1
00:00:44,295 --> 00:00:47,590
{\an8}Επιτέλους ξύπνησες, Έιντζελ Νταστ;
2
00:00:47,590 --> 00:00:50,634
{\an8}Ναι. Και εσένα τι σε νοιάζει;
3
00:00:50,634 --> 00:00:54,722
{\an8}Θέλω να μου πεις πού κρύβει
τ' αφεντικό σου το θησαυροφυλάκιό του.
4
00:00:56,932 --> 00:00:59,560
{\an8}Έχει πολύ γέλιο που νομίζεις
ότι θα σου έλεγα τίποτα.
5
00:00:59,560 --> 00:01:04,815
{\an8}Ωραία! Τότε, θα πρέπει να σε πηδήξω
για να πάρω πληροφορίες.
6
00:01:05,649 --> 00:01:08,778
Κάνε ό,τι χειρότερο μπορείς, μπαμπάκα.
7
00:01:09,361 --> 00:01:12,198
Ναι, μωρό μου!
8
00:01:12,198 --> 00:01:16,327
Αυτή η ερμηνεία μού έδωσε βραβείο Σέξι.
9
00:01:16,327 --> 00:01:19,538
Είναι πολύ ειλικρινές.
10
00:01:20,623 --> 00:01:23,250
Πιο σκληρά, μπαμπάκα!
11
00:01:23,250 --> 00:01:25,294
Εντάξει, αρκετά. Έιντζελ, τι στο καλό;
12
00:01:25,294 --> 00:01:27,797
Τι; Είπες ότι είχαμε
προφορική άσκηση σήμερα.
13
00:01:27,797 --> 00:01:30,800
Σας δείχνω την καλύτερη ταινία μου
και σας λέω
14
00:01:30,800 --> 00:01:34,970
ότι μου έφερε μια νίκη
εναντίον της σκύλας, Τίφανι Βυζοπηδήχτρας.
15
00:01:34,970 --> 00:01:38,390
Δεν είναι και πολύ πειστική
για σκηνή ανάκρισης.
16
00:01:38,390 --> 00:01:40,643
Εντάξει, ηλίθιε.
17
00:01:40,643 --> 00:01:44,563
Νομίζεις ότι έχεις δικαίωμα
να προσβάλλεις τη δουλειά μου κατάμουτρα;
18
00:01:44,563 --> 00:01:48,359
Θα κάθεσαι και θα παριστάνεις
ότι αυτά τα σενάρια δεν είναι άθλια;
19
00:01:48,359 --> 00:01:51,362
Στα τσακίδια! Αυτό είναι κλασάτη τέχνη.
20
00:01:51,362 --> 00:01:52,696
Έτσι!
21
00:01:53,697 --> 00:01:55,616
Βλακείες.
22
00:01:55,616 --> 00:01:57,743
Μεθάς και γκρινιάζεις όλη την ώρα.
23
00:01:57,743 --> 00:02:00,079
Σε όλους αρέσει
να γκρινιάζουν στον μπάρμαν.
24
00:02:00,079 --> 00:02:03,541
Ξέρω τα πάντα για σένα
και αυτά τα καθίκια τώρα.
25
00:02:03,541 --> 00:02:08,796
Αυτός είναι ένας ανασφαλής καραγκιόζης
ο οποίος σας κοιτάζει όταν κοιμάστε.
26
00:02:08,796 --> 00:02:11,423
Η πριγκίπισσα είναι μια πονόψυχη
που θέλει να λύσει
27
00:02:11,423 --> 00:02:13,425
τα ξένα προβλήματα κι όχι τα δικά της.
28
00:02:13,425 --> 00:02:17,346
Τι; Όχι, εγώ... Τι; Όχι.
29
00:02:17,346 --> 00:02:20,891
Αυτή κρίνει τους πάντες
και τα πάντα, γιατί μισεί τον εαυτό της.
30
00:02:21,475 --> 00:02:26,188
Και η Νίφτι.
Δεν θέλετε να ακούσετε τι τρέχει με αυτή.
31
00:02:27,982 --> 00:02:28,983
Δεν έκανες πλάκα!
32
00:02:30,484 --> 00:02:35,739
Το γατάκι δεν είναι αθώο.
33
00:02:35,739 --> 00:02:36,782
Και εσύ!
34
00:02:37,700 --> 00:02:38,909
Από πού να αρχίσω!
35
00:02:38,909 --> 00:02:41,537
Σε πήρα χαμπάρι εσένα
και όλες αυτές τις βλακείες
36
00:02:41,537 --> 00:02:43,163
και πόσο ψεύτικος είσαι.
37
00:02:44,707 --> 00:02:46,625
Εγώ; Ψεύτικος;
38
00:02:46,625 --> 00:02:49,420
Πω πω, δεν το ήξερα.
39
00:02:49,420 --> 00:02:52,673
Μάλλον γι' αυτό είμαι ηθοποιός, ηλίθιε.
40
00:02:52,673 --> 00:02:55,092
Και... Μην πας πουθενά.
41
00:02:55,759 --> 00:02:59,054
Παρακαλώ; Ναι, μπορώ...
42
00:02:59,054 --> 00:03:03,893
Όχι, απλώς... Όχι, δεν μπορώ. Μα... Ναι.
43
00:03:05,060 --> 00:03:06,186
Έρχομαι αμέσως.
44
00:03:06,186 --> 00:03:11,984
Από ό,τι φαίνεται ο Βαλ με χρειάζεται
για ένα επείγον γύρισμα.
45
00:03:11,984 --> 00:03:13,027
Καλά, ναι.
46
00:03:13,027 --> 00:03:14,445
Ξέρεις τι λέω; Πηδήξου.
47
00:03:14,445 --> 00:03:17,656
Δεν δίνω δεκάρα τι γνώμη
έχει για εμένα ένας μπεκρής.
48
00:03:17,656 --> 00:03:19,450
Οπότε, γιατί δεν γυρνάς πίσω
49
00:03:19,450 --> 00:03:22,244
στα κατσάβραχα
από τα οποία ήρθες, πορνοκριτικέ.
50
00:03:22,244 --> 00:03:24,163
Έιντζελ, δεν γίνεται να φύγεις.
51
00:03:24,163 --> 00:03:26,916
Δεν έχουμε τελειώσει
τις σημερινές μας ασκήσεις.
52
00:03:26,916 --> 00:03:28,876
Θα τα καταφέρετε και χωρίς εμένα.
53
00:03:28,876 --> 00:03:31,879
Δεν έχουμε χρόνο
ν' αποδείξουμε ότι το ξενοδοχείο αξίζει.
54
00:03:31,879 --> 00:03:33,672
Κούκλα μου, είναι η δουλειά μου.
55
00:03:33,672 --> 00:03:35,215
Θες να τα φτιάξεις όλα,
56
00:03:35,215 --> 00:03:38,385
αλλά αν δεν μπορείς να φτιάξεις
το αφεντικό μου, δεν βοηθάς.
57
00:03:39,803 --> 00:03:43,557
Γιατί είναι τόσο δύσκολο; Τι κάνω λάθος;
58
00:03:43,557 --> 00:03:46,560
Είσαι η Πριγκίπισσα της Κόλασης.
59
00:03:46,560 --> 00:03:47,561
Οπότε;
60
00:03:47,561 --> 00:03:50,898
Δεν χρησιμοποιείς πραγματικά τη δύναμη
που σε συνοδεύει,
61
00:03:50,898 --> 00:03:52,066
και αυτό μ' αρέσει.
62
00:03:52,066 --> 00:03:57,237
Αλλά ίσως μπορείς
να δώσεις λίγες περισσότερες διαταγές;
63
00:03:57,237 --> 00:03:59,156
Αλλά αυτό είναι κακία.
64
00:03:59,156 --> 00:04:03,702
Δεν είναι κακία ακριβώς.
Είναι επιθετική καλοσύνη.
65
00:04:03,702 --> 00:04:09,667
Θα μπορούσα να γίνω πολύ επιθετικά
καλοσυνάτη με το αφεντικό του Έιντζελ
66
00:04:09,667 --> 00:04:14,505
για να τον πείσω να αφήσει τον Έιντζελ
να μείνει περισσότερο στο ξενοδοχείο!
67
00:04:14,505 --> 00:04:16,256
Φυσικά. Κάνε ό,τι νομίζεις.
68
00:04:17,800 --> 00:04:22,805
Μπαμπάκα, εγώ...
69
00:04:23,764 --> 00:04:26,225
Περιμένεις να απομνημονεύσω
όλο αυτό το σενάριο;
70
00:04:26,225 --> 00:04:31,021
Αυτοσχεδίασε. Πιστεύεις ότι σε βλέπει
κανείς για τον διάλογο; Πάμε!
71
00:04:32,439 --> 00:04:34,108
Όχι!
72
00:04:34,108 --> 00:04:38,612
Τόσοι πολλοί διαρρήκτες,
και εγώ είμαι ένα άτομο μόνο.
73
00:04:38,612 --> 00:04:40,531
Τι να κάνω ο δύσμοιρος;
74
00:04:40,531 --> 00:04:44,994
Μάλλον θα πρέπει να σας πάρω όλους.
75
00:04:46,495 --> 00:04:49,373
Λοιπόν, τι θα μου κάνεις;
76
00:04:51,041 --> 00:04:54,003
- Τσάρλι!
- Με λένε Ρόκι.
77
00:04:54,003 --> 00:04:55,295
Χεστήκαμε.
78
00:04:55,295 --> 00:04:59,216
Ώστε εδώ συμβαίνουν όλα.
79
00:04:59,216 --> 00:05:02,636
Πω πω, αυτό είναι... Αυτό είναι πολύ...
80
00:05:02,636 --> 00:05:05,806
Τι στον γερο-διάολο κάνεις εδώ;
81
00:05:05,806 --> 00:05:10,352
Είμαι η Πριγκίπισσα της Κόλασης, Έιντζελ,
και πηγαίνω όπου θέλω!
82
00:05:10,352 --> 00:05:13,230
Ήρθα για να σου δώσουν ρεπό.
Πού είναι το αφεντικό σου;
83
00:05:13,230 --> 00:05:16,108
Όχι, όχι. Δεν θα πλησιάσεις τον Βαλ.
84
00:05:16,108 --> 00:05:18,569
Έιντζελ! Γιατί καθυστερείς;
85
00:05:18,569 --> 00:05:21,530
- Τελειώνω σε λίγο!
- Θα τελειώνεις μόνο στο γύρισμα.
86
00:05:21,530 --> 00:05:22,740
Σε παρακαλώ, περίμενε.
87
00:05:22,740 --> 00:05:25,367
Όταν τελειώσω,
θα το συζητήσουμε. Το υπόσχομαι.
88
00:05:25,367 --> 00:05:28,746
- Αλλά πρώτα, πρέπει να φύγεις.
- Μεγαλειοτάτη.
89
00:05:28,746 --> 00:05:30,289
Γαμώτο.
90
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Καλώς ήλθατε στο ταπεινό μου
μπουντρούμι για ανωμαλίες.
91
00:05:33,292 --> 00:05:35,419
Τι μπορώ να κάνω για...
92
00:05:36,378 --> 00:05:37,963
Όχι, ευχαριστώ.
93
00:05:37,963 --> 00:05:40,966
Εξαιρετικό δείγμα.
94
00:05:40,966 --> 00:05:43,093
Μήπως θα θέλατε κάποιον ρόλο;
95
00:05:43,093 --> 00:05:44,887
Θα μπορούσα να σας κάνω αστέρι.
96
00:05:44,887 --> 00:05:48,724
Να μας κάνω πλουσιότερους
από τον μπαμπάκα σας.
97
00:05:48,724 --> 00:05:52,144
Με την καμία! Λυπάμαι.
98
00:05:52,144 --> 00:05:55,898
Ήρθα να μιλήσω μαζί σας
επιθετικά με καλοσύνη για τον Έιντζελ.
99
00:05:56,899 --> 00:05:58,275
Αργότερα φυσικά.
100
00:05:58,275 --> 00:06:00,778
Δεν θα ήθελα να εμποδίσω τη δουλειά σας.
101
00:06:02,321 --> 00:06:06,658
Τότε, βολευτείτε, Μεγαλειοτάτη,
102
00:06:06,658 --> 00:06:08,243
και απολαύστε το θέαμα.
103
00:06:08,243 --> 00:06:10,496
{\an8}- Πάμε πάλι από την αρχή.
- Πάμε!
104
00:06:10,496 --> 00:06:11,580
{\an8}ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ
105
00:06:12,706 --> 00:06:15,125
Κύριοι ληστές,
106
00:06:15,125 --> 00:06:18,504
ελπίζω να μη μου κάνετε κακό
107
00:06:18,504 --> 00:06:22,174
με τα μεγάλα σας ματζαφλάρια.
108
00:06:22,174 --> 00:06:26,804
Μην κουνηθείς,
πονηρή πουτσοαρπάχτρα, αλλιώς θα...
109
00:06:26,804 --> 00:06:29,264
...ασκήσεις εμπιστοσύνης
κάθε μέρα από τις οχτώ...
110
00:06:29,264 --> 00:06:32,309
Στοπ! Τι γίνεται εκεί πέρα;
111
00:06:32,309 --> 00:06:35,187
Συγγνώμη. Κάναμε πολύ θόρυβο;
112
00:06:35,187 --> 00:06:37,397
Του μιλούσα για το ξενοδοχείο.
113
00:06:37,397 --> 00:06:42,903
Καθόλου, Πριγκίπισσα. Δεν ενοχλείτε.
114
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
Αυτή η σκηνή είναι τρομερά βίαιη.
115
00:06:46,323 --> 00:06:48,117
Αν θέλετε βοήθεια με το σενάριο,
116
00:06:48,117 --> 00:06:51,453
ίσως μπορώ να προτείνω κάποια σενάρια
που είναι πιο ηθικά...
117
00:06:52,663 --> 00:06:56,834
Κανένα θέμα. Έπιασε φωτιά.
118
00:06:56,834 --> 00:07:00,504
- Θεέ μου, φωτιά! Το ξέρω.
- Να πάρει.
119
00:07:00,504 --> 00:07:04,216
Θεέ μου. Μην ανησυχείτε.
Μήπως... Έχετε πυροσβεστήρα;
120
00:07:04,216 --> 00:07:06,885
Χίλια συγγνώμη. Κατέστρεψα την ταινία σας.
121
00:07:06,885 --> 00:07:11,140
Θεέ μου. Συγγνώμη! Συγγνώμη! Όχι!
122
00:07:14,518 --> 00:07:16,687
Να πάρει η οργή.
123
00:07:16,687 --> 00:07:21,859
Θεέ μου. Λυπάμαι πάρα πολύ.
Μπορώ να το καθαρίσω! Μπορώ...
124
00:07:21,859 --> 00:07:24,278
Μη σκοτίζετε το όμορφο ξανθό κεφαλάκι σας.
125
00:07:24,278 --> 00:07:26,530
Θα το κάνουν άλλοι αυτό.
126
00:07:26,530 --> 00:07:30,909
Έιντζελ, μπορώ να σε δω
στο καμαρίνι σου μια στιγμή;
127
00:07:36,707 --> 00:07:38,041
Βαλ, δεν ήξερα ότι...
128
00:07:39,668 --> 00:07:40,502
Βαλ, εγώ...
129
00:07:41,044 --> 00:07:42,212
Πραγματικά πιστεύεις
130
00:07:42,212 --> 00:07:46,258
ότι θα βάζεις την κόρη του Εωσφόρου
να βγάζει το φίδι από την τρύπα για σένα;
131
00:07:47,009 --> 00:07:49,219
Βαλ, σε παρακαλώ, ζητάω συγγνώμη που...
132
00:07:49,219 --> 00:07:53,098
Την έφερες εδώ για να σε προστατέψει;
Για να παίξει μαζί μου;
133
00:07:54,474 --> 00:07:55,726
Βαλ, σταμάτα!
134
00:07:55,726 --> 00:07:57,436
Θα σε γλιτώσει από τη δουλειά;
135
00:07:57,436 --> 00:08:01,315
Όχι! Όχι, δεν προσπαθώ να κάνω αυτό. Όχι!
136
00:08:03,483 --> 00:08:07,571
Ξέρεις ότι δεν μπορεί να κάνει τίποτα.
Μου ανήκεις. Ή μήπως το ξέχασες αυτό;
137
00:08:07,571 --> 00:08:09,907
ΒΑΛΕΝΤΙΝΟ
ΑΝΤΟΝΙ
138
00:08:10,908 --> 00:08:11,742
Όχι.
139
00:08:11,742 --> 00:08:14,077
Όταν λέω έλα, εσύ λες;
140
00:08:14,077 --> 00:08:15,829
Μάλιστα, Βαλεντίνο.
141
00:08:15,829 --> 00:08:20,167
Όταν λέω ότι θα πηδιέσαι με 20 άντρες
πριν το μεσημεριανό, εσύ λες;
142
00:08:20,167 --> 00:08:21,543
Μάλιστα, Βαλεντίνο.
143
00:08:21,543 --> 00:08:24,671
Όταν πω ότι πρέπει να πάρεις
αυτήν τη βρόμα
144
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
από το στούντιο μου, εσύ θα πεις;
145
00:08:29,218 --> 00:08:31,970
- Εγώ...
- Τι λες;
146
00:08:32,596 --> 00:08:36,767
Βαλ, ανακατεύεται με τα πάντα.
147
00:08:36,767 --> 00:08:39,728
Θα της πω να φύγει.
Απλώς μην την πειράξεις.
148
00:08:39,728 --> 00:08:43,941
Έχω σκοτώσει άλλους που μου είπαν
τα μισά λόγια από εσένα.
149
00:08:43,941 --> 00:08:46,235
Είσαι τυχερός που μου βγάζεις λεφτά.
150
00:08:46,235 --> 00:08:51,365
Τώρα θα πας να τη διώξεις. Μετά θα κάνεις
γύρισμα όλο το βράδυ. Το 'πιασες;
151
00:08:51,949 --> 00:08:53,116
Μάλιστα, Βαλ.
152
00:08:53,116 --> 00:08:54,576
Ωραία.
153
00:08:58,455 --> 00:09:04,002
Λοιπόν! Επιστρέψτε στο πλατό.
Πάμε πάλι από την αρχή!
154
00:09:04,002 --> 00:09:06,922
Γιατί πιστεύεις
ότι μπορείς να του φέρεσαι έτσι;
155
00:09:06,922 --> 00:09:08,924
Τσάρλι! Σταμάτα!
156
00:09:08,924 --> 00:09:10,884
Έιντζελ, τι είναι αυτά που λες...
157
00:09:10,884 --> 00:09:13,637
- Τσάρλι, φύγε!
- Μα...
158
00:09:13,637 --> 00:09:15,389
Δεν ήθελα να έρθεις εδώ.
159
00:09:15,389 --> 00:09:18,433
Σου ζήτησα ήδη να φύγεις, και δεν άκουσες.
160
00:09:18,433 --> 00:09:19,685
Χειροτέρεψες τα πράγματα.
161
00:09:19,685 --> 00:09:21,228
Ήθελα απλώς να σε βοηθήσω.
162
00:09:21,228 --> 00:09:22,354
Δεν με βοηθάς!
163
00:09:22,354 --> 00:09:25,899
Θέλεις πραγματικά να με βοηθήσεις;
Ξεκουμπίσου από εδώ!
164
00:09:26,650 --> 00:09:29,194
Τώρα αμέσως. Και άσε με
να τελειώσω τη δουλειά μου.
165
00:09:29,194 --> 00:09:33,865
Δεν είχα τέτοια πρόθεση.
166
00:09:34,825 --> 00:09:37,369
Λυπάμαι πάρα πολύ.
167
00:09:42,624 --> 00:09:43,834
Μπράβο, αγόρι μου.
168
00:09:44,209 --> 00:09:46,545
Πάμε.
169
00:09:51,800 --> 00:09:54,761
Δεν είμαι υπεράνω της αγάπης
Για να βγάλω χρήματα
170
00:09:54,761 --> 00:09:59,057
Άλλος ένας εραστής
Κάτω από τα φώτα που αναβοσβήνουν
171
00:09:59,057 --> 00:10:02,227
Άλλη μια από αυτές τις ανελέητες νύχτες
172
00:10:02,227 --> 00:10:03,729
Ναι, ναι, ναι
173
00:10:03,729 --> 00:10:05,731
ΤΖΑΖ ΜΠΟΪΖ
ΖΩΝΤΑΝΑ - ΕΪΝΤΖΕΛ ΝΤΑΣΤ
174
00:10:05,731 --> 00:10:07,733
Έπρεπε να περιμένω ότι αυτό θα γινόταν
175
00:10:07,733 --> 00:10:11,653
Έπρεπε να το είχα καταλάβει
Όταν κοίταξα τα λαμπερά κόκκινα μάτια σου
176
00:10:11,653 --> 00:10:15,073
Όλα τα καυτά ψέματά σου ξεχύθηκαν
177
00:10:15,073 --> 00:10:16,158
Ναι, ναι, ναι
178
00:10:16,158 --> 00:10:22,080
Ποιο είναι το χειρότερο αυτής της κόλασης
Μπορώ μόνο να κατηγορήσω τον εαυτό μου
179
00:10:22,080 --> 00:10:25,751
Γιατί ξέρω ότι είσαι δηλητήριο
Με ταΐζεις δηλητήριο
180
00:10:25,751 --> 00:10:30,130
Έχω εθιστεί σε αυτό το συναίσθημα
Δεν γίνεται να μην καταπιώ το δηλητήριο
181
00:10:30,130 --> 00:10:35,427
Έκανα την επιλογή μου και κάθε βράδυ
Ζω σαν να μην υπάρχει αύριο
182
00:10:38,764 --> 00:10:41,308
Με όποιον τρόπο με θέλεις, μωρό μου
Έτσι με έχεις
183
00:10:41,308 --> 00:10:44,978
Θα γίνω δικός σου
184
00:10:44,978 --> 00:10:47,814
Το τέλος μου θα είναι
Να πεθάνω από το δηλητήριό σου
185
00:10:49,191 --> 00:10:52,444
Έγινα πολύ καλός στο να είμαι ανειλικρινής
186
00:10:52,444 --> 00:10:56,573
Έγινα πολύ καλός στο να σου λέω
Αυτό που θέλεις να ακούσεις
187
00:10:56,573 --> 00:10:59,618
Κρατάω αποστάσεις, εξαφανίζομαι
188
00:10:59,618 --> 00:11:01,078
Ναι, ναι, ναι
189
00:11:01,078 --> 00:11:06,875
Είναι πάρα πολύ δύσκολο
Να αντισταθείς σε άλλη μια γουλιά
190
00:11:06,875 --> 00:11:10,379
Ναι, ξέρω ότι είναι δηλητήριο
Με ταΐζεις δηλητήριο
191
00:11:10,379 --> 00:11:11,797
Πνίγομαι από τη γεύση
192
00:11:11,797 --> 00:11:15,008
Δεν γίνεται να μην καταπιώ
Το δηλητήριό σου
193
00:11:15,008 --> 00:11:20,263
Έκανα την επιλογή μου και κάθε βράδυ
Γίνομαι λιώμα σαν να μην υπάρχει αύριο
194
00:11:23,517 --> 00:11:26,353
Με όποιον τρόπο με θέλεις, μωρό μου
Έτσι με έχεις
195
00:11:26,353 --> 00:11:29,648
Θα γίνω δικός σου
196
00:11:29,648 --> 00:11:33,318
Το τέλος μου θα είναι
Να πεθάνω από το δηλητήριό σου
197
00:11:33,318 --> 00:11:36,154
Δηλητήριο, με πνίγει το δηλητήριο
198
00:11:36,154 --> 00:11:39,199
Γεμίζω το ποτήρι μου
Αλλά είναι πάντα κούφιο
199
00:11:39,199 --> 00:11:42,452
Γεμάτο δηλητήριο, βαρέθηκα το δηλητήριο
200
00:11:42,452 --> 00:11:46,123
Μακάρι να είχα κάτι
Να ζήσω για το το αύριο
201
00:11:53,004 --> 00:11:55,924
Χρειάζομαι ένα ποτό. Κάνε το πολύ δυνατό.
202
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Έχεις τα χάλια σου.
203
00:12:01,513 --> 00:12:05,308
Δεν υπάρχει περίπτωση.
Μεγάλο το γύρισμα. Μου έχει ξανατύχει.
204
00:12:09,396 --> 00:12:10,939
Είπα δυνατό.
205
00:12:10,939 --> 00:12:12,274
Με συγχωρείς.
206
00:12:12,274 --> 00:12:14,943
Δεν ήξερα ότι είναι βραδιά
που πίνεις για να ξεχάσεις.
207
00:12:14,943 --> 00:12:16,903
Το ξέχασα.
208
00:12:16,903 --> 00:12:21,199
Είσαι ο σοφός,
ο παλιός μπάρμαν που τα έχει δει όλα.
209
00:12:21,199 --> 00:12:24,453
Ξεκαβάλα το καλάμι
και βάλε μου ένα αληθινό ποτό.
210
00:12:24,453 --> 00:12:26,204
Αν έχεις πρόβλημα,
211
00:12:26,204 --> 00:12:29,040
δεν θα βρεις τη λύση στο ποτό.
212
00:12:29,040 --> 00:12:31,251
Το ξέρω. Την ψάχνω κι εγώ εδώ και καιρό.
213
00:12:31,251 --> 00:12:34,254
Μάλιστα. Τότε, πού πρέπει να ψάξω;
214
00:12:34,838 --> 00:12:38,675
Στην κρεβατοκάμαρά σου, ίσως;
Κάτω από τα σκεπάσματα;
215
00:12:38,675 --> 00:12:40,844
Ίσως μπορούμε να πάμε να ψάξουμε μαζί.
216
00:12:40,844 --> 00:12:42,637
Ούτε να το σκέφτεσαι.
217
00:12:43,221 --> 00:12:47,601
Έλα. Πάω στοίχημα ότι μπορώ να κάνω
αυτά τα φτερά να κουνηθούν.
218
00:12:47,601 --> 00:12:50,270
Σταμάτα! Γαμώτο!
219
00:12:50,270 --> 00:12:52,981
Κόψε το θέατρο. Δεν πιάνει σε μένα.
220
00:12:52,981 --> 00:12:55,984
Γελοιοποιείσαι με όλες αυτές
τις ψεύτικες βλακείες.
221
00:12:55,984 --> 00:12:59,529
Για ξαναπές με "ψεύτικο", βρομιάρη!
Σε προκαλώ!
222
00:13:01,156 --> 00:13:03,992
- Ψεύτικε.
- Μαλάκα!
223
00:13:05,327 --> 00:13:06,161
Τελείωσες;
224
00:13:06,995 --> 00:13:08,538
Ξέρεις κάτι;
225
00:13:08,538 --> 00:13:11,791
Θα ήσουν πολύ τυχερός
αν είχες την ευκαιρία να με πηδήξεις!
226
00:13:11,791 --> 00:13:14,044
Ξέρεις πόσο αξίζω;
227
00:13:14,044 --> 00:13:18,965
Ξέρεις πόσοι θα σκότωναν
για να τους γουστάρει ο Έιντζελ Νταστ;
228
00:13:18,965 --> 00:13:23,220
Στα τσακίδια!
Πέρνα καλά με τη μοναξιά σου.
229
00:13:23,220 --> 00:13:26,473
- Τι στον διάολο; Έιντζελ, πού πηγαίνεις;
- Έξω!
230
00:13:26,473 --> 00:13:28,558
Χασκ, τι έκανες;
231
00:13:28,558 --> 00:13:29,559
Του έφτιαξα ποτό.
232
00:13:29,559 --> 00:13:33,188
Όχι. Φαινόταν πολύ αναστατωμένος.
233
00:13:33,188 --> 00:13:35,023
Έτσι είναι ο Έιντζελ. Δεν έχει θέμα.
234
00:13:35,607 --> 00:13:36,525
Δεν είμαι σίγουρη.
235
00:13:37,609 --> 00:13:40,695
Τα έκανα θάλασσα
στο στούντιο σήμερα, και αυτός...
236
00:13:41,279 --> 00:13:44,157
Έγινε... Έγινε χαμός, εντάξει;
237
00:13:44,658 --> 00:13:47,369
Θεέ μου, κάποιος
πρέπει να πάει να του μιλήσει.
238
00:13:48,828 --> 00:13:50,622
Κάποιος με το όνομα "Χασκ".
239
00:13:50,622 --> 00:13:54,000
Πλάκα κάνεις.
Γιατί δεν πας αφού ανησυχείς τόσο πολύ;
240
00:13:54,000 --> 00:13:57,587
Επειδή δεν τον έκανα εγώ
να φύγει έξω φρενών.
241
00:13:57,587 --> 00:13:59,089
Τον έδιωξες. Φέρ' τον πίσω.
242
00:13:59,089 --> 00:14:04,719
Όχι! Όχι. Μην τον φέρεις πίσω με το ζόρι.
Βεβαιώσου ότι είναι ασφαλής.
243
00:14:04,719 --> 00:14:08,807
Πίεσα πολύ τα πράγματα πριν,
και η κατάσταση χειροτέρεψε.
244
00:14:08,807 --> 00:14:11,017
Θα επιστρέψει όταν είναι έτοιμος.
245
00:14:11,017 --> 00:14:14,354
Απλώς δεν θέλω
να του συμβεί τίποτα μέχρι τότε.
246
00:14:16,314 --> 00:14:20,443
Τώρα, συγχωρέστε με, πάω να γράψω
100 απολογητικές επιστολές
247
00:14:20,443 --> 00:14:23,822
και ένα πλάνο για το αυριανό μάθημα
σχετικά με τα όρια.
248
00:14:26,741 --> 00:14:28,285
Η ΜΑΥΡΗ ΚΟΥΚΚΙΔΑ
249
00:14:29,828 --> 00:14:31,121
Ναι.
250
00:14:33,456 --> 00:14:36,167
Έχω γίνει κώλος!
251
00:14:36,167 --> 00:14:41,006
Θα ήθελα ένα ουίσκι.
Εννοούσα όλο το μπουκάλι, ηλίθιε.
252
00:14:42,048 --> 00:14:44,217
Ναι. Κι έτσι, είπα:
253
00:14:44,217 --> 00:14:47,637
"Δεν θα είχες τα λεφτά
ούτε σε ένα εκατομμύριο μετά θάνατον ζωές.
254
00:14:47,637 --> 00:14:50,140
"Έχω καλύτερες επιλογές". Σωστά, αγόρια;
255
00:14:50,140 --> 00:14:51,474
Ακριβώς.
256
00:14:51,474 --> 00:14:53,727
Μωρό μου, κάνε μου τη χάρη
257
00:14:53,727 --> 00:14:55,312
και βάλε μου άλλο ένα.
258
00:14:55,312 --> 00:14:56,771
Τελείωσε το ποτό μου.
259
00:15:05,363 --> 00:15:07,324
Κάθαρμ...
260
00:15:07,324 --> 00:15:10,827
Ορίστε, γλυκέ μου. Ειδικά για σένα...
261
00:15:12,162 --> 00:15:13,663
Καλή προσπάθεια, σκουλήκι.
262
00:15:17,792 --> 00:15:20,086
- Πάμε.
- Τι στον διάολο...
263
00:15:20,795 --> 00:15:25,550
Επ! Χασκ! Τι στον διάολο κάνεις εδώ;
264
00:15:25,550 --> 00:15:26,718
Άσε με.
265
00:15:26,718 --> 00:15:29,054
Όχι, θα σε πάω πίσω στο ξενοδοχείο.
266
00:15:29,054 --> 00:15:30,305
Άσε με!
267
00:15:30,805 --> 00:15:32,724
Αυτό το καθίκι έβαλε κάτι στο ποτό σου.
268
00:15:32,724 --> 00:15:34,976
Λες να μην ξέρω αν πειράξουν το ποτό μου;
269
00:15:34,976 --> 00:15:36,478
Το κάνω αυτό συνέχεια.
270
00:15:36,478 --> 00:15:38,605
Τους αφήνεις να το κάνουν αυτό συνέχεια;
271
00:15:38,605 --> 00:15:40,357
Νομίζεις ότι πάω γυρεύοντας;
272
00:15:40,357 --> 00:15:42,317
Δεν πάω γυρεύοντας!
273
00:15:42,317 --> 00:15:46,488
Δεν ζήτησα να είμαι έτσι.
Δεν ζήτησα από την Τσάρλι να με σώσει.
274
00:15:46,488 --> 00:15:50,784
Δεν σου ζήτησα να με σώσεις.
Μπορώ να τα βγάλω πέρα.
275
00:15:50,784 --> 00:15:53,787
Αλήθεια; Επειδή μόλις είδα
κάποιον ν' αυτοκαταστρέφεται.
276
00:15:54,663 --> 00:16:00,377
Φαίνεται ότι ίσως χρειάζεσαι
έναν μπάρμαν για να μιλήσεις.
277
00:16:00,377 --> 00:16:04,631
Οπότε, τώρα θα παριστάνεις
ότι σε νοιάζει για μένα;
278
00:16:04,631 --> 00:16:09,052
Νομίζεις ότι μετά από το πώς μου φέρθηκες,
θα σου ανοιχτώ; Κάνε μας τη χάρη.
279
00:16:09,052 --> 00:16:11,596
Ίσως να σου φερόμουν καλύτερα
αν ήσουν αληθινός,
280
00:16:11,596 --> 00:16:13,682
και αν δεν έβγαζες την άθλια πλευρά σου.
281
00:16:13,682 --> 00:16:15,225
Πάντα με εξωθείς στα άκρα.
282
00:16:15,809 --> 00:16:18,895
Άκου. Κανείς στο ξενοδοχείο
δεν νοιάζεται για το ποιος είσαι.
283
00:16:18,895 --> 00:16:23,483
Αν είσαι διάσημος ή κούκλος.
Οπότε, σταμάτα να προσποιείσαι.
284
00:16:23,483 --> 00:16:25,026
Δεν προσποιούμαι!
285
00:16:25,944 --> 00:16:27,278
Έτσι πρέπει να είμαι.
286
00:16:28,029 --> 00:16:31,199
Και αυτό, αυτό είναι το καταφύγιό μου.
287
00:16:31,199 --> 00:16:33,201
Όπου μπορώ να τα ξεχάσω όλα.
288
00:16:33,201 --> 00:16:36,788
Το πόσο μισώ... τα πάντα.
289
00:16:37,539 --> 00:16:39,207
Κάπου όπου μπορώ να μαστουρώσω,
290
00:16:39,207 --> 00:16:42,127
και να μη χρειάζεται
να σκεφτώ πόσο πονάει.
291
00:16:42,127 --> 00:16:46,339
Και ίσως αν καταφέρω να καταστρέψω
τον εαυτό μου μέσα από αυτό,
292
00:16:46,339 --> 00:16:50,260
αν γίνω κομμάτια, ίσως να μην είμαι πια
το αγαπημένο του παιχνίδι.
293
00:16:51,845 --> 00:16:53,388
Και ίσως να μ' αφήσει να φύγω.
294
00:16:59,644 --> 00:17:01,354
Ήμουν άρχοντας κάποτε.
295
00:17:02,439 --> 00:17:03,440
Ναι.
296
00:17:04,232 --> 00:17:07,235
Και ήταν ωραία που είχα αυτήν τη δύναμη.
297
00:17:08,027 --> 00:17:09,863
Αλλά όταν έχεις να κάνεις με ψυχές,
298
00:17:10,822 --> 00:17:14,534
ενώ είσαι τζογαδόρος ταυτόχρονα,
διακυβεύονται πάρα πολλά.
299
00:17:15,452 --> 00:17:18,747
Το να έχεις άσχημο χαρτί
μπορεί να γίνει πολύ επικίνδυνο.
300
00:17:19,497 --> 00:17:24,836
Έτσι, όταν δεν σε θέλει, στρέφεσαι
σε οτιδήποτε για να τα φέρεις βόλτα.
301
00:17:25,462 --> 00:17:27,088
Κάνεις συμφωνίες ο ίδιος.
302
00:17:28,840 --> 00:17:33,011
Έτσι ξέρω πώς είναι να μετανιώνεις
για τις επιλογές που έκανες,
303
00:17:33,970 --> 00:17:38,224
και... να ξέρεις
ότι δεν μπορείς να τις αλλάξεις.
304
00:17:44,647 --> 00:17:50,528
Έτσι, τα πράγματα φαίνονται άσχημα
Και είσαι με την πλάτη στον τοίχο
305
00:17:51,321 --> 00:17:55,658
Ολόκληρη η ύπαρξή σου
Φαίνεται απίστευτα απελπιστική
306
00:17:57,744 --> 00:18:03,374
Νιώθεις βρόμικος
Σαν τις τουαλέτες σε κάνα καταγώγιο
307
00:18:04,375 --> 00:18:09,255
Δεν μπορείς να αντιμετωπίσεις
Τον κόσμο χωρίς ποτό και ναρκωτικά
308
00:18:10,089 --> 00:18:15,595
Έχεις χάσει τον δρόμο σου
Νομίζεις ότι η ζωή σου είναι κατεστραμμένη
309
00:18:16,429 --> 00:18:22,018
Επίτρεψέ μου να πω ότι έχεις δίκιο
310
00:18:22,018 --> 00:18:23,019
Μισό. Τι;
311
00:18:23,019 --> 00:18:26,731
Είσαι αποτυχημένος, μωρό μου
312
00:18:26,731 --> 00:18:29,526
Ένας αποτυχημένος, αναθεματισμένο μωρό μου
313
00:18:29,526 --> 00:18:32,570
- Κλαίγεσαι σαν γυναικούλα
- Επ!
314
00:18:32,570 --> 00:18:35,156
- Είσαι αποτυχημένος σαν κι εμένα
- Ευχαριστώ, καθίκι.
315
00:18:35,156 --> 00:18:40,328
Είσαι ένας ψυχικά ασταθής αλκοολικός
Ένας παρίας της κοινωνίας
316
00:18:40,328 --> 00:18:45,208
Είσαι ένας κωλομπαράς που έχει πιάσει πάτο
Αλλά έχεις παρέα
317
00:18:45,208 --> 00:18:47,043
Έτσι θα νιώσω καλύτερα;
318
00:18:47,043 --> 00:18:51,714
Υπήρχε μια περίοδος που νόμιζα
Ότι κανείς δεν θα μπορούσε να καταλάβει
319
00:18:52,298 --> 00:18:55,760
Τους αποτρόπαιους τρόπους
Που έχω καταστραφεί
320
00:18:57,720 --> 00:19:02,225
Αλλά αν ρίξεις τις άμυνές σου
Ίσως να βοηθηθείς
321
00:19:02,809 --> 00:19:07,105
Ζούμε όλοι στον ίδιο άθλιο κόσμο
322
00:19:08,022 --> 00:19:12,735
Πούλησα την ψυχή μου
Σ' έναν ψυχοπαθή του κερατά
323
00:19:13,695 --> 00:19:17,365
Και νομίζεις ότι αυτό σε κάνει μοναδικό;
324
00:19:17,365 --> 00:19:18,741
Κάνε μας τη χάρη.
325
00:19:18,741 --> 00:19:24,664
Είμαστε και οι δύο αποτυχημένοι, μωρό μου
Αποτυχημένοι, και δεν πειράζει να είσαι
326
00:19:25,248 --> 00:19:29,002
- Κόκαλο από την κοκαΐνη;
- Μωρό μου, εμένα δεν με πειράζει
327
00:19:29,544 --> 00:19:34,674
Είμαι αποτυχημένος, γλυκέ μου
Γλείφτης και χαζός
328
00:19:34,674 --> 00:19:37,969
Αλλά τουλάχιστον ξέρω ότι δεν είμαι μόνος
329
00:19:37,969 --> 00:19:40,054
- Είσαι αποτυχημένος
- Ακριβώς σαν εμένα
330
00:19:41,347 --> 00:19:43,975
Έχω όρεξη για τζόγο
331
00:19:43,975 --> 00:19:49,606
Έχω όρεξη να δοκιμάσω
Ναρκωτικά και ερωτικά βοηθήματα
332
00:19:49,606 --> 00:19:51,941
Εμπρός, τραγούδα αυτό το τραγούδι, έλα
333
00:19:52,567 --> 00:19:53,902
ΠΟΡΝΗ! - ΕΘΙΣΜΕΝΟΣ
334
00:19:53,902 --> 00:19:56,738
- Με έχουν πάρει από παντού
- Πούλησα την ψυχή μου
335
00:19:56,738 --> 00:19:58,531
ΑΠΟΤΥΧΗΜΕΝΟΣ - ΞΕΠΟΥΛΗΜΑ
ΑΦΡΑΓΚΟΣ!
336
00:19:58,531 --> 00:19:59,991
Τώρα με εξουσιάζει ο Δαίμονας
337
00:19:59,991 --> 00:20:04,787
Έχω παγιδευτεί και η κατάσταση
Χειροτερεύει όσο περνούν οι ώρες
338
00:20:04,787 --> 00:20:07,624
Είσαι αποτυχημένος, μωρό μου
339
00:20:07,624 --> 00:20:11,336
Αποτυχημένος, αλλά ίσως
340
00:20:11,336 --> 00:20:15,423
Αν το περάσουμε μαζί
Τα πράγματα θα έχουν διαφορετική κατάληξη
341
00:20:15,423 --> 00:20:17,425
Ώρα ν' αγαπήσεις τον εαυτό σου
342
00:20:17,425 --> 00:20:18,676
ΑΠΟΤΥΧΗΜΕΝΟΣ
343
00:20:18,676 --> 00:20:21,346
Συγχώρεσε τον εαυτό σου
Άσε την ελπίδα να μπει
344
00:20:21,346 --> 00:20:24,307
Μωρό μου, ρίξε τα φύλλα σου
Να είσαι ο εαυτός σου
345
00:20:24,307 --> 00:20:28,436
- Ένας αποτυχημένος σαν...
- Ένας αποτυχημένος σαν...
346
00:20:28,436 --> 00:20:31,564
Να τος! Τραγουδούν; Ρίξτε τους!
347
00:20:34,567 --> 00:20:37,612
Να πάρει! Μείνε κάτω.
Θα τους κανονίσω εγώ.
348
00:20:37,612 --> 00:20:39,822
Είστε νεκροί!
349
00:20:45,954 --> 00:20:48,831
- Σε πιάσαμε τώρα!
- Παλιο...
350
00:20:49,415 --> 00:20:51,000
Φάε χώμα, βλαμμένε!
351
00:20:56,422 --> 00:20:59,467
Σου είπα ότι μπορώ
να τα βγάλω πέρα, μωρό μου.
352
00:21:03,596 --> 00:21:07,058
Το πράγμα δεν πήγε σύμφωνα με το σχέδιο.
353
00:21:09,519 --> 00:21:13,064
Λοιπόν, αυτό ήταν κάτι
που δεν περίμενα να δω.
354
00:21:13,064 --> 00:21:17,068
Όπως είπα, δεν με ξέρεις. Το σεξ
δεν είναι το μόνο πράγμα που είμαι καλός.
355
00:21:17,068 --> 00:21:20,446
Χαίρομαι που το έμαθα,
γιατί είσαι μια χαρά.
356
00:21:24,075 --> 00:21:26,577
Ναι, είχε περίπου τρία χαρτονομίσματα
357
00:21:26,577 --> 00:21:28,913
και έκανε 30 λεπτά για να τα μετρήσει.
358
00:21:28,913 --> 00:21:31,249
Βλέπει χάλια.
359
00:21:31,249 --> 00:21:33,668
Και από αυτόν πρέπει να παίρνεις διαταγές;
360
00:21:33,668 --> 00:21:36,379
Ναι. Είναι για γέλια.
361
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
Χίλια συγγνώμη, Έιντζελ.
362
00:21:39,424 --> 00:21:43,177
Υπόσχομαι να μην το ξανακάνω ποτέ.
Ποτέ, ποτέ...
363
00:21:43,177 --> 00:21:46,139
Τσάρλι, δεν πειράζει. Καταλαβαίνω.
364
00:21:47,932 --> 00:21:50,476
Ευχαριστώ... που νοιάζεσαι για μένα.
365
00:21:56,607 --> 00:21:58,818
Μπορείς να την πάρεις.
366
00:21:58,818 --> 00:22:01,654
Εντάξει, κοπελιά,
πάμε να σε βάλω για ύπνο.
367
00:22:01,654 --> 00:22:07,201
Είπε ότι με συγχώρεσε.
368
00:22:10,204 --> 00:22:13,291
Τι ωραία κίνηση, Βάγκι.
369
00:22:14,959 --> 00:22:18,713
- Θα το πιούμε το ποτό;
- Διάβασες το μυαλό μου.
370
00:22:47,533 --> 00:22:49,535
Υποτιτλισμός: Λέττα Κωτσιοπούλου
371
00:22:49,535 --> 00:22:51,621
Επιμέλεια:
Ντέση Βερβενιώτου