1
00:00:11,636 --> 00:00:15,473
Thời khắc đã đến, các bạn.
Khoảnh khắc tất cả mong đợi bấy lâu.
2
00:00:17,183 --> 00:00:19,227
Trở lại để bảo vệ danh hiệu,
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,104
từ Cobra Kai Karate,
4
00:00:21,646 --> 00:00:23,314
Miguel Diaz!
5
00:00:24,983 --> 00:00:25,984
Sẵn sàng…
6
00:00:26,067 --> 00:00:26,901
TRỌNG TÀI
7
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
Đến giờ đấu rồi!
8
00:00:33,158 --> 00:00:34,534
Đối mặt nhau, cúi chào.
9
00:00:35,869 --> 00:00:37,412
Đối mặt tôi, cúi chào.
10
00:00:40,206 --> 00:00:41,458
Sẵn sàng chưa? Đấu!
11
00:01:02,604 --> 00:01:03,646
Miguel!
12
00:01:09,903 --> 00:01:12,822
Đúng hai tuần trước,
tại Trung học West Valley,
13
00:01:12,906 --> 00:01:16,367
{\an8}sự kiện chỉ có thể mô tả
là cuộc bạo loạn karate ghê gớm
14
00:01:16,451 --> 00:01:20,705
{\an8}bất ngờ ập xuống đầu học sinh, giáo viên,
khiến toàn Thung lũng sửng sốt.
15
00:01:20,789 --> 00:01:22,874
{\an8}Ngày nay ta có đủ chuyện để lo rồi.
16
00:01:22,957 --> 00:01:25,376
{\an8}Giờ trường còn có băng đảng karate sao?
17
00:01:25,460 --> 00:01:28,296
{\an8}Mấy tháng trước
có một vụ tấn công ở khu mua sắm.
18
00:01:28,880 --> 00:01:30,882
{\an8}Tưởng karate tàn từ thập niên 80.
19
00:01:30,965 --> 00:01:35,345
{\an8}Đầu ngày hôm nay, các học sinh tập hợp
trong hòa bình để cầu nguyện và hát.
20
00:01:35,428 --> 00:01:38,431
{\an8}…quyền được yêu
21
00:01:38,515 --> 00:01:40,642
{\an8}Ta đâu cần đánh đấm
22
00:01:40,725 --> 00:01:45,271
{\an8}Này, mình cùng đi ăn và làm bạn nhé
23
00:01:45,355 --> 00:01:49,067
{\an8}Tối nay ban quản trị Trung học West Valley
tổ chức họp cộng đồng
24
00:01:49,150 --> 00:01:51,820
{\an8}để trả lời các câu hỏi
và giúp trấn an nỗi sợ.
25
00:01:54,155 --> 00:01:55,115
Gã vẫn ở đây.
26
00:01:55,824 --> 00:01:58,451
Đã bốn tiếng rồi.
Gã bắt đầu làm khách sợ đó.
27
00:01:58,535 --> 00:02:02,205
- Thì mời gã về đi.
- Tôi đưa hóa đơn cho gã hai ly trước rồi.
28
00:02:03,039 --> 00:02:08,169
Gã không chịu trả tiền. Nói là không gọi
Coors Light, mà là Coors… Banquet.
29
00:02:09,921 --> 00:02:10,755
Được rồi.
30
00:02:11,256 --> 00:02:12,132
Để tôi xử lý.
31
00:02:16,261 --> 00:02:17,095
Này anh?
32
00:02:17,762 --> 00:02:19,764
Đến lúc trả tiền và ra về rồi.
33
00:02:21,683 --> 00:02:23,768
Mấy thằng đàn bà mới uống bia nhẹ.
34
00:02:24,811 --> 00:02:27,605
- Tôi có cần gọi cảnh sát?
- Chịu, cần không?
35
00:02:29,732 --> 00:02:33,027
Cảnh sát vẫn đang tìm Robby Keene,
người đã bỏ chạy
36
00:02:33,111 --> 00:02:37,198
sau khi đá bạn học Miguel Diaz
ngã từ ban công tầng hai xuống,
37
00:02:37,282 --> 00:02:39,659
{\an8}rơi thẳng xuống cầu thang này.
38
00:02:39,742 --> 00:02:41,953
{\an8}Sau đó Keene đã bị đuổi học.
39
00:02:42,036 --> 00:02:45,540
{\an8}Trong khi đó, Diaz vẫn hôn mê
tại Đa khoa West Valley.
40
00:02:45,623 --> 00:02:46,791
{\an8}Bác sĩ nói tiên lượng…
41
00:02:48,626 --> 00:02:49,460
Này!
42
00:02:50,295 --> 00:02:51,129
Tôi đang xem.
43
00:02:51,212 --> 00:02:54,174
Xin lỗi.
Tôi không nhận ra đó là tivi của anh.
44
00:02:55,508 --> 00:02:56,593
Đổi lại kênh đi!
45
00:02:57,427 --> 00:03:00,722
Đã nửa cuối hiệp chín.
Xem tin tức thì mở điện thoại ấy.
46
00:03:01,514 --> 00:03:02,932
Tôi không có điện thoại.
47
00:03:04,642 --> 00:03:05,476
Tôi vứt rồi.
48
00:03:06,144 --> 00:03:07,562
Nhìn gã này xem.
49
00:03:12,108 --> 00:03:13,902
Bao lâu chưa tắm thế, đồ khốn?
50
00:03:13,985 --> 00:03:16,446
Hôi thối không chịu được.
51
00:03:19,157 --> 00:03:21,034
- Đổi lại kênh cũ đi.
- Anh bạn.
52
00:03:21,117 --> 00:03:22,410
Anh đang ở quán bar.
53
00:03:22,994 --> 00:03:26,539
Khách muốn xem bóng,
ai để ý thời tiết hay một thằng hôn mê.
54
00:03:29,667 --> 00:03:31,628
Và nó biến mất!
55
00:03:31,711 --> 00:03:34,297
- Có thế chứ!
- Hay lắm!
56
00:03:34,923 --> 00:03:36,049
Đi thôi anh bạn.
57
00:03:37,383 --> 00:03:38,343
Của anh bạn đây.
58
00:03:39,385 --> 00:03:40,803
Ấy chết! Tại tôi.
59
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
Đúng là thằng thảm hại.
60
00:03:45,099 --> 00:03:48,019
- Đi thôi. Này.
- Điên à? Nghĩ tôi sẽ để xe ở đây?
61
00:03:48,603 --> 00:03:49,938
Công chúa của tôi đây.
62
00:03:56,361 --> 00:03:57,612
Rồi, anh muốn làm gì?
63
00:03:58,154 --> 00:04:00,406
Muốn về nhà hay đến quán Jelly?
64
00:04:00,490 --> 00:04:04,077
- Đi xem mấy nàng thế nào đi.
- Quan trọng gì chứ?
65
00:04:04,160 --> 00:04:07,372
Rồi anh vẫn sẽ tự xử một mình
trong lúc tắm thôi.
66
00:04:20,718 --> 00:04:22,303
Làm quái gì thế, anh bạn?
67
00:04:22,387 --> 00:04:23,763
Cho bọn mày một trận.
68
00:04:24,305 --> 00:04:25,598
Ôi, chết tiệt!
69
00:04:27,600 --> 00:04:28,559
Cái quái gì thế?
70
00:04:32,230 --> 00:04:33,231
Gọi cảnh sát đi.
71
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
Anh bạn chết chắc rồi.
72
00:04:42,198 --> 00:04:45,243
CẢNH SÁT LOS ANGELES
LAWRENCE, JOHN
73
00:04:49,580 --> 00:04:51,249
{\an8}Họ giải thích, ta mới đi.
74
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
{\an8}Không thể tin họ cả gan đình chỉ Sam
75
00:04:53,918 --> 00:04:57,171
{\an8}trong hai tuần!
Em sẽ cho hội đồng biết họ quá bất tài.
76
00:04:57,255 --> 00:05:00,383
{\an8}- Sẽ có kẻ mất việc.
- Ít ra họ đuổi học đứa khơi mào.
77
00:05:00,466 --> 00:05:02,176
{\an8}Con ranh đấy nên ngồi tù.
78
00:05:02,260 --> 00:05:05,221
{\an8}- Bình tĩnh.
- "Bình tĩnh"? Ai cũng ghét chúng ta!
79
00:05:05,305 --> 00:05:08,391
{\an8}- Cửa hàng không một bóng người.
- Đâu tệ đến thế.
80
00:05:08,474 --> 00:05:09,892
{\an8}Có đấy.
81
00:05:10,727 --> 00:05:15,315
{\an8}Daniel, tên tuổi ta dính vết nhơ.
"Đá bay đối thủ" không phải khẩu hiệu hay
82
00:05:15,398 --> 00:05:18,526
{\an8}khi môn sinh karate của anh
đá bay đối thủ từ lan can.
83
00:05:21,154 --> 00:05:21,988
{\an8}Nghe này…
84
00:05:22,655 --> 00:05:25,658
{\an8}Em xin lỗi.
Giờ em đang hơi căng thẳng, được chứ?
85
00:05:26,367 --> 00:05:27,201
{\an8}Không.
86
00:05:28,369 --> 00:05:29,329
{\an8}Anh mới xin lỗi.
87
00:05:30,246 --> 00:05:31,622
{\an8}Tại anh, ta gặp vụ này.
88
00:05:32,874 --> 00:05:36,127
{\an8}Và anh hứa sẽ tìm ra cách giải quyết.
Được chứ? Đi nào.
89
00:05:38,296 --> 00:05:39,130
HỌP PHỤ HUYNH
90
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
Mời mọi người ngồi.
91
00:05:41,341 --> 00:05:42,592
{\an8}Cảm ơn tất cả đã tới.
92
00:05:43,885 --> 00:05:46,804
{\an8}Hội đồng trường quan tâm
đến an toàn của học trò.
93
00:05:46,888 --> 00:05:49,515
{\an8}- Thầy cô ở đâu?
- Trường hiểu sự thất vọng.
94
00:05:49,599 --> 00:05:52,060
{\an8}Nhưng hướng dẫn của NEA rất rõ ràng.
95
00:05:52,143 --> 00:05:54,812
{\an8}Cấm giáo viên xen vào khi học sinh ẩu đả.
96
00:05:54,896 --> 00:05:58,149
{\an8}- Gã thầy râu ria đánh trò?
- Anh Cá Đuối đâu làm ở đây.
97
00:05:58,983 --> 00:06:04,614
{\an8}Theo tin mới nhất, anh ta bị quản chế
và bị cấm lại gần trẻ trong bán kính 150m.
98
00:06:04,697 --> 00:06:07,241
{\an8}Sao bọn tôi biết vụ này sẽ không tái diễn?
99
00:06:07,325 --> 00:06:10,370
{\an8}Có sáng kiến mới
tên "Thương chứ đừng tương nhau".
100
00:06:10,453 --> 00:06:14,374
{\an8}- Như DARE, nhưng thực sự hiệu quả.
- Vậy giải pháp là ôm trẻ con?
101
00:06:15,375 --> 00:06:17,126
{\an8}Thật ra là bọn trẻ ôm nhau.
102
00:06:17,210 --> 00:06:20,671
{\an8}Điều Cố vấn Blatt muốn nói
là sẽ cấm tập karate.
103
00:06:20,755 --> 00:06:23,591
{\an8}- Từ giờ, không khoan nhượng.
- Đâu cần biến đây
104
00:06:23,674 --> 00:06:26,135
{\an8}thành trò cấm đoán karate chứ!
105
00:06:26,219 --> 00:06:27,595
{\an8}Karate đâu phải vấn đề!
106
00:06:28,221 --> 00:06:31,849
{\an8}Khi còn học ở đây,
tôi đã bị bắt nạt và karate đã cứu tôi.
107
00:06:31,933 --> 00:06:33,726
{\an8}Láo! Nghe kể anh đi bắt nạt!
108
00:06:33,810 --> 00:06:35,686
{\an8}Các phụ huynh làm ơn… Có thể…
109
00:06:35,770 --> 00:06:38,940
{\an8}Chúng ta đều muốn giải quyết
bằng cách thích hợp nhất.
110
00:06:39,023 --> 00:06:42,610
{\an8}Xin lỗi. Nói xem thích hợp ở đâu
khi con bọn tôi bị đình chỉ
111
00:06:42,693 --> 00:06:45,446
{\an8}khi Freddy Krueger nhái
suýt xé nát mặt nó.
112
00:06:45,530 --> 00:06:47,990
{\an8}Nó cặp kè với bạn trai cô gái đó!
113
00:06:48,533 --> 00:06:49,534
{\an8}Rồi, không.
114
00:06:49,617 --> 00:06:50,868
{\an8}- Gì cơ?
- Ai nói vậy?
115
00:06:50,952 --> 00:06:53,079
{\an8}Con gái bọn tôi không gây ra vụ này.
116
00:06:53,162 --> 00:06:57,625
{\an8}Đừng có lên mặt làm cao, LaRusso.
Là anh dạy bọn trẻ cái của nợ Miyagi đó.
117
00:06:57,708 --> 00:06:59,794
{\an8}Là môn sinh của anh đánh Diaz.
118
00:06:59,877 --> 00:07:01,212
{\an8}Nhân nào quả nấy thôi.
119
00:07:02,797 --> 00:07:06,050
{\an8}Được rồi, không. Thôi.
Ta phải bình tĩnh. Xin mọi người.
120
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
{\an8}Mời ngồi.
121
00:07:08,678 --> 00:07:09,512
{\an8}Được rồi.
122
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
{\an8}Bình tĩnh nào, xin mọi người.
123
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Này tóc vàng.
124
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
Có giống nhiễm trùng không?
125
00:07:33,202 --> 00:07:34,912
{\an8}- Chào buổi sáng, Lou.
- Đây.
126
00:07:37,081 --> 00:07:38,374
{\an8}Ta có gì ở đây?
127
00:07:39,917 --> 00:07:41,461
{\an8}Con nghiện…
128
00:07:42,837 --> 00:07:44,422
{\an8}Trời đất ơi!
129
00:07:45,423 --> 00:07:46,257
{\an8}Gã Applebee?
130
00:07:49,260 --> 00:07:52,638
{\an8}Anh với mấy nhà hàng chuỗi dở ẹc
có vấn đề gì vậy?
131
00:07:52,722 --> 00:07:55,850
Anh biết đấy,
giờ vui vẻ đáng ra phải vui vẻ chứ.
132
00:07:57,101 --> 00:08:00,229
Đợi chút.
Con trai anh đá thằng bé đó khỏi ban công.
133
00:08:01,397 --> 00:08:03,316
Tôi đoán bố nào con nấy.
134
00:08:03,399 --> 00:08:04,734
Robby không giống tôi.
135
00:08:06,152 --> 00:08:08,029
- Nó là đứa ngoan.
- Kẻ bỏ trốn.
136
00:08:08,112 --> 00:08:08,988
Thế sao?
137
00:08:10,573 --> 00:08:11,741
Sao còn ở đây nói?
138
00:08:12,658 --> 00:08:14,243
Anh phải đi tìm nó chứ?
139
00:08:15,036 --> 00:08:17,371
Nó mắc sai lầm. Đâu phải đời nó đã hết.
140
00:08:18,164 --> 00:08:19,624
Bảo đứa trẻ nó giết ấy.
141
00:08:22,293 --> 00:08:23,628
Giết? Nói giết là sao?
142
00:08:25,546 --> 00:08:27,006
Miguel bị làm sao à?
143
00:08:28,007 --> 00:08:29,217
Tôi chả phải bác sĩ.
144
00:08:29,967 --> 00:08:31,552
Nhưng sau hai tuần hôn mê,
145
00:08:32,470 --> 00:08:33,679
hôn mê thường thắng.
146
00:08:38,059 --> 00:08:41,395
TIN VALLEY
QUÁN QUÂN KARATE GIÀNH GIẬT SỰ SỐNG
147
00:09:17,974 --> 00:09:20,893
TRƯỜNG TRUNG HỌC WEST VALLEY
148
00:09:20,977 --> 00:09:21,852
BẢO VỆ
149
00:09:27,858 --> 00:09:29,610
- Chào.
- Chào thanh niên.
150
00:09:29,694 --> 00:09:31,612
- Thế nào?
- Chính là năm nay.
151
00:09:31,696 --> 00:09:34,031
Ngày đầu, vòng hai. Chiến nào, các cậu.
152
00:09:34,657 --> 00:09:36,450
Mấy bé lớp chín, hướng 11 giờ.
153
00:09:38,202 --> 00:09:40,913
Chào các nàng.
Tớ biết lớp chín có thể đáng sợ.
154
00:09:40,997 --> 00:09:43,666
Gặp rắc rối, cứ đến tìm tớ. Tớ là người…
155
00:09:43,749 --> 00:09:45,960
Tè dầm và bị đá vào tủ đựng cúp đó?
156
00:09:47,211 --> 00:09:48,045
Bọn này biết.
157
00:09:48,713 --> 00:09:50,089
Ôi, chết tiệt!
158
00:09:52,383 --> 00:09:53,301
Chào Demetri.
159
00:09:55,845 --> 00:09:57,221
Có người biết tớ là ai.
160
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
Một cô gái!
161
00:09:59,974 --> 00:10:01,058
Cậu nổi rồi, Thịt.
162
00:10:04,312 --> 00:10:05,187
Muốn nói gì à?
163
00:10:06,814 --> 00:10:08,858
Ừ. Xem sách Văn mới của tớ này.
164
00:10:09,442 --> 00:10:11,152
Nhiều nội dung có sức nặng.
165
00:10:15,823 --> 00:10:18,451
Bảo vệ không bảo vệ nổi
đồ yếu ớt là cậu đâu.
166
00:10:22,413 --> 00:10:23,873
Tôi không cần bảo vệ.
167
00:10:26,584 --> 00:10:28,502
Mọi chuyện ở đây ổn cả chứ?
168
00:10:28,586 --> 00:10:30,171
À, bọn em là bạn cả mà.
169
00:10:31,213 --> 00:10:33,549
- Phải không, các cậu?
- Ừ.
170
00:10:34,842 --> 00:10:36,344
Không phải vào lớp à?
171
00:10:36,886 --> 00:10:38,220
Có ạ, Cố vấn Blatt.
172
00:10:43,768 --> 00:10:44,935
Chào Khe Trước.
173
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Nơi này bị sao vậy?
174
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
Tớ đi Paris nghỉ hè
và lũ thảm hại thành trùm?
175
00:10:53,778 --> 00:10:57,031
Là tớ thì sẽ tử tế hơn chút.
Giờ nửa trường biết karate.
176
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
Vậy là Aisha thành chị đại?
177
00:10:59,659 --> 00:11:03,287
Chưa nghe tin à? Sau vụ ẩu đả,
bố mẹ cho cậu ấy vào trường tư.
178
00:11:03,829 --> 00:11:05,247
Họ còn rao bán nhà rồi.
179
00:11:06,123 --> 00:11:07,541
Ít nhất cũng có tin tốt.
180
00:11:08,125 --> 00:11:12,546
Có thể với cậu. Tớ thấy tội nghiệp Sam.
Cậu ấy và Aisha chơi với nhau từ bé.
181
00:11:16,676 --> 00:11:17,510
Cảm ơn ạ.
182
00:11:23,140 --> 00:11:24,350
Cậu ta kìa!
183
00:11:45,246 --> 00:11:46,372
Anh đã làm gì vậy?
184
00:11:51,127 --> 00:11:54,213
Bình tĩnh, Captain Marvel.
Ta cùng đội mà, nhớ chứ?
185
00:11:56,173 --> 00:11:57,174
Tớ phải đi đây.
186
00:12:00,428 --> 00:12:01,387
{\an8}CÔNG TY Ô TÔ LARUSSO
187
00:12:01,470 --> 00:12:04,890
{\an8}Làm ơn, tôi thực sự cần tìm cậu ấy.
Cậu ấy tên Robby Keene.
188
00:12:04,974 --> 00:12:09,103
Viết là K-E-E-N-E.
Hoặc có thể là một cái xác vô danh.
189
00:12:14,692 --> 00:12:15,943
Được rồi. Cảm ơn.
190
00:12:17,153 --> 00:12:17,987
Công cốc.
191
00:12:18,904 --> 00:12:20,030
Viện không có gì à?
192
00:12:20,114 --> 00:12:23,075
Ừ. Mái ấm vô gia cư cũng chẳng có gì, nên…
193
00:12:23,159 --> 00:12:27,204
Này sếp, sếp bà. Em có cái này
trong máy tính cho anh chị xem.
194
00:12:28,205 --> 00:12:30,583
Và đừng lo, lần này không phải phim đen.
195
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
Ừ, Louie. Đến ngay đây.
196
00:12:35,463 --> 00:12:38,382
- Không tin nổi ta thuê lại cậu ấy.
- Tuy chả ưa,
197
00:12:38,466 --> 00:12:41,177
nhưng khi Sam bị thương,
cậu ấy đến đầu tiên.
198
00:12:41,260 --> 00:12:44,263
Nhé? Dù phạm lỗi lớn,
cậu ấy quan tâm đến nhà mình.
199
00:12:44,346 --> 00:12:45,598
À, nhân tiện,
200
00:12:45,681 --> 00:12:46,682
em mua bánh vòng.
201
00:12:47,224 --> 00:12:50,144
Song đến mau
kẻo phải ăn nhân nam việt quất dở ẹc.
202
00:12:50,227 --> 00:12:51,312
Em chả hỏi mua.
203
00:12:51,395 --> 00:12:52,521
Ý em là, ai ăn chứ?
204
00:12:54,523 --> 00:12:57,902
Lúc đầu, em tưởng chỉ là lỗi nhỏ
trên màn hình, mà không.
205
00:12:58,861 --> 00:13:00,112
Rõ ràng như ban ngày.
206
00:13:01,155 --> 00:13:02,406
Anh đang nhìn gì đây?
207
00:13:02,490 --> 00:13:03,532
Đây là lô xe cũ.
208
00:13:04,450 --> 00:13:07,703
Em đã lập một bảng tính.
Mấy con số đó không khớp nhau.
209
00:13:08,746 --> 00:13:11,874
- Em có chắc là đúng không?
- Em rành hàng tồn kho mà.
210
00:13:11,957 --> 00:13:14,543
Cả hè em làm ở Fat Sal.
Hàng tồn kho rất quan trọng.
211
00:13:14,627 --> 00:13:16,712
Khác ô tô ở đây, nhưng biết đó,
212
00:13:17,505 --> 00:13:21,091
gà rán, thanh mozzarella,
hành tây chiên, nước xốt Nga…
213
00:13:21,175 --> 00:13:24,929
- Đám ớt jalapeno nhỏ…
- Rồi, hiểu rồi. Ta thiếu một xe à?
214
00:13:25,012 --> 00:13:26,722
Thật ra ta thiếu một chiếc…
215
00:13:27,348 --> 00:13:28,682
Dodge Caravan 1993.
216
00:13:29,517 --> 00:13:31,060
Có vẻ mất vài tuần rồi.
217
00:13:34,271 --> 00:13:35,773
Robby sẽ trộm xe chứ?
218
00:13:36,649 --> 00:13:38,359
Cậu ấy có mật mã mở cổng.
219
00:13:38,442 --> 00:13:40,236
Sao lại đi trộm cái xe nát đó?
220
00:13:42,655 --> 00:13:44,031
Vì ta sẽ không để ý.
221
00:13:44,114 --> 00:13:47,326
- Ôi trời. Ta phải gọi cảnh sát.
- Không, chưa được.
222
00:13:47,409 --> 00:13:48,494
Anh nói gì vậy?
223
00:13:48,577 --> 00:13:51,163
Ta cài GPS ở mọi xe. Có thể tìm ra cậu ta.
224
00:13:51,247 --> 00:13:54,917
Cảnh sát mà tìm ra khi đang trốn
họ sẽ truy tố mọi tội danh.
225
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Cậu ấy là đứa bỏ học có tiền án.
226
00:13:57,211 --> 00:14:00,005
Nếu tìm ra cậu ấy trước,
thuyết phục ra đầu thú,
227
00:14:00,089 --> 00:14:01,465
ta sẽ dễ cãi thắng hơn.
228
00:14:02,091 --> 00:14:03,509
Ta vẫn có thể giúp nó.
229
00:14:03,592 --> 00:14:04,802
Được rồi.
230
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
Được rồi, tìm số VIN, nhắn anh vị trí.
231
00:14:10,266 --> 00:14:13,185
Cũng phải nói thật.
Là em thì sẽ lấy xe Ferrari.
232
00:14:13,769 --> 00:14:14,603
Thế hả?
233
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
{\an8}DỊCH VỤ BẢO LÃNH A+++
234
00:14:28,492 --> 00:14:31,871
Đừng lỡ ngày ra tòa,
kẻo tôi lùng anh như lùng chó hoang.
235
00:14:33,664 --> 00:14:35,082
Để xem nhé, anh bạn!
236
00:14:48,721 --> 00:14:51,599
ĐA KHOA WEST VALLEY
237
00:15:04,153 --> 00:15:04,987
Miggy.
238
00:15:05,529 --> 00:15:06,739
Là mẹ đây.
239
00:15:07,990 --> 00:15:09,867
Mẹ yêu con lắm, con ơi.
240
00:15:11,535 --> 00:15:13,037
Xin con về với mọi người.
241
00:15:13,829 --> 00:15:14,663
Cả nhà ở đây.
242
00:15:35,476 --> 00:15:37,269
Mong con nghe được tiếng mẹ.
243
00:15:37,353 --> 00:15:38,228
Có đấy.
244
00:15:39,146 --> 00:15:40,814
Cứ nhắc cậu ấy là cô ở đây.
245
00:15:41,398 --> 00:15:43,108
Nói về thứ cậu ấy thích.
246
00:15:44,985 --> 00:15:45,819
Này Miggy.
247
00:15:46,946 --> 00:15:49,531
Bà nghĩ đội Dodgers sẽ vào được vòng loại.
248
00:15:50,240 --> 00:15:52,493
Dù bà đoán họ sẽ thua như thường lệ.
249
00:15:59,416 --> 00:16:00,459
Bà thương cháu.
250
00:16:04,880 --> 00:16:06,215
Cả nhà thương con.
251
00:16:08,092 --> 00:16:09,218
Ghi điểm.
252
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
Một…
253
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
Anh cần gì?
254
00:16:21,063 --> 00:16:23,899
- Tôi đến gặp Miguel Diaz.
- Cậu ấy ở khu ICU.
255
00:16:23,983 --> 00:16:25,025
Anh là người nhà?
256
00:16:25,109 --> 00:16:26,443
Không, nhưng…
257
00:16:26,527 --> 00:16:29,279
Chỉ người nhà,
bác sĩ, bệnh nhân được vào ICU.
258
00:16:29,363 --> 00:16:32,199
- Không thể có ngoại lệ à?
- Đó là luật mà.
259
00:16:35,244 --> 00:16:36,328
Cô không thể…
260
00:16:37,329 --> 00:16:38,497
phá lệ ư?
261
00:16:40,457 --> 00:16:41,792
Thôi nào, nổi loạn đi.
262
00:16:44,169 --> 00:16:47,506
Chỉ người nhà,
bác sĩ và bệnh nhân được vào khu ICU.
263
00:16:50,968 --> 00:16:51,844
Cô chán thật.
264
00:16:56,640 --> 00:16:58,892
{\an8}CHỈ CHO BÁC SĨ VÀ BỆNH NHÂN
265
00:17:12,823 --> 00:17:14,491
ĐỊNH VỊ GPS Ô TÔ LARUSSO
266
00:17:14,575 --> 00:17:15,659
Thôi nào, Robby.
267
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
Cháu ở đâu?
268
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
CÔNG TY Ô TÔ LARUSSO
269
00:17:49,276 --> 00:17:51,403
- Kiểm tra lốp xe nhé? Cảm ơn.
- Ừ.
270
00:17:51,487 --> 00:17:53,322
- Này. Tìm thấy chưa?
- Chưa.
271
00:17:53,405 --> 00:17:55,365
Thấy máy định vị, mà chả thấy xe.
272
00:17:55,866 --> 00:17:59,411
Chắc cậu ấy nhớ ta theo dõi xe cũ.
Giờ lại về vạch xuất phát.
273
00:17:59,912 --> 00:18:01,705
Gần đó có nơi cho nó đi không?
274
00:18:04,500 --> 00:18:05,709
Có một nơi đấy.
275
00:18:08,962 --> 00:18:09,797
{\an8}Xin chào.
276
00:18:10,798 --> 00:18:11,632
{\an8}Tôi là Bác sĩ
277
00:18:12,341 --> 00:18:13,175
L…
278
00:18:13,759 --> 00:18:14,593
Nguyễn.
279
00:18:15,719 --> 00:18:17,346
Tôi chỉ cần đi qua cửa đó.
280
00:18:22,768 --> 00:18:23,602
Này bác sĩ.
281
00:18:23,685 --> 00:18:24,520
Tôi bị…
282
00:18:27,606 --> 00:18:29,483
Anh không phải bác sĩ.
283
00:18:30,150 --> 00:18:30,984
Xin lỗi.
284
00:18:57,553 --> 00:18:58,637
Chắc tôi cần khám.
285
00:19:28,625 --> 00:19:29,459
Sam à?
286
00:19:30,836 --> 00:19:32,337
Bố? Bố làm gì ở đây?
287
00:19:32,421 --> 00:19:35,174
- Sao con ở đây? Con ở cùng Robby à?
- Không ạ.
288
00:19:35,257 --> 00:19:36,466
Có tin từ cậu ấy ạ?
289
00:19:36,550 --> 00:19:40,637
Chưa. Bố đang đi tìm cậu ấy…
Đợi đã, sao con không đi học?
290
00:19:43,182 --> 00:19:44,516
Con tưởng đã sẵn sàng.
291
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
Nhưng rồi…
292
00:19:49,188 --> 00:19:50,772
ai nấy nhìn con chằm chằm.
293
00:19:52,441 --> 00:19:53,734
Con phải rời khỏi đó.
294
00:19:55,277 --> 00:19:57,237
Nên… con đến đây.
295
00:19:58,238 --> 00:20:00,991
À, đến In-N-Out rồi đến đây.
296
00:20:10,959 --> 00:20:11,835
Bố hiểu mà.
297
00:20:13,253 --> 00:20:15,380
Tin đi, bố đã đấu đủ nhiều để biết.
298
00:20:17,090 --> 00:20:19,301
Là con gái thì khác đấy ạ.
299
00:20:20,093 --> 00:20:23,222
Ý là, dù có thắng,
con cũng chẳng ngầu hay cứng cỏi.
300
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
Họ nghĩ con điên.
301
00:20:29,895 --> 00:20:34,066
Và rồi con nghĩ về những gì Miguel
và Robby đang trải qua và con cứ…
302
00:20:36,235 --> 00:20:37,611
Con thấy có lỗi quá.
303
00:20:38,695 --> 00:20:39,947
Đâu phải lỗi của con.
304
00:20:42,699 --> 00:20:45,410
Tất cả chuyện này bắt đầu
trước khi con ra đời.
305
00:20:47,579 --> 00:20:50,791
Nếu không phải tại bố và Johnny,
vốn đã chẳng có ẩu đả.
306
00:20:50,874 --> 00:20:52,042
Đây là lỗi của bố.
307
00:21:00,425 --> 00:21:01,969
Con tưởng ta là người tốt.
308
00:21:04,137 --> 00:21:04,972
Đúng mà.
309
00:21:07,391 --> 00:21:08,642
Ít ra ta cố được vậy.
310
00:21:09,977 --> 00:21:11,353
Quan trọng nhất là thế.
311
00:21:14,606 --> 00:21:16,858
Có một điều bố biết chắc, đó là…
312
00:21:17,442 --> 00:21:20,028
con không thể trốn tránh rắc rối của mình.
313
00:21:23,031 --> 00:21:24,533
Và bố cũng như vậy.
314
00:21:29,121 --> 00:21:30,122
Lại đây nào.
315
00:21:42,342 --> 00:21:45,887
Có lẽ ta cần giữ anh ấy lại qua đêm.
Xét nghiệm nước tiểu có máu.
316
00:21:46,722 --> 00:21:48,056
À, cái đó? Có gì đâu.
317
00:21:48,140 --> 00:21:51,560
Tối qua tôi đánh nhau.
Nước tiểu có chút máu thôi.
318
00:21:52,185 --> 00:21:53,603
Thường hai, ba hôm hết.
319
00:21:55,564 --> 00:21:57,107
Song chỗ này hơi khó chịu.
320
00:22:02,612 --> 00:22:04,406
Thoa chút Bengay là hết, nhỉ?
321
00:22:05,615 --> 00:22:07,117
Đợi ở đây nhé.
322
00:22:27,804 --> 00:22:28,638
Này, anh bạn.
323
00:22:29,681 --> 00:22:30,932
Xin lỗi vì không đến.
324
00:22:32,601 --> 00:22:34,269
Mẹ cậu không muốn tôi ở đây.
325
00:22:36,229 --> 00:22:37,230
Chẳng trách được.
326
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
Tôi tưởng là giúp cậu.
327
00:22:45,947 --> 00:22:48,075
Cậu học rất nhanh, trở nên rất mạnh.
328
00:22:54,956 --> 00:22:56,166
Mà tôi phụ lòng cậu.
329
00:23:00,545 --> 00:23:01,588
Tôi rất xin lỗi.
330
00:23:11,890 --> 00:23:13,558
Chả rõ nhóc nghe được không.
331
00:23:14,101 --> 00:23:16,019
Mà tôi biết cậu có thể vượt qua.
332
00:23:18,980 --> 00:23:20,899
Cậu chỉ cần tiếp tục chiến đấu.
333
00:23:26,196 --> 00:23:27,948
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
334
00:23:33,954 --> 00:23:35,122
Cậu làm được mà.
335
00:23:35,956 --> 00:23:37,499
- Tôi biết vậy.
- Anh ơi.
336
00:23:38,458 --> 00:23:40,252
Chỉ có người nhà được vào đây.
337
00:23:41,086 --> 00:23:42,504
Ừ, tôi đang định đi đây.
338
00:24:03,817 --> 00:24:06,278
VÕ ĐƯỜNG NÀY KHÔNG TỒN TẠI NỖI SỢ
339
00:24:08,321 --> 00:24:09,156
Johnny?
340
00:24:22,002 --> 00:24:22,961
Cái quái gì thế?
341
00:24:24,796 --> 00:24:25,630
Đóng cửa rồi.
342
00:24:33,472 --> 00:24:36,433
Võ đường này đang được sửa sang.
343
00:24:38,143 --> 00:24:39,227
Anh nghĩ sao?
344
00:24:40,103 --> 00:24:41,188
Johnny đâu rồi?
345
00:24:41,771 --> 00:24:42,772
Giờ không ở đây.
346
00:24:44,441 --> 00:24:45,442
Song sẽ quay lại.
347
00:24:47,944 --> 00:24:50,197
Chuyện xảy ra ở trường thật đáng tiếc.
348
00:24:52,616 --> 00:24:53,742
Thật là bi kịch.
349
00:24:55,035 --> 00:24:56,703
Nhưng tôi không trách Robby.
350
00:24:58,955 --> 00:25:00,207
Vì như người ta nói…
351
00:25:02,292 --> 00:25:04,544
không có trò dốt.
352
00:25:08,381 --> 00:25:12,052
Chắc anh đau lòng lắm
khi thấy tên Miyagi phải chịu điều tiếng.
353
00:25:13,595 --> 00:25:15,847
Ước gì thấy vẻ mặt gã khốn nhỏ thó đó.
354
00:25:20,519 --> 00:25:23,188
Gã khốn nhỏ thó đó đã thắng ông.
355
00:25:23,980 --> 00:25:24,981
Nhiều lần.
356
00:25:27,442 --> 00:25:29,945
May cho ông, thầy dạy tôi karate thực thụ.
357
00:25:30,779 --> 00:25:32,364
Nên tôi sẽ không đánh ông.
358
00:25:35,867 --> 00:25:37,035
Ồ, nhưng sẽ thôi.
359
00:25:39,037 --> 00:25:39,996
Không thể tránh.
360
00:25:42,040 --> 00:25:42,874
Nhưng lần này,
361
00:25:44,084 --> 00:25:45,752
Johnny và tôi sẽ chốt hạ.
362
00:25:49,005 --> 00:25:50,090
Dứt điểm mãi mãi.
363
00:25:52,300 --> 00:25:53,510
Ông sẽ không làm gì.
364
00:25:55,053 --> 00:25:56,596
Nhất là khi tôi còn ở đây.
365
00:26:00,684 --> 00:26:01,893
Biết chỗ tìm tôi đó.
366
00:26:02,477 --> 00:26:04,771
ĐÁNH TRƯỚC ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ
367
00:26:10,819 --> 00:26:12,028
Đi được rồi. Cảm ơn.
368
00:26:17,576 --> 00:26:18,743
Thấy cậu ta không?
369
00:26:31,590 --> 00:26:34,217
Muốn nói gì thì nói thẳng vào mặt tôi này!
370
00:26:37,053 --> 00:26:38,138
Đúng như tôi nghĩ.
371
00:26:49,065 --> 00:26:50,650
John. Anh không bao giờ…
372
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
Ôi trời, anh làm sao thế?
373
00:26:54,613 --> 00:26:55,655
Tôi bị đụng đầu.
374
00:26:57,157 --> 00:26:58,074
Anh muốn gì?
375
00:26:59,367 --> 00:27:00,619
Tôi đến võ đường anh,
376
00:27:01,244 --> 00:27:02,621
thấy sư phụ cũ của anh.
377
00:27:03,413 --> 00:27:05,248
Gì vậy? Anh nói lão đi rồi mà?
378
00:27:05,332 --> 00:27:08,209
Giờ tôi không muốn nói chuyện đó.
Tôi bị đau đầu.
379
00:27:08,835 --> 00:27:09,836
Tôi cần ngủ chút.
380
00:27:11,713 --> 00:27:13,214
Tôi có manh mối về Robby.
381
00:27:16,009 --> 00:27:17,427
Tôi đã cố tự tìm cậu ấy.
382
00:27:21,056 --> 00:27:22,057
Nhưng tôi nghĩ…
383
00:27:22,682 --> 00:27:24,059
có lẽ anh muốn giúp đỡ.
384
00:27:28,104 --> 00:27:32,525
Tôi cũng như anh, chả muốn ở đây.
Mà tôi biết hai ta đều muốn Robby an toàn.
385
00:27:35,278 --> 00:27:37,822
Cậu ấy ở đâu đó ngoài kia.
Không ai giúp đỡ.
386
00:27:47,791 --> 00:27:51,294
Lý do bọn trẻ này gặp rắc rối là vì ta.
387
00:27:51,378 --> 00:27:52,671
Không nhân từ!
388
00:27:59,719 --> 00:28:02,222
Đâu thể để chúng chịu khổ
vì vấn đề của ta.
389
00:28:03,181 --> 00:28:05,266
Mã xanh. Hô hấp tăng mạnh.
390
00:28:08,895 --> 00:28:10,814
Cách chấm dứt duy nhất: hợp tác.
391
00:28:13,108 --> 00:28:13,942
Thế nào?
392
00:28:16,194 --> 00:28:17,237
Ý anh ra sao?
393
00:28:42,345 --> 00:28:43,722
Ghi điểm. Người thắng!
394
00:28:52,230 --> 00:28:56,985
{\an8}ROB GARRISON 1960 - 2019
COBRA KAI CÒN MÃI
395
00:29:36,065 --> 00:29:37,192
Biên dịch: Bảo Dung