 00:06:39,315 --> 00:06:40,942 ‫יש לך חוצפה לבוא לפה‬ 117 00:06:41,025 --> 00:06:43,277 ‫אחרי מה שחבר שלך עשה לו.‬ ‫-דעתך לא משנה.‬ 118 00:06:44,237 --> 00:06:45,405 ‫אני רק רוצה לעזור.‬ 119 00:06:46,155 --> 00:06:47,865 ‫נראה לי שעשית מספיק, נסיכה.‬ 120 00:06:49,659 --> 00:06:51,702 ‫היי, אחי. מה קורה? הכול בסדר?‬ 121 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 ‫אהבתי את המקום.‬ 122 00:06:53,454 --> 00:06:54,455 ‫אתה מחזיק מעמד?‬ 123 00:06:58,167 --> 00:07:00,503 ‫אני עוד לא מבין איך מכניסים קפה לעוגה.‬ 124 00:07:01,170 --> 00:07:02,004 ‫ג'וני…‬ 125 00:07:03,005 --> 00:07:04,257 ‫מה היה הקטע הזה?‬ 126 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‫אני יודע שאתה כועס,‬ ‫אבל אל תאשים את עצמך במה שרובי עשה.‬ 127 00:07:08,678 --> 00:07:10,263 ‫אסור לי לראות אותו.‬ 128 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 ‫אסור לי כי אני בתקופת מבחן‬ ‫מאז התקרית במגרש החנייה.‬ 129 00:07:15,184 --> 00:07:17,603 ‫כן. יש לך מזל שזו רק תקופת מבחן.‬ 130 00:07:17,687 --> 00:07:21,858 ‫יש לי מזל שהכרתי כומר‬ ‫שזרק מילה טובה לשופט. תודה רבה.‬ 131 00:07:21,941 --> 00:07:22,775 ‫אני לא כומר.‬ 132 00:07:25,903 --> 00:07:27,321 ‫מה דעתך שנעשה עסקה?‬ 133 00:07:27,405 --> 00:07:29,907 ‫אתה תבטיח לעצמך לעשות דברים חיוביים.‬ 134 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 ‫תהיה אדם טוב יותר.‬ 135 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 ‫כבר ניסיתי את זה.‬ 136 00:07:33,786 --> 00:07:35,580 ‫נתתי הכול לתלמידים,‬ 137 00:07:35,663 --> 00:07:37,790 ‫לימדתי אותם להיות קשוחים ורחומים.‬ 138 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 ‫חשבתי שעשיתי את הדבר הנכון.‬ ‫-עשית.‬ 139 00:07:41,544 --> 00:07:42,628 ‫אז למה זה קרה?‬ 140 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 ‫רוצה להעניש אותי? בסדר.‬ 141 00:07:45,381 --> 00:07:47,758 ‫רובי ומיגל, הם רק ילדים.‬ ‫-אני יודע.‬ 142 00:07:48,801 --> 00:07:50,761 ‫אני יודע. זה לא הוגן.‬ 143 00:07:52,388 --> 00:07:55,558 ‫אבל תזכור שלא עושים את הדבר הנכון‬ ‫כי זה תמיד מסתדר.‬ 144 00:07:56,142 --> 00:07:58,394 ‫עושים את זה כי זה הדבר הנכון לעשות.‬ 145 00:08:01,022 --> 00:08:02,356 ‫שני הילדים זקוקים לך.‬ 146 00:08:02,440 --> 00:08:05,526 ‫אתה צריך להיות שם בשבילם,‬ ‫בין אם זה יסתדר או לא.‬ 147 00:08:06,694 --> 00:08:08,070 ‫אני יכול לעזור עם רובי.‬ 148 00:08:09,197 --> 00:08:12,700 ‫מרכז המעצר יאפשר לך להיכנס‬ ‫אם תהיה מלווה בחבר הכמורה, אז…‬ 149 00:08:13,910 --> 00:08:15,369 ‫אולי ניפגש שם מחר?‬ 150 00:08:17,371 --> 00:08:19,457 ‫זה יהיה נהדר.‬ ‫-יופי.‬ 151 00:08:21,667 --> 00:08:23,419 ‫ובאשר למיגל ולניתוח שלו,‬ 152 00:08:23,503 --> 00:08:27,215 ‫הכנסייה תוכל לתרום קצת,‬ ‫אבל אנחנו עדיין משלמים על הגג החדש.‬ 153 00:08:28,841 --> 00:08:29,926 ‫לא התכוונתי לבקש.‬ 154 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 ‫למה שלא תבקש מאביך החורג. הוא טחון, לא?‬ 155 00:08:35,097 --> 00:08:38,559 ‫אין מצב, סיד. זו תהיה התגשמות חלומותיו, ‬ ‫שאבוא להתחנן לכסף.‬ 156 00:08:41,437 --> 00:08:42,980 ‫אני אמצא פתרון.‬ 157 00:08:44,565 --> 00:08:45,775 ‫אני יודע.‬ 158 00:08:47,985 --> 00:08:50,863 ‫תודה, גבר.‬ ‫-כן. שיחה טובה, חבר.‬ 159 00:08:55,368 --> 00:08:58,120 ‫אתה רציני? אתה רוצה לקנות את הסוכנות שלנו?‬ 160 00:08:58,204 --> 00:08:59,622 ‫חג המולד הקדים, דניל'ה.‬ 161 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‫ההצעה הזאת היא ממש לא בוקר חג המולד.‬ 162 00:09:02,416 --> 00:09:04,293 ‫אפילו לא מתנת "יום המזכירה".‬ 163 00:09:04,377 --> 00:09:05,962 ‫הן מעדיפות "עוזרת מנהלית".‬ 164 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 ‫באמת?‬ 165 00:09:08,673 --> 00:09:10,258 ‫תקשיבו, אני מאמין בקארמה.‬ 166 00:09:10,341 --> 00:09:13,553 ‫מה שעולה, על יציע, חייב לרדת.‬ 167 00:09:14,095 --> 00:09:17,473 ‫ואלי אמרה את דברה.‬ ‫איש לא רוצה לעשות עסקים עם בריון.‬ 168 00:09:18,140 --> 00:09:20,935 ‫אני רק מנסה לעזור לנקות את החוב.‬ ‫-טוב, ראשית,‬ 169 00:09:21,018 --> 00:09:21,852 ‫אני לא בריון.‬ 170 00:09:22,436 --> 00:09:26,274 ‫ושנית, יש מספיק אנשים שעוברים בדלת הזאת ‬ ‫בכל יום.‬ 171 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 ‫מצבנו בסדר גמור.‬ 172 00:09:31,362 --> 00:09:34,031 ‫אתה כמעט נראה כאילו שאתה מאמין לזה!‬ 173 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 ‫זה היה משכנע מאוד.‬ 174 00:09:36,826 --> 00:09:39,787 ‫אם כל זה ייעלם מחר, מה שיקרה,‬ 175 00:09:39,870 --> 00:09:41,038 ‫איפה זה ישאיר אתכם?‬ 176 00:09:41,122 --> 00:09:43,374 ‫למה שלא תנסו להשיג משהו…‬ 177 00:09:45,543 --> 00:09:47,795 ‫לפני שזה לא יהיה שווה כלום.‬ 178 00:09:54,385 --> 00:09:56,470 ‫איך זה שהבוס שלך הוא "מאמאלוק" כזה?‬ 179 00:09:57,388 --> 00:09:59,724 ‫אתה מדבר כמו איזה "גומבה" איטלקי קלאסי.‬ 180 00:09:59,807 --> 00:10:01,183 ‫היי. תירגע, בסדר?‬ 181 00:10:01,267 --> 00:10:02,768 ‫המילה הזאת שלנו, לא שלכם.‬ 182 00:10:02,852 --> 00:10:03,728 ‫באמת?‬ 183 00:10:04,812 --> 00:10:05,646 ‫לא יודע.‬ 184 00:10:05,730 --> 00:10:08,691 ‫בכל זאת, לא אהבתי את הטון,‬ ‫איך שאמרת את זה.‬ 185 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‫בסדר.‬ 186 00:10:11,694 --> 00:10:12,903 ‫אתה עוד גר בלנקרשים?‬ 187 00:10:12,987 --> 00:10:16,240 ‫לא. שדרגתי לדירת שני חדרים קטנה באאוטפוסט.‬ 188 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 ‫יפה לך.‬ ‫-כן, תודה.‬ 189 00:10:18,701 --> 00:10:21,579 ‫אני מנסה לעבור,‬ ‫אני עדיין בחנות "הכול בדולר".‬ 190 00:10:21,662 --> 00:10:25,207 ‫המקום הזה הוא חור.‬ ‫אתה חייב לראות את הדגנרטים שבאים והולכים.‬ 191 00:10:25,875 --> 00:10:28,878 ‫אבל אשיג מקום משלי,‬ ‫עכשיו כשיש לי ביטחון תעסוקתי.‬ 192 00:10:31,005 --> 00:10:32,465 ‫אל תהיה בטוח בזה.‬ 193 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 ‫על מה אתה מדבר?‬ 194 00:10:36,677 --> 00:10:39,889 ‫אנוש, אני יודע שאתה יודע משהו.‬ ‫מה אתה יודע?‬ 195 00:10:46,812 --> 00:10:48,397 ‫טוב, לא שמעת את זה ממני.‬ 196 00:10:49,023 --> 00:10:50,316 ‫קול חתם על הסכם בלעדי‬ 197 00:10:50,399 --> 00:10:52,610 ‫עם דויונה העולמית בטוקיו.‬ 198 00:10:52,693 --> 00:10:55,196 ‫הם המפיצים של חברות הרכב היפניות הגדולות.‬ 199 00:10:55,780 --> 00:10:58,324 ‫מה? אנחנו מוכרים מותגים יפנים.‬ ‫-לא לזמן רב.‬ 200 00:10:58,407 --> 00:11:01,952 ‫קול ביקש מדויונה לשכנע את היצרנים, ‬ ‫ולהתנתק מלרוסו.‬ 201 00:11:02,036 --> 00:11:06,540 ‫בשבועות הקרובים, החוזה של דניאל יבוטל.‬ ‫-צא מהסוכנות שלנו. לעולם לא נמכור לך.‬ 202 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 ‫בסדר. הפסד שלכם.‬ 203 00:11:08,125 --> 00:11:09,919 ‫פרוש, קדימה, בוא נלך.‬ 204 00:11:13,172 --> 00:11:16,717 ‫אתה מאמין עליו? למה שהוא יחשוב שנמכור לו?‬ 205 00:11:16,801 --> 00:11:17,635 ‫חבר'ה…‬ 206 00:11:18,260 --> 00:11:19,637 ‫אנחנו חייבים לדבר.‬ 207 00:11:21,764 --> 00:11:24,100 ‫- שטיפת מכוניות‬ ‫התרמה עבור מיגל - היום -‬ 208 00:11:29,647 --> 00:11:30,773 ‫בבקשה.‬ 209 00:11:31,524 --> 00:11:32,650 ‫זהירות!‬ 210 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 ‫מעולה, חבר'ה.‬ ‫תמשיכו ככה. יש תור מסביב לרחוב.‬ 211 00:11:37,613 --> 00:11:41,033 ‫היי, סטו. זה סיבוב שמאלה, ואז סיבוב ימינה.‬ 212 00:11:41,659 --> 00:11:43,661 ‫קלטת. היי, מון.‬ 213 00:11:44,370 --> 00:11:45,413 ‫היי.‬ 214 00:11:45,496 --> 00:11:47,331 ‫תודה רבה שהבאת את המעודדות,‬ 215 00:11:47,415 --> 00:11:49,500 ‫הן בהחלט עוזרות למשוך לקוחות.‬ 216 00:11:50,876 --> 00:11:52,503 ‫אבל חשבתי שאת פמיניסטית?‬ 217 00:11:52,586 --> 00:11:54,505 ‫אני פמיניסטית סקס־פוזיטיבית.‬ 218 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 ‫הגוף שלנו הוא דרך ביטוי.‬ 219 00:12:04,640 --> 00:12:06,726 ‫היי! נוכל להיות הבאים בתור?‬ 220 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 ‫בטח!‬ 221 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 ‫רוצה שטיפה עם וקס או רק שטיפה?‬ 222 00:12:13,983 --> 00:12:16,944 ‫רגע, אתה עושה את זה?‬ ‫-כן! אני אנקה אתכם.‬ 223 00:12:17,027 --> 00:12:18,195 ‫בלי פסים, נכון?‬ 224 00:12:18,279 --> 00:12:20,072 ‫זה יעלה 20 דולר. תודה.‬ 225 00:12:40,301 --> 00:12:41,135 ‫תודה.‬ 226 00:12:41,218 --> 00:12:43,345 ‫הם משתמשים במיגל כנער פוסטר.‬ 227 00:12:43,429 --> 00:12:45,055 ‫הוא לא במיאגי דו.‬ 228 00:12:45,139 --> 00:12:46,557 ‫נראה להם שהם יתחמקו מזה?‬ 229 00:12:47,725 --> 00:12:48,559 ‫הם לא.‬ 230 00:12:57,651 --> 00:13:00,488 ‫אהיה כן, התפקיד הזה כולל הרבה עבודה שחורה.‬ 231 00:13:00,571 --> 00:13:02,281 ‫להזיז רהיטים, לתלות תמונות.‬ 232 00:13:02,364 --> 00:13:04,867 ‫מנהלים תמיד רוצים לארגן מחדש את המשרד.‬ 233 00:13:04,950 --> 00:13:08,287 ‫כן. עשיתי עבודות תחזוקה,‬ ‫אז אני יודע איך זה הולך.‬ 234 00:13:09,205 --> 00:13:13,167 ‫כתוב בקורות החיים שלך‬ ‫שיש לך ניסיון רב במחשבים.‬ 235 00:13:13,250 --> 00:13:15,336 ‫כן, אני זוכר איך לגלוש באינטרנט.‬ 236 00:13:17,296 --> 00:13:18,756 ‫אעשה כל מה שתצטרך.‬ 237 00:13:18,839 --> 00:13:21,091 ‫אגיע מוקדם או אעבוד שעות נוספות.‬ 238 00:13:22,218 --> 00:13:23,511 ‫עליי להרוויח קצת כסף.‬ 239 00:13:24,595 --> 00:13:27,598 ‫זה לא בשבילי, זה לילד שעובר ניתוח גדול.‬ 240 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 ‫המשפחה שלו זקוקה לכסף.‬ 241 00:13:29,350 --> 00:13:31,227 ‫זה אצילי מאוד, כן,‬ 242 00:13:31,310 --> 00:13:33,354 ‫ויש לך הרבה ממה שאנחנו מחפשים.‬ 243 00:13:34,188 --> 00:13:35,064 ‫מעולה.‬ 244 00:13:35,147 --> 00:13:36,774 ‫רק דבר אחד אחרון.‬ 245 00:13:38,609 --> 00:13:40,694 ‫לא מילאת את החלק על מעצרים קודמים.‬ 246 00:13:42,947 --> 00:13:44,865 ‫אנחנו רק שני חבר'ה שמדברים, טוב?‬ 247 00:13:44,949 --> 00:13:45,866 ‫במה מדובר?‬ 248 00:13:45,950 --> 00:13:47,827 ‫נהיגה בשכרות, גניבה?‬ 249 00:13:48,536 --> 00:13:49,745 ‫זה רק עניין פורמלי.‬ 250 00:13:50,538 --> 00:13:51,580 ‫אף אחד לא מושלם.‬ 251 00:13:52,456 --> 00:13:53,290 ‫בסדר.‬ 252 00:13:53,916 --> 00:13:54,750 ‫ובכן…‬ 253 00:13:57,044 --> 00:13:59,755 ‫לאחרונה, נעצרתי בגין שכרות בציבור,‬ 254 00:14:01,131 --> 00:14:01,966 ‫תקיפה וחבלה,‬ 255 00:14:02,550 --> 00:14:03,384 ‫ו…‬ 256 00:14:03,843 --> 00:14:06,929 ‫"הרס רכוש בכוונה תחילה",‬ ‫זה מה שהם אמרו, לדעתי.‬ 257 00:14:07,012 --> 00:14:08,931 ‫לא בהכרח בסדר הזה.‬ 258 00:14:09,014 --> 00:14:12,142 ‫ולפני שנה נעצרתי על תקיפת קטין.‬ 259 00:14:13,269 --> 00:14:17,273 ‫קטין?‬ ‫טכנית, מספר קטינים. הילדים היו ממש שמוקים.‬ 260 00:14:18,899 --> 00:14:21,402 ‫למעשה, זה מרגיש ממש טוב לדבר על זה.‬ 261 00:14:22,862 --> 00:14:24,822 ‫מתי מתחילים, בוס? מה התוכנית?‬ 262 00:14:30,452 --> 00:14:33,163 ‫"לא יציב". אתה זה שלא יציב.‬ 263 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 ‫לא יציב!‬ 264 00:14:37,001 --> 00:14:39,879 ‫- מודעות דרושים‬ ‫קריירות, דרושה עזרה -‬ 265 00:14:44,466 --> 00:14:48,304 ‫תלמידים מתיכון ווסט ואלי מתנדבים היום‬ ‫ושוטפים מכוניות,‬ 266 00:14:48,387 --> 00:14:50,598 ‫כדי לגייס כסף למען מטרה ראויה.‬ 267 00:14:50,681 --> 00:14:54,018 ‫כבר גייסנו יותר מ־1,000 דולר.‬ ‫מיאגי דו בקטע של עזרה.‬ 268 00:14:54,727 --> 00:14:57,479 ‫מיגל דיאז לא אושפז בגלל תלמיד מיאגי דו?‬ 269 00:14:58,147 --> 00:14:59,398 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 270 00:14:59,982 --> 00:15:01,692 ‫לפחות כך אני מקווה.‬ 271 00:15:03,193 --> 00:15:05,362 ‫אני רק יודעת שמיגל זקוק לעזרתנו.‬ 272 00:15:06,447 --> 00:15:07,573 {\an8}‫אוהבים אותך, מיגל.‬ 273 00:15:08,532 --> 00:15:11,201 ‫תודה, סמנתה. שטיפת המכוניות תימשך…‬ 274 00:15:11,285 --> 00:15:12,369 ‫זאת הבחורה שלך?‬ 275 00:15:13,579 --> 00:15:17,249 ‫נשמע שהיא כבר לא בקטע של וניל.‬ ‫היא קיבלה טעימה מההורצ'טה.‬ 276 00:15:19,001 --> 00:15:21,962 ‫מי יודע? אולי בהמשך היא תשתה קפה שחור.‬ 277 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 ‫אולי תסתום את הפה?‬ 278 00:15:25,758 --> 00:15:26,842 ‫פרחח מסכן.‬ 279 00:15:28,594 --> 00:15:31,305 ‫נראה שילד הקראטה רוצה לריב.‬ ‫-בהחלט.‬ 280 00:15:31,388 --> 00:15:32,306 ‫כן, גבר.‬ 281 00:15:33,098 --> 00:15:37,102 ‫קדימה. אתן לך מכה חופשית‬ ‫לפני שאשתמש בשיניים שלך בתור קוביות.‬ 282 00:15:37,186 --> 00:15:38,938 ‫קראטה עוסק בהגנה עצמית.‬ 283 00:15:42,566 --> 00:15:43,651 ‫נראה איך זה יסתדר.‬ 284 00:16:12,471 --> 00:16:13,389 ‫זה היה חימום.‬ 285 00:16:13,472 --> 00:16:17,226 ‫לא סיימנו איתך.‬ ‫-כולם לחזור למיטות. אנחנו בהסגר.‬ 286 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 ‫בוא נעוף מפה, גבר. מטומטם, זה ילמד אותו.‬ 287 00:16:25,609 --> 00:16:28,529 ‫- חנות משכון -‬ 288 00:16:33,033 --> 00:16:35,995 ‫היי, תראו מי הגיע!‬ 289 00:16:36,078 --> 00:16:37,496 ‫נו, באמת.‬ 290 00:16:37,579 --> 00:16:40,624 ‫אתה באמת מנסה למכור לי‬ ‫את אותה קופסה של זבל?‬ 291 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‫לא ניסיתי למכור לך אותה.‬ ‫לכן נסעתי לווינטקה.‬ 292 00:16:44,253 --> 00:16:45,713 ‫יש לי שלושה מקומות.‬ 293 00:16:46,463 --> 00:16:50,467 ‫תופתע לשמוע כמה אפשר להרוויח‬ ‫ממכירת טבעות נישואין בחזרה לנרקומנים.‬ 294 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 ‫כמה על המחשב?‬ 295 00:16:53,679 --> 00:16:55,681 ‫מה אעשה עם מחשב נייד משומש?‬ 296 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‫מכרת לי אותו משומש!‬ 297 00:16:57,474 --> 00:16:59,268 ‫כן, עכשיו הוא יותר משומש.‬ 298 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 ‫הוא בסדר, הוא רק צריך סוללות חדשות.‬ ‫נגמר לו המתח.‬ 299 00:17:02,271 --> 00:17:04,023 ‫לא נגמר להם המתח.‬ 300 00:17:05,899 --> 00:17:06,900 ‫חיברת אותו?‬ 301 00:17:07,985 --> 00:17:09,278 ‫אמרת שהוא אלחוטי.‬ 302 00:17:09,361 --> 00:17:12,906 ‫כן. אלחוטי במובן של… לא משנה.‬ 303 00:17:12,990 --> 00:17:16,118 ‫יש לך שם עוד משהו‬ ‫חוץ מהזבל חסר התועלת שלך?‬ 304 00:17:16,201 --> 00:17:18,746 ‫כל המקום הזה מלא בזבל חסר תועלת.‬ 305 00:17:18,829 --> 00:17:21,373 ‫למה הזבל שלך יותר טוב משלי?‬ ‫-זה פשוט.‬ 306 00:17:21,457 --> 00:17:22,958 ‫לזבל שלי יש ערך.‬ 307 00:17:23,042 --> 00:17:25,961 ‫אם אתה רוצה כסף, תביא לי משהו בעל ערך.‬ 308 00:17:28,380 --> 00:17:30,090 ‫יש לי דודג' קרוואן שנת 93'.‬ 309 00:17:30,174 --> 00:17:31,633 ‫באמת? 93'?‬ 310 00:17:32,426 --> 00:17:35,345 ‫בוא… נבדוק את מחירון הרכב של קלי.‬ 311 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 ‫יופי. יש לה נגן קלטות. מושבי בד אפורים.‬ 312 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 ‫מושבי בד?‬ 313 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‫כן.‬ 314 00:17:42,102 --> 00:17:43,771 ‫זה מעניין.‬ 315 00:17:43,854 --> 00:17:45,022 ‫מה כתוב שם?‬ 316 00:17:45,689 --> 00:17:46,982 ‫כתוב, "תעוף מהחנות".‬ 317 00:17:47,066 --> 00:17:48,609 ‫היא חסרת ערך.‬ ‫-בחייך, גבר.‬ 318 00:17:48,692 --> 00:17:49,818 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 319 00:17:49,902 --> 00:17:51,737 ‫אין לי משהו בעל ערך.‬ 320 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 ‫אז אני מניח שכדאי שתמצא מישהו שיש לו.‬ 321 00:18:12,424 --> 00:18:13,342 ‫איפה כולם?‬ 322 00:18:13,425 --> 00:18:14,635 ‫חשבנו לסגור מוקדם.‬ 323 00:18:15,219 --> 00:18:16,303 ‫להתבצר ולהיערך‬ 324 00:18:16,386 --> 00:18:18,263 ‫עד שנפתור את זה.‬ 325 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‫איך הייתה הארוחה עם אנוש?‬ 326 00:18:21,433 --> 00:18:23,560 ‫ובכן, החדשות הטובות הן‬ 327 00:18:23,644 --> 00:18:25,145 ‫שהוא מדבר איתי שוב.‬ 328 00:18:25,771 --> 00:18:26,897 ‫החדשות הרעות הן‬ 329 00:18:27,523 --> 00:18:29,233 ‫שהוא אמר ללואי את האמת.‬ 330 00:18:31,318 --> 00:18:33,695 ‫קול ניצל את הפרסום הרע של הקטטה בביה"ס.‬ 331 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 ‫הוא יהיה בלעדי עם דויונה עד הראשון בחודש.‬ 332 00:18:38,742 --> 00:18:43,122 ‫אם נאבד את הסוכנות הזאת,‬ ‫מה ימנע מיצרנים אחרים לפרוש?‬ 333 00:18:43,205 --> 00:18:44,748 ‫על זה קול סומך.‬ 334 00:18:45,958 --> 00:18:48,752 ‫אני אומר שנבקר את קול,‬ ‫ונראה לו קצת צדק מג'רזי.‬ 335 00:18:48,836 --> 00:18:49,920 ‫מה תעשה?‬ 336 00:18:50,003 --> 00:18:52,923 ‫תאסוף את חבריך האופנוענים‬ ‫כדי לחטוף מכות שוב?‬ 337 00:18:53,006 --> 00:18:54,299 ‫חשבתי שלא נדבר…‬ 338 00:18:54,383 --> 00:18:57,636 ‫דניאל. אני לא חושבת שיש לנו ברירה.‬ 339 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 ‫אם אנחנו רוצים לצאת מזה עם משהו,‬ 340 00:18:59,763 --> 00:19:01,557 ‫חייבים למכור לקול.‬ 341 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 ‫כשהייתי ילד, כל כך רציתי מכונית משלי.‬ 342 00:19:16,864 --> 00:19:20,242 ‫לאימא שלי הייתה מכונית משפחתית.‬ ‫היא הייתה חתיכת גרוטה.‬ 343 00:19:20,951 --> 00:19:23,745 ‫היינו צריכים לדחוף אותה כדי להתניע.‬ 344 00:19:25,289 --> 00:19:27,916 ‫ואז מר מיאגי נתן לי את הפורד שנת 47' ו…‬ 345 00:19:29,751 --> 00:19:31,378 ‫זה היה היום הכי טוב בחיי.‬ 346 00:19:34,464 --> 00:19:36,216 ‫מאז אני מאוהב במכוניות.‬ 347 00:19:38,010 --> 00:19:41,221 ‫לכן מר מיאגי דחף אותי למכירות.‬ ‫זה לא היה הרעיון שלי.‬ 348 00:19:41,930 --> 00:19:43,807 ‫חשבתי שמוכרי מכוניות הם שפלים.‬ 349 00:19:43,891 --> 00:19:45,851 ‫זה כזה סטריאוטיפ שטותי.‬ 350 00:19:46,393 --> 00:19:47,895 ‫אבל מר מיאגי אמר לי,‬ 351 00:19:49,396 --> 00:19:50,355 ‫"דניאל־סאן,‬ 352 00:19:51,315 --> 00:19:52,733 ‫חייב ללכת בעקבות התשוקה.‬ 353 00:19:53,483 --> 00:19:56,195 ‫אנשים שעובדים עבור תשוקה תמיד עשירים יותר‬ 354 00:19:57,112 --> 00:19:58,614 ‫מאנשים שעובדים עבור כסף".‬ 355 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 ‫הוא צדק.‬ 356 00:20:03,785 --> 00:20:06,747 ‫המטרה מעולם לא הייתה‬ ‫להיות הסוחר מספר אחת בוואלי.‬ 357 00:20:07,831 --> 00:20:09,416 ‫רק רציתי לתת ללקוחות‬ 358 00:20:09,499 --> 00:20:13,295 ‫את אותה תחושת התרגשות שהייתה לי‬ ‫כשקיבלתי את המכונית הראשונה.‬ 359 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 ‫זה מה שעשיתי,‬ 360 00:20:14,296 --> 00:20:16,465 ‫וזו הסיבה לכך שהצלחנו.‬ 361 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 ‫אבל דניאל,‬ 362 00:20:18,592 --> 00:20:20,636 ‫בלי דויונה, לא נוכל להתחרות.‬ 363 00:20:22,221 --> 00:20:24,640 ‫אני אוהבת את מה שבנינו כאן.‬ 364 00:20:25,933 --> 00:20:27,893 ‫אני אוהבת שעשינו את זה יחד.‬ 365 00:20:27,976 --> 00:20:31,271 ‫ואני לא רוצה לאבד את זה,‬ ‫אבל הכתובת נמצאת על הקיר.‬ 366 00:20:32,773 --> 00:20:34,274 ‫אם לא נמכור לקול…‬ 367 00:20:35,108 --> 00:20:36,818 ‫אולי נסיים עם כלום.‬ 368 00:20:43,242 --> 00:20:45,035 ‫לואי, למה שלא…‬ 369 00:20:45,702 --> 00:20:47,329 ‫נסיים לעבוד על המלאי?‬ 370 00:21:02,261 --> 00:21:03,345 ‫תעצום עיניים.‬ 371 00:21:03,845 --> 00:21:04,680 ‫תבטח.‬ 372 00:21:04,763 --> 00:21:05,847 ‫תתרכז.‬ 373 00:21:08,183 --> 00:21:10,560 ‫תחשוב רק על עץ.‬ 374 00:21:12,354 --> 00:21:16,149 ‫תדמיין תמונה מושלמת עד המחט האחרונה.‬ 375 00:21:16,233 --> 00:21:20,112 ‫נקה את המחשבות שלך, הכול חוץ מהעץ.‬ 376 00:21:21,113 --> 00:21:23,949 ‫שום דבר לא קיים בעולם כולו.‬ 377 00:21:24,658 --> 00:21:26,410 ‫רק העץ.‬ 378 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 ‫הבנת?‬ 379 00:21:29,955 --> 00:21:30,956 ‫תפקח עיניים.‬ 380 00:21:42,426 --> 00:21:43,635 ‫מה אתה אומר.‬ 381 00:21:44,386 --> 00:21:45,595 ‫זו המיטה שלך?‬ 382 00:21:45,679 --> 00:21:48,015 ‫לא היה לי מושג, רק הייתי צריך כרית.‬ 383 00:21:49,224 --> 00:21:50,309 ‫לא אכפת לך, נכון?‬ 384 00:21:53,395 --> 00:21:54,396 ‫ככה חשבתי.‬ 385 00:21:54,479 --> 00:21:55,564 ‫כלבה קטנה.‬ 386 00:21:59,818 --> 00:22:00,652 ‫מה אמרתי?‬ 387 00:22:05,615 --> 00:22:08,076 ‫טוב, תקשיבו. יש ביקורים מחר.‬ 388 00:22:08,660 --> 00:22:12,497 ‫ואלסקז, בינדר, אספינוזה, קין.‬ 389 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 ‫אם קראתי בשמכם, תהיו מוכנים על הבוקר.‬ 390 00:22:16,668 --> 00:22:18,337 ‫כתוב מי מבקר אותי?‬ 391 00:22:18,420 --> 00:22:20,505 ‫"לורנס, ג'ון."‬ 392 00:22:49,993 --> 00:22:53,705 ‫"פערי שכר מגדריים", לך תבין. לעזאזל.‬ 393 00:22:55,707 --> 00:22:56,541 ‫טוב…‬ 394 00:22:57,209 --> 00:23:00,295 ‫נו, נו, נו.‬ 395 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 ‫תראו מי חזר.‬ 396 00:23:02,464 --> 00:23:04,466 ‫אני לא רוצה להיות כאן יותר מהדרוש.‬ 397 00:23:04,549 --> 00:23:06,385 ‫איך הולך עם הקראטה?‬ 398 00:23:10,180 --> 00:23:12,265 ‫המקום לא התפרק, נכון?‬ 399 00:23:15,102 --> 00:23:16,895 ‫אני בהלם!‬ ‫-לא מדובר בי.‬ 400 00:23:16,978 --> 00:23:19,398 ‫יש ילד, מיגל…‬ 401 00:23:19,481 --> 00:23:21,525 ‫כן, שמעתי על זה משהו.‬ 402 00:23:21,608 --> 00:23:25,821 ‫הבן שלך והתלמיד שלך,‬ ‫אם כבר מדברים על מודל לחיקוי.‬ 403 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 ‫היי, תירגע, רוקו.‬ 404 00:23:30,492 --> 00:23:33,954 ‫זה נשמע כאילו התחממת לבקשת נדבה.‬ 405 00:23:34,663 --> 00:23:36,623 ‫ולא הייתי רוצה שמשהו יסכן…‬ 406 00:23:37,416 --> 00:23:39,292 ‫עוד תשלום.‬ 407 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 ‫טוב, אז תעזור לי?‬ 408 00:23:41,169 --> 00:23:42,796 ‫לא אמרתי גם את זה.‬ 409 00:23:42,879 --> 00:23:45,882 ‫תתעלל בי כמה שתרצה, סיד. אני אעמוד בזה.‬ 410 00:23:45,966 --> 00:23:49,094 ‫אבל למיגל לא מגיע מה שקרה לו,‬ ‫ואני צריך לתקן את זה.‬ 411 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‫כן, עם הכסף שלי.‬ 412 00:23:52,722 --> 00:23:55,684 ‫חתיכת שמוק!‬ ‫-אם היה לי משהו לתת, הייתי נותן.‬ 413 00:23:55,767 --> 00:23:58,812 ‫אבל אין לך מה לתת כי אתה מפסידן,‬ 414 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 ‫כמו אבא שלך.‬ 415 00:24:01,398 --> 00:24:05,986 ‫כן, אתה יכול להגיד מה שאתה רוצה עליי,‬ ‫אבל לפחות נשארתי בסביבה.‬ 416 00:24:06,069 --> 00:24:08,321 ‫להיות בריון זה לא טוב יותר מלעזוב.‬ 417 00:24:08,405 --> 00:24:09,823 ‫אני מנסה להיות יותר טוב.‬ 418 00:24:10,991 --> 00:24:12,701 ‫אני אבקר את רובי…‬ ‫-כן.‬ 419 00:24:12,784 --> 00:24:15,537 ‫…ואני אוסף מה שאוכל‬ ‫כדי לעזור למשפחתו של מיגל.‬ 420 00:24:16,163 --> 00:24:18,957 ‫האפיפיור ג'ון לורנס הראשון!‬ 421 00:24:19,541 --> 00:24:21,126 ‫כן, מרפא הילדים.‬ 422 00:24:23,336 --> 00:24:26,631 ‫בראבו!‬ ‫-טוב, אתה תעזור לי או לא?‬ 423 00:24:26,715 --> 00:24:29,176 ‫לא הייתי רוצה שהתקרית עם המזכירה שלך‬ 424 00:24:29,259 --> 00:24:30,510 ‫תתפרסם בציבור,‬ 425 00:24:31,261 --> 00:24:33,346 ‫ותתחיל איזה האשבראון של "מי טו".‬ 426 00:24:34,598 --> 00:24:38,685 ‫לא הגעתי לאיפה שאני‬ ‫בגלל שהיה לי אכפת מהמוניטין שלי.‬ 427 00:24:40,228 --> 00:24:42,230 ‫תעוף מכאן לכל הרוחות.‬ 428 00:24:44,483 --> 00:24:45,859 ‫אתה אדם זקן וקר.‬ 429 00:24:45,942 --> 00:24:48,361 ‫ואל תשכח את זה, חבוב.‬ 430 00:25:03,460 --> 00:25:04,920 ‫יום מעולה, חבר'ה.‬ ‫-בהחלט.‬ 431 00:25:22,103 --> 00:25:24,147 ‫בחרת בצד הלא נכון.‬ ‫-תחזיר את זה!‬ 432 00:25:25,148 --> 00:25:26,149 ‫היי!‬ 433 00:25:27,567 --> 00:25:31,321 ‫אין כמו יום ארוך של צדקה.‬ ‫נוודא שמיגל ידע שזה מקוברה קאי.‬ 434 00:25:32,864 --> 00:25:35,992 ‫שלא תעז.‬ ‫-בחייכם. כולנו רוצים לממן למיגל את הניתוח.‬ 435 00:25:37,327 --> 00:25:38,495 ‫אתה בהחלט תשלם.‬ 436 00:25:42,415 --> 00:25:43,583 ‫דניאל, אמנדה.‬ 437 00:25:45,585 --> 00:25:48,338 ‫אני יודע שזו בטח גלולה מרה לבלוע.‬ 438 00:25:50,674 --> 00:25:52,175 ‫לא משנה עם מה שותים אותה,‬ 439 00:25:52,926 --> 00:25:55,095 ‫לכישלון אף פעם אין טעם טוב.‬ 440 00:25:56,680 --> 00:25:58,223 ‫אבל אלה רק עסקים,‬ 441 00:25:58,306 --> 00:25:59,140 ‫נכון?‬ 442 00:26:01,309 --> 00:26:05,146 ‫בדקנו את ההצעה שלפנינו,‬ ‫והבנו שיש רק ברירה אחת.‬ 443 00:26:08,316 --> 00:26:10,652 ‫אני רוצה שתדעו שאני אתייחס למקום הזה‬ 444 00:26:10,735 --> 00:26:12,404 ‫בכבוד רב.‬ 445 00:26:13,655 --> 00:26:16,700 ‫קחו את השיחים הזעירים.‬ ‫אף אחד לא רוצה לטפל בעץ.‬ 446 00:26:17,659 --> 00:26:19,494 ‫פרוש, אתה מסתכל על הבעלים החדש‬ 447 00:26:19,578 --> 00:26:20,829 ‫של לרוסו ואן נייס.‬ 448 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 ‫לא כל כך מהר, טום.‬ 449 00:26:22,789 --> 00:26:24,332 ‫עשינו כמה שינויים.‬ 450 00:26:25,125 --> 00:26:26,126 ‫תסתכל בעמוד תשע.‬ 451 00:26:31,089 --> 00:26:33,633 ‫אני לא מבין. אתם מוכרים לי או לא?‬ 452 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 ‫כשהגיהינום יקפא!‬ 453 00:26:36,511 --> 00:26:38,471 ‫אז אבשר לכם את החדשות הרעות.‬ 454 00:26:38,555 --> 00:26:41,391 ‫חתמתי על הסכם בלעדי עם…‬ ‫-דויונה.‬ 455 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 ‫כן.‬ 456 00:26:42,726 --> 00:26:44,269 ‫אנחנו יודעים הכול.‬ 457 00:26:49,232 --> 00:26:52,319 ‫שכחתי לספר לך,‬ ‫דניאל הציע לי את העבודה שלי בחזרה,‬ 458 00:26:52,402 --> 00:26:56,906 ‫ומאחר שהוא יודע את שמי‬ ‫והוא לא ליצן וזבל מוחלט,‬ 459 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 ‫קיבלתי את ההצעה.‬ 460 00:26:59,200 --> 00:27:03,079 ‫טוב. רוצים להמשיך לנגן בכינור על הטיטאניק?‬ ‫זו הלוויה שלכם.‬ 461 00:27:04,080 --> 00:27:05,874 ‫עוד לא מתנו, טומי.‬ 462 00:27:05,957 --> 00:27:07,083 ‫כן, בטח!‬ 463 00:27:07,792 --> 00:27:09,669 ‫עדיין יש לנו כמה מהלכים!‬ 464 00:27:10,211 --> 00:27:12,047 ‫אין דרך חזרה עכשיו.‬ 465 00:27:13,214 --> 00:27:14,466 ‫כדאי שהתוכנית תעבוד.‬ 466 00:27:15,592 --> 00:27:16,551 ‫היא חייבת.‬ 467 00:27:17,093 --> 00:27:19,054 ‫רגע, מה? זה לא בטוח?‬ 468 00:27:25,810 --> 00:27:27,604 ‫היי, מה קורה?‬ ‫-אבא שלך פה?‬ 469 00:27:28,396 --> 00:27:29,689 ‫לא, הוא בעבודה. למה?‬ 470 00:27:30,523 --> 00:27:32,192 ‫קוברה קאי לקחו את הכסף ו…‬ 471 00:27:32,275 --> 00:27:34,319 ‫כיסחו לי את הצורה!‬ 472 00:27:44,579 --> 00:27:46,915 ‫היי, אני לא בטוח למי לתת את זה.‬ 473 00:27:47,540 --> 00:27:49,876 ‫זה בשביל חשבון בית החולים של דיאז.‬ 474 00:27:50,794 --> 00:27:54,464 ‫וואו. זה נדיב מאוד.‬ ‫אפשר לומר למשפחה ממי זה?‬ 475 00:27:56,049 --> 00:27:58,259 ‫אני מעדיף להישאר בעילום שם.‬ 476 00:27:58,343 --> 00:27:59,928 ‫בטח. אין בעיה.‬ 477 00:28:04,349 --> 00:28:06,851 ‫היי. אני הולך.‬ 478 00:28:07,811 --> 00:28:08,645 ‫גברת דיאז,‬ 479 00:28:09,479 --> 00:28:12,816 ‫המנתחת של מיגל הגיעה מנמל התעופה.‬ ‫יש לה כמה שאלות.‬ 480 00:28:17,529 --> 00:28:18,571 ‫תודה, ג'וני.‬ 481 00:28:25,829 --> 00:28:26,913 ‫אני אלך מפה.‬ 482 00:28:29,999 --> 00:28:31,376 ‫אני צריך להיות איפשהו.‬ 483 00:28:35,380 --> 00:28:36,256 ‫מיגל…‬ 484 00:28:38,091 --> 00:28:39,759 ‫הוא זקוק לך.‬ 485 00:28:41,219 --> 00:28:42,220 ‫בבקשה.‬ 486 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 ‫תתפלל איתנו.‬ 487 00:28:49,352 --> 00:28:50,186 ‫טוב, אישאר.‬ 488 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 ‫היי, תן לו עוד קצת זמן, בסדר?‬ 489 00:29:17,756 --> 00:29:19,466 ‫הוא לא מגיע. ידעתי.‬ 490 00:29:28,558 --> 00:29:29,726 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 491 00:29:31,186 --> 00:29:33,688 ‫קוברה קאי המשיכו להתאמן. צריך להדביק אותם.‬ 492 00:29:33,772 --> 00:29:36,107 ‫אם זה אומר שאצטרך לתפוס פיקוד, שיהיה.‬ 493 00:29:37,192 --> 00:29:40,528 ‫אני מוכן להוסיף מהלכים חדשים לרפרטואר שלי.‬ 494 00:29:40,612 --> 00:29:41,905 ‫רק רגע.‬ 495 00:29:41,988 --> 00:29:43,281 ‫מה אם אבא שלך יגלה?‬ 496 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 ‫הוא לא יגלה. הוא מחוץ לעיר.‬ 497 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 ‫מר לרוסו?‬ 498 00:29:54,918 --> 00:29:56,586 ‫הם מוכנים בשבילך.‬ 499 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 ‫- דויונה העולמית -‬ 500 00:30:10,308 --> 00:30:13,353 ‫- טוקיו, יפן -‬ 501 00:30:56,729 --> 00:30:58,356 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬