1 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 {\an8}¿Por fin te despiertas, Ángel Dust? 2 00:00:47,590 --> 00:00:50,634 {\an8}Sí. ¿Y a ti qué te importa? 3 00:00:50,634 --> 00:00:54,722 {\an8}Quiero que me digas dónde esconde tu jefe su caja fuerte. 4 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 {\an8}Tiene gracia que creas que te contaré algo. 5 00:00:59,560 --> 00:01:04,815 {\an8}¡Vale! Supongo que tendré que sacarte la información. 6 00:01:05,649 --> 00:01:08,778 Hazlo lo peor que puedas, papi. 7 00:01:09,361 --> 00:01:12,198 ¡Sí, nene! 8 00:01:12,198 --> 00:01:16,327 Con esta actuación gané un premio Sex-x-x-i. 9 00:01:16,327 --> 00:01:19,538 Es muy sincera. 10 00:01:20,623 --> 00:01:23,250 ¡Más fuerte, papi! 11 00:01:23,250 --> 00:01:25,294 Vale, ya basta. Ángel, ¿qué cojones? 12 00:01:25,294 --> 00:01:27,797 ¿Qué? Dijiste que hoy tocaba Muestra y Cuenta. 13 00:01:27,797 --> 00:01:30,800 Os estoy mostrando mi mejor película, y os cuento 14 00:01:30,800 --> 00:01:34,970 que me hizo ganar a la zorra de Tiffany Cubanas. 15 00:01:34,970 --> 00:01:38,390 La escena del interrogatorio no es muy convincente. 16 00:01:38,390 --> 00:01:40,643 Vale, idiota, 17 00:01:40,643 --> 00:01:44,563 ¿por qué te crees con derecho a insultar mi obra en mi puta cara? 18 00:01:44,563 --> 00:01:48,359 ¿En serio vas a hacer como si estos guiones no fueran basura? 19 00:01:48,359 --> 00:01:51,362 ¡Que te den! Esto es arte con clase. 20 00:01:51,362 --> 00:01:52,696 ¡Joder! 21 00:01:53,697 --> 00:01:55,616 Mentira. 22 00:01:55,616 --> 00:01:57,743 Te emborrachas y los criticas sin parar. 23 00:01:57,743 --> 00:02:00,079 A todos os gusta quejaros con el camarero. 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,541 A estas alturas, lo sé todo sobre ti y esos cabrones. 25 00:02:03,541 --> 00:02:08,796 Ese de ahí es un bufón inseguro y solitario que os mira mientras dormís. 26 00:02:08,796 --> 00:02:11,423 La princesa es un alma generosa que quiere resolver 27 00:02:11,423 --> 00:02:13,425 todos los problemas salvo los suyos. 28 00:02:13,425 --> 00:02:17,346 ¿Qué? No, yo... ¿Qué? No. 29 00:02:17,346 --> 00:02:20,891 Esta juzga a todos y a todo porque se odia a sí misma. 30 00:02:21,475 --> 00:02:26,188 Y a Niffty no queréis saber lo que le pasa. 31 00:02:27,982 --> 00:02:28,983 ¡No estabas de coña! 32 00:02:30,484 --> 00:02:35,739 Vaya. El gatito tiene garras. 33 00:02:35,739 --> 00:02:36,782 ¡Y tú! 34 00:02:37,700 --> 00:02:38,909 No me hagas empezar. 35 00:02:38,909 --> 00:02:41,537 Te he calado a ti y a toda esta mierda, 36 00:02:41,537 --> 00:02:43,163 y veo lo falso que eres. 37 00:02:44,707 --> 00:02:46,625 ¿Yo? ¿Falso? 38 00:02:46,625 --> 00:02:49,420 No tenía ni idea. 39 00:02:49,420 --> 00:02:52,673 Supongo que por eso soy actor, idiota. 40 00:02:52,673 --> 00:02:55,092 Y... Espera un momento. 41 00:02:55,759 --> 00:02:59,054 ¿Diga? Sí, estoy... 42 00:02:59,054 --> 00:03:03,893 No, solo... yo... No, no es cierto. Pero... Sí. 43 00:03:05,060 --> 00:03:06,186 Voy para allá. 44 00:03:06,186 --> 00:03:11,984 Parece que Val me necesita para un rodaje urgente. 45 00:03:11,984 --> 00:03:13,027 Claro. 46 00:03:13,027 --> 00:03:14,445 ¿Sabes qué? Que te den. 47 00:03:14,445 --> 00:03:17,656 Me da igual lo que un camarero borracho piense de mí. 48 00:03:17,656 --> 00:03:19,450 Así que ¿por qué no vuelves 49 00:03:19,450 --> 00:03:21,994 a la cueva de donde vienes, crítico porno? 50 00:03:22,578 --> 00:03:24,163 Ángel, no puedes irte aún. 51 00:03:24,163 --> 00:03:26,916 No hemos acabado nuestros ejercicios de hoy. 52 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 Os las arreglaréis sin mí. 53 00:03:28,876 --> 00:03:31,879 Queda poco tiempo para que el hotel demuestre su valía. 54 00:03:31,879 --> 00:03:33,672 Guapita, es mi trabajo. 55 00:03:33,672 --> 00:03:35,215 Sé que quieres arreglar todo, 56 00:03:35,215 --> 00:03:38,385 pero si no puedes arreglar a mi jefe, no hay nada que hacer. 57 00:03:39,803 --> 00:03:43,557 ¿Por qué esto es tan difícil? ¿Qué estoy haciendo mal? 58 00:03:43,557 --> 00:03:46,560 Bueno, eres la Princesa del Infierno. 59 00:03:46,560 --> 00:03:47,561 ¿Y? 60 00:03:47,561 --> 00:03:50,898 En realidad no usas el poder que implica, 61 00:03:50,898 --> 00:03:52,066 y me encanta de ti. 62 00:03:52,066 --> 00:03:57,237 Pero tal vez puedas, no sé, imponer un poco más de autoridad. 63 00:03:57,237 --> 00:03:59,156 Pero eso es cruel. 64 00:03:59,156 --> 00:04:03,702 No es exactamente cruel. Es amabilidad agresiva. 65 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 Vale, podría ser tan amablemente agresiva con el jefe de Ángel 66 00:04:09,667 --> 00:04:14,505 ¡como para convencerle de que deje que Ángel pase más tiempo en el hotel! 67 00:04:14,505 --> 00:04:16,256 Claro. Por el motivo que quieras. 68 00:04:17,800 --> 00:04:22,805 Papi... 69 00:04:23,764 --> 00:04:26,225 ¿En serio esperas que memorice todo este guion? 70 00:04:26,225 --> 00:04:31,021 Improvísalo. ¿Crees que alguien se fija en el diálogo? ¡Acción! 71 00:04:32,439 --> 00:04:34,108 ¡No! 72 00:04:34,108 --> 00:04:38,612 Cuántos ladrones, y yo aquí solo. 73 00:04:38,612 --> 00:04:40,531 ¿Qué hago? 74 00:04:40,531 --> 00:04:44,994 Supongo que tendré que acostarme con todos. 75 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ¿Qué me vas a hacer? 76 00:04:51,041 --> 00:04:54,003 -¡Charlie! - Me llamo Rocky. 77 00:04:54,003 --> 00:04:55,295 A nadie le importa. 78 00:04:55,295 --> 00:04:59,216 Aquí es donde sucede la magia. 79 00:04:59,216 --> 00:05:02,636 Vaya, eso es... Eso es muy... 80 00:05:02,636 --> 00:05:05,806 ¿Qué narices haces aquí? 81 00:05:05,806 --> 00:05:10,352 Soy la Princesa del Infierno, Ángel, ¡y voy donde quiero! 82 00:05:10,352 --> 00:05:13,230 He venido para que te den unos días libres. ¿Y tu jefe? 83 00:05:13,230 --> 00:05:16,108 No. No te puedes acercar a Val. 84 00:05:16,108 --> 00:05:18,569 ¡Ángel! ¿Qué maldito problema hay? 85 00:05:18,569 --> 00:05:21,530 -¡Ya voy! - Fuera de cámara, no. 86 00:05:21,530 --> 00:05:22,740 Por favor, espera. 87 00:05:22,740 --> 00:05:25,367 Lo hablaremos cuando acabe de trabajar, lo prometo. 88 00:05:25,367 --> 00:05:28,746 - Pero primero tienes que irte. - Su majestad. 89 00:05:28,746 --> 00:05:30,289 Mierda. 90 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Bienvenida a mi humilde mazmorra sexual. 91 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 ¿Qué puedo hacer por...? 92 00:05:36,378 --> 00:05:37,963 No, gracias. 93 00:05:37,963 --> 00:05:40,966 Precioso ejemplar. 94 00:05:40,966 --> 00:05:43,093 No quieres un papel, ¿no? 95 00:05:43,093 --> 00:05:44,887 Podría hacerte una estrella. 96 00:05:44,887 --> 00:05:48,724 Podría hacernos más ricos que tu papito. 97 00:05:48,724 --> 00:05:52,144 ¡No, joder! Perdona. 98 00:05:52,144 --> 00:05:55,898 Vengo a hablar amablemente agresiva contigo sobre Ángel. 99 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 Luego, por supuesto. 100 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 No quería interponerme en tu trabajo. 101 00:06:02,321 --> 00:06:06,658 Entonces ponte cómoda, su majestad, 102 00:06:06,658 --> 00:06:08,243 y disfruta del espectáculo. 103 00:06:08,243 --> 00:06:11,580 {\an8}- Repitamos desde el principio. - Acción. 104 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Dios, señores ladrones, 105 00:06:15,125 --> 00:06:18,504 espero que no me hagáis daño 106 00:06:18,504 --> 00:06:22,174 con vuestras enormes pistolas. 107 00:06:22,174 --> 00:06:26,804 No te muevas, bujarrón, o si no... 108 00:06:26,804 --> 00:06:29,264 ...ejercicios de confianza de 20:00 a 21:00... 109 00:06:29,264 --> 00:06:32,309 ¡Corten! ¿Qué cojones pasa? 110 00:06:32,309 --> 00:06:35,187 Lo siento. ¿Hablábamos muy alto? 111 00:06:35,187 --> 00:06:37,397 Le estaba hablando de mi hotel. 112 00:06:37,397 --> 00:06:42,903 Para nada, princesa, no me molesta ni un poquito. 113 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 ¿Sabes? Esta escena es bastante violenta. 114 00:06:46,323 --> 00:06:48,117 Si quieres ayuda con el guion, 115 00:06:48,117 --> 00:06:51,453 quizás pueda proponer algunos escenarios más sanos... 116 00:06:52,663 --> 00:06:56,834 Vale, está ardiendo. 117 00:06:56,834 --> 00:07:00,504 - Madre mía, ¡hay fuego! Lo sé. - Joder. 118 00:07:00,504 --> 00:07:04,216 Dios. Vale. ¿Tenemos...? ¿Hay un extintor? 119 00:07:04,216 --> 00:07:06,885 Lo siento. Te he estropeado la película. 120 00:07:06,885 --> 00:07:11,140 Madre mía. Lo siento. ¡Perdón! ¡No! 121 00:07:14,518 --> 00:07:16,687 Joder. 122 00:07:16,687 --> 00:07:21,859 Dios mío. Lo siento muchísimo. ¡Puedo limpiar esto! Puedo... 123 00:07:21,859 --> 00:07:24,278 No te preocupes por eso, rubita guapa. 124 00:07:24,278 --> 00:07:26,530 Tenemos gente para ello. 125 00:07:26,530 --> 00:07:30,909 Ángel, ¿puedo verte en tu camerino un momento? 126 00:07:36,707 --> 00:07:38,041 Val, no sabía... 127 00:07:39,668 --> 00:07:40,502 Val... 128 00:07:41,044 --> 00:07:42,212 ¿En serio crees 129 00:07:42,212 --> 00:07:46,258 que puedes hacer que la hija de Lucifer libre tus batallas por ti? 130 00:07:47,009 --> 00:07:49,219 Val, por favor, siento que ella... 131 00:07:49,219 --> 00:07:53,098 ¿La traes aquí para protegerte? ¿Para joderme? 132 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 ¡Val, para! 133 00:07:55,726 --> 00:07:57,436 ¿Crees que puede sacarte? 134 00:07:57,436 --> 00:08:01,315 ¡No! Yo no intento hacer eso. ¡No! 135 00:08:03,483 --> 00:08:09,323 Sabes que ella no puede hacer nada. Soy tu dueño. ¿O lo has olvidado? 136 00:08:10,908 --> 00:08:11,742 No. 137 00:08:11,742 --> 00:08:14,077 Cuando yo digo ven, ¿tú dices? 138 00:08:14,077 --> 00:08:15,829 Sí, Valentino. 139 00:08:15,829 --> 00:08:20,167 Cuando digo que te folles a 20 tíos antes de comer, ¿tú dices? 140 00:08:20,167 --> 00:08:21,543 Sí, Valentino. 141 00:08:21,543 --> 00:08:24,671 Cuando digo que será mejor que saques a esa zorra 142 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 de mi estudio, ¿tú dices? 143 00:08:29,218 --> 00:08:31,970 - Yo... -¿Tú dices? 144 00:08:32,596 --> 00:08:36,767 Escucha, Val, se mete en todo. 145 00:08:36,767 --> 00:08:39,728 Le diré que se vaya. No le hagas daño. 146 00:08:39,728 --> 00:08:43,941 He matado a zorras por menos que la actitud que estás teniendo. 147 00:08:43,941 --> 00:08:46,235 Tienes suerte de hacerme ganar pasta. 148 00:08:46,235 --> 00:08:51,365 Deshazte de ella y luego rodarás toda la noche. ¿Entendido? 149 00:08:51,949 --> 00:08:53,116 Sí, Val. 150 00:08:53,116 --> 00:08:54,576 Bien. 151 00:08:58,455 --> 00:09:04,002 ¡Muy bien! ¡Volved al set y repetimos desde el principio! 152 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 ¿Qué te hace creer que puedes tratarlo así? 153 00:09:06,922 --> 00:09:08,924 ¡Charlie! ¡Para! 154 00:09:08,924 --> 00:09:10,884 Ángel, ¿de qué estás hablando? 155 00:09:10,884 --> 00:09:13,637 -¡Charlie, vete! - Pero... 156 00:09:13,637 --> 00:09:15,389 No quería que vinieras aquí. 157 00:09:15,389 --> 00:09:18,433 Ya te pedí que te fueras y no me hiciste caso. 158 00:09:18,433 --> 00:09:19,685 Lo has empeorado. 159 00:09:19,685 --> 00:09:21,228 Solo quería ayudarte. 160 00:09:21,228 --> 00:09:22,354 ¡Pues no lo haces! 161 00:09:22,354 --> 00:09:25,899 ¿De verdad quieres ayudarme? ¡Lárgate de aquí! 162 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 Ahora mismo. Y déjame acabar mi trabajo. 163 00:09:29,194 --> 00:09:33,865 No era mi intención. 164 00:09:34,825 --> 00:09:37,369 Lo siento mucho. 165 00:09:42,624 --> 00:09:43,834 Buen chico. 166 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 Y acción. 167 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 No cobro por amar. 168 00:09:54,761 --> 00:09:59,057 Otro amante bajo esas luces intermitentes. 169 00:09:59,057 --> 00:10:02,227 Otra noche despiadada más. 170 00:10:02,227 --> 00:10:03,729 Sí. 171 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 JAZZ BOYS EN DIRECTO - ÁNGEL DUST 172 00:10:05,731 --> 00:10:07,733 Debería haber sabido que esto pasaría. 173 00:10:07,733 --> 00:10:11,653 Debería haberlo sabido cuando te miré a los ojos al rojo vivo. 174 00:10:11,653 --> 00:10:15,073 Soltando todas tus mentiras. 175 00:10:15,073 --> 00:10:16,158 Sí. 176 00:10:16,158 --> 00:10:22,080 La peor parte de este infierno es que solo puedo culparme a mí. 177 00:10:22,080 --> 00:10:25,751 Porque sé que eres veneno. Me alimentas con veneno. 178 00:10:25,751 --> 00:10:30,130 Adicto a este sentimiento. No puedo evitar tragarme tu veneno. 179 00:10:30,130 --> 00:10:35,427 Tomé una decisión, y cada noche vivo como si no hubiera mañana. 180 00:10:38,764 --> 00:10:41,308 De la forma que me quieras, así me puedes tener. 181 00:10:41,308 --> 00:10:44,978 Tuyo seré. 182 00:10:44,978 --> 00:10:47,814 Tu veneno me matará. Así es como mi historia acabará. 183 00:10:49,191 --> 00:10:52,444 Me he vuelto muy bueno fingiendo. 184 00:10:52,444 --> 00:10:56,573 Me he vuelto muy bueno diciendo lo que quieres oír. 185 00:10:56,573 --> 00:10:59,618 Disocio, desaparezco. 186 00:10:59,618 --> 00:11:01,078 Sí. 187 00:11:01,078 --> 00:11:06,875 Cuesta mucho resistirse a otro bocado. 188 00:11:06,875 --> 00:11:10,379 Sí, sé que es veneno. Me alimentas con veneno. 189 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 El sabor me ahoga. 190 00:11:11,797 --> 00:11:15,008 Y no puedo evitar tragarme tu veneno. 191 00:11:15,008 --> 00:11:20,263 Tomé una decisión, y cada noche me coloco como si no hubiera mañana. 192 00:11:23,517 --> 00:11:26,353 De la forma que me quieras, así me puedes tener. 193 00:11:26,353 --> 00:11:29,648 Tuyo seré. 194 00:11:29,648 --> 00:11:33,318 Tu veneno me matará. Así es como mi historia acabará. 195 00:11:33,318 --> 00:11:36,154 Veneno, me ahogo en veneno. 196 00:11:36,154 --> 00:11:39,199 Estoy llenando mi vaso, pero siempre está vacío. 197 00:11:39,199 --> 00:11:42,452 Lleno de veneno, estoy harto del veneno. 198 00:11:42,452 --> 00:11:46,039 Ojalá tuviera algo por lo que vivir mañana. 199 00:11:53,004 --> 00:11:55,924 Necesito una copa. Lo más fuerte que tengas. 200 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Tienes un aspecto horrible. 201 00:12:01,513 --> 00:12:05,308 Imposible. Ha sido un rodaje largo, nada más. 202 00:12:09,396 --> 00:12:10,939 He dicho una copa fuerte. 203 00:12:10,939 --> 00:12:12,274 Perdóname. 204 00:12:12,274 --> 00:12:14,943 No creía que hoy fuera una noche para olvidar. 205 00:12:14,943 --> 00:12:16,903 Lo había olvidado. 206 00:12:16,903 --> 00:12:21,199 Eres el sabio y viejo camarero que lo ha visto todo. 207 00:12:21,199 --> 00:12:24,453 Deja de creértelo y ponme una copa de verdad. 208 00:12:24,453 --> 00:12:26,204 Mira, si tienes un problema, 209 00:12:26,204 --> 00:12:29,040 no encontrarás la solución en el fondo de una botella. 210 00:12:29,040 --> 00:12:31,251 Lo sé. Llevo buscando ahí mucho tiempo. 211 00:12:31,251 --> 00:12:34,254 Claro. ¿Y dónde debería buscar? 212 00:12:34,838 --> 00:12:38,675 ¿En tu cuarto, tal vez? ¿Bajo las sábanas? 213 00:12:38,675 --> 00:12:40,844 Quizás podamos ir a mirar juntos. 214 00:12:40,844 --> 00:12:42,637 No empieces. 215 00:12:43,221 --> 00:12:47,601 Venga ya. Seguro que puedo hacer que esas alas aleteen. 216 00:12:47,601 --> 00:12:50,270 ¡Para! ¡Maldita sea! 217 00:12:50,270 --> 00:12:52,981 Deja ya de actuar. Conmigo no funcionará. 218 00:12:52,981 --> 00:12:55,984 Estás haciendo el ridículo con toda esta falsedad. 219 00:12:55,984 --> 00:12:59,529 ¡Vuelve a llamarme "falso", cabrón! ¡Atrévete! 220 00:13:01,156 --> 00:13:03,992 - Falso. -¡Gilipollas! 221 00:13:05,327 --> 00:13:06,161 ¿Has acabado? 222 00:13:06,995 --> 00:13:08,538 ¿Sabes qué? 223 00:13:08,538 --> 00:13:11,791 ¡Tendrías mucha suerte de tener la oportunidad de follarme! 224 00:13:11,791 --> 00:13:14,044 ¿Sabes cuánto valgo? 225 00:13:14,044 --> 00:13:18,965 ¿Sabes cuánta gente mataría para que Ángel Dust se les acercara? 226 00:13:18,965 --> 00:13:23,220 ¡Que te den! Diviértete siendo un imbécil solitario. 227 00:13:23,220 --> 00:13:26,473 -¿Qué narices? Ángel, ¿adónde vas? -¡Fuera! 228 00:13:26,473 --> 00:13:28,558 Husk, ¿qué has hecho? 229 00:13:28,558 --> 00:13:29,559 Ponerle una copa. 230 00:13:29,559 --> 00:13:33,188 No. Parecía muy enfadado. 231 00:13:33,188 --> 00:13:35,023 Es Ángel. Estará bien. 232 00:13:35,607 --> 00:13:36,525 No estoy segura. 233 00:13:37,609 --> 00:13:40,695 La he liado bastante hoy en el estudio, y él... 234 00:13:41,279 --> 00:13:44,157 Fue... No estuvo bien, ¿vale? 235 00:13:44,658 --> 00:13:47,369 Vaya, parece que alguien debería ir tras él. 236 00:13:48,828 --> 00:13:50,622 Alguien llamado "Husk". 237 00:13:50,622 --> 00:13:54,000 Estarás de coña. ¿Por qué no vas tú si estás preocupada? 238 00:13:54,000 --> 00:13:57,587 Porque yo no he hecho que se fuera enfadado. 239 00:13:57,587 --> 00:13:59,089 Has sido tú, lo traes tú. 240 00:13:59,089 --> 00:14:04,719 ¡No! No lo obligues a volver. Solo asegúrate de que está a salvo. 241 00:14:04,719 --> 00:14:08,807 Antes lo presioné demasiado y solo empeoré las cosas. 242 00:14:08,807 --> 00:14:11,017 Volverá cuando esté listo. 243 00:14:11,017 --> 00:14:14,354 Pero no quiero que le pase nada hasta entonces. 244 00:14:16,314 --> 00:14:20,443 Ahora, si me disculpáis, me voy escribir 100 cartas de disculpa 245 00:14:20,443 --> 00:14:23,822 y un plan de clase para mañana sobre los límites. 246 00:14:26,741 --> 00:14:28,285 EL PUNTO NEGRO 247 00:14:29,828 --> 00:14:31,121 Sí. 248 00:14:33,456 --> 00:14:36,167 ¡Estoy colocadísimo! 249 00:14:36,167 --> 00:14:41,006 Ponme un wiski. Decía la botella entera, idiota. 250 00:14:42,048 --> 00:14:44,217 Sí, así que dije: 251 00:14:44,217 --> 00:14:47,637 "No podrías pagarme ni en un millón de vidas. 252 00:14:47,637 --> 00:14:50,140 Tengo mejores opciones". ¿Verdad, chicos? 253 00:14:50,140 --> 00:14:51,474 Así es. 254 00:14:51,474 --> 00:14:53,727 Oye, nene, sé bueno 255 00:14:53,727 --> 00:14:55,312 y tráeme otra. 256 00:14:55,312 --> 00:14:56,771 Papi se ha quedado seco. 257 00:15:05,363 --> 00:15:07,324 Hijo de... 258 00:15:07,324 --> 00:15:10,827 Aquí tienes, bombón. Para ti... 259 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 Buen intento, idiota. 260 00:15:17,792 --> 00:15:20,086 - Nos vamos. -¿Qué...? ¡Oye! 261 00:15:20,795 --> 00:15:25,550 ¡Oye! ¡Husk! ¿Qué cojones haces aquí? 262 00:15:25,550 --> 00:15:26,718 Déjame. 263 00:15:26,718 --> 00:15:29,054 No, te llevo de vuelta al hotel. 264 00:15:29,054 --> 00:15:30,305 ¡Quita! 265 00:15:30,805 --> 00:15:32,724 Ese cabrón te había trucado la copa. 266 00:15:32,724 --> 00:15:34,976 ¿Crees que no noto si alguien me echa algo? 267 00:15:34,976 --> 00:15:36,478 Hago esto todo el tiempo. 268 00:15:36,478 --> 00:15:38,605 ¿Dejas que la gente te drogue? 269 00:15:38,605 --> 00:15:40,357 ¿Crees que yo lo pido? 270 00:15:40,357 --> 00:15:42,317 ¡No pido nada de esta mierda! 271 00:15:42,317 --> 00:15:46,488 No pedí ser así. No le pedí a Charlie que me salvara. 272 00:15:46,488 --> 00:15:50,784 No te pedí a ti que me salvaras. Puedo apañármelas solo. 273 00:15:50,784 --> 00:15:53,787 ¿En serio? Porque yo veo a alguien autodestruyéndose. 274 00:15:54,663 --> 00:16:00,377 No sé, parece que necesitas un camarero con quien hablar. 275 00:16:00,377 --> 00:16:04,631 ¿Ahora vas a actuar como si yo te importara algo? 276 00:16:04,631 --> 00:16:09,052 ¿Crees que después de cómo me trataste, me voy a abrir contigo? Por favor. 277 00:16:09,052 --> 00:16:11,596 Tal vez te trataría mejor si fueras real, 278 00:16:11,596 --> 00:16:13,682 y no una versión de ti mismo. 279 00:16:13,682 --> 00:16:15,225 Siempre llevándome al límite. 280 00:16:15,809 --> 00:16:18,895 Te diré algo, a nadie en ese hotel le importa quién eres. 281 00:16:18,895 --> 00:16:23,483 Lo famoso o lo bueno que estés. 282 00:16:23,483 --> 00:16:25,026 ¡No es una actuación! 283 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 Es lo que necesito ser. 284 00:16:28,029 --> 00:16:31,199 Y esta es mi vía de escape. 285 00:16:31,199 --> 00:16:33,201 Donde puedo olvidarme de todo. 286 00:16:33,201 --> 00:16:36,788 De lo mucho que odio... todo. 287 00:16:37,539 --> 00:16:39,207 Un lugar donde puedo colocarme 288 00:16:39,207 --> 00:16:42,127 y no pensar en lo mucho que duele. 289 00:16:42,127 --> 00:16:46,339 Y quizás, si puedo joderme lo suficiente en el proceso, 290 00:16:46,339 --> 00:16:50,260 si acabo roto, dejaré de ser su juguete favorito. 291 00:16:51,845 --> 00:16:53,388 Y tal vez me deje ir. 292 00:16:59,644 --> 00:17:01,354 Una vez fui supremo, ¿sabes? 293 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 Sí. 294 00:17:04,232 --> 00:17:07,235 Y fue agradable tener ese poder. 295 00:17:08,027 --> 00:17:09,863 Pero cuando negocias con almas 296 00:17:10,822 --> 00:17:14,534 y, al mismo tiempo, eres jugador, hay mucho en juego. 297 00:17:15,452 --> 00:17:18,747 Y perder algunas manos puede ser más que peligroso. 298 00:17:19,497 --> 00:17:24,836 Y cuando tienes mala suerte, recurres a lo que sea para mantenerte a flote. 299 00:17:25,462 --> 00:17:27,088 Incluso negociar conmigo mismo. 300 00:17:28,840 --> 00:17:33,011 Sé lo que es lamentar las decisiones pasadas, 301 00:17:33,970 --> 00:17:38,224 y... saber que no puedes dar marcha atrás. 302 00:17:44,647 --> 00:17:50,528 Las cosas pintan mal. Contra la pared estás. 303 00:17:51,321 --> 00:17:55,658 Toda tu existencia parece un caso perdido. 304 00:17:57,744 --> 00:18:03,374 Te sientes sucio como el baño de un bar. 305 00:18:04,375 --> 00:18:09,255 No puedes enfrentarte al mundo sobrio y sin drogar. 306 00:18:10,089 --> 00:18:15,595 El rumbo perdiste. Piensas que tu vida está arruinada. 307 00:18:16,429 --> 00:18:22,018 Pues tienes razón, déjame decirte. 308 00:18:22,018 --> 00:18:23,019 Espera, ¿qué? 309 00:18:23,019 --> 00:18:26,731 Eres un perdedor. 310 00:18:26,731 --> 00:18:29,526 Un maldito perdedor. 311 00:18:29,526 --> 00:18:32,570 - Eres un llorica. -¡Oye! 312 00:18:32,570 --> 00:18:35,156 - Un perdedor como yo. - Gracias, idiota. 313 00:18:35,156 --> 00:18:40,328 Estás desequilibrado. Tu listón no puede estar más bajo. 314 00:18:40,328 --> 00:18:45,208 Eres fuego en la cama. Pero tienes compañía. 315 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 ¿Esto debe hacerme sentir mejor? 316 00:18:47,043 --> 00:18:51,714 Hubo un tiempo en el que creía que nadie podría parecerse 317 00:18:52,298 --> 00:18:55,760 al horrible modo en el que estoy dañado. 318 00:18:57,720 --> 00:19:02,225 Pero tirar muros abajo a veces puede abrirte los ojos. 319 00:19:02,809 --> 00:19:07,105 Todos vivimos la misma mierda. 320 00:19:08,022 --> 00:19:12,735 Vendí mi alma a un loco psicópata. 321 00:19:13,695 --> 00:19:17,365 ¿Y crees que eso te hace único? 322 00:19:17,365 --> 00:19:18,741 Sal de aquí, tío. 323 00:19:18,741 --> 00:19:24,664 Ambos somos perdedores. No pasa nada, somos perdedores. 324 00:19:25,248 --> 00:19:29,002 -¿Un marica drogado? - Por mí no pasa nada. 325 00:19:29,544 --> 00:19:34,674 Soy un perdedor. Un tonto con labia. 326 00:19:34,674 --> 00:19:37,969 Pero al menos sé que no estoy solo. 327 00:19:37,969 --> 00:19:40,054 - Eres un perdedor como yo. - Como yo. 328 00:19:41,347 --> 00:19:43,975 Tengo ganas de apostar. 329 00:19:43,975 --> 00:19:49,606 Tengo ganas de probar cada droga y juguete que pueda encontrar. 330 00:19:49,606 --> 00:19:51,941 Vamos, nene, canta esta canción. 331 00:19:52,567 --> 00:19:53,902 ¡PUTA! - ADICTO - USADO 332 00:19:53,902 --> 00:19:56,738 - No me quedan agujeros que desflorar. - Vendí mi alma. 333 00:19:56,738 --> 00:19:58,531 PERDEDOR - VENDIDO - ¡ARRUINADO! 334 00:19:58,531 --> 00:19:59,991 Ese demonio me tiene atado. 335 00:19:59,991 --> 00:20:04,787 Cada hora empeora más, estoy atrapado. 336 00:20:04,787 --> 00:20:07,624 Eres un perdedor. 337 00:20:07,624 --> 00:20:11,336 Un perdedor, pero tal vez 338 00:20:11,336 --> 00:20:15,423 si sufrimos esto juntos, las cosas acaben de otro modo. 339 00:20:15,423 --> 00:20:17,425 Es hora de dejar de odiarte. 340 00:20:17,425 --> 00:20:18,676 PERDEDOR 341 00:20:18,676 --> 00:20:21,346 De perdonarte, de dar paso a la esperanza. 342 00:20:21,346 --> 00:20:24,307 Juega tus cartas, sé tú mismo. 343 00:20:24,307 --> 00:20:28,436 - Un perdedor como... - Un perdedor como... 344 00:20:28,436 --> 00:20:31,564 ¡Ahí está! ¿Están cantando? ¡A por ellos! 345 00:20:34,567 --> 00:20:37,612 ¡Mierda! No te levantes. Yo me ocupo. 346 00:20:37,612 --> 00:20:39,822 ¡Estás muerto! 347 00:20:45,954 --> 00:20:48,831 -¡Ya te tenemos! - Hijo de... 348 00:20:49,415 --> 00:20:51,000 ¡Come plomo, cabrón! 349 00:20:56,422 --> 00:20:59,467 Te lo dije, sé cuidarme solo, nene. 350 00:21:03,596 --> 00:21:07,058 Esto no ha salido según lo planeado. 351 00:21:09,519 --> 00:21:13,064 No esperaba ver eso. 352 00:21:13,064 --> 00:21:17,068 Como he dicho, no me conoces. El sexo no es lo único que se me da bien. 353 00:21:17,068 --> 00:21:20,446 Es bueno saberlo, porque este tío no está nada mal. 354 00:21:24,075 --> 00:21:26,577 Sí, tenía como tres billetes, 355 00:21:26,577 --> 00:21:28,913 y tardó media hora en contarlos. 356 00:21:28,913 --> 00:21:31,249 Ve como el culo. 357 00:21:31,249 --> 00:21:33,668 ¿Y ese es el tío que te da órdenes? 358 00:21:33,668 --> 00:21:36,379 Lo sé. Vaya puta broma, ¿no? 359 00:21:36,379 --> 00:21:39,424 Lo siento mucho, Ángel. 360 00:21:39,424 --> 00:21:43,177 Prometo que jamás de los jamases... 361 00:21:43,177 --> 00:21:46,139 Charlie, tranquila. Lo entiendo. 362 00:21:47,932 --> 00:21:50,476 Gracias... por preocuparte por mí. 363 00:21:56,607 --> 00:21:58,818 Creo que esto es tuyo. 364 00:21:58,818 --> 00:22:01,654 Vale, señorita, vamos a llevarte a la cama. 365 00:22:01,654 --> 00:22:07,201 Ha dicho que me perdona. 366 00:22:10,204 --> 00:22:13,291 Qué bonito, Vaggie. 367 00:22:14,959 --> 00:22:18,713 - Oye, ¿qué tal una copa? - Me has leído la mente. 368 00:22:47,533 --> 00:22:49,535 Subtítulos: Lucía Monge 369 00:22:49,535 --> 00:22:51,621 Supervisor creativo Santi Aguirre