1 00:00:19,979 --> 00:00:25,943 {\an8}‫فندق "هازبين"‬ 2 00:00:28,320 --> 00:00:30,406 ‫حسناً، إليكم الخطة.‬ 3 00:00:30,489 --> 00:00:32,825 ‫سنذهب أنا و"تشارلي" إلى حفلة "فوكس" كضيفين.‬ 4 00:00:32,908 --> 00:00:35,369 ‫سيتسلل "باكستر" و"نيفتي" و"هاسك" و"شيري" إلى "فوكس تيك"،‬ 5 00:00:35,453 --> 00:00:38,038 ‫باستخدام بطاقة "باكستر" بينما الجميع مُشتتون.‬ 6 00:00:38,122 --> 00:00:39,874 ‫ها قد خسرت امتيازاتي.‬ 7 00:00:40,499 --> 00:00:43,419 ‫بمجرد أن تدخلوا، سيذهب "شيري" و"هاسك" لإيجاد "إينجل".‬ 8 00:00:43,502 --> 00:00:47,173 ‫وحين تعثرون عليه، تخلّصوا من سيطرة جماعة الـ"في" على عقله.‬ 9 00:00:47,256 --> 00:00:49,175 ‫عبر قوة الصداقة!‬ 10 00:00:50,009 --> 00:00:51,969 ‫أو رشّاه بالماء أو ما شابه.‬ 11 00:00:52,052 --> 00:00:55,055 ‫إن لم يفلح ذلك، فاضرباه ضرباً مبرحاً وأعيداه رغماً عنه.‬ 12 00:00:55,222 --> 00:00:56,932 ‫بوسعنا إيجاد حل حين يصبح آمناً.‬ 13 00:00:57,016 --> 00:01:00,561 ‫"باكستر" و"نيفتي"، اعثرا على مصدر إشارة "فوكس" واخترقاه.‬ 14 00:01:00,644 --> 00:01:04,148 ‫لكن احذرا، بمجرد أن يكشف "فوكس" أمركما، سيتصرف بسرعة.‬ 15 00:01:04,231 --> 00:01:05,775 ‫مهمتك الحراسة يا "نيفتي".‬ 16 00:01:05,858 --> 00:01:09,111 ‫هذه فرصتنا الوحيدة، لذا عليك بحماية "باكستر" مهما كلف الثمن.‬ 17 00:01:10,362 --> 00:01:11,822 ‫بوسعي فعل ذلك.‬ 18 00:01:12,448 --> 00:01:15,117 ‫حالما يستعد "باكستر"، سيسيطر "بنتشوس" على البث‬ 19 00:01:15,201 --> 00:01:17,953 ‫مظهراً للجحيم بأكمله أنّ الخلاص ممكن.‬ 20 00:01:18,037 --> 00:01:20,039 ‫يحين دورك عندها يا "إميلي"،‬ 21 00:01:20,122 --> 00:01:23,042 ‫بوجود "تشارلي" بجوارك في عرض للوحدة بين العوالم،‬ 22 00:01:23,125 --> 00:01:27,129 ‫سيدرك الجميع أنّ القتال ليس الحل هذه المرة.‬ 23 00:01:27,213 --> 00:01:28,130 ‫أجل!‬ 24 00:01:28,214 --> 00:01:29,507 ‫ماذا عن السلاح العملاق؟‬ 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,508 ‫يسرني أنك سألت.‬ 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,635 ‫بينما يركز الجميع على "تشارلي" و"إميلي"،‬ 27 00:01:32,718 --> 00:01:34,053 ‫سأحاول تدمير السلاح.‬ 28 00:01:34,762 --> 00:01:37,181 ‫- كيف ستفعلين ذلك؟ - سأجد حلاً!‬ 29 00:01:42,436 --> 00:01:45,231 ‫هل الجميع في مواقعهم؟ هذا جيد.‬ 30 00:01:45,731 --> 00:01:48,567 ‫أهلاً يا "ميسترو". سُررت برؤيتك.‬ 31 00:01:48,651 --> 00:01:50,486 ‫يشرفني لقاؤك دوماً يا "زيزي".‬ 32 00:01:50,569 --> 00:01:52,863 ‫هل سحقت أيّ مدن رئيسية مؤخراً؟‬ 33 00:01:53,405 --> 00:01:55,491 ‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة. كانت نكتة مضحكة.‬ 34 00:01:55,574 --> 00:01:59,745 ‫انظروا من يُوجد هنا. الأميرة "مورنينغستار".‬ 35 00:01:59,829 --> 00:02:02,623 ‫يسرني أنك قبلت دعوتي.‬ 36 00:02:02,706 --> 00:02:05,876 ‫اصعدي إلى هنا حيث يستطيع الجميع رؤيتك.‬ 37 00:02:07,920 --> 00:02:09,547 ‫أين أبي يا "فوكس"؟‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:11,173 ‫قلت إنه سيكون هنا.‬ 39 00:02:11,257 --> 00:02:13,592 ‫إنه في الجوار، لا تقلقي.‬ 40 00:02:13,676 --> 00:02:17,054 ‫أرى أنك أحضرت رفيقة من الملائكة.‬ 41 00:02:17,137 --> 00:02:20,140 ‫حركة جريئة. أحترم تصريحك.‬ 42 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 ‫أنت مضحك للغاية.‬ 43 00:02:23,394 --> 00:02:25,229 ‫أنا مضحك فعلاً.‬ 44 00:02:25,312 --> 00:02:29,108 ‫المهم، آمل أنك في مزاج ملائم للاحتفال بانتصاري طيلة الليل،‬ 45 00:02:29,191 --> 00:02:32,611 ‫لأنني سأستولي على الجنة بالقوة غداً!‬ 46 00:02:32,695 --> 00:02:34,321 ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 47 00:02:34,405 --> 00:02:36,115 ‫أجل!‬ 48 00:02:36,198 --> 00:02:38,951 ‫"فوكس"!‬ 49 00:02:41,745 --> 00:02:42,705 ‫"ألاستور"!‬ 50 00:02:42,788 --> 00:02:44,540 ‫لا أيتها الأميرة.‬ 51 00:02:44,623 --> 00:02:49,128 ‫لديّ مكان خاص لك هنا.‬ 52 00:02:50,296 --> 00:02:53,090 ‫- جدياً؟ - تباً لهذا! لقد اكتفيت!‬ 53 00:02:53,173 --> 00:02:56,427 ‫لن تغادر حتى ينتهي التصوير يا "فال".‬ 54 00:02:56,510 --> 00:02:58,012 ‫ثم نستطيع الرحيل.‬ 55 00:02:58,470 --> 00:03:00,472 ‫- أين سأجلس؟ - من يبالي؟‬ 56 00:03:01,056 --> 00:03:04,727 ‫يا "تشارلي"، يسرني أننا سنحظى بهذا الوقت لتجاهل خلافاتنا‬ 57 00:03:04,810 --> 00:03:07,855 ‫والاتحاد معاً في غزوة على الملائكة.‬ 58 00:03:07,938 --> 00:03:10,316 ‫انظري، صنعت ملصقاً‬ 59 00:03:10,399 --> 00:03:13,694 ‫لأفضل لحظاتنا معاً للاحتفال.‬ 60 00:03:15,029 --> 00:03:15,988 ‫"كارميلا".‬ 61 00:03:16,739 --> 00:03:19,950 ‫لا أعلم ماذا تفعلين هنا لكنني لا أريد الاشتراك فيه.‬ 62 00:03:20,034 --> 00:03:21,160 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 63 00:03:22,161 --> 00:03:24,997 ‫أيّ جزء من الرفض لا تفهمينه؟‬ 64 00:03:25,080 --> 00:03:28,250 ‫بمجرد أن تزول الجنة، سيظل بحوزة "فوكس" سلاح فتاك.‬ 65 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 ‫وستكونين الوحيدة المتبقية التي تعرف كيف توقفه.‬ 66 00:03:31,837 --> 00:03:34,715 ‫إلى أيّ مدى ستظلين أنت وفتياتك بأمان؟‬ 67 00:03:34,798 --> 00:03:36,050 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 68 00:03:36,759 --> 00:03:39,261 ‫حسناً. لا تحاولي إيقافي إذاً.‬ 69 00:03:40,387 --> 00:03:43,098 ‫هذه الصورة لنا،‬ 70 00:03:43,182 --> 00:03:46,560 ‫حين فشلت في تقديم أيّ دليل على نجاح فندقك.‬ 71 00:03:47,394 --> 00:03:48,938 ‫إنها إحدى الصور المفضلة لديّ.‬ 72 00:03:49,730 --> 00:03:50,940 ‫تبدين سخيفة للغاية!‬ 73 00:03:57,780 --> 00:03:59,490 ‫هبطت حيوانات البنغول.‬ 74 00:04:00,366 --> 00:04:01,241 ‫ماذا؟‬ 75 00:04:01,325 --> 00:04:02,743 ‫تشتت انتباه الثلاثي "في".‬ 76 00:04:02,826 --> 00:04:04,536 ‫قولي ذلك فحسب.‬ 77 00:04:04,620 --> 00:04:06,372 ‫لكنني لا أعرف إلى متى.‬ 78 00:04:06,455 --> 00:04:08,040 ‫اذهب الآن وأسرع.‬ 79 00:04:21,512 --> 00:04:23,347 ‫لقد دخلوا. استعد!‬ 80 00:04:23,430 --> 00:04:24,682 ‫عُلم.‬ 81 00:04:29,311 --> 00:04:33,399 ‫أجل! سيعطل هذا كافة كاميرات المبنى.‬ 82 00:04:33,482 --> 00:04:36,694 ‫لكن أقترح أن تسرعا إلى شقة الطابق العلوي.‬ 83 00:04:36,777 --> 00:04:37,695 ‫حسناً.‬ 84 00:04:41,699 --> 00:04:43,617 {\an8}‫"جرى اكتشاف دخلاء، تنبيه جماعة الـ(في)"‬ 85 00:04:49,456 --> 00:04:51,542 ‫تباً يا "إينجي".‬ 86 00:04:54,003 --> 00:04:57,047 ‫نسخ، لصق، تحديد.‬ 87 00:04:57,131 --> 00:04:59,883 ‫أجل. ها أنا ذا.‬ 88 00:04:59,967 --> 00:05:02,845 ‫استعدي يا "نيفتي". لن نظل وحدنا لفترة طويلة.‬ 89 00:05:06,432 --> 00:05:08,809 ‫وهذه حين أجبرت والدك‬ 90 00:05:08,892 --> 00:05:10,644 ‫على التراجع كالأحمق؟‬ 91 00:05:11,895 --> 00:05:14,898 ‫كان تعبير وجهه لا يُقدر بثمن.‬ 92 00:05:15,649 --> 00:05:16,692 ‫ما هذا؟‬ 93 00:05:16,775 --> 00:05:17,693 ‫"لقد تعرضت للاختراق!"‬ 94 00:05:18,610 --> 00:05:19,987 ‫احزر ماذا أيها الوغد؟‬ 95 00:05:20,070 --> 00:05:22,031 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 96 00:05:22,114 --> 00:05:23,949 ‫لا.‬ 97 00:05:24,116 --> 00:05:25,826 ‫"فال"! "فيلفيت"!‬ 98 00:05:36,879 --> 00:05:38,172 ‫لا أظن ذلك.‬ 99 00:05:38,255 --> 00:05:39,506 ‫تجاوز عرض الشرائح لانتصار فوكس‬ 100 00:05:41,550 --> 00:05:42,885 ‫يا أهل الجحيم،‬ 101 00:05:42,968 --> 00:05:47,347 ‫تعرفونني جميعاً، وتعرفون كافة الطرق التي فشلت فيها.‬ 102 00:05:47,431 --> 00:05:51,810 ‫لكنني أريد إخباركم عن شخص لم يفشل.‬ 103 00:05:51,894 --> 00:05:55,230 ‫شخص أثبت أنّ الخلاص ممكن،‬ 104 00:05:55,314 --> 00:05:57,524 ‫حتى حين عجزت عن ذلك.‬ 105 00:05:57,608 --> 00:06:00,903 ‫شخص يُدعى السير "بنتشوس"!‬ 106 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 ‫يعرف الكثيرون منكم السير "بنتشوس".‬ 107 00:06:03,280 --> 00:06:04,281 ‫أنا لا أعرفه.‬ 108 00:06:04,364 --> 00:06:06,658 ‫لقد كان من الخطائين مثلك.‬ 109 00:06:06,742 --> 00:06:10,871 ‫كما كان شخصاً طيباً وعطوفاً.‬ 110 00:06:10,954 --> 00:06:13,165 ‫صحيح أنه اقترف أخطاء،‬ 111 00:06:13,248 --> 00:06:16,710 ‫لكنه فعل كل ما بوسعه لإصلاحها.‬ 112 00:06:16,794 --> 00:06:19,379 ‫ونجح في ذلك!‬ 113 00:06:23,675 --> 00:06:26,887 ‫ما هذا؟ كيف سأحطمه؟‬ 114 00:06:32,184 --> 00:06:33,644 ‫مرحباً!‬ 115 00:06:34,520 --> 00:06:36,772 ‫هذه أنت. خليلة "تشارلي"!‬ 116 00:06:36,855 --> 00:06:38,440 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 117 00:06:39,191 --> 00:06:40,943 ‫من الواضح أنني أنقذك.‬ 118 00:06:41,026 --> 00:06:42,736 ‫هل تعرف بماذا قيدوك؟‬ 119 00:06:42,820 --> 00:06:44,988 ‫لا أعرف.‬ 120 00:06:45,864 --> 00:06:49,243 ‫لكنه يشوش ذهني بعض الشيء.‬ 121 00:06:50,494 --> 00:06:52,663 ‫بالمناسبة، أما زالت "تشارلي" غاضبة منّي؟‬ 122 00:06:52,746 --> 00:06:54,331 ‫لا تقلق. سأخرجك.‬ 123 00:06:54,414 --> 00:06:56,166 ‫بمجرد أن أعرف الطريقة.‬ 124 00:06:59,378 --> 00:07:02,631 ‫حسناً أيتها الأميرة. هذا...‬ 125 00:07:03,340 --> 00:07:05,342 ‫لطالما أردت فعل ذلك.‬ 126 00:07:05,425 --> 00:07:09,263 ‫في معركتنا للدفاع ضد "آدم" وجيش قاتلي الأرواح الشريرة،‬ 127 00:07:09,346 --> 00:07:11,140 ‫قاتل "بنتشوس" بشجاعة،‬ 128 00:07:11,223 --> 00:07:14,810 ‫وضحّى بحياته في المحصلة لحماية الآخرين.‬ 129 00:07:14,893 --> 00:07:20,482 ‫كانت هذه البادرة النبيلة كافية لتثبت أنّ روحه تستحق الخلاص.‬ 130 00:07:20,566 --> 00:07:22,943 ‫وهو في الجنة.‬ 131 00:07:23,026 --> 00:07:25,696 ‫وبوسعي إثبات الأمر هذه المرة!‬ 132 00:07:25,779 --> 00:07:28,448 ‫"بنتشوس"، "باكستر"، الآن!‬ 133 00:07:28,532 --> 00:07:29,616 {\an8}‫"بث مباشر أجل - إلغاء"‬ 134 00:07:29,700 --> 00:07:30,617 {\an8}‫عُلم!‬ 135 00:07:32,035 --> 00:07:32,911 ‫ويحي!‬ 136 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 ‫هل قاطعت شيئاً ما؟‬ 137 00:07:36,248 --> 00:07:38,667 ‫أخبرني قرش صغير أنّ الأميرة أرسلت‬ 138 00:07:38,750 --> 00:07:41,086 ‫نقابة المصاصات لإيقافنا.‬ 139 00:07:42,087 --> 00:07:43,297 ‫هذا طريف.‬ 140 00:07:44,006 --> 00:07:46,133 ‫أنت جميلة للغاية أيتها السيدة.‬ 141 00:07:46,300 --> 00:07:47,301 ‫أعلم.‬ 142 00:07:48,135 --> 00:07:49,636 ‫لن يستمر جمالك طويلاً.‬ 143 00:07:51,263 --> 00:07:53,223 ‫أيتها السافلة!‬ 144 00:07:55,017 --> 00:07:58,520 ‫نقدّم لكم السير "بنتشوس"!‬ 145 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 ‫"جار الاتصال"‬ 146 00:07:59,521 --> 00:08:01,648 ‫مباشر من الجنة ليخبركم بنفسه.‬ 147 00:08:01,732 --> 00:08:02,858 ‫"فشل الاتصال"‬ 148 00:08:02,941 --> 00:08:05,027 ‫- لا أرى شيئاً. - إلام ننظر؟‬ 149 00:08:05,110 --> 00:08:06,945 ‫- لا أرى أحداً. - إلام ننظر؟‬ 150 00:08:07,029 --> 00:08:08,447 ‫من هو السير "بنتشوس"؟‬ 151 00:08:08,530 --> 00:08:11,783 ‫لا! ماذا يحصل؟‬ 152 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ‫المعذرة. نحن نواجه صعوبات تقنية.‬ 153 00:08:15,287 --> 00:08:16,288 ‫"إعدادات الصوت"‬ 154 00:08:16,371 --> 00:08:17,456 ‫سأعود خلال لحظة.‬ 155 00:08:17,539 --> 00:08:19,625 ‫ماذا يجري يا "إميلي"؟‬ 156 00:08:23,921 --> 00:08:25,964 ‫حان الوقت للرحيل يا "هاسك".‬ 157 00:08:26,590 --> 00:08:29,551 ‫هيا. سنخرجك من هنا.‬ 158 00:08:29,635 --> 00:08:32,804 ‫لا تلمسني!‬ 159 00:08:32,888 --> 00:08:35,724 ‫انظر إلينا يا "إينجل". أنت تعرفني.‬ 160 00:08:35,807 --> 00:08:37,643 ‫- لقد أتينا لمساعدتك. - هيا أيها الوغد.‬ 161 00:08:38,685 --> 00:08:39,978 ‫أين أنا؟‬ 162 00:08:40,062 --> 00:08:41,355 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 163 00:08:41,438 --> 00:08:44,650 ‫ثق بي. لقد فعلت هذا من قبل. ستحتاج إلى كيس الإقياء.‬ 164 00:08:44,733 --> 00:08:45,984 ‫سأتقيأ.‬ 165 00:08:51,949 --> 00:08:52,908 ‫رويدك!‬ 166 00:08:53,533 --> 00:08:55,494 ‫ابتعدا عن ممتلكاتي!‬ 167 00:08:59,206 --> 00:09:00,374 ‫تباً!‬ 168 00:09:01,792 --> 00:09:04,544 ‫ماذا يجري يا رفاق؟ مرحباً؟‬ 169 00:09:04,628 --> 00:09:05,879 ‫لقد كذبت علينا!‬ 170 00:09:07,673 --> 00:09:08,924 ‫أجل، لا أحب من يكذب!‬ 171 00:09:09,007 --> 00:09:11,051 ‫هل أنا الوحيد الذي لا يرى شيئاً؟‬ 172 00:09:11,134 --> 00:09:14,763 ‫لا. أؤكد لكم أننا وضعنا خطة.‬ 173 00:09:15,347 --> 00:09:16,473 ‫- كلبي في السيارة. - هيا.‬ 174 00:09:17,808 --> 00:09:19,518 ‫أرجوكم جميعاً.‬ 175 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 ‫امنحونا فرصة.‬ 176 00:09:21,687 --> 00:09:25,399 ‫حضرت لأخبركم أنّ أهل الجنة يؤمنون بالخلاص أيضاً،‬ 177 00:09:25,482 --> 00:09:28,819 ‫ولا يريدون أن يسببوا لكم المزيد من الأذى.‬ 178 00:09:28,902 --> 00:09:31,238 ‫خُدع قادة الجنة ليعتقدوا‬ 179 00:09:31,321 --> 00:09:34,199 ‫أنّ الخطائين لا يريدون سوى إيذائنا.‬ 180 00:09:34,283 --> 00:09:37,244 ‫لكننا لا نريد سوى تصويب الأمور الآن.‬ 181 00:09:37,744 --> 00:09:40,706 ‫يؤمن أهل الجنة بقدرة الخير‬ 182 00:09:40,789 --> 00:09:43,750 ‫لدى كل واحد فيكم.‬ 183 00:09:43,834 --> 00:09:45,961 ‫لكن يجدر بكم أن تقرروا‬ 184 00:09:46,044 --> 00:09:48,714 ‫الإيمان بقدراتكم!‬ 185 00:09:50,090 --> 00:09:52,718 ‫مهلاً. لماذا ينظرون إلينا بهذه الطريقة؟‬ 186 00:09:52,801 --> 00:09:54,303 ‫محاولة جيدة أيتها الأميرة.‬ 187 00:09:54,386 --> 00:09:56,888 ‫لكنك فشلت مجدداً.‬ 188 00:09:56,972 --> 00:09:58,724 ‫هؤلاء الأشخاص تحت سيطرتي،‬ 189 00:09:58,807 --> 00:10:01,727 ‫ولن يغيروا رأيهم.‬ 190 00:10:02,853 --> 00:10:05,188 ‫"باكستر"؟ "نيفتي"؟‬ 191 00:10:05,439 --> 00:10:07,607 ‫ماذا يحصل؟‬ 192 00:10:07,733 --> 00:10:09,818 ‫اطعنيها في وجهها!‬ 193 00:10:09,901 --> 00:10:11,028 ‫أبرحيها ضرباً!‬ 194 00:10:20,287 --> 00:10:22,372 ‫ظننت أنك الخادمة!‬ 195 00:10:23,165 --> 00:10:25,208 ‫أخبرتني "فاغي" أن أحمي "باكستر"،‬ 196 00:10:25,292 --> 00:10:27,502 ‫لذا سأحمي "باكستر".‬ 197 00:10:38,638 --> 00:10:41,808 ‫تحضران إلى منزلي وتلمسان أغراضي.‬ 198 00:10:41,892 --> 00:10:44,311 ‫من تظنان نفسيكما؟‬ 199 00:10:53,445 --> 00:10:54,363 ‫بئساً!‬ 200 00:11:09,252 --> 00:11:14,424 ‫انظري إلى حالك. تقودين أصدقاءك إلى كارثة مجدداً.‬ 201 00:11:14,508 --> 00:11:16,510 ‫أنت فاشلة في هذا.‬ 202 00:11:16,593 --> 00:11:19,471 ‫لست سوى نسخة مُزيفة عن والدتك،‬ 203 00:11:19,554 --> 00:11:23,141 ‫وستشعر بالاشمئزاز من الإنسانة الضعيفة‬ 204 00:11:23,225 --> 00:11:26,353 ‫الفاشلة التي أصبحت عليها.‬ 205 00:11:27,145 --> 00:11:29,439 ‫قوليها يا "تشارلي". انظري إلى الكاميرا‬ 206 00:11:29,523 --> 00:11:30,399 ‫"مباشر"‬ 207 00:11:30,482 --> 00:11:33,485 ‫وأخبري الجميع أنك خسرت!‬ 208 00:11:34,069 --> 00:11:36,863 {\an8}‫وأنني أقوى الخطائين في الجحيم!‬ 209 00:11:36,947 --> 00:11:39,241 ‫ليس "ليليث" أو "ألاستور".‬ 210 00:11:39,324 --> 00:11:40,575 ‫وليس جماعة الـ"في".‬ 211 00:11:41,284 --> 00:11:42,411 ‫وإنما أنا!‬ 212 00:11:42,494 --> 00:11:43,412 ‫إطلاقاً!‬ 213 00:11:45,455 --> 00:11:47,541 ‫يا للدراما.‬ 214 00:11:47,624 --> 00:11:50,794 ‫أتدرين؟ ربما يجدر بك أن تقوليها يا "تشارلي".‬ 215 00:11:50,877 --> 00:11:53,713 ‫سايري غرور صديقي. إنه بحاجة إلى ذلك.‬ 216 00:11:53,797 --> 00:11:56,758 ‫ماذا؟ لماذا يا "ألاستور"؟‬ 217 00:11:57,884 --> 00:11:59,886 ‫بحقك يا "تشارلي".‬ 218 00:11:59,970 --> 00:12:04,808 ‫أسديني هذا المعروف البسيط.‬ 219 00:12:04,891 --> 00:12:06,893 ‫لا تجبرني على ذلك.‬ 220 00:12:06,977 --> 00:12:12,065 ‫هيا. أخبري الجميع أنه الأقوى.‬ 221 00:12:15,986 --> 00:12:18,947 ‫"فوكس" هو أقوى الخطائين في الجحيم.‬ 222 00:12:26,705 --> 00:12:29,166 ‫أجل!‬ 223 00:12:30,208 --> 00:12:32,043 ‫انظري أيتها الأميرة.‬ 224 00:12:32,544 --> 00:12:36,006 ‫بدأ أهل الجحيم يصغون إليك أخيراً.‬ 225 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 ‫كم يصعب كسر صندوق؟‬ 226 00:12:45,724 --> 00:12:47,476 ‫بالرغم من أنه مستدير نوعاً ما.‬ 227 00:12:47,559 --> 00:12:50,103 ‫أيُعتبر هذا صندوقاً؟ ما هو الصندوق؟‬ 228 00:12:50,187 --> 00:12:53,356 ‫صندوق. هذه كلمة مضحكة.‬ 229 00:12:53,940 --> 00:12:54,858 ‫تباً!‬ 230 00:12:55,442 --> 00:12:56,985 ‫سأعود من أجلك.‬ 231 00:12:58,278 --> 00:13:03,033 ‫لا تدركين ما فعلته من أجلي يا "تشارلي".‬ 232 00:13:03,116 --> 00:13:05,243 ‫جل ما يسعني قوله هو أن أشكرك‬ 233 00:13:05,327 --> 00:13:10,373 ‫لأنك فاشلة للغاية في كل ما تفعلينه.‬ 234 00:13:10,457 --> 00:13:13,418 ‫شكراً لك.‬ 235 00:13:19,007 --> 00:13:21,301 ‫أيها المُغفل!‬ 236 00:13:22,928 --> 00:13:25,430 ‫ماذا يجري؟ عد إلى كرسيك!‬ 237 00:13:27,474 --> 00:13:30,435 ‫أقسمت ألّا تلمس "تشارلي"،‬ 238 00:13:30,644 --> 00:13:33,271 ‫ولم تستطع منع نفسك.‬ 239 00:13:33,355 --> 00:13:35,148 ‫أيها البغيض.‬ 240 00:13:35,232 --> 00:13:38,151 ‫أنت تفعل ذلك دوماً، وأنا أمقته!‬ 241 00:13:38,235 --> 00:13:39,736 ‫أتقصد هذه اللمسة؟‬ 242 00:13:39,819 --> 00:13:42,447 ‫إنها لا تُحتسب. لم أؤذها.‬ 243 00:13:42,531 --> 00:13:44,950 ‫لم أقل لك ألّا تؤذيها أيها الأحمق.‬ 244 00:13:45,033 --> 00:13:48,828 ‫أخبرتك ألّا تلمسها.‬ 245 00:13:48,912 --> 00:13:52,207 ‫وقد لمستها! أيها البائس!‬ 246 00:13:53,792 --> 00:13:55,335 ‫تلاعب بالألفاظ؟‬ 247 00:13:55,418 --> 00:13:58,255 ‫لقد خدعتني عبر التلاعب بالألفاظ.‬ 248 00:13:58,797 --> 00:13:59,756 ‫جدياً؟‬ 249 00:14:00,674 --> 00:14:02,092 ‫لقد نجحت، أليس كذلك؟‬ 250 00:14:02,175 --> 00:14:06,304 ‫أنا شيطان في الجحيم. هذا ما نجيده.‬ 251 00:14:07,013 --> 00:14:08,890 ‫تصرفاتك مُتوقعة.‬ 252 00:14:08,974 --> 00:14:11,601 ‫بئساً لك!‬ 253 00:14:11,685 --> 00:14:13,395 ‫لا يهم إن كنت حراً.‬ 254 00:14:13,478 --> 00:14:15,647 ‫سأبرحك ضرباً حتى تذعن لي.‬ 255 00:14:15,730 --> 00:14:18,858 ‫أنا أقوى من أيّ وقت مضى.‬ 256 00:14:18,942 --> 00:14:21,361 ‫لا تقلل من شأن نفسك.‬ 257 00:14:21,444 --> 00:14:25,073 ‫أنت أقوى خطاء في الجحيم الآن.‬ 258 00:14:25,156 --> 00:14:26,992 ‫يجدر بي شكرك على ذلك.‬ 259 00:14:27,075 --> 00:14:30,245 ‫ساعدتني قوتك على كسر سلسلة أخرى‬ 260 00:14:30,328 --> 00:14:33,415 ‫كانت تعيقني منذ فترة طويلة.‬ 261 00:14:34,249 --> 00:14:39,504 ‫وبوسعنا الآن تسوية الأمر بشكل نهائي.‬ 262 00:14:39,838 --> 00:14:44,009 ‫وأخيراً يُعتبر القتال معك تحدياً.‬ 263 00:14:44,926 --> 00:14:49,431 ‫سينتج صراخك بثاً مبهجاً.‬ 264 00:14:57,105 --> 00:14:59,858 ‫بث هذا أيها الوغد!‬ 265 00:15:02,235 --> 00:15:03,320 ‫سافل!‬ 266 00:15:10,660 --> 00:15:13,288 ‫أتظن أنك تستطيع هزيمتي؟‬ 267 00:15:13,371 --> 00:15:14,789 ‫ليس لديك ما يلزم.‬ 268 00:15:48,323 --> 00:15:49,199 ‫عاهرة أسترالية!‬ 269 00:15:50,200 --> 00:15:51,076 ‫"شيري"!‬ 270 00:15:51,826 --> 00:15:53,662 ‫هيا أيها الغبي.‬ 271 00:15:56,122 --> 00:15:58,667 ‫هل أنتم مستعدون للقطة الحاسمة؟‬ 272 00:15:58,750 --> 00:16:00,627 ‫- تعال يا "هاسك"! - احذري يا "شيري"!‬ 273 00:16:05,965 --> 00:16:07,884 ‫ما الخطة يا "هاسك"؟‬ 274 00:16:07,967 --> 00:16:10,261 ‫أخبرني "إينجل" ذات مرة أنّ نظر "فال" سيئ.‬ 275 00:16:11,221 --> 00:16:13,848 ‫عُلم. تباً لك يا "فالنتينو"!‬ 276 00:16:19,979 --> 00:16:21,398 ‫أيها السفلة!‬ 277 00:16:25,944 --> 00:16:28,571 ‫هذا من أجل ما فعلته مع "إينجل"!‬ 278 00:16:29,489 --> 00:16:32,117 ‫أحتاج إلى مساعدة يا "إينجل".‬ 279 00:16:32,867 --> 00:16:34,577 ‫بئساً لك أيها الوغد.‬ 280 00:16:38,039 --> 00:16:39,332 ‫ما خطبك يا "إينجي"؟‬ 281 00:16:49,509 --> 00:16:52,053 ‫توقّف يا "إينجل"! نحن أصدقاؤك!‬ 282 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 ‫هذا ليس الوقت المناسب لقوة الصداقة.‬ 283 00:16:56,558 --> 00:16:57,767 ‫ما الخطب؟‬ 284 00:16:57,851 --> 00:16:59,477 ‫هل لكمتني للتو يا "هاسك"؟‬ 285 00:17:00,478 --> 00:17:02,439 ‫مهلاً، لم أنتم هنا؟‬ 286 00:17:04,107 --> 00:17:07,569 ‫عجباً يا "شيري"، أنا آسف.‬ 287 00:17:09,571 --> 00:17:12,073 ‫قل وداعاً.‬ 288 00:17:12,157 --> 00:17:13,491 ‫وداعاً.‬ 289 00:17:13,575 --> 00:17:14,451 ‫ماذا؟‬ 290 00:17:19,873 --> 00:17:20,707 ‫تباً.‬ 291 00:17:27,380 --> 00:17:29,007 ‫لقد سرقت حيلتي.‬ 292 00:17:32,927 --> 00:17:34,345 ‫ابتعد عني!‬ 293 00:17:34,429 --> 00:17:35,430 ‫"الاتصال... (شوك ويف)"‬ 294 00:17:40,018 --> 00:17:40,894 ‫"التوجيه: الأب"‬ 295 00:17:40,977 --> 00:17:42,687 ‫"تحديد الموقع: الأب، الحالة: مُصاب"‬ 296 00:17:43,354 --> 00:17:44,731 ‫"خطر، وضع القتل"‬ 297 00:17:47,442 --> 00:17:49,319 ‫- مرحباً. - "شوك ويف"!‬ 298 00:17:50,904 --> 00:17:53,114 ‫ما زلت لا تستطيع مواجهتي بمفردك يا "فوكس".‬ 299 00:17:53,198 --> 00:17:55,241 ‫هل تحتاج إلى كلبك؟‬ 300 00:17:55,325 --> 00:17:56,868 ‫لا!‬ 301 00:17:59,287 --> 00:18:00,163 ‫بئساً!‬ 302 00:18:03,750 --> 00:18:06,753 ‫كلب شقي.‬ 303 00:18:07,504 --> 00:18:10,590 ‫ابتسم للكاميرا.‬ 304 00:18:14,928 --> 00:18:17,472 ‫ويحي! عادت الدغدغة المزعجة.‬ 305 00:18:29,150 --> 00:18:30,235 ‫لا، توقّفوا!‬ 306 00:18:30,485 --> 00:18:31,903 ‫يحتاج الخطاؤون إلى مساعدة!‬ 307 00:18:31,986 --> 00:18:33,905 ‫يجب أن نتصرف!‬ 308 00:18:35,031 --> 00:18:35,990 ‫سأنقذكم!‬ 309 00:18:36,574 --> 00:18:38,076 ‫لا، تعاليا إلى هنا!‬ 310 00:18:38,827 --> 00:18:40,245 ‫امسك يدي!‬ 311 00:18:40,328 --> 00:18:41,371 ‫تعال برفقتي!‬ 312 00:18:51,673 --> 00:18:53,800 ‫اجلسي ساكنة أيتها الحشرة الغبية!‬ 313 00:18:53,883 --> 00:18:55,510 ‫تضربين مثل الفتيات.‬ 314 00:19:00,932 --> 00:19:02,225 ‫لقد اكتفيت!‬ 315 00:19:06,145 --> 00:19:07,522 ‫ما هذا؟‬ 316 00:19:08,815 --> 00:19:11,192 ‫عالم مجنون!‬ 317 00:19:20,702 --> 00:19:21,661 ‫وداعاً.‬ 318 00:19:24,205 --> 00:19:27,292 ‫هيا. المزيد من...‬ 319 00:19:27,375 --> 00:19:30,712 ‫- كدت أنتهي. هيا. - أيها الفتى الذكي! هل أنت بخير؟‬ 320 00:19:30,795 --> 00:19:34,674 ‫أجل! استعدت البث يا "نيفتي"!‬ 321 00:19:41,180 --> 00:19:43,600 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 322 00:19:43,683 --> 00:19:44,767 ‫لست متأكداً.‬ 323 00:19:44,851 --> 00:19:47,520 ‫لا أستطيع استقبال الإشارة من دون الخوادم.‬ 324 00:19:47,604 --> 00:19:50,106 ‫أملنا الوحيد هو أن يخترع "بنتشوس"‬ 325 00:19:50,189 --> 00:19:53,568 ‫مركبة قوية للغاية كي تتمكن من النزول إلى هنا.‬ 326 00:19:54,068 --> 00:19:56,821 ‫لنأمل أنه ذكي كما يظن.‬ 327 00:19:57,989 --> 00:19:59,115 ‫السير "بنتشوس".‬ 328 00:19:59,198 --> 00:20:02,160 ‫أجل، لقد سمعت. أنا أخترع بأقصى سرعة ممكنة!‬ 329 00:20:07,248 --> 00:20:09,792 ‫هذه أطول مدة قضيتها وأنا منتش.‬ 330 00:20:09,876 --> 00:20:12,921 ‫أنا واثقة بأنّ "فوكس" يفقد صوابه.‬ 331 00:20:16,382 --> 00:20:18,843 ‫- ويحي. - لا!‬ 332 00:20:22,013 --> 00:20:23,640 ‫انكسر!‬ 333 00:20:25,475 --> 00:20:26,351 ‫"كارميلا"؟‬ 334 00:20:26,434 --> 00:20:28,227 ‫ارفعي اللوحة واقطعي السلك.‬ 335 00:20:28,311 --> 00:20:29,812 ‫سأعمل على الجزء الخلفي.‬ 336 00:20:33,149 --> 00:20:34,150 ‫هذه مزحة!‬ 337 00:20:34,233 --> 00:20:35,902 ‫لقد كذب.‬ 338 00:20:35,985 --> 00:20:38,071 ‫- إنه خائن! - أنت مريع يا رجل!‬ 339 00:20:39,322 --> 00:20:41,866 ‫- أنت منافق. - إنه كاذب.‬ 340 00:20:41,950 --> 00:20:42,825 ‫ويحي.‬ 341 00:20:43,785 --> 00:20:45,536 ‫لا.‬ 342 00:20:49,165 --> 00:20:51,668 ‫لن تسلبوني هذا.‬ 343 00:20:58,007 --> 00:20:59,509 ‫لقد أنقذتني!‬ 344 00:21:02,720 --> 00:21:06,641 ‫أبعدوا هذا الشيء البغيض عني!‬ 345 00:21:09,852 --> 00:21:11,688 ‫لا يا "ألاستور"!‬ 346 00:21:17,235 --> 00:21:19,404 ‫"إميلي"! جهّز جيشك يا "هابيل".‬ 347 00:21:19,487 --> 00:21:21,322 ‫لا تفعلي هذا يا "سيرا"! أرجوك!‬ 348 00:21:21,406 --> 00:21:24,492 ‫امنحيني المزيد من الوقت. بوسعي فعل هذا!‬ 349 00:21:24,575 --> 00:21:25,785 ‫هل أنت متأكد؟‬ 350 00:21:25,868 --> 00:21:26,703 ‫أجل.‬ 351 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‫ثقي بي.‬ 352 00:21:29,372 --> 00:21:31,958 ‫حسناً. لكن أخرجوا "إميلي" من هناك.‬ 353 00:21:38,631 --> 00:21:40,341 ‫3 مقابل 1.‬ 354 00:21:40,425 --> 00:21:44,679 ‫جرى إلغاء بثكم.‬ 355 00:21:44,762 --> 00:21:48,099 ‫توقّف يا "فوكس". إطلاق المزيد من النار سيحمّل السلاح عبئاً زائداً.‬ 356 00:21:48,683 --> 00:21:51,436 ‫من الأجدر بي أن تكون الضربة مُوفقة!‬ 357 00:21:52,020 --> 00:21:54,647 ‫أيها المُغفل! سينفجر إن حمل عبئاً زائداً،‬ 358 00:21:54,731 --> 00:21:57,859 ‫وسيقضي علينا وعلى نصف مدينة "بنتاغرام".‬ 359 00:21:57,942 --> 00:21:59,110 ‫أتدرون؟‬ 360 00:22:00,528 --> 00:22:02,196 ‫تباً للجحيم!‬ 361 00:22:02,280 --> 00:22:05,199 ‫تباً للجنة! وتباً لكم جميعاً.‬ 362 00:22:05,283 --> 00:22:09,829 ‫ما دمت أمسح الابتسامة عن وجه "ألاستور"،‬ 363 00:22:10,621 --> 00:22:12,623 ‫فلا يهمني ماذا سيحصل.‬ 364 00:22:17,545 --> 00:22:18,755 ‫تباً!‬ 365 00:22:18,838 --> 00:22:21,591 ‫لن‬ 366 00:22:21,674 --> 00:22:24,635 ‫تقتلنا من أجل هذا التحدي السخيف!‬ 367 00:22:24,719 --> 00:22:27,430 ‫انتهى الأمر أيها الأحمق!‬ 368 00:22:27,513 --> 00:22:30,808 ‫هذه لحظتي.‬ 369 00:22:31,267 --> 00:22:33,102 ‫إنه قدري.‬ 370 00:22:33,770 --> 00:22:35,980 ‫أنا إله!‬ 371 00:22:40,443 --> 00:22:42,070 ‫سنغادر!‬ 372 00:22:43,738 --> 00:22:44,614 ‫تباً.‬ 373 00:22:46,699 --> 00:22:47,742 ‫ويحي.‬ 374 00:22:47,825 --> 00:22:49,952 ‫علينا نقل الناس إلى بر الأمان.‬ 375 00:22:50,036 --> 00:22:51,621 ‫يجب أن...‬ 376 00:22:51,704 --> 00:22:54,499 ‫لا جدوى من ذلك. لن نصل في الوقت المناسب.‬ 377 00:22:54,665 --> 00:22:56,167 ‫"إميلي"، أيمكنك...‬ 378 00:22:57,376 --> 00:22:58,669 ‫"إميلي"؟‬ 379 00:23:20,650 --> 00:23:23,236 ‫"اسمع أملي‬ 380 00:23:24,278 --> 00:23:26,030 ‫جاهزة للانطلاق‬ 381 00:23:26,781 --> 00:23:29,867 ‫في كل روح‬ 382 00:23:29,951 --> 00:23:33,287 ‫تحتاج إلى الإيمان‬ 383 00:23:33,371 --> 00:23:35,957 ‫امسك يدي‬ 384 00:23:37,250 --> 00:23:39,335 ‫لا تتركها أبداً‬ 385 00:23:40,336 --> 00:23:43,131 ‫صوت رقيق واحد‬ 386 00:23:43,214 --> 00:23:46,801 ‫قد يهز أقسى الأراضي‬ 387 00:23:47,635 --> 00:23:53,266 ‫حتى إن متنا ونحن نسعى لإيجاد السلام الذي فقدناه‬ 388 00:23:54,058 --> 00:23:59,647 ‫سنعرف أننا حاولنا على الأقل ولم نقف مكتوفي الأيدي‬ 389 00:23:59,730 --> 00:24:02,483 ‫ارفع صوتك‬ 390 00:24:03,526 --> 00:24:05,403 ‫أشعل النار‬ 391 00:24:06,821 --> 00:24:09,657 ‫حتى تصل آمالنا ومخاوفنا‬ 392 00:24:09,740 --> 00:24:12,743 ‫إلى مسامع الملايين‬ 393 00:24:12,827 --> 00:24:15,413 ‫أعرنا صوتك‬ 394 00:24:16,372 --> 00:24:18,040 ‫انضم إلى الجوقة‬ 395 00:24:19,208 --> 00:24:22,545 ‫دع الموسيقى تمتد‬ 396 00:24:22,628 --> 00:24:26,174 ‫على هذه الأرض المعطوبة‬ 397 00:24:26,257 --> 00:24:32,555 ‫وبعد سنوات عديدة إن عاش أحد ليسمع هذه الأغنية‬ 398 00:24:32,638 --> 00:24:39,020 ‫قصة تروي تضافر أهل الجحيم وغناءهم معاً‬ 399 00:24:39,103 --> 00:24:44,817 ‫تبدأ بنغمة واحدة‬ 400 00:24:45,359 --> 00:24:47,737 ‫وتتصاعد حتى النهاية‬ 401 00:24:47,820 --> 00:24:52,200 ‫مهما كلف الأمر للبقاء ثابتاً‬ 402 00:24:52,283 --> 00:24:54,035 ‫اسمع أملي‬ 403 00:24:59,290 --> 00:25:00,499 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 404 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 ‫حضرت لأكمل ما بدأته‬ 405 00:25:02,460 --> 00:25:04,045 ‫- لنحضر (إميلي) ونذهب يا (لوت) - لا!‬ 406 00:25:04,128 --> 00:25:05,671 ‫كيف لك أن تكون بهذه القسوة؟‬ 407 00:25:05,755 --> 00:25:07,548 ‫سيموت الجميع إن لم نفعل هذا‬ 408 00:25:07,632 --> 00:25:09,383 ‫- إن يكن، لا تصري - وإلا؟‬ 409 00:25:09,467 --> 00:25:10,885 ‫- سأقتلع عينك الأخرى - حاولي‬ 410 00:25:10,968 --> 00:25:12,595 ‫ليس هذا ما تحدثنا عنه يا (لوت)‬ 411 00:25:12,678 --> 00:25:14,430 ‫- من فضلك - ليس لدينا متسع من الوقت لهذا‬ 412 00:25:14,513 --> 00:25:16,807 ‫- اصمت أيها البغيض - بوسعك فعل هذا يا (هابيل)‬ 413 00:25:16,891 --> 00:25:18,142 ‫- أرجوك يا (هابيل) - لا!‬ 414 00:25:21,312 --> 00:25:24,482 ‫أعجز عن التنفس وأصبحت الرؤية مُشوشة‬ 415 00:25:24,565 --> 00:25:27,026 ‫أنفي ينزف، لم يسبق أن قلقت لهذا الحد‬ 416 00:25:27,109 --> 00:25:29,528 ‫كيف يجدر بي تحمّل الضغط؟‬ 417 00:25:29,612 --> 00:25:33,574 ‫من الأفضل لو كنت أيّ شخص آخر‬ 418 00:25:33,658 --> 00:25:36,702 ‫أخبرني ماذا كنت ستفعل يا والدي‬ 419 00:25:36,786 --> 00:25:39,622 ‫من المؤسف أنني لست ابنك الأشجع‬ 420 00:25:39,705 --> 00:25:41,999 ‫لم اختاروني للقيادة؟‬ 421 00:25:42,083 --> 00:25:45,419 ‫أتمنى لو كنت شخصاً آخر‬ 422 00:25:45,544 --> 00:25:47,421 ‫يُفترض بي فعل شيء ما‬ 423 00:25:47,505 --> 00:25:50,132 ‫أليس كذلك؟ أيُفترض بي فعل شيء ما؟‬ 424 00:25:50,216 --> 00:25:53,552 ‫هل أهرب؟ هل أجرؤ؟ أيمكنني تلبية دعائي؟‬ 425 00:25:53,636 --> 00:25:55,054 ‫تمالك نفسك وكن قوياً‬ 426 00:25:55,137 --> 00:25:57,848 ‫دعني أوقفك هنا‬ 427 00:25:58,099 --> 00:26:01,018 ‫لا داعي للهجوم‬ 428 00:26:01,269 --> 00:26:04,272 ‫ترفّع عن كبريائك وضع مشكلاتك جانباً‬ 429 00:26:04,355 --> 00:26:06,315 ‫من الأفضل أن تتراجع‬ 430 00:26:15,866 --> 00:26:18,327 ‫- لا أستطيع التحمل أكثر - أنا أدعمك‬ 431 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 ‫يجب أن نكون أقوى‬ 432 00:26:19,745 --> 00:26:22,540 ‫فعلنا كل ما بوسعنا، هذا مستحيل‬ 433 00:26:22,623 --> 00:26:25,459 ‫- مستحيل - لم يبق أحد لينقذ الموقف‬ 434 00:26:25,543 --> 00:26:27,920 ‫لا بأس‬ 435 00:26:28,004 --> 00:26:29,839 ‫هل ستخاطرون بحياتكم؟‬ 436 00:26:29,922 --> 00:26:33,634 ‫من أجل أرواح سعى أهل الجنة لقتلها‬ 437 00:26:34,510 --> 00:26:39,974 ‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي حان الوقت لمضاهاة قوة إرادتك‬ 438 00:26:40,057 --> 00:26:41,809 ‫اسمع أملي‬ 439 00:26:41,892 --> 00:26:43,894 ‫أنقذنا من...‬ 440 00:26:43,978 --> 00:26:45,980 ‫جاهزة للانطلاق‬ 441 00:26:46,063 --> 00:26:48,482 ‫في كل روح‬ 442 00:26:48,566 --> 00:26:51,485 ‫تحتاج إلى الإيمان‬ 443 00:26:51,569 --> 00:26:52,987 ‫امسك يدي‬ 444 00:26:53,070 --> 00:26:54,947 ‫ليوم واحد‬ 445 00:26:55,031 --> 00:26:57,199 ‫لا تفلتها‬ 446 00:26:57,283 --> 00:26:59,744 ‫صوت رقيق واحد‬ 447 00:26:59,827 --> 00:27:03,497 ‫قد يهز أقسى الأراضي‬ 448 00:27:04,123 --> 00:27:09,086 ‫لم لا تساعدهم أيها المتلاعب الشيطان؟‬ 449 00:27:09,670 --> 00:27:12,590 ‫ماذا سأستفيد؟ لا أعمل بالمجان‬ 450 00:27:12,673 --> 00:27:14,675 ‫تعرفون كم أجرتي إن أردتم المساعدة‬ 451 00:27:14,759 --> 00:27:17,636 ‫لن أكافئ ثعباناً مثلك‬ 452 00:27:17,720 --> 00:27:20,556 ‫ستشاهدينهم يموتون إن لم تفعلي ذلك‬ 453 00:27:20,639 --> 00:27:22,641 ‫أنت كاذب، لن تجرؤ على ذلك‬ 454 00:27:22,725 --> 00:27:25,561 ‫هذه مقايضة، إنها منصفة‬ 455 00:27:25,644 --> 00:27:27,980 ‫أنت شيطان حقاً‬ 456 00:27:28,064 --> 00:27:31,525 ‫عرفت أسلوبي يوم التقينا‬ 457 00:27:33,944 --> 00:27:35,196 ‫اسمع أملي‬ 458 00:27:36,864 --> 00:27:38,824 ‫دعه يدوي‬ 459 00:27:38,908 --> 00:27:41,827 ‫عبر هذه الساحة الحاقدة‬ 460 00:27:41,911 --> 00:27:44,121 ‫حتى يغنّي الجميع"‬ 461 00:27:44,205 --> 00:27:45,247 ‫بئساً. هيا بنا.‬ 462 00:27:45,331 --> 00:27:46,290 ‫"امسك يدي‬ 463 00:27:46,374 --> 00:27:49,001 ‫- سنمسك بيدك - واشعر بالسحر"‬ 464 00:27:49,085 --> 00:27:50,252 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 465 00:27:50,336 --> 00:27:52,296 ‫"في انسجام تام‬ 466 00:27:52,380 --> 00:27:54,882 ‫- سنغير مصيرنا - لن نتراجع"‬ 467 00:27:54,965 --> 00:27:56,258 ‫ماذا يحصل؟‬ 468 00:27:56,342 --> 00:28:01,013 ‫"وبعد سنوات عديدة إن عاش أحد ليسمع هذه الأغنية‬ 469 00:28:01,097 --> 00:28:02,264 ‫كل يوم"‬ 470 00:28:02,348 --> 00:28:03,432 ‫توقّفوا الآن!‬ 471 00:28:03,516 --> 00:28:06,227 ‫"قصة تروي كيف تعلّمنا أننا نصبح أقوياء معاً"‬ 472 00:28:06,310 --> 00:28:07,603 ‫لا!‬ 473 00:28:07,686 --> 00:28:10,356 ‫"بدأت بنغمة واحدة"‬ 474 00:28:10,439 --> 00:28:12,817 ‫توقّفوا! أمقت هذا!‬ 475 00:28:12,900 --> 00:28:17,405 ‫"وتتصاعد حتى النهاية مهما كلف الأمر للبقاء ثابتاً"‬ 476 00:28:17,488 --> 00:28:19,740 ‫أنتم تفسدون كل شيء!‬ 477 00:28:21,826 --> 00:28:23,786 ‫"اسمع أملي"‬ 478 00:28:25,496 --> 00:28:28,165 ‫- هذا جميل! - الشفق القطبي.‬ 479 00:28:28,249 --> 00:28:31,377 ‫هذه أغنية ساحرة. هل سجلت كل هذه التفاهة يا "توم"؟‬ 480 00:28:31,460 --> 00:28:34,922 ‫لن نتحدث عن هذا الأمر مجدداً.‬ 481 00:28:35,005 --> 00:28:36,674 ‫- صحيح. - بالطبع.‬ 482 00:28:36,757 --> 00:28:38,384 ‫- كان هذا محرجاً. - لا.‬ 483 00:28:39,593 --> 00:28:42,388 ‫"إميلي"! لقد نجحنا!‬ 484 00:28:42,471 --> 00:28:45,850 ‫الصداقة بيننا بغاية القوة!‬ 485 00:28:45,933 --> 00:28:49,895 ‫عرفت أنك ستعودين لرشدك يا "كارميلا".‬ 486 00:28:51,605 --> 00:28:52,440 ‫أبي؟‬ 487 00:28:53,691 --> 00:28:56,819 ‫لا تنزلي إلى هنا. إنه مكان مؤلم.‬ 488 00:28:58,237 --> 00:29:01,991 ‫وجدتها! من فضلك يا "سيرا"!‬ 489 00:29:05,119 --> 00:29:07,329 ‫اسمعوني يا أهل الجحيم!‬ 490 00:29:07,455 --> 00:29:10,583 ‫أنا السير "بنتشوس" الرائع الناجي من الخطايا.‬ 491 00:29:10,666 --> 00:29:12,668 ‫وأنا هنا لأخبركم،‬ 492 00:29:12,751 --> 00:29:14,587 ‫أنني على قيد الحياة!‬ 493 00:29:14,670 --> 00:29:17,423 ‫وأصبحت شخصاً طيباً الآن.‬ 494 00:29:17,506 --> 00:29:19,758 ‫- أجل! - كانت محقة!‬ 495 00:29:20,676 --> 00:29:22,553 ‫- نجح الخلاص! - "بنتشوس"؟‬ 496 00:29:22,636 --> 00:29:25,639 ‫يجب أن نتجنب الحرب مع الجنة مهما كلف الأمر.‬ 497 00:29:25,723 --> 00:29:29,852 ‫علينا إيقاف "فوكس". قد تعتمد أرواحكم...‬ 498 00:29:29,935 --> 00:29:32,354 ‫هذا أنت يا "بنتشوس"! عجبي!‬ 499 00:29:33,147 --> 00:29:34,648 ‫نحن بخير بالواقع.‬ 500 00:29:34,732 --> 00:29:36,775 ‫لكنني سُررت برؤيتك.‬ 501 00:29:36,859 --> 00:29:40,404 ‫تبدو أجمل. تلائمك الجنة للغاية.‬ 502 00:29:40,488 --> 00:29:41,530 ‫"تشارلي"!‬ 503 00:29:42,990 --> 00:29:45,868 ‫رائع. حسناً.‬ 504 00:29:46,619 --> 00:29:49,872 ‫واصلوا العمل الطيب.‬ 505 00:29:49,955 --> 00:29:52,958 ‫آمل أن أراكم هنا قريباً.‬ 506 00:29:53,042 --> 00:29:54,752 ‫أيها الأحمق!‬ 507 00:29:54,835 --> 00:29:57,880 ‫"شيري"! آنسة "بومب"!‬ 508 00:29:57,963 --> 00:30:01,592 ‫لا أستطيع أن أخبرك كم كنت أتوق للتحدث إليك‬ 509 00:30:01,675 --> 00:30:03,344 ‫مرة أخرى.‬ 510 00:30:04,595 --> 00:30:07,097 ‫كيف الحال؟‬ 511 00:30:07,181 --> 00:30:08,974 ‫كيف الحال؟‬ 512 00:30:09,058 --> 00:30:11,268 ‫قبّلتني ومت من أجلي،‬ 513 00:30:11,352 --> 00:30:13,562 ‫وأصبحت أول خطاء ينال الخلاص‬ 514 00:30:13,646 --> 00:30:15,856 ‫وتسألني كيف حالي؟‬ 515 00:30:15,940 --> 00:30:18,025 ‫لقد تُوفيت وتركتني أيها الوغد!‬ 516 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 ‫أنا...‬ 517 00:30:20,778 --> 00:30:23,280 ‫أجل.‬ 518 00:30:24,281 --> 00:30:27,076 ‫أيها المُغفل!‬ 519 00:30:27,743 --> 00:30:30,162 {\an8}‫لا تبالي بحالي. أخبرني عن الجنة.‬ 520 00:30:30,246 --> 00:30:31,956 ‫هل خضت شجارات ظريفة مؤخراً؟‬ 521 00:30:32,373 --> 00:30:34,208 ‫من الأفضل ألّا يكون لديك عدو جديد.‬ 522 00:30:34,291 --> 00:30:39,922 ‫بالتأكيد لا. إنهم يعارضون العنف وآلات الموت هنا.‬ 523 00:30:40,005 --> 00:30:42,841 ‫لكنّ الوضع لطيف. ستحبينه كثيراً.‬ 524 00:30:42,925 --> 00:30:44,802 ‫قد تنقطع الإشارة قريباً.‬ 525 00:30:44,885 --> 00:30:49,056 ‫لكنني مسرور جداً برؤيتك مجدداً يا "شيري".‬ 526 00:30:49,139 --> 00:30:51,725 ‫أنا أيضاً. اعتن بنفسك!‬ 527 00:30:55,521 --> 00:30:58,732 ‫يبدو أنني...‬ 528 00:30:58,816 --> 00:31:00,234 ‫تماديت قليلاً.‬ 529 00:31:00,317 --> 00:31:02,403 ‫تعرفون طباعي.‬ 530 00:31:06,574 --> 00:31:08,033 ‫كم نسبة تأييدي؟‬ 531 00:31:08,117 --> 00:31:09,118 ‫ويحي!‬ 532 00:31:09,201 --> 00:31:10,536 ‫لن أتحدّث إليك.‬ 533 00:31:16,208 --> 00:31:18,752 ‫يا لك من فاشل.‬ 534 00:31:18,836 --> 00:31:22,089 ‫قبل أن تبدأ يا "إينجي"، لا أريد أن أسمع شيئاً عن "بنتشوس"...‬ 535 00:31:22,172 --> 00:31:23,173 ‫"إينجي"؟‬ 536 00:31:23,257 --> 00:31:25,426 ‫إلى أين تذهب يا "إينجل"؟‬ 537 00:31:25,509 --> 00:31:26,510 ‫سأعود.‬ 538 00:31:27,052 --> 00:31:28,387 ‫إلى أين؟‬ 539 00:31:28,470 --> 00:31:30,764 ‫إلى عملي.‬ 540 00:31:30,848 --> 00:31:32,683 ‫سأعود إلى حياتي.‬ 541 00:31:33,350 --> 00:31:34,727 ‫سأعود إلى "فال".‬ 542 00:31:34,810 --> 00:31:38,272 ‫هذا غير معقول. لقد أنقذناك لتعود إلى الديار يا "إينجل".‬ 543 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 ‫لا أستطيع.‬ 544 00:31:39,440 --> 00:31:42,109 ‫عم تتحدث يا "إينجي"؟ أنت حر الآن.‬ 545 00:31:42,818 --> 00:31:44,987 ‫لست كذلك! لم أكن كذلك يوماً.‬ 546 00:31:45,070 --> 00:31:48,574 ‫هل تعرفان ما أجبروني على فعله؟‬ 547 00:31:49,408 --> 00:31:53,078 ‫لقد وشيت بالفندق...‬ 548 00:31:53,162 --> 00:31:54,788 ‫لفترة أجهلها.‬ 549 00:31:55,748 --> 00:31:57,374 ‫لستم آمنين بوجودي.‬ 550 00:31:57,458 --> 00:31:59,251 ‫هذا هراء. بحقك يا "إينجل".‬ 551 00:31:59,335 --> 00:32:01,712 ‫- بوسعنا مساعدتك. - لا.‬ 552 00:32:02,338 --> 00:32:05,257 ‫ظننت طيلة هذا الوقت أنني أملك خياراً.‬ 553 00:32:05,883 --> 00:32:07,051 ‫يا لها من مهزلة.‬ 554 00:32:07,134 --> 00:32:08,427 ‫أنت تملك الخيار.‬ 555 00:32:08,510 --> 00:32:10,679 ‫لم يكن الخيار لي حين وضعت يدي حول عنقك،‬ 556 00:32:10,763 --> 00:32:12,431 ‫وليس لديّ الخيار الآن.‬ 557 00:32:13,182 --> 00:32:17,019 ‫آخر خيار أُتيحت لي الفرصة لاتخاذه كان حين وهبت روحي.‬ 558 00:32:17,102 --> 00:32:19,521 ‫لا ترحل يا "إينجل". أرجوك.‬ 559 00:32:19,605 --> 00:32:21,231 ‫أنا آسف.‬ 560 00:32:22,441 --> 00:32:24,610 ‫أسديا لي معروفاً، وانسيا أنكما تعرفانني.‬ 561 00:32:24,693 --> 00:32:25,986 ‫لا يا "إينجل"!‬ 562 00:32:26,070 --> 00:32:27,112 ‫أرجوك...‬ 563 00:32:28,656 --> 00:32:29,948 ‫ارجع.‬ 564 00:32:30,032 --> 00:32:31,367 ‫لا بأس يا "هاسك".‬ 565 00:32:31,450 --> 00:32:33,285 ‫سوف يعود. لا تقلق.‬ 566 00:32:36,705 --> 00:32:38,957 ‫"صاحب الحساب على هذا الخط غير مُتاح‬ 567 00:32:39,041 --> 00:32:41,627 ‫أو يتجنبك. اترك رسالة."‬ 568 00:32:41,710 --> 00:32:44,088 ‫مرحباً يا أمي. آمل أنك بخير.‬ 569 00:32:44,171 --> 00:32:46,965 ‫بوسعك حذف الرسائل الصوتية الـ47 التي أرسلتها لك‬ 570 00:32:47,049 --> 00:32:49,385 ‫فاحزري ماذا حصل؟‬ 571 00:32:49,468 --> 00:32:52,054 ‫بدأت الأمور تتحسن في الفندق أخيراً.‬ 572 00:32:52,137 --> 00:32:56,642 ‫بعد أن انتهى خطر الإبادة والحرب،‬ 573 00:32:56,725 --> 00:32:59,061 ‫يرغب العديد من الناس في المكوث في الفندق،‬ 574 00:32:59,144 --> 00:33:01,230 ‫ولأسباب وجيهة هذه المرة.‬ 575 00:33:01,355 --> 00:33:04,483 ‫هناك الكثير من النزلاء. لا أستطيع أن أتولى الأمر بمفردي.‬ 576 00:33:04,942 --> 00:33:06,944 ‫من حسن الحظ أنني لست وحدي.‬ 577 00:33:07,027 --> 00:33:08,362 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 578 00:33:08,445 --> 00:33:10,781 ‫هذا المكان ناجح بسببك.‬ 579 00:33:12,157 --> 00:33:14,451 ‫ولم ينج إلا بفضلك.‬ 580 00:33:14,535 --> 00:33:15,994 ‫هذا المكان حلمي يا "فاغي"،‬ 581 00:33:16,078 --> 00:33:18,872 ‫لكنه سينجح إن كان الأشخاص المناسبون في المكان المناسب.‬ 582 00:33:18,956 --> 00:33:20,040 ‫"رئيسة المستشارين"‬ 583 00:33:20,124 --> 00:33:22,710 ‫تفضلي. هل أنت متأكدة من الاسم هذه المرة؟‬ 584 00:33:22,793 --> 00:33:23,836 ‫أجل.‬ 585 00:33:24,712 --> 00:33:25,671 ‫"(فاغي)، مديرة الفندق"‬ 586 00:33:25,754 --> 00:33:27,840 ‫عاد "ألاستور" سالماً‬ 587 00:33:27,923 --> 00:33:30,092 ‫وهو في مزاج أفضل بكثير.‬ 588 00:33:30,175 --> 00:33:33,303 ‫يبدو أنه وجد شيئاً آخر للتسلية هنا.‬ 589 00:33:34,596 --> 00:33:39,143 ‫بالحديث عن التسلية، بالرغم من كل ما فعله "فوكس"،‬ 590 00:33:39,226 --> 00:33:41,812 ‫تمكن الثنائي "في" من تحريف حقيقة الوضع لمصلحتهما.‬ 591 00:33:42,813 --> 00:33:46,150 ‫في أخبار أخرى، صانع الأفلام المفضل لدى الجميع "فالنتينو"،‬ 592 00:33:46,233 --> 00:33:49,820 ‫تصدى للأزمة الأخيرة‬ 593 00:33:49,903 --> 00:33:53,449 ‫وحمى مدينتنا من هجوم الملائكة الإرهابي،‬ 594 00:33:53,532 --> 00:33:56,952 ‫ومن عطل طفيف في منتج "فوكس تيك"‬ 595 00:33:57,035 --> 00:33:59,580 ‫الذي لا نتحمل مسؤوليته القانونية. لذا كفوا عن السؤال.‬ 596 00:33:59,663 --> 00:34:01,248 {\an8}‫"(فالنتينو)، مدير جديد"‬ 597 00:34:01,331 --> 00:34:03,292 {\an8}‫أجل، يبدو أنني أنقذت الجميع.‬ 598 00:34:03,375 --> 00:34:06,253 ‫هل أعرف "فوكس"؟ لا، لم أسمع به.‬ 599 00:34:06,503 --> 00:34:09,214 ‫يبدو مستقبل "فوكس تيك" مشرقاً.‬ 600 00:34:09,298 --> 00:34:12,634 ‫ربما يجدر بنا تغيير اسم شركتنا.‬ 601 00:34:12,801 --> 00:34:15,429 ‫المهم، ما زلت أتعلّم تجاوز هذه الأمور.‬ 602 00:34:16,805 --> 00:34:20,726 ‫ما زلنا نحاول استيعاب غياب "إينجل". الوضع مختلف من دونه.‬ 603 00:34:20,809 --> 00:34:21,977 ‫"أول شخص ينال الخلاص"‬ 604 00:34:22,644 --> 00:34:25,105 ‫لكن لدينا الكثير من الأشخاص الجدد الذين سنساعدهم على الخلاص.‬ 605 00:34:25,189 --> 00:34:28,233 ‫وبمساعدة "إميلي"، تبدو الجنة أقرب من أيّ وقت مضى.‬ 606 00:34:28,692 --> 00:34:29,693 ‫"إلى الثعبان من (شيري)"‬ 607 00:34:29,777 --> 00:34:33,405 ‫سمعت أن الأمور تسير على ما يُرام في الجنة. هدأ الذعر بين الفائزين بسرعة.‬ 608 00:34:33,489 --> 00:34:35,908 ‫يبدو أنه من السهل تجاوز الأمور‬ 609 00:34:35,991 --> 00:34:37,743 ‫حين يقيم المرء في الجنة.‬ 610 00:34:37,826 --> 00:34:39,203 ‫على العكس، يبدون متحمسين...‬ 611 00:34:39,286 --> 00:34:40,454 ‫"أهلاً بمن نال الخلاص"‬ 612 00:34:40,537 --> 00:34:43,332 ‫لفكرة الوافدين الجدد من الجانب الآخر.‬ 613 00:34:43,415 --> 00:34:46,084 ‫ماذا؟ ما هذا؟ أهذا من أجلي؟‬ 614 00:34:52,508 --> 00:34:55,135 ‫الأمور تسير على أحسن حال بالمجمل.‬ 615 00:34:55,219 --> 00:34:57,137 ‫أنا بخير.‬ 616 00:34:58,055 --> 00:34:59,389 ‫أتمنى لو كنت هنا.‬ 617 00:35:00,474 --> 00:35:04,228 ‫حاول "فوكس" إقناعي بأنّ حلمك مختلف عما أتذكّره،‬ 618 00:35:04,311 --> 00:35:08,315 ‫لكن لو تمكنت من رؤية هذا،‬ 619 00:35:08,398 --> 00:35:10,734 ‫لشعرت بالفخر.‬ 620 00:35:10,818 --> 00:35:12,611 ‫والدي فخور.‬ 621 00:35:12,694 --> 00:35:14,696 ‫المهم، أحبك يا أمي.‬ 622 00:35:14,780 --> 00:35:18,200 ‫اتصلي بي حين تستطيعين. وداعاً.‬ 623 00:35:25,624 --> 00:35:26,792 ‫أمي؟‬ 624 00:35:55,988 --> 00:35:57,990 ‫ترجمة N M‬ 625 00:35:58,073 --> 00:36:00,075 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬