1
00:00:44,295 --> 00:00:47,590
{\an8}¿Por fin te despiertas, Ángel Dust?
2
00:00:47,590 --> 00:00:50,634
{\an8}Sí. ¿Y a ti qué te importa?
3
00:00:50,634 --> 00:00:54,722
{\an8}Quiero que me digas
dónde esconde tu jefe su caja fuerte.
4
00:00:56,932 --> 00:00:59,560
{\an8}Tiene gracia
que creas que te contaré algo.
5
00:00:59,560 --> 00:01:04,815
{\an8}¡Vale! Supongo que tendré
que sacarte la información.
6
00:01:05,649 --> 00:01:08,778
Hazlo lo peor que puedas, papi.
7
00:01:09,361 --> 00:01:12,198
¡Sí, nene!
8
00:01:12,198 --> 00:01:16,327
Con esta actuación
gané un premio Sex-x-x-i.
9
00:01:16,327 --> 00:01:19,538
Es muy sincera.
10
00:01:20,623 --> 00:01:23,250
¡Más fuerte, papi!
11
00:01:23,250 --> 00:01:25,294
Vale, ya basta. Ángel, ¿qué cojones?
12
00:01:25,294 --> 00:01:27,797
¿Qué? Dijiste
que hoy tocaba Muestra y Cuenta.
13
00:01:27,797 --> 00:01:30,800
Os estoy mostrando mi mejor película,
y os cuento
14
00:01:30,800 --> 00:01:34,970
que me hizo ganar
a la zorra de Tiffany Cubanas.
15
00:01:34,970 --> 00:01:38,390
La escena del interrogatorio
no es muy convincente.
16
00:01:38,390 --> 00:01:40,643
Vale, idiota,
17
00:01:40,643 --> 00:01:44,563
¿por qué te crees con derecho
a insultar mi obra en mi puta cara?
18
00:01:44,563 --> 00:01:48,359
¿En serio vas a hacer
como si estos guiones no fueran basura?
19
00:01:48,359 --> 00:01:51,362
¡Que te den! Esto es arte con clase.
20
00:01:51,362 --> 00:01:52,696
¡Joder!
21
00:01:53,697 --> 00:01:55,616
Mentira.
22
00:01:55,616 --> 00:01:57,743
Te emborrachas y los criticas sin parar.
23
00:01:57,743 --> 00:02:00,079
A todos os gusta quejaros con el camarero.
24
00:02:00,079 --> 00:02:03,541
A estas alturas,
lo sé todo sobre ti y esos cabrones.
25
00:02:03,541 --> 00:02:08,796
Ese de ahí es un bufón inseguro
y solitario que os mira mientras dormís.
26
00:02:08,796 --> 00:02:11,423
La princesa es un alma generosa
que quiere resolver
27
00:02:11,423 --> 00:02:13,425
todos los problemas salvo los suyos.
28
00:02:13,425 --> 00:02:17,346
¿Qué? No, yo... ¿Qué? No.
29
00:02:17,346 --> 00:02:20,891
Esta juzga a todos y a todo
porque se odia a sí misma.
30
00:02:21,475 --> 00:02:26,188
Y a Niffty
no queréis saber lo que le pasa.
31
00:02:27,982 --> 00:02:28,983
¡No estabas de coña!
32
00:02:30,484 --> 00:02:35,739
Vaya. El gatito tiene garras.
33
00:02:35,739 --> 00:02:36,782
¡Y tú!
34
00:02:37,700 --> 00:02:38,909
No me hagas empezar.
35
00:02:38,909 --> 00:02:41,537
Te he calado a ti y a toda esta mierda,
36
00:02:41,537 --> 00:02:43,163
y veo lo falso que eres.
37
00:02:44,707 --> 00:02:46,625
¿Yo? ¿Falso?
38
00:02:46,625 --> 00:02:49,420
No tenía ni idea.
39
00:02:49,420 --> 00:02:52,673
Supongo que por eso soy actor, idiota.
40
00:02:52,673 --> 00:02:55,092
Y... Espera un momento.
41
00:02:55,759 --> 00:02:59,054
¿Diga? Sí, estoy...
42
00:02:59,054 --> 00:03:03,893
No, solo... yo...
No, no es cierto. Pero... Sí.
43
00:03:05,060 --> 00:03:06,186
Voy para allá.
44
00:03:06,186 --> 00:03:11,984
Parece que Val me necesita
para un rodaje urgente.
45
00:03:11,984 --> 00:03:13,027
Claro.
46
00:03:13,027 --> 00:03:14,445
¿Sabes qué? Que te den.
47
00:03:14,445 --> 00:03:17,656
Me da igual lo que un camarero borracho
piense de mí.
48
00:03:17,656 --> 00:03:19,450
Así que ¿por qué no vuelves
49
00:03:19,450 --> 00:03:21,994
a la cueva de donde vienes, crítico porno?
50
00:03:22,578 --> 00:03:24,163
Ángel, no puedes irte aún.
51
00:03:24,163 --> 00:03:26,916
No hemos acabado
nuestros ejercicios de hoy.
52
00:03:26,916 --> 00:03:28,876
Os las arreglaréis sin mí.
53
00:03:28,876 --> 00:03:31,879
Queda poco tiempo
para que el hotel demuestre su valía.
54
00:03:31,879 --> 00:03:33,672
Guapita, es mi trabajo.
55
00:03:33,672 --> 00:03:35,215
Sé que quieres arreglar todo,
56
00:03:35,215 --> 00:03:38,385
pero si no puedes arreglar a mi jefe,
no hay nada que hacer.
57
00:03:39,803 --> 00:03:43,557
¿Por qué esto es tan difícil?
¿Qué estoy haciendo mal?
58
00:03:43,557 --> 00:03:46,560
Bueno, eres la Princesa del Infierno.
59
00:03:46,560 --> 00:03:47,561
¿Y?
60
00:03:47,561 --> 00:03:50,898
En realidad no usas
el poder que implica,
61
00:03:50,898 --> 00:03:52,066
y me encanta de ti.
62
00:03:52,066 --> 00:03:57,237
Pero tal vez puedas, no sé,
imponer un poco más de autoridad.
63
00:03:57,237 --> 00:03:59,156
Pero eso es cruel.
64
00:03:59,156 --> 00:04:03,702
No es exactamente cruel.
Es amabilidad agresiva.
65
00:04:03,702 --> 00:04:09,667
Vale, podría ser tan amablemente agresiva
con el jefe de Ángel
66
00:04:09,667 --> 00:04:14,505
¡como para convencerle de que deje
que Ángel pase más tiempo en el hotel!
67
00:04:14,505 --> 00:04:16,256
Claro. Por el motivo que quieras.
68
00:04:17,800 --> 00:04:22,805
Papi...
69
00:04:23,764 --> 00:04:26,225
¿En serio esperas
que memorice todo este guion?
70
00:04:26,225 --> 00:04:31,021
Improvísalo. ¿Crees que alguien
se fija en el diálogo? ¡Acción!
71
00:04:32,439 --> 00:04:34,108
¡No!
72
00:04:34,108 --> 00:04:38,612
Cuántos ladrones, y yo aquí solo.
73
00:04:38,612 --> 00:04:40,531
¿Qué hago?
74
00:04:40,531 --> 00:04:44,994
Supongo que tendré
que acostarme con todos.
75
00:04:46,495 --> 00:04:49,373
¿Qué me vas a hacer?
76
00:04:51,041 --> 00:04:54,003
-¡Charlie!
- Me llamo Rocky.
77
00:04:54,003 --> 00:04:55,295
A nadie le importa.
78
00:04:55,295 --> 00:04:59,216
Aquí es donde sucede la magia.
79
00:04:59,216 --> 00:05:02,636
Vaya, eso es... Eso es muy...
80
00:05:02,636 --> 00:05:05,806
¿Qué narices haces aquí?
81
00:05:05,806 --> 00:05:10,352
Soy la Princesa del Infierno, Ángel,
¡y voy donde quiero!
82
00:05:10,352 --> 00:05:13,230
He venido para que te den
unos días libres. ¿Y tu jefe?
83
00:05:13,230 --> 00:05:16,108
No. No te puedes acercar a Val.
84
00:05:16,108 --> 00:05:18,569
¡Ángel! ¿Qué maldito problema hay?
85
00:05:18,569 --> 00:05:21,530
-¡Ya voy!
- Fuera de cámara, no.
86
00:05:21,530 --> 00:05:22,740
Por favor, espera.
87
00:05:22,740 --> 00:05:25,367
Lo hablaremos
cuando acabe de trabajar, lo prometo.
88
00:05:25,367 --> 00:05:28,746
- Pero primero tienes que irte.
- Su majestad.
89
00:05:28,746 --> 00:05:30,289
Mierda.
90
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Bienvenida a mi humilde mazmorra sexual.
91
00:05:33,292 --> 00:05:35,419
¿Qué puedo hacer por...?
92
00:05:36,378 --> 00:05:37,963
No, gracias.
93
00:05:37,963 --> 00:05:40,966
Precioso ejemplar.
94
00:05:40,966 --> 00:05:43,093
No quieres un papel, ¿no?
95
00:05:43,093 --> 00:05:44,887
Podría hacerte una estrella.
96
00:05:44,887 --> 00:05:48,724
Podría hacernos más ricos que tu papito.
97
00:05:48,724 --> 00:05:52,144
¡No, joder! Perdona.
98
00:05:52,144 --> 00:05:55,898
Vengo a hablar amablemente agresiva
contigo sobre Ángel.
99
00:05:56,899 --> 00:05:58,275
Luego, por supuesto.
100
00:05:58,275 --> 00:06:00,778
No quería interponerme en tu trabajo.
101
00:06:02,321 --> 00:06:06,658
Entonces ponte cómoda, su majestad,
102
00:06:06,658 --> 00:06:08,243
y disfruta del espectáculo.
103
00:06:08,243 --> 00:06:11,580
{\an8}- Repitamos desde el principio.
- Acción.
104
00:06:12,706 --> 00:06:15,125
Dios, señores ladrones,
105
00:06:15,125 --> 00:06:18,504
espero que no me hagáis daño
106
00:06:18,504 --> 00:06:22,174
con vuestras enormes pistolas.
107
00:06:22,174 --> 00:06:26,804
No te muevas, bujarrón, o si no...
108
00:06:26,804 --> 00:06:29,264
...ejercicios de confianza
de 20:00 a 21:00...
109
00:06:29,264 --> 00:06:32,309
¡Corten! ¿Qué cojones pasa?
110
00:06:32,309 --> 00:06:35,187
Lo siento. ¿Hablábamos muy alto?
111
00:06:35,187 --> 00:06:37,397
Le estaba hablando de mi hotel.
112
00:06:37,397 --> 00:06:42,903
Para nada, princesa,
no me molesta ni un poquito.
113
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
¿Sabes? Esta escena es bastante violenta.
114
00:06:46,323 --> 00:06:48,117
Si quieres ayuda con el guion,
115
00:06:48,117 --> 00:06:51,453
quizás pueda proponer algunos escenarios
más sanos...
116
00:06:52,663 --> 00:06:56,834
Vale, está ardiendo.
117
00:06:56,834 --> 00:07:00,504
- Madre mía, ¡hay fuego! Lo sé.
- Joder.
118
00:07:00,504 --> 00:07:04,216
Dios. Vale. ¿Tenemos...? ¿Hay un extintor?
119
00:07:04,216 --> 00:07:06,885
Lo siento. Te he estropeado la película.
120
00:07:06,885 --> 00:07:11,140
Madre mía. Lo siento. ¡Perdón! ¡No!
121
00:07:14,518 --> 00:07:16,687
Joder.
122
00:07:16,687 --> 00:07:21,859
Dios mío. Lo siento muchísimo.
¡Puedo limpiar esto! Puedo...
123
00:07:21,859 --> 00:07:24,278
No te preocupes por eso, rubita guapa.
124
00:07:24,278 --> 00:07:26,530
Tenemos gente para ello.
125
00:07:26,530 --> 00:07:30,909
Ángel, ¿puedo verte
en tu camerino un momento?
126
00:07:36,707 --> 00:07:38,041
Val, no sabía...
127
00:07:39,668 --> 00:07:40,502
Val...
128
00:07:41,044 --> 00:07:42,212
¿En serio crees
129
00:07:42,212 --> 00:07:46,258
que puedes hacer que la hija de Lucifer
libre tus batallas por ti?
130
00:07:47,009 --> 00:07:49,219
Val, por favor, siento que ella...
131
00:07:49,219 --> 00:07:53,098
¿La traes aquí para protegerte?
¿Para joderme?
132
00:07:54,474 --> 00:07:55,726
¡Val, para!
133
00:07:55,726 --> 00:07:57,436
¿Crees que puede sacarte?
134
00:07:57,436 --> 00:08:01,315
¡No! Yo no intento hacer eso. ¡No!
135
00:08:03,483 --> 00:08:09,323
Sabes que ella no puede hacer nada.
Soy tu dueño. ¿O lo has olvidado?
136
00:08:10,908 --> 00:08:11,742
No.
137
00:08:11,742 --> 00:08:14,077
Cuando yo digo ven, ¿tú dices?
138
00:08:14,077 --> 00:08:15,829
Sí, Valentino.
139
00:08:15,829 --> 00:08:20,167
Cuando digo que te folles a 20 tíos
antes de comer, ¿tú dices?
140
00:08:20,167 --> 00:08:21,543
Sí, Valentino.
141
00:08:21,543 --> 00:08:24,671
Cuando digo
que será mejor que saques a esa zorra
142
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
de mi estudio, ¿tú dices?
143
00:08:29,218 --> 00:08:31,970
- Yo...
-¿Tú dices?
144
00:08:32,596 --> 00:08:36,767
Escucha, Val, se mete en todo.
145
00:08:36,767 --> 00:08:39,728
Le diré que se vaya. No le hagas daño.
146
00:08:39,728 --> 00:08:43,941
He matado a zorras por menos
que la actitud que estás teniendo.
147
00:08:43,941 --> 00:08:46,235
Tienes suerte de hacerme ganar pasta.
148
00:08:46,235 --> 00:08:51,365
Deshazte de ella
y luego rodarás toda la noche. ¿Entendido?
149
00:08:51,949 --> 00:08:53,116
Sí, Val.
150
00:08:53,116 --> 00:08:54,576
Bien.
151
00:08:58,455 --> 00:09:04,002
¡Muy bien! ¡Volved al set
y repetimos desde el principio!
152
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
¿Qué te hace creer
que puedes tratarlo así?
153
00:09:06,922 --> 00:09:08,924
¡Charlie! ¡Para!
154
00:09:08,924 --> 00:09:10,884
Ángel, ¿de qué estás hablando?
155
00:09:10,884 --> 00:09:13,637
-¡Charlie, vete!
- Pero...
156
00:09:13,637 --> 00:09:15,389
No quería que vinieras aquí.
157
00:09:15,389 --> 00:09:18,433
Ya te pedí que te fueras
y no me hiciste caso.
158
00:09:18,433 --> 00:09:19,685
Lo has empeorado.
159
00:09:19,685 --> 00:09:21,228
Solo quería ayudarte.
160
00:09:21,228 --> 00:09:22,354
¡Pues no lo haces!
161
00:09:22,354 --> 00:09:25,899
¿De verdad quieres ayudarme?
¡Lárgate de aquí!
162
00:09:26,650 --> 00:09:29,194
Ahora mismo. Y déjame acabar mi trabajo.
163
00:09:29,194 --> 00:09:33,865
No era mi intención.
164
00:09:34,825 --> 00:09:37,369
Lo siento mucho.
165
00:09:42,624 --> 00:09:43,834
Buen chico.
166
00:09:44,209 --> 00:09:46,545
Y acción.
167
00:09:51,800 --> 00:09:54,761
No cobro por amar.
168
00:09:54,761 --> 00:09:59,057
Otro amante bajo esas luces intermitentes.
169
00:09:59,057 --> 00:10:02,227
Otra noche despiadada más.
170
00:10:02,227 --> 00:10:03,729
Sí.
171
00:10:03,729 --> 00:10:05,731
JAZZ BOYS
EN DIRECTO - ÁNGEL DUST
172
00:10:05,731 --> 00:10:07,733
Debería haber sabido que esto pasaría.
173
00:10:07,733 --> 00:10:11,653
Debería haberlo sabido
cuando te miré a los ojos al rojo vivo.
174
00:10:11,653 --> 00:10:15,073
Soltando todas tus mentiras.
175
00:10:15,073 --> 00:10:16,158
Sí.
176
00:10:16,158 --> 00:10:22,080
La peor parte de este infierno
es que solo puedo culparme a mí.
177
00:10:22,080 --> 00:10:25,751
Porque sé que eres veneno.
Me alimentas con veneno.
178
00:10:25,751 --> 00:10:30,130
Adicto a este sentimiento.
No puedo evitar tragarme tu veneno.
179
00:10:30,130 --> 00:10:35,427
Tomé una decisión, y cada noche
vivo como si no hubiera mañana.
180
00:10:38,764 --> 00:10:41,308
De la forma que me quieras,
así me puedes tener.
181
00:10:41,308 --> 00:10:44,978
Tuyo seré.
182
00:10:44,978 --> 00:10:47,814
Tu veneno me matará.
Así es como mi historia acabará.
183
00:10:49,191 --> 00:10:52,444
Me he vuelto muy bueno fingiendo.
184
00:10:52,444 --> 00:10:56,573
Me he vuelto muy bueno diciendo
lo que quieres oír.
185
00:10:56,573 --> 00:10:59,618
Disocio, desaparezco.
186
00:10:59,618 --> 00:11:01,078
Sí.
187
00:11:01,078 --> 00:11:06,875
Cuesta mucho resistirse a otro bocado.
188
00:11:06,875 --> 00:11:10,379
Sí, sé que es veneno.
Me alimentas con veneno.
189
00:11:10,379 --> 00:11:11,797
El sabor me ahoga.
190
00:11:11,797 --> 00:11:15,008
Y no puedo evitar tragarme tu veneno.
191
00:11:15,008 --> 00:11:20,263
Tomé una decisión, y cada noche
me coloco como si no hubiera mañana.
192
00:11:23,517 --> 00:11:26,353
De la forma que me quieras,
así me puedes tener.
193
00:11:26,353 --> 00:11:29,648
Tuyo seré.
194
00:11:29,648 --> 00:11:33,318
Tu veneno me matará.
Así es como mi historia acabará.
195
00:11:33,318 --> 00:11:36,154
Veneno, me ahogo en veneno.
196
00:11:36,154 --> 00:11:39,199
Estoy llenando mi vaso,
pero siempre está vacío.
197
00:11:39,199 --> 00:11:42,452
Lleno de veneno, estoy harto del veneno.
198
00:11:42,452 --> 00:11:46,039
Ojalá tuviera algo
por lo que vivir mañana.
199
00:11:53,004 --> 00:11:55,924
Necesito una copa.
Lo más fuerte que tengas.
200
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Tienes un aspecto horrible.
201
00:12:01,513 --> 00:12:05,308
Imposible. Ha sido un rodaje largo,
nada más.
202
00:12:09,396 --> 00:12:10,939
He dicho una copa fuerte.
203
00:12:10,939 --> 00:12:12,274
Perdóname.
204
00:12:12,274 --> 00:12:14,943
No creía que hoy fuera
una noche para olvidar.
205
00:12:14,943 --> 00:12:16,903
Lo había olvidado.
206
00:12:16,903 --> 00:12:21,199
Eres el sabio y viejo camarero
que lo ha visto todo.
207
00:12:21,199 --> 00:12:24,453
Deja de creértelo
y ponme una copa de verdad.
208
00:12:24,453 --> 00:12:26,204
Mira, si tienes un problema,
209
00:12:26,204 --> 00:12:29,040
no encontrarás la solución
en el fondo de una botella.
210
00:12:29,040 --> 00:12:31,251
Lo sé. Llevo buscando ahí mucho tiempo.
211
00:12:31,251 --> 00:12:34,254
Claro. ¿Y dónde debería buscar?
212
00:12:34,838 --> 00:12:38,675
¿En tu cuarto, tal vez? ¿Bajo las sábanas?
213
00:12:38,675 --> 00:12:40,844
Quizás podamos ir a mirar juntos.
214
00:12:40,844 --> 00:12:42,637
No empieces.
215
00:12:43,221 --> 00:12:47,601
Venga ya. Seguro que puedo hacer
que esas alas aleteen.
216
00:12:47,601 --> 00:12:50,270
¡Para! ¡Maldita sea!
217
00:12:50,270 --> 00:12:52,981
Deja ya de actuar. Conmigo no funcionará.
218
00:12:52,981 --> 00:12:55,984
Estás haciendo el ridículo
con toda esta falsedad.
219
00:12:55,984 --> 00:12:59,529
¡Vuelve a llamarme "falso",
cabrón! ¡Atrévete!
220
00:13:01,156 --> 00:13:03,992
- Falso.
-¡Gilipollas!
221
00:13:05,327 --> 00:13:06,161
¿Has acabado?
222
00:13:06,995 --> 00:13:08,538
¿Sabes qué?
223
00:13:08,538 --> 00:13:11,791
¡Tendrías mucha suerte
de tener la oportunidad de follarme!
224
00:13:11,791 --> 00:13:14,044
¿Sabes cuánto valgo?
225
00:13:14,044 --> 00:13:18,965
¿Sabes cuánta gente mataría
para que Ángel Dust se les acercara?
226
00:13:18,965 --> 00:13:23,220
¡Que te den!
Diviértete siendo un imbécil solitario.
227
00:13:23,220 --> 00:13:26,473
-¿Qué narices? Ángel, ¿adónde vas?
-¡Fuera!
228
00:13:26,473 --> 00:13:28,558
Husk, ¿qué has hecho?
229
00:13:28,558 --> 00:13:29,559
Ponerle una copa.
230
00:13:29,559 --> 00:13:33,188
No. Parecía muy enfadado.
231
00:13:33,188 --> 00:13:35,023
Es Ángel. Estará bien.
232
00:13:35,607 --> 00:13:36,525
No estoy segura.
233
00:13:37,609 --> 00:13:40,695
La he liado bastante
hoy en el estudio, y él...
234
00:13:41,279 --> 00:13:44,157
Fue... No estuvo bien, ¿vale?
235
00:13:44,658 --> 00:13:47,369
Vaya, parece
que alguien debería ir tras él.
236
00:13:48,828 --> 00:13:50,622
Alguien llamado "Husk".
237
00:13:50,622 --> 00:13:54,000
Estarás de coña.
¿Por qué no vas tú si estás preocupada?
238
00:13:54,000 --> 00:13:57,587
Porque yo no he hecho
que se fuera enfadado.
239
00:13:57,587 --> 00:13:59,089
Has sido tú, lo traes tú.
240
00:13:59,089 --> 00:14:04,719
¡No! No lo obligues a volver.
Solo asegúrate de que está a salvo.
241
00:14:04,719 --> 00:14:08,807
Antes lo presioné demasiado
y solo empeoré las cosas.
242
00:14:08,807 --> 00:14:11,017
Volverá cuando esté listo.
243
00:14:11,017 --> 00:14:14,354
Pero no quiero que le pase nada
hasta entonces.
244
00:14:16,314 --> 00:14:20,443
Ahora, si me disculpáis,
me voy escribir 100 cartas de disculpa
245
00:14:20,443 --> 00:14:23,822
y un plan de clase para mañana
sobre los límites.
246
00:14:26,741 --> 00:14:28,285
EL PUNTO NEGRO
247
00:14:29,828 --> 00:14:31,121
Sí.
248
00:14:33,456 --> 00:14:36,167
¡Estoy colocadísimo!
249
00:14:36,167 --> 00:14:41,006
Ponme un wiski.
Decía la botella entera, idiota.
250
00:14:42,048 --> 00:14:44,217
Sí, así que dije:
251
00:14:44,217 --> 00:14:47,637
"No podrías pagarme
ni en un millón de vidas.
252
00:14:47,637 --> 00:14:50,140
Tengo mejores opciones". ¿Verdad, chicos?
253
00:14:50,140 --> 00:14:51,474
Así es.
254
00:14:51,474 --> 00:14:53,727
Oye, nene, sé bueno
255
00:14:53,727 --> 00:14:55,312
y tráeme otra.
256
00:14:55,312 --> 00:14:56,771
Papi se ha quedado seco.
257
00:15:05,363 --> 00:15:07,324
Hijo de...
258
00:15:07,324 --> 00:15:10,827
Aquí tienes, bombón. Para ti...
259
00:15:12,162 --> 00:15:13,663
Buen intento, idiota.
260
00:15:17,792 --> 00:15:20,086
- Nos vamos.
-¿Qué...? ¡Oye!
261
00:15:20,795 --> 00:15:25,550
¡Oye! ¡Husk! ¿Qué cojones haces aquí?
262
00:15:25,550 --> 00:15:26,718
Déjame.
263
00:15:26,718 --> 00:15:29,054
No, te llevo de vuelta al hotel.
264
00:15:29,054 --> 00:15:30,305
¡Quita!
265
00:15:30,805 --> 00:15:32,724
Ese cabrón te había trucado la copa.
266
00:15:32,724 --> 00:15:34,976
¿Crees que no noto
si alguien me echa algo?
267
00:15:34,976 --> 00:15:36,478
Hago esto todo el tiempo.
268
00:15:36,478 --> 00:15:38,605
¿Dejas que la gente te drogue?
269
00:15:38,605 --> 00:15:40,357
¿Crees que yo lo pido?
270
00:15:40,357 --> 00:15:42,317
¡No pido nada de esta mierda!
271
00:15:42,317 --> 00:15:46,488
No pedí ser así.
No le pedí a Charlie que me salvara.
272
00:15:46,488 --> 00:15:50,784
No te pedí a ti que me salvaras.
Puedo apañármelas solo.
273
00:15:50,784 --> 00:15:53,787
¿En serio? Porque yo veo
a alguien autodestruyéndose.
274
00:15:54,663 --> 00:16:00,377
No sé, parece que necesitas
un camarero con quien hablar.
275
00:16:00,377 --> 00:16:04,631
¿Ahora vas a actuar
como si yo te importara algo?
276
00:16:04,631 --> 00:16:09,052
¿Crees que después de cómo me trataste,
me voy a abrir contigo? Por favor.
277
00:16:09,052 --> 00:16:11,596
Tal vez te trataría mejor si fueras real,
278
00:16:11,596 --> 00:16:13,682
y no una versión de ti mismo.
279
00:16:13,682 --> 00:16:15,225
Siempre llevándome al límite.
280
00:16:15,809 --> 00:16:18,895
Te diré algo, a nadie en ese hotel
le importa quién eres.
281
00:16:18,895 --> 00:16:23,483
Lo famoso o lo bueno que estés.
282
00:16:23,483 --> 00:16:25,026
¡No es una actuación!
283
00:16:25,944 --> 00:16:27,278
Es lo que necesito ser.
284
00:16:28,029 --> 00:16:31,199
Y esta es mi vía de escape.
285
00:16:31,199 --> 00:16:33,201
Donde puedo olvidarme de todo.
286
00:16:33,201 --> 00:16:36,788
De lo mucho que odio... todo.
287
00:16:37,539 --> 00:16:39,207
Un lugar donde puedo colocarme
288
00:16:39,207 --> 00:16:42,127
y no pensar en lo mucho que duele.
289
00:16:42,127 --> 00:16:46,339
Y quizás, si puedo joderme
lo suficiente en el proceso,
290
00:16:46,339 --> 00:16:50,260
si acabo roto,
dejaré de ser su juguete favorito.
291
00:16:51,845 --> 00:16:53,388
Y tal vez me deje ir.
292
00:16:59,644 --> 00:17:01,354
Una vez fui supremo, ¿sabes?
293
00:17:02,439 --> 00:17:03,440
Sí.
294
00:17:04,232 --> 00:17:07,235
Y fue agradable tener ese poder.
295
00:17:08,027 --> 00:17:09,863
Pero cuando negocias con almas
296
00:17:10,822 --> 00:17:14,534
y, al mismo tiempo, eres jugador,
hay mucho en juego.
297
00:17:15,452 --> 00:17:18,747
Y perder algunas manos
puede ser más que peligroso.
298
00:17:19,497 --> 00:17:24,836
Y cuando tienes mala suerte, recurres
a lo que sea para mantenerte a flote.
299
00:17:25,462 --> 00:17:27,088
Incluso negociar conmigo mismo.
300
00:17:28,840 --> 00:17:33,011
Sé lo que es lamentar
las decisiones pasadas,
301
00:17:33,970 --> 00:17:38,224
y... saber que no puedes dar marcha atrás.
302
00:17:44,647 --> 00:17:50,528
Las cosas pintan mal.
Contra la pared estás.
303
00:17:51,321 --> 00:17:55,658
Toda tu existencia parece un caso perdido.
304
00:17:57,744 --> 00:18:03,374
Te sientes sucio como el baño de un bar.
305
00:18:04,375 --> 00:18:09,255
No puedes enfrentarte al mundo
sobrio y sin drogar.
306
00:18:10,089 --> 00:18:15,595
El rumbo perdiste.
Piensas que tu vida está arruinada.
307
00:18:16,429 --> 00:18:22,018
Pues tienes razón, déjame decirte.
308
00:18:22,018 --> 00:18:23,019
Espera, ¿qué?
309
00:18:23,019 --> 00:18:26,731
Eres un perdedor.
310
00:18:26,731 --> 00:18:29,526
Un maldito perdedor.
311
00:18:29,526 --> 00:18:32,570
- Eres un llorica.
-¡Oye!
312
00:18:32,570 --> 00:18:35,156
- Un perdedor como yo.
- Gracias, idiota.
313
00:18:35,156 --> 00:18:40,328
Estás desequilibrado.
Tu listón no puede estar más bajo.
314
00:18:40,328 --> 00:18:45,208
Eres fuego en la cama.
Pero tienes compañía.
315
00:18:45,208 --> 00:18:47,043
¿Esto debe hacerme sentir mejor?
316
00:18:47,043 --> 00:18:51,714
Hubo un tiempo
en el que creía que nadie podría parecerse
317
00:18:52,298 --> 00:18:55,760
al horrible modo en el que estoy dañado.
318
00:18:57,720 --> 00:19:02,225
Pero tirar muros abajo
a veces puede abrirte los ojos.
319
00:19:02,809 --> 00:19:07,105
Todos vivimos la misma mierda.
320
00:19:08,022 --> 00:19:12,735
Vendí mi alma a un loco psicópata.
321
00:19:13,695 --> 00:19:17,365
¿Y crees que eso te hace único?
322
00:19:17,365 --> 00:19:18,741
Sal de aquí, tío.
323
00:19:18,741 --> 00:19:24,664
Ambos somos perdedores.
No pasa nada, somos perdedores.
324
00:19:25,248 --> 00:19:29,002
-¿Un marica drogado?
- Por mí no pasa nada.
325
00:19:29,544 --> 00:19:34,674
Soy un perdedor. Un tonto con labia.
326
00:19:34,674 --> 00:19:37,969
Pero al menos sé que no estoy solo.
327
00:19:37,969 --> 00:19:40,054
- Eres un perdedor como yo.
- Como yo.
328
00:19:41,347 --> 00:19:43,975
Tengo ganas de apostar.
329
00:19:43,975 --> 00:19:49,606
Tengo ganas de probar
cada droga y juguete que pueda encontrar.
330
00:19:49,606 --> 00:19:51,941
Vamos, nene, canta esta canción.
331
00:19:52,567 --> 00:19:53,902
¡PUTA! - ADICTO - USADO
332
00:19:53,902 --> 00:19:56,738
- No me quedan agujeros que desflorar.
- Vendí mi alma.
333
00:19:56,738 --> 00:19:58,531
PERDEDOR - VENDIDO - ¡ARRUINADO!
334
00:19:58,531 --> 00:19:59,991
Ese demonio me tiene atado.
335
00:19:59,991 --> 00:20:04,787
Cada hora empeora más, estoy atrapado.
336
00:20:04,787 --> 00:20:07,624
Eres un perdedor.
337
00:20:07,624 --> 00:20:11,336
Un perdedor, pero tal vez
338
00:20:11,336 --> 00:20:15,423
si sufrimos esto juntos,
las cosas acaben de otro modo.
339
00:20:15,423 --> 00:20:17,425
Es hora de dejar de odiarte.
340
00:20:17,425 --> 00:20:18,676
PERDEDOR
341
00:20:18,676 --> 00:20:21,346
De perdonarte, de dar paso a la esperanza.
342
00:20:21,346 --> 00:20:24,307
Juega tus cartas, sé tú mismo.
343
00:20:24,307 --> 00:20:28,436
- Un perdedor como...
- Un perdedor como...
344
00:20:28,436 --> 00:20:31,564
¡Ahí está! ¿Están cantando? ¡A por ellos!
345
00:20:34,567 --> 00:20:37,612
¡Mierda! No te levantes. Yo me ocupo.
346
00:20:37,612 --> 00:20:39,822
¡Estás muerto!
347
00:20:45,954 --> 00:20:48,831
-¡Ya te tenemos!
- Hijo de...
348
00:20:49,415 --> 00:20:51,000
¡Come plomo, cabrón!
349
00:20:56,422 --> 00:20:59,467
Te lo dije, sé cuidarme solo, nene.
350
00:21:03,596 --> 00:21:07,058
Esto no ha salido según lo planeado.
351
00:21:09,519 --> 00:21:13,064
No esperaba ver eso.
352
00:21:13,064 --> 00:21:17,068
Como he dicho, no me conoces.
El sexo no es lo único que se me da bien.
353
00:21:17,068 --> 00:21:20,446
Es bueno saberlo,
porque este tío no está nada mal.
354
00:21:24,075 --> 00:21:26,577
Sí, tenía como tres billetes,
355
00:21:26,577 --> 00:21:28,913
y tardó media hora en contarlos.
356
00:21:28,913 --> 00:21:31,249
Ve como el culo.
357
00:21:31,249 --> 00:21:33,668
¿Y ese es el tío que te da órdenes?
358
00:21:33,668 --> 00:21:36,379
Lo sé. Vaya puta broma, ¿no?
359
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
Lo siento mucho, Ángel.
360
00:21:39,424 --> 00:21:43,177
Prometo que jamás de los jamases...
361
00:21:43,177 --> 00:21:46,139
Charlie, tranquila. Lo entiendo.
362
00:21:47,932 --> 00:21:50,476
Gracias... por preocuparte por mí.
363
00:21:56,607 --> 00:21:58,818
Creo que esto es tuyo.
364
00:21:58,818 --> 00:22:01,654
Vale, señorita,
vamos a llevarte a la cama.
365
00:22:01,654 --> 00:22:07,201
Ha dicho que me perdona.
366
00:22:10,204 --> 00:22:13,291
Qué bonito, Vaggie.
367
00:22:14,959 --> 00:22:18,713
- Oye, ¿qué tal una copa?
- Me has leído la mente.
368
00:22:47,533 --> 00:22:49,535
Subtítulos: Lucía Monge
369
00:22:49,535 --> 00:22:51,621
Supervisor creativo
Santi Aguirre