1 00:00:19,979 --> 00:00:25,943 {\an8}‫מלון הזבין‬ 2 00:00:28,320 --> 00:00:30,406 ‫טוב, חבר'ה, זו התוכנית.‬ 3 00:00:30,489 --> 00:00:32,825 ‫צ'ארלי ואני נלך למסיבה של ווקס כאורחות.‬ 4 00:00:32,908 --> 00:00:35,369 ‫בקסטר, ניפטי, האסק וצ'רי, אתם תתגנבו לווקס-טק‬ 5 00:00:35,453 --> 00:00:38,038 ‫בזמן שדעת כולם מוסחת, בעזרת המפתח של בקסטר.‬ 6 00:00:38,122 --> 00:00:39,874 ‫הלכו ההטבות שלי.‬ 7 00:00:40,499 --> 00:00:43,419 ‫אחרי שתיכנסו, צ'רי והאסק, תתפצלו ותמצאו את אנג'ל.‬ 8 00:00:43,502 --> 00:00:47,173 ‫ואחרי שתמצאו אותו, תשברו את השליטה המחשבתית של חבורת הווי"ווים,‬ 9 00:00:47,256 --> 00:00:49,175 ‫בעזרת כוח החברות!‬ 10 00:00:50,009 --> 00:00:51,969 ‫או שתשפריצו עליו מים או משהו.‬ 11 00:00:52,052 --> 00:00:54,305 ‫אם זה לא יעבוד, תעלפו אותו ותגררו אותו משם.‬ 12 00:00:54,388 --> 00:00:55,222 ‫- פאו! -‬ 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,932 ‫נפתור את זה כשהוא יהיה בטוח.‬ 14 00:00:57,016 --> 00:01:00,561 ‫בקסטר וניפטי, תמצאו את מקור האות של ווקס ותשתלטו עליו.‬ 15 00:01:00,644 --> 00:01:04,148 ‫אבל תיזהרו, כי ברגע שווקס יעלה עליכם, הוא יגיב במהירות.‬ 16 00:01:04,231 --> 00:01:05,775 ‫ניפטי, את בתורנות שמירה.‬ 17 00:01:05,858 --> 00:01:09,111 ‫זו ההזדמנות היחידה שלנו, אז תשמרי על בקסטר בחירוף נפש.‬ 18 00:01:10,362 --> 00:01:11,822 ‫אני יכולה לעשות את זה.‬ 19 00:01:12,448 --> 00:01:15,117 ‫ברגע שבקסטר יהיה מוכן, פנטיוס ישתלט על השידור‬ 20 00:01:15,201 --> 00:01:17,953 ‫ויראה לכל גיהינום שהגאולה אפשרית.‬ 21 00:01:18,037 --> 00:01:20,039 ‫אמילי, זה הרגע שבו את נכנסת,‬ 22 00:01:20,122 --> 00:01:23,042 ‫עם צ'ארלי לצידך, בתצוגה של אחדות בין שתי הממלכות.‬ 23 00:01:23,125 --> 00:01:27,129 ‫כולם יראו שמלחמה היא לא התשובה. הפעם.‬ 24 00:01:27,213 --> 00:01:28,130 ‫כן!‬ 25 00:01:28,214 --> 00:01:29,507 ‫מה לגבי הרובה הענק?‬ 26 00:01:29,590 --> 00:01:30,508 ‫אני שמחה ששאלת.‬ 27 00:01:30,591 --> 00:01:32,635 ‫בזמן שכולם יתמקדו בצ'ארלי ואמילי,‬ 28 00:01:32,718 --> 00:01:34,053 ‫אני אנסה להרוס את הנשק.‬ 29 00:01:34,136 --> 00:01:34,970 ‫- קא-בום! -‬ 30 00:01:35,054 --> 00:01:37,181 ‫איך תעשי את זה? - אני אמצא דרך!‬ 31 00:01:42,436 --> 00:01:45,231 ‫כולם בעמדות? יופי.‬ 32 00:01:45,731 --> 00:01:48,567 ‫מייסטרו, ברוך הבא. טוב לראות אותך.‬ 33 00:01:48,651 --> 00:01:50,486 ‫וזיזי, תמיד תענוג.‬ 34 00:01:50,569 --> 00:01:52,863 ‫ריסקת כמה ערים גדולות לאחרונה?‬ 35 00:01:53,405 --> 00:01:55,491 ‫אל תסתכלו עליי ככה. זה היה מצחיק.‬ 36 00:01:55,574 --> 00:01:59,745 ‫תראו מי הגיעה. חברים, הנסיכה מורנינגסטאר!‬ 37 00:01:59,829 --> 00:02:02,623 ‫אני שמח לראות שנענית להזמנה שלי.‬ 38 00:02:02,706 --> 00:02:05,876 ‫תעלי לכאן, שכולם יוכלו לראות אותך.‬ 39 00:02:07,920 --> 00:02:09,547 ‫ווקס, איפה אבא שלי?‬ 40 00:02:09,630 --> 00:02:11,173 ‫אמרת שהוא יהיה פה.‬ 41 00:02:11,257 --> 00:02:13,592 ‫הוא פה בסביבה, אל תדאגי.‬ 42 00:02:13,676 --> 00:02:17,054 ‫ואני רואה שהבאת בת זוג, ועוד מלאכית, לא פחות.‬ 43 00:02:17,137 --> 00:02:20,140 ‫צעד נועז. אני יכול לכבד את ההצהרה.‬ 44 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 ‫אתה מצחיק כל כך.‬ 45 00:02:23,394 --> 00:02:25,229 ‫אני באמת מצחיק.‬ 46 00:02:25,312 --> 00:02:29,108 ‫בכל אופן, הנסיכה, אני מקווה שבא לך לחגוג את הניצחון שלי כל הלילה,‬ 47 00:02:29,191 --> 00:02:32,611 ‫כי מחר, אני אשתלט על גן עדן בכוח!‬ 48 00:02:32,695 --> 00:02:34,321 ‫נכון, אנשים?‬ 49 00:02:34,405 --> 00:02:36,115 ‫כן!‬ 50 00:02:36,198 --> 00:02:38,951 ‫ווקס!‬ 51 00:02:41,745 --> 00:02:42,705 ‫אלסטור!‬ 52 00:02:42,788 --> 00:02:44,540 ‫לא, לא, לא, לא, הנסיכה.‬ 53 00:02:44,623 --> 00:02:49,128 ‫יש לי מקום מיוחד בשבילך, ממש כאן.‬ 54 00:02:50,296 --> 00:02:53,090 ‫ברצינות? - זין על זה! אני מיציתי!‬ 55 00:02:53,173 --> 00:02:56,427 ‫ואל, אתה לא הולך עד שהכתבים מסיימים.‬ 56 00:02:56,510 --> 00:02:58,012 ‫אז נוכל להזדיין מפה.‬ 57 00:02:58,470 --> 00:03:00,472 ‫איפה אני יושבת? - למי אכפת?‬ 58 00:03:01,056 --> 00:03:04,727 ‫צ'ארלי, אני שמח שיש לנו את הזמן הזה להניח את המחלוקות בצד‬ 59 00:03:04,810 --> 00:03:07,855 ‫ולהתאחד בכיבוש מלאכי.‬ 60 00:03:07,938 --> 00:03:10,316 ‫ותראי, הכנתי קולאז'‬ 61 00:03:10,399 --> 00:03:13,694 ‫של כל הרגעים הכי טובים שלנו יחד כדי לחגוג.‬ 62 00:03:15,029 --> 00:03:15,988 ‫קרמילה.‬ 63 00:03:16,739 --> 00:03:19,950 ‫לא יודעת מה את עושה כאן, אבל אני לא רוצה שום חלק בזה.‬ 64 00:03:20,034 --> 00:03:21,160 ‫אני צריכה את עזרתך.‬ 65 00:03:22,161 --> 00:03:24,997 ‫איזה חלק ב"לא" את לא מבינה?‬ 66 00:03:25,080 --> 00:03:28,250 ‫אחרי שגן עדן יחוסל, ווקס עדיין יחזיק בנשק יום הדין,‬ 67 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 ‫ואת תהיי היחידה שתדע איך לעצור אותו.‬ 68 00:03:31,837 --> 00:03:34,715 ‫עד כמה בטוחות את והבנות שלך תהיו אז, לדעתך?‬ 69 00:03:34,798 --> 00:03:36,050 ‫לא יכולה לעזור לך.‬ 70 00:03:36,759 --> 00:03:39,261 ‫טוב. רק אל תנסי לעצור אותי.‬ 71 00:03:40,387 --> 00:03:43,098 ‫וזו... זו מראה אותנו,‬ 72 00:03:43,182 --> 00:03:46,560 ‫כשלא הצלחת לספק שום ראיות לכך שהמלון שלך עובד.‬ 73 00:03:47,394 --> 00:03:48,938 ‫זו אחת החביבות עליי.‬ 74 00:03:49,730 --> 00:03:50,940 ‫את נראית טיפשה ממש!‬ 75 00:03:57,780 --> 00:03:59,490 ‫הפנגולינים נחתו.‬ 76 00:04:00,366 --> 00:04:01,241 ‫מה?‬ 77 00:04:01,325 --> 00:04:02,743 ‫דעתם של הווי"ווים מוסחת.‬ 78 00:04:02,826 --> 00:04:04,536 ‫אז פשוט תגידי את זה. פאק!‬ 79 00:04:04,620 --> 00:04:06,372 ‫אבל אני לא יודעת לכמה זמן.‬ 80 00:04:06,455 --> 00:04:08,040 ‫לכו עכשיו, ותזדרזו.‬ 81 00:04:21,512 --> 00:04:23,347 ‫הם בפנים. תתכונן!‬ 82 00:04:23,430 --> 00:04:24,682 ‫חיובי!‬ 83 00:04:29,311 --> 00:04:33,399 ‫כן! הינה! זה אמור לנטרל כל מצלמה בבניין.‬ 84 00:04:33,482 --> 00:04:36,694 ‫עם זאת, אני אציע שתמהרו לפנטהאוז.‬ 85 00:04:36,777 --> 00:04:37,695 ‫בדוק.‬ 86 00:04:41,699 --> 00:04:43,617 {\an8}‫- מסיגי גבול אותרו -‬ 87 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 ‫פאק. אנג'י.‬ 88 00:04:54,003 --> 00:04:57,047 ‫העתק, הדבק, הדגש.‬ 89 00:04:57,131 --> 00:04:59,883 ‫כן, הינה זה בא. הינה.‬ 90 00:04:59,967 --> 00:05:02,845 ‫תתכונני, ניפטי. לדעתי לא נהיה לבד עוד הרבה זמן.‬ 91 00:05:06,432 --> 00:05:08,809 ‫וכשגרמתי לאבא שלך‬ 92 00:05:08,892 --> 00:05:10,644 ‫לסגת כמו אפס קטן?‬ 93 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 ‫המבט על פניו היה שווה הכול.‬ 94 00:05:15,649 --> 00:05:16,692 ‫מה לעזאזל?‬ 95 00:05:16,775 --> 00:05:17,693 ‫- פרצו לך, אפס! -‬ 96 00:05:18,610 --> 00:05:19,987 ‫נחש מה, יא מזדיין?‬ 97 00:05:20,070 --> 00:05:22,031 ‫יש לי הפתעה קטנה בשבילך.‬ 98 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 ‫לא, ממש פאקינג לא.‬ 99 00:05:24,116 --> 00:05:25,826 ‫ואל! ולווט!‬ 100 00:05:36,879 --> 00:05:38,172 ‫לא נראה לי.‬ 101 00:05:38,255 --> 00:05:39,506 ‫- לעקוף מצגת של צ'ארלי -‬ 102 00:05:41,550 --> 00:05:42,885 ‫תושבי גיהינום,‬ 103 00:05:42,968 --> 00:05:47,347 ‫כולכם מכירים אותי, ואתם מכירים גם את כל הדרכים שבהן נכשלתי.‬ 104 00:05:47,431 --> 00:05:51,810 ‫אבל אני רוצה לספר לכם על מישהו שלא נכשל.‬ 105 00:05:51,894 --> 00:05:55,230 ‫מישהו שהוכיח שהגאולה אפשרית,‬ 106 00:05:55,314 --> 00:05:57,524 ‫אפילו כשאני לא יכולתי.‬ 107 00:05:57,608 --> 00:06:00,903 ‫מישהו בשם סר פנטיוס!‬ 108 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 ‫רבים מכם מכירים את סר פנטיוס.‬ 109 00:06:03,280 --> 00:06:04,281 ‫אני לא.‬ 110 00:06:04,364 --> 00:06:06,658 ‫הוא היה חוטא, בדיוק כמוכם.‬ 111 00:06:06,742 --> 00:06:10,871 ‫הוא גם היה אדם טוב לב ומלא חמלה.‬ 112 00:06:10,954 --> 00:06:13,165 ‫מישהו שעשה טעויות, כן,‬ 113 00:06:13,248 --> 00:06:16,710 ‫אבל מישהו שעשה כל שביכולתו כדי לתקן אותן.‬ 114 00:06:16,794 --> 00:06:19,379 ‫והוא הצליח!‬ 115 00:06:23,675 --> 00:06:26,887 ‫מה זה החרא הזה? איך אני שוברת אותך?‬ 116 00:06:32,184 --> 00:06:33,644 ‫היי!‬ 117 00:06:34,520 --> 00:06:36,772 ‫זאת את. החברה של צ'ארלי!‬ 118 00:06:36,855 --> 00:06:38,440 ‫מה את עושה כאן?‬ 119 00:06:39,191 --> 00:06:40,943 ‫מצילה אותך, ככל הנראה.‬ 120 00:06:41,026 --> 00:06:42,736 ‫יש לך מושג למה אתה מחובר?‬ 121 00:06:42,820 --> 00:06:44,988 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 122 00:06:45,864 --> 00:06:49,243 ‫לא. אבל זה באמת עושה לי תחושה קצת מטושטשת בראש.‬ 123 00:06:50,494 --> 00:06:52,663 ‫דרך אגב, צ'ארלי עדיין כועסת עליי?‬ 124 00:06:52,746 --> 00:06:54,331 ‫אל תדאג. אני אשחרר אותך.‬ 125 00:06:54,414 --> 00:06:56,166 ‫ברגע שאני אבין איך.‬ 126 00:06:59,378 --> 00:07:02,631 ‫בסדר, הנסיכה. זו התוכני...‬ 127 00:07:03,340 --> 00:07:05,342 ‫תמיד רציתי לעשות את זה.‬ 128 00:07:05,425 --> 00:07:09,263 ‫במאבק להגן על עצמנו מפני אדם וצבא מגרשי השדים שלו,‬ 129 00:07:09,346 --> 00:07:11,140 ‫פנטיוס נלחם באומץ לב,‬ 130 00:07:11,223 --> 00:07:14,810 ‫ובסופו של דבר הקריב את חייו כדי להגן על אחרים.‬ 131 00:07:14,893 --> 00:07:20,482 ‫מחווה אצילית זו הספיקה כדי להוכיח שנשמתו ראויה לגאולה.‬ 132 00:07:20,566 --> 00:07:22,943 ‫והוא בגן עדן.‬ 133 00:07:23,026 --> 00:07:25,696 ‫והפעם, אני יכולה להוכיח את זה!‬ 134 00:07:25,779 --> 00:07:28,448 ‫פנטיוס, בקסטר, עכשיו!‬ 135 00:07:28,532 --> 00:07:29,616 {\an8}‫- שידור חי כן - בטל -‬ 136 00:07:29,700 --> 00:07:30,617 {\an8}‫חיובי! - חיובי!‬ 137 00:07:32,035 --> 00:07:32,911 ‫אלוהים!‬ 138 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 ‫אני מפריעה למשהו?‬ 139 00:07:36,248 --> 00:07:38,667 ‫כריש קטן אמר לי שהנסיכה שלחה‬ 140 00:07:38,750 --> 00:07:41,086 ‫חבורת ילדים מזוינים כדי לעצור אותנו.‬ 141 00:07:42,087 --> 00:07:43,297 ‫קורע.‬ 142 00:07:44,006 --> 00:07:46,133 ‫וואו. את יפה ממש, גברת.‬ 143 00:07:46,300 --> 00:07:47,301 ‫אני יודעת.‬ 144 00:07:48,135 --> 00:07:49,636 ‫אבל לא לזמן רב.‬ 145 00:07:51,263 --> 00:07:53,223 ‫פאק! יא זונה מזדיינת!‬ 146 00:07:55,017 --> 00:07:58,520 ‫קבלו את סר פנטיוס!‬ 147 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 ‫- מתחבר -‬ 148 00:07:59,521 --> 00:08:01,648 ‫ישירות מגן עדן, הוא יספר לכם בעצמו.‬ 149 00:08:01,732 --> 00:08:02,858 ‫- לא ניתן להתחבר -‬ 150 00:08:02,941 --> 00:08:05,027 ‫אני לא רואה כלום. - מה אמורים לראות?‬ 151 00:08:05,110 --> 00:08:06,945 ‫לא רואה אף אחד. - מה אמורים לראות?‬ 152 00:08:07,029 --> 00:08:08,447 ‫מי זה סר פנטיוס?‬ 153 00:08:08,530 --> 00:08:11,783 ‫אוי, לא. נו, באמת. לא! מה קורה?‬ 154 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ‫סליחה, פשוט יש לנו קשיים טכניים.‬ 155 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 ‫- הגדרות שמע -‬ 156 00:08:16,371 --> 00:08:17,456 ‫זה ייקח דקה.‬ 157 00:08:17,539 --> 00:08:19,625 ‫אמילי, מה קורה?‬ 158 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 ‫האסק. צריך ללכת.‬ 159 00:08:26,590 --> 00:08:29,551 ‫בוא, רגליים. אנחנו מוציאים אותך מכאן.‬ 160 00:08:29,635 --> 00:08:32,804 ‫לא. אל תיגע בי!‬ 161 00:08:32,888 --> 00:08:35,724 ‫אנג'ל, תסתכל עלינו. אתה מכיר אותי.‬ 162 00:08:35,807 --> 00:08:37,643 ‫באנו לעזור. - בוא הנה, יא זבל.‬ 163 00:08:38,685 --> 00:08:39,978 ‫איפה אני?‬ 164 00:08:40,062 --> 00:08:41,355 ‫למה עשית את זה?‬ 165 00:08:41,438 --> 00:08:44,650 ‫סמוך עליי. עשיתי את זה בעבר. אתה תרצה את שק ההקאות.‬ 166 00:08:44,733 --> 00:08:45,984 ‫אני עומד להקיא.‬ 167 00:08:51,949 --> 00:08:52,908 ‫היי!‬ 168 00:08:53,533 --> 00:08:55,494 ‫תורידו את הידיים שלכם מהרכוש שלי!‬ 169 00:08:59,206 --> 00:09:00,374 ‫שיט!‬ 170 00:09:01,792 --> 00:09:04,544 ‫חבר'ה, מה קורה? הלו?‬ 171 00:09:04,628 --> 00:09:05,879 ‫שיקרת!‬ 172 00:09:07,673 --> 00:09:08,924 ‫אני לא אוהב שקרנים!‬ 173 00:09:09,007 --> 00:09:11,051 ‫רק אני לא רואה כלום?‬ 174 00:09:11,134 --> 00:09:14,763 ‫לא! אני מבטיחה. הייתה לנו תוכנית, ו...‬ 175 00:09:15,347 --> 00:09:16,473 ‫הכלב שלי במכונית.‬ 176 00:09:17,808 --> 00:09:19,518 ‫אני מבקשת מכולכם,‬ 177 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 ‫תנו לנו הזדמנות.‬ 178 00:09:21,687 --> 00:09:25,399 ‫אני כאן כדי להגיד לכם שגם גן עדן מאמין בגאולה,‬ 179 00:09:25,482 --> 00:09:28,819 ‫ולא רוצה לפגוע בכם יותר.‬ 180 00:09:28,902 --> 00:09:31,238 ‫היו שגרמו למנהיגי גן עדן להאמין‬ 181 00:09:31,321 --> 00:09:34,199 ‫שהחוטאים רק רוצים לפגוע בנו.‬ 182 00:09:34,283 --> 00:09:37,244 ‫אבל עכשיו מה שאנחנו הכי רוצים זה לתקן את המצב.‬ 183 00:09:37,744 --> 00:09:40,706 ‫גן עדן מאמין ביכולת להיות טוב‬ 184 00:09:40,789 --> 00:09:43,750 ‫שטמונה בכל אחד ואחת מכם.‬ 185 00:09:43,834 --> 00:09:45,961 ‫כן! כולכם רק צריכים להחליט‬ 186 00:09:46,044 --> 00:09:48,714 ‫אם אתם מאמינים בעצמכם!‬ 187 00:09:50,090 --> 00:09:52,718 ‫רגע. למה הם מסתכלים עלינו ככה?‬ 188 00:09:52,801 --> 00:09:54,303 ‫ניסיון יפה, נסיכה.‬ 189 00:09:54,386 --> 00:09:56,888 ‫אבל נכשלת שוב.‬ 190 00:09:56,972 --> 00:09:58,724 ‫האנשים האלה שייכים לי,‬ 191 00:09:58,807 --> 00:10:01,727 ‫ודעתם לא תשתנה.‬ 192 00:10:02,853 --> 00:10:05,188 ‫בקסטר? ניפטי?‬ 193 00:10:05,439 --> 00:10:07,607 ‫מה קורה, אנשים?‬ 194 00:10:07,733 --> 00:10:09,818 ‫כן, תדקרי אותה בפנים!‬ 195 00:10:09,901 --> 00:10:11,028 ‫תזייני אותה!‬ 196 00:10:11,111 --> 00:10:12,362 ‫לדקור!‬ 197 00:10:20,287 --> 00:10:22,372 ‫חשבתי שאת העוזרת המזוינת!‬ 198 00:10:23,165 --> 00:10:25,208 ‫ואגי אמרה לי להגן על בקסטר,‬ 199 00:10:25,292 --> 00:10:27,502 ‫אז אני אגן על בקסטר.‬ 200 00:10:38,638 --> 00:10:41,808 ‫אתה נכנס לבית שלי ונוגע בחפצים שלי!‬ 201 00:10:41,892 --> 00:10:44,311 ‫מי אתה חושב שאתה?‬ 202 00:10:53,445 --> 00:10:54,363 ‫פאק!‬ 203 00:11:09,252 --> 00:11:14,424 ‫תראי אותך. מובילה את החברים שלך לאסון שוב.‬ 204 00:11:14,508 --> 00:11:16,510 ‫את גרועה בזה ממש.‬ 205 00:11:16,593 --> 00:11:19,471 ‫את חיקוי חיוור של אימא שלך,‬ 206 00:11:19,554 --> 00:11:23,141 ‫והיא הייתה נגעלת מהכישלון‬ 207 00:11:23,225 --> 00:11:26,353 ‫החלש והעלוב שהפכת להיות.‬ 208 00:11:27,145 --> 00:11:29,439 ‫תגידי את זה, צ'ארלי. תסתכלי למצלמה...‬ 209 00:11:29,523 --> 00:11:30,399 ‫- שידור חי -‬ 210 00:11:30,482 --> 00:11:33,485 ‫ותגידי לכולם שהפסדת!‬ 211 00:11:34,069 --> 00:11:36,863 {\an8}‫ושאני החוטא העוצמתי ביותר בגיהינום!‬ 212 00:11:36,947 --> 00:11:39,241 ‫לא לילית. לא אלסטור.‬ 213 00:11:39,324 --> 00:11:40,575 ‫לא חבורת הווי"ווים.‬ 214 00:11:41,284 --> 00:11:42,411 ‫אני!‬ 215 00:11:42,494 --> 00:11:43,412 ‫לעולם לא!‬ 216 00:11:45,455 --> 00:11:47,541 ‫אוי, הדרמה.‬ 217 00:11:47,624 --> 00:11:50,794 ‫יודעת מה? אולי את באמת צריכה להגיד את זה, צ'ארלי.‬ 218 00:11:50,877 --> 00:11:53,713 ‫תלטפי את האגו של החבר שלי, הוא צריך את זה.‬ 219 00:11:53,797 --> 00:11:56,758 ‫מה? אלסטור, למה?‬ 220 00:11:57,884 --> 00:11:59,886 ‫קדימה, צ'ארלי.‬ 221 00:11:59,970 --> 00:12:04,808 ‫תעשי לי טובה אחת פשוטה.‬ 222 00:12:04,891 --> 00:12:06,893 ‫לא, אל תכריח אותי.‬ 223 00:12:06,977 --> 00:12:12,065 ‫קדימה. תגידי לכולם שהוא הכי חזק.‬ 224 00:12:15,986 --> 00:12:18,947 ‫ווקס הוא החוטא הכי חזק בגיהינום.‬ 225 00:12:26,705 --> 00:12:29,166 ‫הו, כן!‬ 226 00:12:30,208 --> 00:12:32,043 ‫תראי, הנסיכה.‬ 227 00:12:32,544 --> 00:12:36,006 ‫תושבי גיהינום מקשיבים לך סוף-סוף.‬ 228 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 ‫כמה קשה לשבור קופסה?‬ 229 00:12:45,724 --> 00:12:47,476 ‫אף שהיא באמת די עגולה.‬ 230 00:12:47,559 --> 00:12:50,103 ‫היא תיחשב כקופסה? מה מגדיר קופסה?‬ 231 00:12:50,187 --> 00:12:53,356 ‫קופסה. קופסה... זו מילה מצחיקה, קופסה.‬ 232 00:12:53,940 --> 00:12:54,858 ‫שיט.‬ 233 00:12:55,442 --> 00:12:56,985 ‫אני אחזור בשבילך.‬ 234 00:12:58,278 --> 00:13:03,033 ‫צ'ארלי, אין לך מושג מה עשית בשבילי.‬ 235 00:13:03,116 --> 00:13:05,243 ‫כל מה שאני יכול לומר‬ 236 00:13:05,327 --> 00:13:10,373 ‫זה תודה על היותך גרועה כל כך בכל מה שאת מנסה לעשות.‬ 237 00:13:10,457 --> 00:13:13,418 ‫פשוט... תודה.‬ 238 00:13:19,007 --> 00:13:21,301 ‫איזה אידיוט גמור אתה!‬ 239 00:13:22,928 --> 00:13:25,430 ‫מה קורה פה? תחזור לכיסא שלך!‬ 240 00:13:27,474 --> 00:13:30,435 ‫נשבעת לא לגעת בצ'ארלי,‬ 241 00:13:30,644 --> 00:13:33,271 ‫אבל לא יכולת להתאפק, נכון?‬ 242 00:13:33,355 --> 00:13:35,148 ‫חתיכת שרץ.‬ 243 00:13:35,232 --> 00:13:38,151 ‫אתה תמיד עושה את זה, ואני שונא את זה!‬ 244 00:13:38,235 --> 00:13:39,736 ‫מה, זה?‬ 245 00:13:39,819 --> 00:13:42,447 ‫זה? זה לא נחשב. לא פגעתי בה.‬ 246 00:13:42,531 --> 00:13:44,950 ‫לא אמרתי לא לפגוע בה, יא דביל.‬ 247 00:13:45,033 --> 00:13:48,828 ‫אמרתי לך לא לגעת בה.‬ 248 00:13:48,912 --> 00:13:52,207 ‫ונגעת בה! חובבן פתטי שכמותך!‬ 249 00:13:53,792 --> 00:13:55,335 ‫משחק מילים מזדיין?‬ 250 00:13:55,418 --> 00:13:58,255 ‫עבדת עליי עם פרט טכני?‬ 251 00:13:58,797 --> 00:13:59,756 ‫ברצינות?‬ 252 00:14:00,674 --> 00:14:02,092 ‫זה עבד, לא?‬ 253 00:14:02,175 --> 00:14:06,304 ‫מותק, אני שד בגיהינום. זה די הקטע שלנו.‬ 254 00:14:07,013 --> 00:14:08,890 ‫אתה פשוט צפוי כל כך.‬ 255 00:14:08,974 --> 00:14:11,601 ‫לך תזדיין!‬ 256 00:14:11,685 --> 00:14:13,395 ‫זה לא משנה שאתה חופשי.‬ 257 00:14:13,478 --> 00:14:15,647 ‫אני פשוט אפוצץ אותך עד שתציית לי שוב.‬ 258 00:14:15,730 --> 00:14:18,858 ‫אני הכי עוצמתי שהייתי מעודי.‬ 259 00:14:18,942 --> 00:14:21,361 ‫אל תמעיט בערכך.‬ 260 00:14:21,444 --> 00:14:25,073 ‫אתה החוטא הכי עוצמתי בגיהינום עכשיו.‬ 261 00:14:25,156 --> 00:14:26,992 ‫אני צריך להודות לך על זה.‬ 262 00:14:27,075 --> 00:14:30,245 ‫הניסיון הקטן שלך לתפוס כוח עזר לשבור שרשרת אחרת‬ 263 00:14:30,328 --> 00:14:33,415 ‫שמעכבת אותי כבר די הרבה זמן.‬ 264 00:14:34,249 --> 00:14:39,504 ‫ועכשיו סוף-סוף נוכל ליישב את זה אחת ולתמיד.‬ 265 00:14:39,838 --> 00:14:44,009 ‫סוף-סוף, קרב מולך שיכול להיות מאתגר.‬ 266 00:14:44,926 --> 00:14:49,431 ‫יהיה מספק מאוד לשדר את הזעקות שלך.‬ 267 00:14:57,105 --> 00:14:59,858 ‫תשדר את זה, יא מזדיין!‬ 268 00:15:02,235 --> 00:15:03,320 ‫חה חה, יא אפס!‬ 269 00:15:10,660 --> 00:15:13,288 ‫עלוב אחד! נראה לך שתוכל לנצח אותי?‬ 270 00:15:13,371 --> 00:15:14,789 ‫אין לך כלום, יא אפס!‬ 271 00:15:48,323 --> 00:15:49,199 ‫זונה אוסטרלית!‬ 272 00:15:50,200 --> 00:15:51,076 ‫צ'רי!‬ 273 00:15:51,826 --> 00:15:53,662 ‫קדימה, חתול מטומטם.‬ 274 00:15:56,122 --> 00:15:58,667 ‫מוכנים לשוט שגומר עליכם, זונות?‬ 275 00:15:58,750 --> 00:16:00,627 ‫האסק, תחפה עליי! - צ'רי, תיזהרי!‬ 276 00:16:05,965 --> 00:16:07,884 ‫פאק. מה התוכנית, האסק?‬ 277 00:16:07,967 --> 00:16:10,261 ‫אנג'ל סיפר לי פעם שהראייה של ואל גרועה.‬ 278 00:16:11,221 --> 00:16:13,848 ‫אין צורך להוסיף. לך תזדיין, ולנטינו!‬ 279 00:16:19,979 --> 00:16:21,398 ‫יא חארות מזוינים!‬ 280 00:16:25,944 --> 00:16:28,571 ‫זה על החרא שעשית לאנג'ל!‬ 281 00:16:29,489 --> 00:16:32,117 ‫אנג'ל, מותק, קצת עזרה, בבקשה.‬ 282 00:16:32,867 --> 00:16:34,577 ‫תאכל את זה, בן זונה!‬ 283 00:16:38,039 --> 00:16:39,332 ‫אנג'י, מה נסגר?‬ 284 00:16:49,509 --> 00:16:52,053 ‫אנג'ל. אנג'ל, תפסיק! אנחנו חברים שלך!‬ 285 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 ‫לא הזמן לכוח החברות.‬ 286 00:16:56,558 --> 00:16:57,767 ‫מה נסגר?‬ 287 00:16:57,851 --> 00:16:59,477 ‫האסק, חבטת בי הרגע?‬ 288 00:17:00,478 --> 00:17:02,439 ‫רגע, למה אתה כאן?‬ 289 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 ‫שיט! צ'רי, אני מצטער. אני כל כך מצטער.‬ 290 00:17:09,571 --> 00:17:12,073 ‫תגיד שלום, חתול.‬ 291 00:17:12,157 --> 00:17:13,491 ‫שלום.‬ 292 00:17:13,575 --> 00:17:14,451 ‫מה?‬ 293 00:17:19,873 --> 00:17:20,707 ‫פאק.‬ 294 00:17:27,380 --> 00:17:29,007 ‫גנבת את הקטע שלי, מניאק.‬ 295 00:17:32,927 --> 00:17:34,345 ‫רד ממני!‬ 296 00:17:34,429 --> 00:17:35,430 ‫- מחייג... שוק.וייב -‬ 297 00:17:40,018 --> 00:17:40,894 ‫- מנחה: אבא -‬ 298 00:17:40,977 --> 00:17:42,687 ‫- אותר - אבאל'ה מצב - פצוע -‬ 299 00:17:43,354 --> 00:17:44,731 ‫- סכנה מצב הרג -‬ 300 00:17:47,442 --> 00:17:49,319 ‫שלום. - שוק.וייב!‬ 301 00:17:50,904 --> 00:17:53,114 ‫אתה עדיין לא מסוגל להביס אותי בעצמך.‬ 302 00:17:53,198 --> 00:17:55,241 ‫אתה צריך את הכלב הקטן שלך?‬ 303 00:17:55,325 --> 00:17:56,868 ‫לא!‬ 304 00:17:59,287 --> 00:18:00,163 ‫לעזאזל!‬ 305 00:18:03,750 --> 00:18:06,753 ‫יצור כריש כלב רע.‬ 306 00:18:07,504 --> 00:18:10,590 ‫חייך למצלמה, אפס!‬ 307 00:18:14,928 --> 00:18:17,472 ‫שיט! הדגדוגים הרעים חזרו.‬ 308 00:18:29,150 --> 00:18:30,235 ‫לא, תפסיק!‬ 309 00:18:30,485 --> 00:18:31,903 ‫החוטאים צריכים עזרה!‬ 310 00:18:31,986 --> 00:18:33,905 ‫אנחנו צריכות לעשות משהו!‬ 311 00:18:35,031 --> 00:18:35,990 ‫אני אציל אתכם!‬ 312 00:18:36,574 --> 00:18:38,076 ‫לא, בוא הנה!‬ 313 00:18:38,827 --> 00:18:40,245 ‫קח, תפוס את ידי!‬ 314 00:18:40,328 --> 00:18:41,371 ‫בוא איתי!‬ 315 00:18:51,673 --> 00:18:53,800 ‫שבי בשקט, טפילה מטומטמת!‬ 316 00:18:53,883 --> 00:18:55,510 ‫את מרביצה כמו בחורה.‬ 317 00:19:00,932 --> 00:19:02,225 ‫זהו זה!‬ 318 00:19:06,145 --> 00:19:07,522 ‫מה נסגר?‬ 319 00:19:08,815 --> 00:19:11,192 ‫מדען מטורף, כלבה!‬ 320 00:19:20,702 --> 00:19:21,661 ‫ביי ביי.‬ 321 00:19:24,205 --> 00:19:27,292 ‫קדימה, רק עוד קצת ו...‬ 322 00:19:27,375 --> 00:19:30,712 ‫כן, כמעט שם. קדימה. - ילד חכם! אתה בסדר?‬ 323 00:19:30,795 --> 00:19:34,674 ‫כן! ניפטי, החזרתי את השידור!‬ 324 00:19:41,180 --> 00:19:43,600 ‫שיט. מה נעשה עכשיו?‬ 325 00:19:43,683 --> 00:19:44,767 ‫אני לא בטוח.‬ 326 00:19:44,851 --> 00:19:47,520 ‫ללא השרתים, אני לא יכול לקבל את האות.‬ 327 00:19:47,604 --> 00:19:50,106 ‫התקווה היחידה שלנו היא שפנטיוס יאלתר משהו‬ 328 00:19:50,189 --> 00:19:53,568 ‫עוצמתי כל כך שהוא יוכל לכפות אותו כאן למטה.‬ 329 00:19:54,068 --> 00:19:56,821 ‫בואי רק נקווה שהוא חכם כמו שאת חושבת שהוא.‬ 330 00:19:57,989 --> 00:19:59,115 ‫סר פנטיוס.‬ 331 00:19:59,198 --> 00:20:02,160 ‫שמעתי, כן, שמעתי! אני ממציא הכי מהר שאני יכול!‬ 332 00:20:07,248 --> 00:20:09,792 ‫פאק, זה הכי הרבה זמן שהתאפקתי לגמור.‬ 333 00:20:09,876 --> 00:20:12,921 ‫אני די בטוחה שווקס מתחרפן לגמרי.‬ 334 00:20:16,382 --> 00:20:18,843 ‫בחיי, אבאל'ה. - לא!‬ 335 00:20:22,013 --> 00:20:23,640 ‫פאקינג תישבר כבר!‬ 336 00:20:25,475 --> 00:20:26,351 ‫קרמילה?‬ 337 00:20:26,434 --> 00:20:28,227 ‫תרימי את הלוח ותחתכי את החוט.‬ 338 00:20:28,311 --> 00:20:29,812 ‫אני אעבוד על החלק האחורי.‬ 339 00:20:33,149 --> 00:20:34,150 ‫זו בדיחה!‬ 340 00:20:34,233 --> 00:20:35,902 ‫יו! הוא שיקר.‬ 341 00:20:35,985 --> 00:20:38,071 ‫הוא בוגד! - אתה מעפן, בן אדם!‬ 342 00:20:39,322 --> 00:20:41,866 ‫אתה צבוע. - הוא שקרן. אתם שומעים אותי!‬ 343 00:20:41,950 --> 00:20:42,825 ‫שיט.‬ 344 00:20:43,785 --> 00:20:45,536 ‫פאק! טוב, לא.‬ 345 00:20:49,165 --> 00:20:51,668 ‫אתם לא תיקחו את זה ממני!‬ 346 00:20:58,007 --> 00:20:59,509 ‫הצלת אותי!‬ 347 00:21:02,720 --> 00:21:06,641 ‫טיפש, מקולל... תעיף את הדבר המזוין הזה ממני!‬ 348 00:21:09,852 --> 00:21:11,688 ‫אלסטור, לא!‬ 349 00:21:17,235 --> 00:21:19,404 ‫אמילי! הבל, הכן את הצבא שלך.‬ 350 00:21:19,487 --> 00:21:21,322 ‫סרה, אסור לך! בבקשה!‬ 351 00:21:21,406 --> 00:21:24,492 ‫תני לי עוד זמן. אני יכול לעשות את זה!‬ 352 00:21:24,575 --> 00:21:25,785 ‫אתה בטוח?‬ 353 00:21:25,868 --> 00:21:26,703 ‫לחלוטין.‬ 354 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‫סמכי עליי.‬ 355 00:21:29,372 --> 00:21:31,958 ‫בסדר גמור, אבל בבקשה, תוציאו את אמילי משם.‬ 356 00:21:38,631 --> 00:21:40,341 ‫שלושה במחיר של אחד.‬ 357 00:21:40,425 --> 00:21:44,679 ‫אתם בוטלתם הרגע.‬ 358 00:21:44,762 --> 00:21:48,099 ‫ווקס, תפסיק. אם תירה עוד, זה ייצור עומס יתר על הנשק.‬ 359 00:21:48,683 --> 00:21:51,436 ‫אז כדאי שהירייה הזאת תהיה משמעותית!‬ 360 00:21:52,020 --> 00:21:54,647 ‫אידיוט! אם יהיה עליו עומס יתר, הוא יתפוצץ,‬ 361 00:21:54,731 --> 00:21:57,859 ‫וייקח אותך, אותנו, וחצי מפנטגרם יחד איתו.‬ 362 00:21:57,942 --> 00:21:59,110 ‫את יודעת מה?‬ 363 00:22:00,528 --> 00:22:02,196 ‫זין על גיהינום!‬ 364 00:22:02,280 --> 00:22:05,199 ‫זין על גן עדן! וזין על כולכם.‬ 365 00:22:05,283 --> 00:22:09,829 ‫כל עוד אמחק את החיוך מהפרצוף המזוין של אלסטור,‬ 366 00:22:10,621 --> 00:22:12,623 ‫לא אכפת לי מה יקרה.‬ 367 00:22:17,545 --> 00:22:18,755 ‫פאק!‬ 368 00:22:18,838 --> 00:22:21,591 ‫אתה לא‬ 369 00:22:21,674 --> 00:22:24,635 ‫הורג אותנו בגלל הריב המטומטם הזה!‬ 370 00:22:24,719 --> 00:22:27,430 ‫זה נגמר, יא טיפש מזוין!‬ 371 00:22:27,513 --> 00:22:30,808 ‫על הזין שלי! זה הרגע שלי.‬ 372 00:22:31,267 --> 00:22:33,102 ‫הגורל המזוין שלי.‬ 373 00:22:33,770 --> 00:22:35,980 ‫אני פאקינג אל!‬ 374 00:22:40,443 --> 00:22:42,070 ‫אנחנו הולכים!‬ 375 00:22:43,738 --> 00:22:44,614 ‫פאק.‬ 376 00:22:46,699 --> 00:22:47,742 ‫שיט.‬ 377 00:22:47,825 --> 00:22:49,952 ‫אוי, לא. צריך להביא את כולם למקום מבטחים.‬ 378 00:22:50,036 --> 00:22:51,621 ‫אנחנו צריכים...‬ 379 00:22:51,704 --> 00:22:54,499 ‫אין טעם. לא נספיק להתפנות בזמן.‬ 380 00:22:54,665 --> 00:22:56,167 ‫אמילי, את יכולה...‬ 381 00:22:57,376 --> 00:22:58,669 ‫אמילי?‬ 382 00:23:20,650 --> 00:23:23,236 ‫"שמעו את תקוותי‬ 383 00:23:24,278 --> 00:23:26,030 ‫"מוכנה להיכנס‬ 384 00:23:26,781 --> 00:23:29,867 ‫"לכל נשמה שצריכה‬ 385 00:23:29,951 --> 00:23:33,287 ‫"משהו להאמין בו‬ 386 00:23:33,371 --> 00:23:35,957 ‫"קחו את ידי‬ 387 00:23:37,250 --> 00:23:39,335 ‫"לעולם אל תרפו‬ 388 00:23:40,336 --> 00:23:43,131 ‫"אפילו שריקה עמומה‬ 389 00:23:43,214 --> 00:23:46,801 ‫"יכולה לנער את האדמה‬ 390 00:23:47,635 --> 00:23:53,266 ‫"ואפילו אם נמות בשאיפה למצוא את השלווה שאיבדנו‬ 391 00:23:54,058 --> 00:23:59,647 ‫"לפחות נדע שניסינו לא עמדנו מנגד ולטוב קיווינו‬ 392 00:23:59,730 --> 00:24:02,483 ‫"השמיעו את קולכם‬ 393 00:24:03,526 --> 00:24:05,403 ‫"הדליקו את האש‬ 394 00:24:06,821 --> 00:24:09,657 ‫"עד שכל התקוות והפחדים‬ 395 00:24:09,740 --> 00:24:12,743 ‫"יגיעו לאוזניהם של מיליארד אנשים‬ 396 00:24:12,827 --> 00:24:15,413 ‫"תנו את נשימתכם‬ 397 00:24:16,372 --> 00:24:18,040 ‫"הצטרפו למקהלה‬ 398 00:24:19,208 --> 00:24:22,545 ‫"תנו למוזיקה לכסות‬ 399 00:24:22,628 --> 00:24:26,174 ‫"את הארץ השבורה הזאת‬ 400 00:24:26,257 --> 00:24:32,555 ‫"ובעוד שנים רבות מעכשיו אם מישהו יחיה לשמוע את השיר‬ 401 00:24:32,638 --> 00:24:39,020 ‫"סיפור על איך כל גיהינום שר יחדיו ואת קולו המטיר‬ 402 00:24:39,103 --> 00:24:44,817 ‫"זה מתחיל בתו אחד בלבד‬ 403 00:24:45,359 --> 00:24:47,737 ‫"קרשנדו עד הסוף‬ 404 00:24:47,820 --> 00:24:52,200 ‫"לא משנה מה יידרש כדי לשרוד לעד‬ 405 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 ‫"שמעו את תקוותי‬ 406 00:24:59,290 --> 00:25:00,499 ‫"מה את עושה כאן?‬ 407 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 ‫"באתי לסיים את מה שהתחלתי‬ 408 00:25:02,460 --> 00:25:04,045 ‫"לוט, ניקח את אמילי ונלך - לא!‬ 409 00:25:04,128 --> 00:25:05,671 ‫"כזה חוסר לב עוד לא ראיתי‬ 410 00:25:05,755 --> 00:25:07,548 ‫"כולם ימותו אם לא נעשה זאת‬ 411 00:25:07,632 --> 00:25:09,383 ‫"אז שיהיה, אל תתעקשי - או שמה?‬ 412 00:25:09,467 --> 00:25:10,885 ‫"אקח את העין השנייה שלך - נסי‬ 413 00:25:10,968 --> 00:25:12,595 ‫"לוט, לא על זה דיברנו‬ 414 00:25:12,678 --> 00:25:14,430 ‫"הבל, בבקשה - אין לנו זמן לזה‬ 415 00:25:14,513 --> 00:25:16,807 ‫"סתום את הפה, שיקוץ - הבל, תעצור את זה‬ 416 00:25:16,891 --> 00:25:18,142 ‫"הבל, בבקשה - מספיק!‬ 417 00:25:21,312 --> 00:25:24,482 ‫"אני לא נושם הראייה מיטשטשת עכשיו‬ 418 00:25:24,565 --> 00:25:27,026 ‫"האף מדמם מעולם לא הייתי מודאג כל כך‬ 419 00:25:27,109 --> 00:25:29,528 ‫"איך מתמודדים עם הלחץ הגובר?‬ 420 00:25:29,612 --> 00:25:33,574 ‫"היה טוב יותר אם הייתי מישהו אחר‬ 421 00:25:33,658 --> 00:25:36,702 ‫"אבא יקר, מה היית עושה בעצמך?‬ 422 00:25:36,786 --> 00:25:39,622 ‫"חבל שאני לא הבן האמיץ שלך‬ 423 00:25:39,705 --> 00:25:41,999 ‫"למה נבחרתי להוביל‬ 424 00:25:42,083 --> 00:25:45,419 ‫"הלוואי שיכולתי להיות מישהו אחר‬ 425 00:25:45,544 --> 00:25:47,421 ‫"אני אמור לעשות משהו‬ 426 00:25:47,505 --> 00:25:50,132 ‫"כן? אני אמור לעשות משהו?‬ 427 00:25:50,216 --> 00:25:53,552 ‫"להעז, להישבר? האם על פחדיי אתגבר?‬ 428 00:25:53,636 --> 00:25:55,054 ‫"תתאפס על עצמך, תהיה גבר‬ 429 00:25:55,137 --> 00:25:57,848 ‫"עצרי מייד, אני אומר‬ 430 00:25:58,099 --> 00:26:01,018 ‫"אין שום סיבה להתקפה‬ 431 00:26:01,269 --> 00:26:04,272 ‫"בלעי את הגאווה שלך השליכי את תאוות הדם שלך‬ 432 00:26:04,355 --> 00:26:06,315 ‫"כלבה, כדאי שתיסוגי לאחור‬ 433 00:26:15,866 --> 00:26:18,327 ‫"לא אוכל להחזיק עוד הרבה זמן - אעזור לך‬ 434 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 ‫"צריך לעמוד איתן‬ 435 00:26:19,745 --> 00:26:22,540 ‫"עשינו כל מה שיכולנו אין מוצא‬ 436 00:26:22,623 --> 00:26:25,459 ‫"אין מוצא - אין אף מציל בנמצא‬ 437 00:26:25,543 --> 00:26:27,920 ‫"זה בסדר‬ 438 00:26:28,004 --> 00:26:29,839 ‫"את תסכני את חייך?‬ 439 00:26:29,922 --> 00:26:33,634 ‫"בשביל נשמות שגן עדן רצה לשלוח לאבדון‬ 440 00:26:34,510 --> 00:26:39,974 ‫"לא נוכל פשוט לעמוד מנגד הגיע הזמן להתאים את כוח הרצון‬ 441 00:26:40,057 --> 00:26:41,809 ‫"שמעו את התקווה שלי‬ 442 00:26:41,892 --> 00:26:43,894 ‫"הצילו אותנו מפגע‬ 443 00:26:43,978 --> 00:26:45,980 ‫"מוכנים להיכנס‬ 444 00:26:46,063 --> 00:26:48,482 ‫"לכל נשמה שצריכה‬ 445 00:26:48,566 --> 00:26:51,485 ‫"להניח את נשקינו - משהו להאמין בו‬ 446 00:26:51,569 --> 00:26:52,987 ‫"קחו את ידי‬ 447 00:26:53,070 --> 00:26:54,947 ‫"רק ליום‬ 448 00:26:55,031 --> 00:26:57,199 ‫"לעולם אל תרפו‬ 449 00:26:57,283 --> 00:26:59,744 ‫"אפילו שריקה עמומה...‬ 450 00:26:59,827 --> 00:27:03,497 ‫"זנחו את המלחמה - ...יכולה לנער את האדמה‬ 451 00:27:04,123 --> 00:27:09,086 ‫"למה אתה לא עוזר להם יא מניפולטור שסוחר עם השטן?‬ 452 00:27:09,670 --> 00:27:12,590 ‫"מה אני, מטומטם? אני לא עובד בחינם‬ 453 00:27:12,673 --> 00:27:14,675 ‫"אם את רוצה עזרה את יודעת מה המחיר‬ 454 00:27:14,759 --> 00:27:17,636 ‫"לא אתגמל נחש כמוך‬ 455 00:27:17,720 --> 00:27:20,556 ‫"אז תצפי בהם מתים, תודה על התמיכה‬ 456 00:27:20,639 --> 00:27:22,641 ‫"שקרן לא תעז לעולם‬ 457 00:27:22,725 --> 00:27:25,561 ‫"טובה תחת טובה זה הוגן ומושלם‬ 458 00:27:25,644 --> 00:27:27,980 ‫"אתה באמת שד, חיית מחמד שלי‬ 459 00:27:28,064 --> 00:27:31,525 ‫"ידעת איך אני משחק ביום שפגשת אותי‬ 460 00:27:33,944 --> 00:27:35,196 ‫"שמעו את תקוותי‬ 461 00:27:36,864 --> 00:27:38,824 ‫"תנו לה לרעום‬ 462 00:27:38,908 --> 00:27:41,827 ‫"בכל הטבעת שטופת הגאווה‬ 463 00:27:41,911 --> 00:27:44,121 ‫"עד שנשמע כל נשמה שרה"‬ 464 00:27:44,205 --> 00:27:45,247 ‫על הזין שלי. בוא.‬ 465 00:27:45,331 --> 00:27:46,290 ‫"קחו את ידי‬ 466 00:27:46,374 --> 00:27:49,001 ‫"ניקח את ידך - ותרגישו את הפלא..."‬ 467 00:27:49,085 --> 00:27:50,252 ‫רגע, מה?‬ 468 00:27:50,336 --> 00:27:52,296 ‫"בהרמוניה מופתית...‬ 469 00:27:52,380 --> 00:27:54,882 ‫"לא מה שתכננו - ...את גורלנו נסיט"‬ 470 00:27:54,965 --> 00:27:56,258 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 471 00:27:56,342 --> 00:28:01,013 ‫"ובעוד שנים רבות מעכשיו אם מישהו יחיה לשמוע את השיר‬ 472 00:28:01,097 --> 00:28:02,264 ‫"בכל יום"‬ 473 00:28:02,348 --> 00:28:03,432 ‫תפסיקו מייד!‬ 474 00:28:03,516 --> 00:28:06,227 ‫"סיפור על איך למדנו שביחד כוחנו מזהיר"‬ 475 00:28:06,310 --> 00:28:07,603 ‫לא, לא!‬ 476 00:28:07,686 --> 00:28:10,356 ‫"הוא התחיל בתו אחד בלבד"‬ 477 00:28:10,439 --> 00:28:12,817 ‫תפסיקו! אני שונא את זה!‬ 478 00:28:12,900 --> 00:28:17,405 ‫"קרשנדו עד הסוף לא משנה מה יידרש"‬ 479 00:28:17,488 --> 00:28:19,740 ‫אתם הורסים הכול!‬ 480 00:28:21,826 --> 00:28:23,786 ‫"שמעו את תקוותי"‬ 481 00:28:25,496 --> 00:28:28,165 ‫זה יפה! - הזוהר הצפוני.‬ 482 00:28:28,249 --> 00:28:31,377 ‫זה בהחלט שיר קסום. טום, צילמת את כל החרא ההומואי הזה?‬ 483 00:28:31,460 --> 00:28:34,922 ‫לא נדבר על החרא הזה יותר בחיים, נכון?‬ 484 00:28:35,005 --> 00:28:36,674 ‫כן, לא. - בהחלט לא.‬ 485 00:28:36,757 --> 00:28:38,384 ‫זה היה מביך. - ממש לא.‬ 486 00:28:39,593 --> 00:28:42,388 ‫אמילי! איזה טירוף, עשינו את זה!‬ 487 00:28:42,471 --> 00:28:45,850 ‫כוח החברות חזק בתוכנו!‬ 488 00:28:45,933 --> 00:28:49,895 ‫קרמילה, ידעתי שתחזרי לעשתונותייך.‬ 489 00:28:51,605 --> 00:28:52,440 ‫אבא?‬ 490 00:28:53,691 --> 00:28:56,819 ‫אל תרדי לשם. זה מקום של כאב.‬ 491 00:28:58,237 --> 00:29:01,991 ‫אאורקה! סרה, בבקשה ממך.‬ 492 00:29:05,119 --> 00:29:07,329 ‫תושבי גיהינום, שמעו את דבריי!‬ 493 00:29:07,455 --> 00:29:10,583 ‫אני סר פנטיוס הגדול והנגאל.‬ 494 00:29:10,666 --> 00:29:12,668 ‫ואני כאן כדי לספר לכם,‬ 495 00:29:12,751 --> 00:29:14,587 ‫אני חי!‬ 496 00:29:14,670 --> 00:29:17,423 ‫ו... אני ילד טוב עכשיו.‬ 497 00:29:17,506 --> 00:29:19,758 ‫כן! - היא צדקה!‬ 498 00:29:20,676 --> 00:29:22,553 ‫זה עבד! - פנטיוס?‬ 499 00:29:22,636 --> 00:29:25,639 ‫עלינו להימנע ממלחמה עם גן עדן בכל מחיר.‬ 500 00:29:25,723 --> 00:29:29,852 ‫חייבים לעצור את ווקס. הנשמות שלכם יכולות להיות תלויות במה...‬ 501 00:29:29,935 --> 00:29:32,354 ‫פנטיוס! אין מצב, זה אתה!‬ 502 00:29:33,147 --> 00:29:34,648 ‫אנחנו בסדר, למען האמת.‬ 503 00:29:34,732 --> 00:29:36,775 ‫אבל טוב לראות אותך.‬ 504 00:29:36,859 --> 00:29:40,404 ‫אתה... אתה נראה חמוד יותר. גן עדן מחמיא לך.‬ 505 00:29:40,488 --> 00:29:41,530 ‫צ'ארלי!‬ 506 00:29:42,990 --> 00:29:45,868 ‫נהדר. טוב... מצוין.‬ 507 00:29:46,619 --> 00:29:49,872 ‫אז תמשיכו כולכם בעבודה הטובה.‬ 508 00:29:49,955 --> 00:29:52,958 ‫ו... טוב, מקווה לראות אתכם כאן בקרוב.‬ 509 00:29:53,042 --> 00:29:54,752 ‫היי! שמוק מטומטם!‬ 510 00:29:54,835 --> 00:29:57,880 ‫צ'רי? מיס בומב!‬ 511 00:29:57,963 --> 00:30:01,592 ‫את לא מבינה כמה זמן רציתי לדבר איתך‬ 512 00:30:01,675 --> 00:30:03,344 ‫עוד פעם אחת.‬ 513 00:30:04,595 --> 00:30:07,097 ‫אז... איך הולך?‬ 514 00:30:07,181 --> 00:30:08,974 ‫"איך הולך?"‬ 515 00:30:09,058 --> 00:30:11,268 ‫אתה מנשק אותי, אתה מת בשבילי,‬ 516 00:30:11,352 --> 00:30:13,562 ‫הופך לחוטא הנגאל הראשון‬ 517 00:30:13,646 --> 00:30:15,856 ‫ו"איך הולך?"‬ 518 00:30:15,940 --> 00:30:18,025 ‫פאקינג נהרגת לי, יא חרא!‬ 519 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 ‫טוב, אני...‬ 520 00:30:20,778 --> 00:30:23,280 ‫טוב, את... כן.‬ 521 00:30:24,281 --> 00:30:27,076 ‫אתה אידיוט מזוין!‬ 522 00:30:27,535 --> 00:30:30,162 {\an8}‫לא משנה מה הולך אצלי. ספר לי על גן עדן.‬ 523 00:30:30,246 --> 00:30:31,956 ‫השתתפת בקטטות מוצלחות לאחרונה?‬ 524 00:30:32,373 --> 00:30:34,208 ‫כדאי שלא יהיה לך איזה יריב חדש.‬ 525 00:30:34,291 --> 00:30:39,922 ‫בהחלט לא. הם לא אוהבים אלימות ומכונות מוות כאן.‬ 526 00:30:40,005 --> 00:30:42,841 ‫אבל די נחמד כאן. זה ימצא חן בעינייך, אני חושב.‬ 527 00:30:42,925 --> 00:30:44,802 ‫אבוי! האות שלי עלול להיפסק בקרוב.‬ 528 00:30:44,885 --> 00:30:49,056 ‫אבל צ'רי, אני שמח כל כך שזכיתי לראות אותך שוב.‬ 529 00:30:49,139 --> 00:30:51,725 ‫בחזרה. שמור על עצמך!‬ 530 00:30:55,521 --> 00:30:58,732 ‫נראה שקצת...‬ 531 00:30:58,816 --> 00:31:00,234 ‫נסחפתי.‬ 532 00:31:00,317 --> 00:31:02,403 ‫אתם מכירים אותי, נכון?‬ 533 00:31:06,574 --> 00:31:08,033 ‫מה אחוזי התמיכה בי?‬ 534 00:31:08,117 --> 00:31:09,118 ‫אלוהים אדירים!‬ 535 00:31:09,201 --> 00:31:10,536 ‫אני לא מדבר איתך.‬ 536 00:31:16,208 --> 00:31:18,752 ‫איזה לוזר, נכון?‬ 537 00:31:18,836 --> 00:31:22,089 ‫אנג'י, לפני שתתחיל, אני לא רוצה לשמוע כלום על פנטיוס...‬ 538 00:31:22,172 --> 00:31:23,173 ‫אנג'י?‬ 539 00:31:23,257 --> 00:31:25,426 ‫אנג'ל, לאן אתה הולך?‬ 540 00:31:25,509 --> 00:31:26,510 ‫בחזרה.‬ 541 00:31:27,052 --> 00:31:28,387 ‫בחזרה לאן?‬ 542 00:31:28,470 --> 00:31:30,764 ‫בחזרה. בחזרה לעבודה שלי.‬ 543 00:31:30,848 --> 00:31:32,683 ‫בחזרה לחיים שלי. בחזרה...‬ 544 00:31:33,350 --> 00:31:34,727 ‫בחזרה לוואל.‬ 545 00:31:34,810 --> 00:31:38,272 ‫אתה לא רצי... אנג'ל, הצלנו אותך כדי שתוכל לחזור הביתה.‬ 546 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 ‫אני לא יכול.‬ 547 00:31:39,440 --> 00:31:42,109 ‫אנג'י, מה אתה מזיין בשכל? אתה חופשי עכשיו.‬ 548 00:31:42,818 --> 00:31:44,987 ‫אני לא! אף פעם לא הייתי.‬ 549 00:31:45,070 --> 00:31:48,574 ‫זאת אומרת, זה... יש לכם מושג מה הם גרמו לי לעשות?‬ 550 00:31:49,408 --> 00:31:53,078 ‫הם גרמו לי לדווח על המלון במשך...‬ 551 00:31:53,162 --> 00:31:54,788 ‫אני אפילו לא יודע כמה זמן.‬ 552 00:31:55,748 --> 00:31:57,374 ‫אתם לא בטוחים בחברתי.‬ 553 00:31:57,458 --> 00:31:59,251 ‫שטויות. נו, אנג'ל.‬ 554 00:31:59,335 --> 00:32:01,712 ‫אנחנו יכולים לעזור לך. - לא! אתם לא יכולים!‬ 555 00:32:02,338 --> 00:32:05,257 ‫כל הזמן הזה חשבתי שיש לי ברירה.‬ 556 00:32:05,883 --> 00:32:07,051 ‫איזו בדיחה מזוינת.‬ 557 00:32:07,134 --> 00:32:08,427 ‫יש לך ברירה.‬ 558 00:32:08,510 --> 00:32:10,679 ‫לא הייתה לי כשניסיתי לחנוק אותך,‬ 559 00:32:10,763 --> 00:32:12,431 ‫ואין לי עכשיו.‬ 560 00:32:13,182 --> 00:32:17,019 ‫הפעם האחרונה שהייתה לי ברירה הייתה כשחתמתי ומסרתי את נשמתי.‬ 561 00:32:17,102 --> 00:32:19,521 ‫אנג'ל. בבקשה, אל תלך.‬ 562 00:32:19,605 --> 00:32:21,231 ‫אני מצטער. פשוט...‬ 563 00:32:22,441 --> 00:32:24,610 ‫תעשו לי טובה, תשכחו שהכרנו. - אנג'ל.‬ 564 00:32:24,693 --> 00:32:25,986 ‫אנג'י, לא!‬ 565 00:32:26,070 --> 00:32:27,112 ‫בבקשה...‬ 566 00:32:28,656 --> 00:32:29,948 ‫תחזור.‬ 567 00:32:30,032 --> 00:32:31,367 ‫זה בסדר, האסק.‬ 568 00:32:31,450 --> 00:32:33,285 ‫הוא יחזור. אל תדאג.‬ 569 00:32:36,705 --> 00:32:38,957 ‫בעל החשבון בקו הזה אינו זמין‬ 570 00:32:39,041 --> 00:32:41,627 ‫או שהוא מתחמק ממך. נא להשאיר הודעה.‬ 571 00:32:41,710 --> 00:32:44,088 ‫היי, אימא. זו אני. אני מקווה שאת בסדר.‬ 572 00:32:44,171 --> 00:32:46,965 ‫את יכולה למחוק את כל 47 ההודעות שהשארתי לך,‬ 573 00:32:47,049 --> 00:32:49,385 ‫כי נחשי מה קרה?‬ 574 00:32:49,468 --> 00:32:52,054 ‫המצב במלון משתפר סוף-סוף.‬ 575 00:32:52,137 --> 00:32:56,642 ‫עכשיו שאיום ההשמדה והמלחמה נגמר,‬ 576 00:32:56,725 --> 00:32:59,061 ‫המון אנשים רוצים להיכנס למלון,‬ 577 00:32:59,144 --> 00:33:01,230 ‫ומהסיבות הנכונות הפעם.‬ 578 00:33:01,355 --> 00:33:04,483 ‫הם המונים. לא אוכל להתמודד עם זה לבד בחיים.‬ 579 00:33:04,942 --> 00:33:06,944 ‫למרבה המזל, אני לא לבד.‬ 580 00:33:07,027 --> 00:33:08,362 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 581 00:33:08,445 --> 00:33:10,781 ‫המקום הזה עובד רק בגללך.‬ 582 00:33:12,157 --> 00:33:14,451 ‫והוא שרד רק בגללך.‬ 583 00:33:14,535 --> 00:33:15,994 ‫זה החלום שלי, ואגי,‬ 584 00:33:16,078 --> 00:33:18,872 ‫אבל זה יעבוד רק אם האנשים הנכונים יהיו במקום הנכון.‬ 585 00:33:18,956 --> 00:33:20,040 ‫- צ'ארלי יועצת ראשית -‬ 586 00:33:20,124 --> 00:33:22,710 ‫הינה. את בטוחה לגבי השם הפעם?‬ 587 00:33:22,793 --> 00:33:23,836 ‫לחלוטין.‬ 588 00:33:24,712 --> 00:33:25,671 ‫- ואגי מנהלת המלון -‬ 589 00:33:25,754 --> 00:33:27,840 ‫אלסטור חזר בריא ושלם‬ 590 00:33:27,923 --> 00:33:30,092 ‫והוא במצב רוח הרבה יותר טוב.‬ 591 00:33:30,175 --> 00:33:33,303 ‫נראה שהוא מצא משהו אחר שיבדר אותו כאן.‬ 592 00:33:34,596 --> 00:33:39,143 ‫אם כבר מדברים על בידור, איכשהו, למרות כל מה שווקס עשה,‬ 593 00:33:39,226 --> 00:33:41,812 ‫הווי"ווים האחרים הצליחו לייצר ספין שוב.‬ 594 00:33:42,813 --> 00:33:46,150 ‫ובנושא אחר, הקולנוען האהוב על כולם,‬ 595 00:33:46,233 --> 00:33:49,820 ‫ולנטינו, התגייס לעזור במהלך המשבר האחרון‬ 596 00:33:49,903 --> 00:33:53,449 ‫והגן על העיר שלנו מפני מתקפת טרור המלאכים‬ 597 00:33:53,532 --> 00:33:56,952 ‫וגם מפני, ציטוט, "תקלה שולית במוצר של ווקס-טק‬ 598 00:33:57,035 --> 00:33:59,580 ‫"שאין לנו אחריות עליה, אז תזדיינו, די לשאול".‬ 599 00:33:59,663 --> 00:34:01,248 {\an8}‫- ולנטינו הבוס הגדול החדש -‬ 600 00:34:01,331 --> 00:34:03,292 {\an8}‫כן, אני מניח שהצלתי את כולם.‬ 601 00:34:03,375 --> 00:34:06,253 ‫אם אני מכיר את ווקס? לא! לא שמעתי עליו.‬ 602 00:34:06,503 --> 00:34:09,214 ‫העתיד של ווקס-טק נראה מזהיר.‬ 603 00:34:09,298 --> 00:34:12,634 ‫ווקס-טק. אולי נצטרך לשנות את שם החברה שלנו.‬ 604 00:34:12,801 --> 00:34:15,429 ‫בכל מקרה, אני עדיין לומדת לשחרר את הדברים האלה.‬ 605 00:34:16,805 --> 00:34:20,726 ‫כולנו עדיין מעכלים את היעדרותו של אנג'ל. הכול שונה בלעדיו.‬ 606 00:34:20,809 --> 00:34:21,977 ‫- הראשון שנגאל -‬ 607 00:34:22,644 --> 00:34:25,105 ‫אבל יש לנו הרבה חדשים שצריך לעזור לגאול.‬ 608 00:34:25,189 --> 00:34:28,233 ‫ועם עזרתה של אמילי, גן עדן נראה קרוב מתמיד.‬ 609 00:34:28,692 --> 00:34:29,693 ‫- לנחש - מצ'רי -‬ 610 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 ‫שמעתי שהמצב טוב בגן עדן. הבהלה בקרב המנצחים דעכה במהרה.‬ 611 00:34:33,489 --> 00:34:35,908 ‫אני מניחה שקל לשחרר‬ 612 00:34:35,991 --> 00:34:37,743 ‫כשחיים בגן עדן.‬ 613 00:34:37,826 --> 00:34:39,203 ‫אם כבר, הם נראים נרגשים...‬ 614 00:34:39,286 --> 00:34:40,454 ‫- ברוך בואכם, נגאלים -‬ 615 00:34:40,537 --> 00:34:43,332 ‫מהרעיון של מצטרפים חדשים מהצד השני.‬ 616 00:34:43,415 --> 00:34:46,084 ‫מה? מה זה? זה בשבילי?‬ 617 00:34:52,508 --> 00:34:55,135 ‫בסך הכול, הכול הולך מעולה.‬ 618 00:34:55,219 --> 00:34:57,137 ‫אני בטוב. אני פשוט...‬ 619 00:34:58,055 --> 00:34:59,389 ‫הייתי רוצה שתהיי פה.‬ 620 00:35:00,474 --> 00:35:04,228 ‫ווקס ניסה לשכנע אותי שהחלום שלך היה שונה ממה שאני זוכרת,‬ 621 00:35:04,311 --> 00:35:08,315 ‫אבל אם רק היית רואה את זה,‬ 622 00:35:08,398 --> 00:35:10,734 ‫אני חושבת שהיית גאה ממש.‬ 623 00:35:10,818 --> 00:35:12,611 ‫אבא גאה.‬ 624 00:35:12,694 --> 00:35:14,696 ‫בכל אופן, אני אוהבת אותך, אימא.‬ 625 00:35:14,780 --> 00:35:18,200 ‫תתקשרי אליי כשתוכלי? ביי.‬ 626 00:35:25,624 --> 00:35:26,792 ‫אימא?‬ 627 00:35:55,988 --> 00:35:57,990 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬ 628 00:35:58,073 --> 00:36:00,075 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬