1 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 {\an8}Επιτέλους ξύπνησες, Έιντζελ Νταστ; 2 00:00:47,590 --> 00:00:50,634 {\an8}Ναι. Και εσένα τι σε νοιάζει; 3 00:00:50,634 --> 00:00:54,722 {\an8}Θέλω να μου πεις πού κρύβει τ' αφεντικό σου το θησαυροφυλάκιό του. 4 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 {\an8}Έχει πολύ γέλιο που νομίζεις ότι θα σου έλεγα τίποτα. 5 00:00:59,560 --> 00:01:04,815 {\an8}Ωραία! Τότε, θα πρέπει να σε πηδήξω για να πάρω πληροφορίες. 6 00:01:05,649 --> 00:01:08,778 Κάνε ό,τι χειρότερο μπορείς, μπαμπάκα. 7 00:01:09,361 --> 00:01:12,198 Ναι, μωρό μου! 8 00:01:12,198 --> 00:01:16,327 Αυτή η ερμηνεία μού έδωσε βραβείο Σέξι. 9 00:01:16,327 --> 00:01:19,538 Είναι πολύ ειλικρινές. 10 00:01:20,623 --> 00:01:23,250 Πιο σκληρά, μπαμπάκα! 11 00:01:23,250 --> 00:01:25,294 Εντάξει, αρκετά. Έιντζελ, τι στο καλό; 12 00:01:25,294 --> 00:01:27,797 Τι; Είπες ότι είχαμε προφορική άσκηση σήμερα. 13 00:01:27,797 --> 00:01:30,800 Σας δείχνω την καλύτερη ταινία μου και σας λέω 14 00:01:30,800 --> 00:01:34,970 ότι μου έφερε μια νίκη εναντίον της σκύλας, Τίφανι Βυζοπηδήχτρας. 15 00:01:34,970 --> 00:01:38,390 Δεν είναι και πολύ πειστική για σκηνή ανάκρισης. 16 00:01:38,390 --> 00:01:40,643 Εντάξει, ηλίθιε. 17 00:01:40,643 --> 00:01:44,563 Νομίζεις ότι έχεις δικαίωμα να προσβάλλεις τη δουλειά μου κατάμουτρα; 18 00:01:44,563 --> 00:01:48,359 Θα κάθεσαι και θα παριστάνεις ότι αυτά τα σενάρια δεν είναι άθλια; 19 00:01:48,359 --> 00:01:51,362 Στα τσακίδια! Αυτό είναι κλασάτη τέχνη. 20 00:01:51,362 --> 00:01:52,696 Έτσι! 21 00:01:53,697 --> 00:01:55,616 Βλακείες. 22 00:01:55,616 --> 00:01:57,743 Μεθάς και γκρινιάζεις όλη την ώρα. 23 00:01:57,743 --> 00:02:00,079 Σε όλους αρέσει να γκρινιάζουν στον μπάρμαν. 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,541 Ξέρω τα πάντα για σένα και αυτά τα καθίκια τώρα. 25 00:02:03,541 --> 00:02:08,796 Αυτός είναι ένας ανασφαλής καραγκιόζης ο οποίος σας κοιτάζει όταν κοιμάστε. 26 00:02:08,796 --> 00:02:11,423 Η πριγκίπισσα είναι μια πονόψυχη που θέλει να λύσει 27 00:02:11,423 --> 00:02:13,425 τα ξένα προβλήματα κι όχι τα δικά της. 28 00:02:13,425 --> 00:02:17,346 Τι; Όχι, εγώ... Τι; Όχι. 29 00:02:17,346 --> 00:02:20,891 Αυτή κρίνει τους πάντες και τα πάντα, γιατί μισεί τον εαυτό της. 30 00:02:21,475 --> 00:02:26,188 Και η Νίφτι. Δεν θέλετε να ακούσετε τι τρέχει με αυτή. 31 00:02:27,982 --> 00:02:28,983 Δεν έκανες πλάκα! 32 00:02:30,484 --> 00:02:35,739 Το γατάκι δεν είναι αθώο. 33 00:02:35,739 --> 00:02:36,782 Και εσύ! 34 00:02:37,700 --> 00:02:38,909 Από πού να αρχίσω! 35 00:02:38,909 --> 00:02:41,537 Σε πήρα χαμπάρι εσένα και όλες αυτές τις βλακείες 36 00:02:41,537 --> 00:02:43,163 και πόσο ψεύτικος είσαι. 37 00:02:44,707 --> 00:02:46,625 Εγώ; Ψεύτικος; 38 00:02:46,625 --> 00:02:49,420 Πω πω, δεν το ήξερα. 39 00:02:49,420 --> 00:02:52,673 Μάλλον γι' αυτό είμαι ηθοποιός, ηλίθιε. 40 00:02:52,673 --> 00:02:55,092 Και... Μην πας πουθενά. 41 00:02:55,759 --> 00:02:59,054 Παρακαλώ; Ναι, μπορώ... 42 00:02:59,054 --> 00:03:03,893 Όχι, απλώς... Όχι, δεν μπορώ. Μα... Ναι. 43 00:03:05,060 --> 00:03:06,186 Έρχομαι αμέσως. 44 00:03:06,186 --> 00:03:11,984 Από ό,τι φαίνεται ο Βαλ με χρειάζεται για ένα επείγον γύρισμα. 45 00:03:11,984 --> 00:03:13,027 Καλά, ναι. 46 00:03:13,027 --> 00:03:14,445 Ξέρεις τι λέω; Πηδήξου. 47 00:03:14,445 --> 00:03:17,656 Δεν δίνω δεκάρα τι γνώμη έχει για εμένα ένας μπεκρής. 48 00:03:17,656 --> 00:03:19,450 Οπότε, γιατί δεν γυρνάς πίσω 49 00:03:19,450 --> 00:03:22,244 στα κατσάβραχα από τα οποία ήρθες, πορνοκριτικέ. 50 00:03:22,244 --> 00:03:24,163 Έιντζελ, δεν γίνεται να φύγεις. 51 00:03:24,163 --> 00:03:26,916 Δεν έχουμε τελειώσει τις σημερινές μας ασκήσεις. 52 00:03:26,916 --> 00:03:28,876 Θα τα καταφέρετε και χωρίς εμένα. 53 00:03:28,876 --> 00:03:31,879 Δεν έχουμε χρόνο ν' αποδείξουμε ότι το ξενοδοχείο αξίζει. 54 00:03:31,879 --> 00:03:33,672 Κούκλα μου, είναι η δουλειά μου. 55 00:03:33,672 --> 00:03:35,215 Θες να τα φτιάξεις όλα, 56 00:03:35,215 --> 00:03:38,385 αλλά αν δεν μπορείς να φτιάξεις το αφεντικό μου, δεν βοηθάς. 57 00:03:39,803 --> 00:03:43,557 Γιατί είναι τόσο δύσκολο; Τι κάνω λάθος; 58 00:03:43,557 --> 00:03:46,560 Είσαι η Πριγκίπισσα της Κόλασης. 59 00:03:46,560 --> 00:03:47,561 Οπότε; 60 00:03:47,561 --> 00:03:50,898 Δεν χρησιμοποιείς πραγματικά τη δύναμη που σε συνοδεύει, 61 00:03:50,898 --> 00:03:52,066 και αυτό μ' αρέσει. 62 00:03:52,066 --> 00:03:57,237 Αλλά ίσως μπορείς να δώσεις λίγες περισσότερες διαταγές; 63 00:03:57,237 --> 00:03:59,156 Αλλά αυτό είναι κακία. 64 00:03:59,156 --> 00:04:03,702 Δεν είναι κακία ακριβώς. Είναι επιθετική καλοσύνη. 65 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 Θα μπορούσα να γίνω πολύ επιθετικά καλοσυνάτη με το αφεντικό του Έιντζελ 66 00:04:09,667 --> 00:04:14,505 για να τον πείσω να αφήσει τον Έιντζελ να μείνει περισσότερο στο ξενοδοχείο! 67 00:04:14,505 --> 00:04:16,256 Φυσικά. Κάνε ό,τι νομίζεις. 68 00:04:17,800 --> 00:04:22,805 Μπαμπάκα, εγώ... 69 00:04:23,764 --> 00:04:26,225 Περιμένεις να απομνημονεύσω όλο αυτό το σενάριο; 70 00:04:26,225 --> 00:04:31,021 Αυτοσχεδίασε. Πιστεύεις ότι σε βλέπει κανείς για τον διάλογο; Πάμε! 71 00:04:32,439 --> 00:04:34,108 Όχι! 72 00:04:34,108 --> 00:04:38,612 Τόσοι πολλοί διαρρήκτες, και εγώ είμαι ένα άτομο μόνο. 73 00:04:38,612 --> 00:04:40,531 Τι να κάνω ο δύσμοιρος; 74 00:04:40,531 --> 00:04:44,994 Μάλλον θα πρέπει να σας πάρω όλους. 75 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Λοιπόν, τι θα μου κάνεις; 76 00:04:51,041 --> 00:04:54,003 - Τσάρλι! - Με λένε Ρόκι. 77 00:04:54,003 --> 00:04:55,295 Χεστήκαμε. 78 00:04:55,295 --> 00:04:59,216 Ώστε εδώ συμβαίνουν όλα. 79 00:04:59,216 --> 00:05:02,636 Πω πω, αυτό είναι... Αυτό είναι πολύ... 80 00:05:02,636 --> 00:05:05,806 Τι στον γερο-διάολο κάνεις εδώ; 81 00:05:05,806 --> 00:05:10,352 Είμαι η Πριγκίπισσα της Κόλασης, Έιντζελ, και πηγαίνω όπου θέλω! 82 00:05:10,352 --> 00:05:13,230 Ήρθα για να σου δώσουν ρεπό. Πού είναι το αφεντικό σου; 83 00:05:13,230 --> 00:05:16,108 Όχι, όχι. Δεν θα πλησιάσεις τον Βαλ. 84 00:05:16,108 --> 00:05:18,569 Έιντζελ! Γιατί καθυστερείς; 85 00:05:18,569 --> 00:05:21,530 - Τελειώνω σε λίγο! - Θα τελειώνεις μόνο στο γύρισμα. 86 00:05:21,530 --> 00:05:22,740 Σε παρακαλώ, περίμενε. 87 00:05:22,740 --> 00:05:25,367 Όταν τελειώσω, θα το συζητήσουμε. Το υπόσχομαι. 88 00:05:25,367 --> 00:05:28,746 - Αλλά πρώτα, πρέπει να φύγεις. - Μεγαλειοτάτη. 89 00:05:28,746 --> 00:05:30,289 Γαμώτο. 90 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Καλώς ήλθατε στο ταπεινό μου μπουντρούμι για ανωμαλίες. 91 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 Τι μπορώ να κάνω για... 92 00:05:36,378 --> 00:05:37,963 Όχι, ευχαριστώ. 93 00:05:37,963 --> 00:05:40,966 Εξαιρετικό δείγμα. 94 00:05:40,966 --> 00:05:43,093 Μήπως θα θέλατε κάποιον ρόλο; 95 00:05:43,093 --> 00:05:44,887 Θα μπορούσα να σας κάνω αστέρι. 96 00:05:44,887 --> 00:05:48,724 Να μας κάνω πλουσιότερους από τον μπαμπάκα σας. 97 00:05:48,724 --> 00:05:52,144 Με την καμία! Λυπάμαι. 98 00:05:52,144 --> 00:05:55,898 Ήρθα να μιλήσω μαζί σας επιθετικά με καλοσύνη για τον Έιντζελ. 99 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 Αργότερα φυσικά. 100 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 Δεν θα ήθελα να εμποδίσω τη δουλειά σας. 101 00:06:02,321 --> 00:06:06,658 Τότε, βολευτείτε, Μεγαλειοτάτη, 102 00:06:06,658 --> 00:06:08,243 και απολαύστε το θέαμα. 103 00:06:08,243 --> 00:06:10,496 {\an8}- Πάμε πάλι από την αρχή. - Πάμε! 104 00:06:10,496 --> 00:06:11,580 {\an8}ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 105 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Κύριοι ληστές, 106 00:06:15,125 --> 00:06:18,504 ελπίζω να μη μου κάνετε κακό 107 00:06:18,504 --> 00:06:22,174 με τα μεγάλα σας ματζαφλάρια. 108 00:06:22,174 --> 00:06:26,804 Μην κουνηθείς, πονηρή πουτσοαρπάχτρα, αλλιώς θα... 109 00:06:26,804 --> 00:06:29,264 ...ασκήσεις εμπιστοσύνης κάθε μέρα από τις οχτώ... 110 00:06:29,264 --> 00:06:32,309 Στοπ! Τι γίνεται εκεί πέρα; 111 00:06:32,309 --> 00:06:35,187 Συγγνώμη. Κάναμε πολύ θόρυβο; 112 00:06:35,187 --> 00:06:37,397 Του μιλούσα για το ξενοδοχείο. 113 00:06:37,397 --> 00:06:42,903 Καθόλου, Πριγκίπισσα. Δεν ενοχλείτε. 114 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 Αυτή η σκηνή είναι τρομερά βίαιη. 115 00:06:46,323 --> 00:06:48,117 Αν θέλετε βοήθεια με το σενάριο, 116 00:06:48,117 --> 00:06:51,453 ίσως μπορώ να προτείνω κάποια σενάρια που είναι πιο ηθικά... 117 00:06:52,663 --> 00:06:56,834 Κανένα θέμα. Έπιασε φωτιά. 118 00:06:56,834 --> 00:07:00,504 - Θεέ μου, φωτιά! Το ξέρω. - Να πάρει. 119 00:07:00,504 --> 00:07:04,216 Θεέ μου. Μην ανησυχείτε. Μήπως... Έχετε πυροσβεστήρα; 120 00:07:04,216 --> 00:07:06,885 Χίλια συγγνώμη. Κατέστρεψα την ταινία σας. 121 00:07:06,885 --> 00:07:11,140 Θεέ μου. Συγγνώμη! Συγγνώμη! Όχι! 122 00:07:14,518 --> 00:07:16,687 Να πάρει η οργή. 123 00:07:16,687 --> 00:07:21,859 Θεέ μου. Λυπάμαι πάρα πολύ. Μπορώ να το καθαρίσω! Μπορώ... 124 00:07:21,859 --> 00:07:24,278 Μη σκοτίζετε το όμορφο ξανθό κεφαλάκι σας. 125 00:07:24,278 --> 00:07:26,530 Θα το κάνουν άλλοι αυτό. 126 00:07:26,530 --> 00:07:30,909 Έιντζελ, μπορώ να σε δω στο καμαρίνι σου μια στιγμή; 127 00:07:36,707 --> 00:07:38,041 Βαλ, δεν ήξερα ότι... 128 00:07:39,668 --> 00:07:40,502 Βαλ, εγώ... 129 00:07:41,044 --> 00:07:42,212 Πραγματικά πιστεύεις 130 00:07:42,212 --> 00:07:46,258 ότι θα βάζεις την κόρη του Εωσφόρου να βγάζει το φίδι από την τρύπα για σένα; 131 00:07:47,009 --> 00:07:49,219 Βαλ, σε παρακαλώ, ζητάω συγγνώμη που... 132 00:07:49,219 --> 00:07:53,098 Την έφερες εδώ για να σε προστατέψει; Για να παίξει μαζί μου; 133 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 Βαλ, σταμάτα! 134 00:07:55,726 --> 00:07:57,436 Θα σε γλιτώσει από τη δουλειά; 135 00:07:57,436 --> 00:08:01,315 Όχι! Όχι, δεν προσπαθώ να κάνω αυτό. Όχι! 136 00:08:03,483 --> 00:08:07,571 Ξέρεις ότι δεν μπορεί να κάνει τίποτα. Μου ανήκεις. Ή μήπως το ξέχασες αυτό; 137 00:08:07,571 --> 00:08:09,907 ΒΑΛΕΝΤΙΝΟ ΑΝΤΟΝΙ 138 00:08:10,908 --> 00:08:11,742 Όχι. 139 00:08:11,742 --> 00:08:14,077 Όταν λέω έλα, εσύ λες; 140 00:08:14,077 --> 00:08:15,829 Μάλιστα, Βαλεντίνο. 141 00:08:15,829 --> 00:08:20,167 Όταν λέω ότι θα πηδιέσαι με 20 άντρες πριν το μεσημεριανό, εσύ λες; 142 00:08:20,167 --> 00:08:21,543 Μάλιστα, Βαλεντίνο. 143 00:08:21,543 --> 00:08:24,671 Όταν πω ότι πρέπει να πάρεις αυτήν τη βρόμα 144 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 από το στούντιο μου, εσύ θα πεις; 145 00:08:29,218 --> 00:08:31,970 - Εγώ... - Τι λες; 146 00:08:32,596 --> 00:08:36,767 Βαλ, ανακατεύεται με τα πάντα. 147 00:08:36,767 --> 00:08:39,728 Θα της πω να φύγει. Απλώς μην την πειράξεις. 148 00:08:39,728 --> 00:08:43,941 Έχω σκοτώσει άλλους που μου είπαν τα μισά λόγια από εσένα. 149 00:08:43,941 --> 00:08:46,235 Είσαι τυχερός που μου βγάζεις λεφτά. 150 00:08:46,235 --> 00:08:51,365 Τώρα θα πας να τη διώξεις. Μετά θα κάνεις γύρισμα όλο το βράδυ. Το 'πιασες; 151 00:08:51,949 --> 00:08:53,116 Μάλιστα, Βαλ. 152 00:08:53,116 --> 00:08:54,576 Ωραία. 153 00:08:58,455 --> 00:09:04,002 Λοιπόν! Επιστρέψτε στο πλατό. Πάμε πάλι από την αρχή! 154 00:09:04,002 --> 00:09:06,922 Γιατί πιστεύεις ότι μπορείς να του φέρεσαι έτσι; 155 00:09:06,922 --> 00:09:08,924 Τσάρλι! Σταμάτα! 156 00:09:08,924 --> 00:09:10,884 Έιντζελ, τι είναι αυτά που λες... 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,637 - Τσάρλι, φύγε! - Μα... 158 00:09:13,637 --> 00:09:15,389 Δεν ήθελα να έρθεις εδώ. 159 00:09:15,389 --> 00:09:18,433 Σου ζήτησα ήδη να φύγεις, και δεν άκουσες. 160 00:09:18,433 --> 00:09:19,685 Χειροτέρεψες τα πράγματα. 161 00:09:19,685 --> 00:09:21,228 Ήθελα απλώς να σε βοηθήσω. 162 00:09:21,228 --> 00:09:22,354 Δεν με βοηθάς! 163 00:09:22,354 --> 00:09:25,899 Θέλεις πραγματικά να με βοηθήσεις; Ξεκουμπίσου από εδώ! 164 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 Τώρα αμέσως. Και άσε με να τελειώσω τη δουλειά μου. 165 00:09:29,194 --> 00:09:33,865 Δεν είχα τέτοια πρόθεση. 166 00:09:34,825 --> 00:09:37,369 Λυπάμαι πάρα πολύ. 167 00:09:42,624 --> 00:09:43,834 Μπράβο, αγόρι μου. 168 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 Πάμε. 169 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 Δεν είμαι υπεράνω της αγάπης Για να βγάλω χρήματα 170 00:09:54,761 --> 00:09:59,057 Άλλος ένας εραστής Κάτω από τα φώτα που αναβοσβήνουν 171 00:09:59,057 --> 00:10:02,227 Άλλη μια από αυτές τις ανελέητες νύχτες 172 00:10:02,227 --> 00:10:03,729 Ναι, ναι, ναι 173 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 ΤΖΑΖ ΜΠΟΪΖ ΖΩΝΤΑΝΑ - ΕΪΝΤΖΕΛ ΝΤΑΣΤ 174 00:10:05,731 --> 00:10:07,733 Έπρεπε να περιμένω ότι αυτό θα γινόταν 175 00:10:07,733 --> 00:10:11,653 Έπρεπε να το είχα καταλάβει Όταν κοίταξα τα λαμπερά κόκκινα μάτια σου 176 00:10:11,653 --> 00:10:15,073 Όλα τα καυτά ψέματά σου ξεχύθηκαν 177 00:10:15,073 --> 00:10:16,158 Ναι, ναι, ναι 178 00:10:16,158 --> 00:10:22,080 Ποιο είναι το χειρότερο αυτής της κόλασης Μπορώ μόνο να κατηγορήσω τον εαυτό μου 179 00:10:22,080 --> 00:10:25,751 Γιατί ξέρω ότι είσαι δηλητήριο Με ταΐζεις δηλητήριο 180 00:10:25,751 --> 00:10:30,130 Έχω εθιστεί σε αυτό το συναίσθημα Δεν γίνεται να μην καταπιώ το δηλητήριο 181 00:10:30,130 --> 00:10:35,427 Έκανα την επιλογή μου και κάθε βράδυ Ζω σαν να μην υπάρχει αύριο 182 00:10:38,764 --> 00:10:41,308 Με όποιον τρόπο με θέλεις, μωρό μου Έτσι με έχεις 183 00:10:41,308 --> 00:10:44,978 Θα γίνω δικός σου 184 00:10:44,978 --> 00:10:47,814 Το τέλος μου θα είναι Να πεθάνω από το δηλητήριό σου 185 00:10:49,191 --> 00:10:52,444 Έγινα πολύ καλός στο να είμαι ανειλικρινής 186 00:10:52,444 --> 00:10:56,573 Έγινα πολύ καλός στο να σου λέω Αυτό που θέλεις να ακούσεις 187 00:10:56,573 --> 00:10:59,618 Κρατάω αποστάσεις, εξαφανίζομαι 188 00:10:59,618 --> 00:11:01,078 Ναι, ναι, ναι 189 00:11:01,078 --> 00:11:06,875 Είναι πάρα πολύ δύσκολο Να αντισταθείς σε άλλη μια γουλιά 190 00:11:06,875 --> 00:11:10,379 Ναι, ξέρω ότι είναι δηλητήριο Με ταΐζεις δηλητήριο 191 00:11:10,379 --> 00:11:11,797 Πνίγομαι από τη γεύση 192 00:11:11,797 --> 00:11:15,008 Δεν γίνεται να μην καταπιώ Το δηλητήριό σου 193 00:11:15,008 --> 00:11:20,263 Έκανα την επιλογή μου και κάθε βράδυ Γίνομαι λιώμα σαν να μην υπάρχει αύριο 194 00:11:23,517 --> 00:11:26,353 Με όποιον τρόπο με θέλεις, μωρό μου Έτσι με έχεις 195 00:11:26,353 --> 00:11:29,648 Θα γίνω δικός σου 196 00:11:29,648 --> 00:11:33,318 Το τέλος μου θα είναι Να πεθάνω από το δηλητήριό σου 197 00:11:33,318 --> 00:11:36,154 Δηλητήριο, με πνίγει το δηλητήριο 198 00:11:36,154 --> 00:11:39,199 Γεμίζω το ποτήρι μου Αλλά είναι πάντα κούφιο 199 00:11:39,199 --> 00:11:42,452 Γεμάτο δηλητήριο, βαρέθηκα το δηλητήριο 200 00:11:42,452 --> 00:11:46,123 Μακάρι να είχα κάτι Να ζήσω για το το αύριο 201 00:11:53,004 --> 00:11:55,924 Χρειάζομαι ένα ποτό. Κάνε το πολύ δυνατό. 202 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Έχεις τα χάλια σου. 203 00:12:01,513 --> 00:12:05,308 Δεν υπάρχει περίπτωση. Μεγάλο το γύρισμα. Μου έχει ξανατύχει. 204 00:12:09,396 --> 00:12:10,939 Είπα δυνατό. 205 00:12:10,939 --> 00:12:12,274 Με συγχωρείς. 206 00:12:12,274 --> 00:12:14,943 Δεν ήξερα ότι είναι βραδιά που πίνεις για να ξεχάσεις. 207 00:12:14,943 --> 00:12:16,903 Το ξέχασα. 208 00:12:16,903 --> 00:12:21,199 Είσαι ο σοφός, ο παλιός μπάρμαν που τα έχει δει όλα. 209 00:12:21,199 --> 00:12:24,453 Ξεκαβάλα το καλάμι και βάλε μου ένα αληθινό ποτό. 210 00:12:24,453 --> 00:12:26,204 Αν έχεις πρόβλημα, 211 00:12:26,204 --> 00:12:29,040 δεν θα βρεις τη λύση στο ποτό. 212 00:12:29,040 --> 00:12:31,251 Το ξέρω. Την ψάχνω κι εγώ εδώ και καιρό. 213 00:12:31,251 --> 00:12:34,254 Μάλιστα. Τότε, πού πρέπει να ψάξω; 214 00:12:34,838 --> 00:12:38,675 Στην κρεβατοκάμαρά σου, ίσως; Κάτω από τα σκεπάσματα; 215 00:12:38,675 --> 00:12:40,844 Ίσως μπορούμε να πάμε να ψάξουμε μαζί. 216 00:12:40,844 --> 00:12:42,637 Ούτε να το σκέφτεσαι. 217 00:12:43,221 --> 00:12:47,601 Έλα. Πάω στοίχημα ότι μπορώ να κάνω αυτά τα φτερά να κουνηθούν. 218 00:12:47,601 --> 00:12:50,270 Σταμάτα! Γαμώτο! 219 00:12:50,270 --> 00:12:52,981 Κόψε το θέατρο. Δεν πιάνει σε μένα. 220 00:12:52,981 --> 00:12:55,984 Γελοιοποιείσαι με όλες αυτές τις ψεύτικες βλακείες. 221 00:12:55,984 --> 00:12:59,529 Για ξαναπές με "ψεύτικο", βρομιάρη! Σε προκαλώ! 222 00:13:01,156 --> 00:13:03,992 - Ψεύτικε. - Μαλάκα! 223 00:13:05,327 --> 00:13:06,161 Τελείωσες; 224 00:13:06,995 --> 00:13:08,538 Ξέρεις κάτι; 225 00:13:08,538 --> 00:13:11,791 Θα ήσουν πολύ τυχερός αν είχες την ευκαιρία να με πηδήξεις! 226 00:13:11,791 --> 00:13:14,044 Ξέρεις πόσο αξίζω; 227 00:13:14,044 --> 00:13:18,965 Ξέρεις πόσοι θα σκότωναν για να τους γουστάρει ο Έιντζελ Νταστ; 228 00:13:18,965 --> 00:13:23,220 Στα τσακίδια! Πέρνα καλά με τη μοναξιά σου. 229 00:13:23,220 --> 00:13:26,473 - Τι στον διάολο; Έιντζελ, πού πηγαίνεις; - Έξω! 230 00:13:26,473 --> 00:13:28,558 Χασκ, τι έκανες; 231 00:13:28,558 --> 00:13:29,559 Του έφτιαξα ποτό. 232 00:13:29,559 --> 00:13:33,188 Όχι. Φαινόταν πολύ αναστατωμένος. 233 00:13:33,188 --> 00:13:35,023 Έτσι είναι ο Έιντζελ. Δεν έχει θέμα. 234 00:13:35,607 --> 00:13:36,525 Δεν είμαι σίγουρη. 235 00:13:37,609 --> 00:13:40,695 Τα έκανα θάλασσα στο στούντιο σήμερα, και αυτός... 236 00:13:41,279 --> 00:13:44,157 Έγινε... Έγινε χαμός, εντάξει; 237 00:13:44,658 --> 00:13:47,369 Θεέ μου, κάποιος πρέπει να πάει να του μιλήσει. 238 00:13:48,828 --> 00:13:50,622 Κάποιος με το όνομα "Χασκ". 239 00:13:50,622 --> 00:13:54,000 Πλάκα κάνεις. Γιατί δεν πας αφού ανησυχείς τόσο πολύ; 240 00:13:54,000 --> 00:13:57,587 Επειδή δεν τον έκανα εγώ να φύγει έξω φρενών. 241 00:13:57,587 --> 00:13:59,089 Τον έδιωξες. Φέρ' τον πίσω. 242 00:13:59,089 --> 00:14:04,719 Όχι! Όχι. Μην τον φέρεις πίσω με το ζόρι. Βεβαιώσου ότι είναι ασφαλής. 243 00:14:04,719 --> 00:14:08,807 Πίεσα πολύ τα πράγματα πριν, και η κατάσταση χειροτέρεψε. 244 00:14:08,807 --> 00:14:11,017 Θα επιστρέψει όταν είναι έτοιμος. 245 00:14:11,017 --> 00:14:14,354 Απλώς δεν θέλω να του συμβεί τίποτα μέχρι τότε. 246 00:14:16,314 --> 00:14:20,443 Τώρα, συγχωρέστε με, πάω να γράψω 100 απολογητικές επιστολές 247 00:14:20,443 --> 00:14:23,822 και ένα πλάνο για το αυριανό μάθημα σχετικά με τα όρια. 248 00:14:26,741 --> 00:14:28,285 Η ΜΑΥΡΗ ΚΟΥΚΚΙΔΑ 249 00:14:29,828 --> 00:14:31,121 Ναι. 250 00:14:33,456 --> 00:14:36,167 Έχω γίνει κώλος! 251 00:14:36,167 --> 00:14:41,006 Θα ήθελα ένα ουίσκι. Εννοούσα όλο το μπουκάλι, ηλίθιε. 252 00:14:42,048 --> 00:14:44,217 Ναι. Κι έτσι, είπα: 253 00:14:44,217 --> 00:14:47,637 "Δεν θα είχες τα λεφτά ούτε σε ένα εκατομμύριο μετά θάνατον ζωές. 254 00:14:47,637 --> 00:14:50,140 "Έχω καλύτερες επιλογές". Σωστά, αγόρια; 255 00:14:50,140 --> 00:14:51,474 Ακριβώς. 256 00:14:51,474 --> 00:14:53,727 Μωρό μου, κάνε μου τη χάρη 257 00:14:53,727 --> 00:14:55,312 και βάλε μου άλλο ένα. 258 00:14:55,312 --> 00:14:56,771 Τελείωσε το ποτό μου. 259 00:15:05,363 --> 00:15:07,324 Κάθαρμ... 260 00:15:07,324 --> 00:15:10,827 Ορίστε, γλυκέ μου. Ειδικά για σένα... 261 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 Καλή προσπάθεια, σκουλήκι. 262 00:15:17,792 --> 00:15:20,086 - Πάμε. - Τι στον διάολο... 263 00:15:20,795 --> 00:15:25,550 Επ! Χασκ! Τι στον διάολο κάνεις εδώ; 264 00:15:25,550 --> 00:15:26,718 Άσε με. 265 00:15:26,718 --> 00:15:29,054 Όχι, θα σε πάω πίσω στο ξενοδοχείο. 266 00:15:29,054 --> 00:15:30,305 Άσε με! 267 00:15:30,805 --> 00:15:32,724 Αυτό το καθίκι έβαλε κάτι στο ποτό σου. 268 00:15:32,724 --> 00:15:34,976 Λες να μην ξέρω αν πειράξουν το ποτό μου; 269 00:15:34,976 --> 00:15:36,478 Το κάνω αυτό συνέχεια. 270 00:15:36,478 --> 00:15:38,605 Τους αφήνεις να το κάνουν αυτό συνέχεια; 271 00:15:38,605 --> 00:15:40,357 Νομίζεις ότι πάω γυρεύοντας; 272 00:15:40,357 --> 00:15:42,317 Δεν πάω γυρεύοντας! 273 00:15:42,317 --> 00:15:46,488 Δεν ζήτησα να είμαι έτσι. Δεν ζήτησα από την Τσάρλι να με σώσει. 274 00:15:46,488 --> 00:15:50,784 Δεν σου ζήτησα να με σώσεις. Μπορώ να τα βγάλω πέρα. 275 00:15:50,784 --> 00:15:53,787 Αλήθεια; Επειδή μόλις είδα κάποιον ν' αυτοκαταστρέφεται. 276 00:15:54,663 --> 00:16:00,377 Φαίνεται ότι ίσως χρειάζεσαι έναν μπάρμαν για να μιλήσεις. 277 00:16:00,377 --> 00:16:04,631 Οπότε, τώρα θα παριστάνεις ότι σε νοιάζει για μένα; 278 00:16:04,631 --> 00:16:09,052 Νομίζεις ότι μετά από το πώς μου φέρθηκες, θα σου ανοιχτώ; Κάνε μας τη χάρη. 279 00:16:09,052 --> 00:16:11,596 Ίσως να σου φερόμουν καλύτερα αν ήσουν αληθινός, 280 00:16:11,596 --> 00:16:13,682 και αν δεν έβγαζες την άθλια πλευρά σου. 281 00:16:13,682 --> 00:16:15,225 Πάντα με εξωθείς στα άκρα. 282 00:16:15,809 --> 00:16:18,895 Άκου. Κανείς στο ξενοδοχείο δεν νοιάζεται για το ποιος είσαι. 283 00:16:18,895 --> 00:16:23,483 Αν είσαι διάσημος ή κούκλος. Οπότε, σταμάτα να προσποιείσαι. 284 00:16:23,483 --> 00:16:25,026 Δεν προσποιούμαι! 285 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 Έτσι πρέπει να είμαι. 286 00:16:28,029 --> 00:16:31,199 Και αυτό, αυτό είναι το καταφύγιό μου. 287 00:16:31,199 --> 00:16:33,201 Όπου μπορώ να τα ξεχάσω όλα. 288 00:16:33,201 --> 00:16:36,788 Το πόσο μισώ... τα πάντα. 289 00:16:37,539 --> 00:16:39,207 Κάπου όπου μπορώ να μαστουρώσω, 290 00:16:39,207 --> 00:16:42,127 και να μη χρειάζεται να σκεφτώ πόσο πονάει. 291 00:16:42,127 --> 00:16:46,339 Και ίσως αν καταφέρω να καταστρέψω τον εαυτό μου μέσα από αυτό, 292 00:16:46,339 --> 00:16:50,260 αν γίνω κομμάτια, ίσως να μην είμαι πια το αγαπημένο του παιχνίδι. 293 00:16:51,845 --> 00:16:53,388 Και ίσως να μ' αφήσει να φύγω. 294 00:16:59,644 --> 00:17:01,354 Ήμουν άρχοντας κάποτε. 295 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 Ναι. 296 00:17:04,232 --> 00:17:07,235 Και ήταν ωραία που είχα αυτήν τη δύναμη. 297 00:17:08,027 --> 00:17:09,863 Αλλά όταν έχεις να κάνεις με ψυχές, 298 00:17:10,822 --> 00:17:14,534 ενώ είσαι τζογαδόρος ταυτόχρονα, διακυβεύονται πάρα πολλά. 299 00:17:15,452 --> 00:17:18,747 Το να έχεις άσχημο χαρτί μπορεί να γίνει πολύ επικίνδυνο. 300 00:17:19,497 --> 00:17:24,836 Έτσι, όταν δεν σε θέλει, στρέφεσαι σε οτιδήποτε για να τα φέρεις βόλτα. 301 00:17:25,462 --> 00:17:27,088 Κάνεις συμφωνίες ο ίδιος. 302 00:17:28,840 --> 00:17:33,011 Έτσι ξέρω πώς είναι να μετανιώνεις για τις επιλογές που έκανες, 303 00:17:33,970 --> 00:17:38,224 και... να ξέρεις ότι δεν μπορείς να τις αλλάξεις. 304 00:17:44,647 --> 00:17:50,528 Έτσι, τα πράγματα φαίνονται άσχημα Και είσαι με την πλάτη στον τοίχο 305 00:17:51,321 --> 00:17:55,658 Ολόκληρη η ύπαρξή σου Φαίνεται απίστευτα απελπιστική 306 00:17:57,744 --> 00:18:03,374 Νιώθεις βρόμικος Σαν τις τουαλέτες σε κάνα καταγώγιο 307 00:18:04,375 --> 00:18:09,255 Δεν μπορείς να αντιμετωπίσεις Τον κόσμο χωρίς ποτό και ναρκωτικά 308 00:18:10,089 --> 00:18:15,595 Έχεις χάσει τον δρόμο σου Νομίζεις ότι η ζωή σου είναι κατεστραμμένη 309 00:18:16,429 --> 00:18:22,018 Επίτρεψέ μου να πω ότι έχεις δίκιο 310 00:18:22,018 --> 00:18:23,019 Μισό. Τι; 311 00:18:23,019 --> 00:18:26,731 Είσαι αποτυχημένος, μωρό μου 312 00:18:26,731 --> 00:18:29,526 Ένας αποτυχημένος, αναθεματισμένο μωρό μου 313 00:18:29,526 --> 00:18:32,570 - Κλαίγεσαι σαν γυναικούλα - Επ! 314 00:18:32,570 --> 00:18:35,156 - Είσαι αποτυχημένος σαν κι εμένα - Ευχαριστώ, καθίκι. 315 00:18:35,156 --> 00:18:40,328 Είσαι ένας ψυχικά ασταθής αλκοολικός Ένας παρίας της κοινωνίας 316 00:18:40,328 --> 00:18:45,208 Είσαι ένας κωλομπαράς που έχει πιάσει πάτο Αλλά έχεις παρέα 317 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 Έτσι θα νιώσω καλύτερα; 318 00:18:47,043 --> 00:18:51,714 Υπήρχε μια περίοδος που νόμιζα Ότι κανείς δεν θα μπορούσε να καταλάβει 319 00:18:52,298 --> 00:18:55,760 Τους αποτρόπαιους τρόπους Που έχω καταστραφεί 320 00:18:57,720 --> 00:19:02,225 Αλλά αν ρίξεις τις άμυνές σου Ίσως να βοηθηθείς 321 00:19:02,809 --> 00:19:07,105 Ζούμε όλοι στον ίδιο άθλιο κόσμο 322 00:19:08,022 --> 00:19:12,735 Πούλησα την ψυχή μου Σ' έναν ψυχοπαθή του κερατά 323 00:19:13,695 --> 00:19:17,365 Και νομίζεις ότι αυτό σε κάνει μοναδικό; 324 00:19:17,365 --> 00:19:18,741 Κάνε μας τη χάρη. 325 00:19:18,741 --> 00:19:24,664 Είμαστε και οι δύο αποτυχημένοι, μωρό μου Αποτυχημένοι, και δεν πειράζει να είσαι 326 00:19:25,248 --> 00:19:29,002 - Κόκαλο από την κοκαΐνη; - Μωρό μου, εμένα δεν με πειράζει 327 00:19:29,544 --> 00:19:34,674 Είμαι αποτυχημένος, γλυκέ μου Γλείφτης και χαζός 328 00:19:34,674 --> 00:19:37,969 Αλλά τουλάχιστον ξέρω ότι δεν είμαι μόνος 329 00:19:37,969 --> 00:19:40,054 - Είσαι αποτυχημένος - Ακριβώς σαν εμένα 330 00:19:41,347 --> 00:19:43,975 Έχω όρεξη για τζόγο 331 00:19:43,975 --> 00:19:49,606 Έχω όρεξη να δοκιμάσω Ναρκωτικά και ερωτικά βοηθήματα 332 00:19:49,606 --> 00:19:51,941 Εμπρός, τραγούδα αυτό το τραγούδι, έλα 333 00:19:52,567 --> 00:19:53,902 ΠΟΡΝΗ! - ΕΘΙΣΜΕΝΟΣ 334 00:19:53,902 --> 00:19:56,738 - Με έχουν πάρει από παντού - Πούλησα την ψυχή μου 335 00:19:56,738 --> 00:19:58,531 ΑΠΟΤΥΧΗΜΕΝΟΣ - ΞΕΠΟΥΛΗΜΑ ΑΦΡΑΓΚΟΣ! 336 00:19:58,531 --> 00:19:59,991 Τώρα με εξουσιάζει ο Δαίμονας 337 00:19:59,991 --> 00:20:04,787 Έχω παγιδευτεί και η κατάσταση Χειροτερεύει όσο περνούν οι ώρες 338 00:20:04,787 --> 00:20:07,624 Είσαι αποτυχημένος, μωρό μου 339 00:20:07,624 --> 00:20:11,336 Αποτυχημένος, αλλά ίσως 340 00:20:11,336 --> 00:20:15,423 Αν το περάσουμε μαζί Τα πράγματα θα έχουν διαφορετική κατάληξη 341 00:20:15,423 --> 00:20:17,425 Ώρα ν' αγαπήσεις τον εαυτό σου 342 00:20:17,425 --> 00:20:18,676 ΑΠΟΤΥΧΗΜΕΝΟΣ 343 00:20:18,676 --> 00:20:21,346 Συγχώρεσε τον εαυτό σου Άσε την ελπίδα να μπει 344 00:20:21,346 --> 00:20:24,307 Μωρό μου, ρίξε τα φύλλα σου Να είσαι ο εαυτός σου 345 00:20:24,307 --> 00:20:28,436 - Ένας αποτυχημένος σαν... - Ένας αποτυχημένος σαν... 346 00:20:28,436 --> 00:20:31,564 Να τος! Τραγουδούν; Ρίξτε τους! 347 00:20:34,567 --> 00:20:37,612 Να πάρει! Μείνε κάτω. Θα τους κανονίσω εγώ. 348 00:20:37,612 --> 00:20:39,822 Είστε νεκροί! 349 00:20:45,954 --> 00:20:48,831 - Σε πιάσαμε τώρα! - Παλιο... 350 00:20:49,415 --> 00:20:51,000 Φάε χώμα, βλαμμένε! 351 00:20:56,422 --> 00:20:59,467 Σου είπα ότι μπορώ να τα βγάλω πέρα, μωρό μου. 352 00:21:03,596 --> 00:21:07,058 Το πράγμα δεν πήγε σύμφωνα με το σχέδιο. 353 00:21:09,519 --> 00:21:13,064 Λοιπόν, αυτό ήταν κάτι που δεν περίμενα να δω. 354 00:21:13,064 --> 00:21:17,068 Όπως είπα, δεν με ξέρεις. Το σεξ δεν είναι το μόνο πράγμα που είμαι καλός. 355 00:21:17,068 --> 00:21:20,446 Χαίρομαι που το έμαθα, γιατί είσαι μια χαρά. 356 00:21:24,075 --> 00:21:26,577 Ναι, είχε περίπου τρία χαρτονομίσματα 357 00:21:26,577 --> 00:21:28,913 και έκανε 30 λεπτά για να τα μετρήσει. 358 00:21:28,913 --> 00:21:31,249 Βλέπει χάλια. 359 00:21:31,249 --> 00:21:33,668 Και από αυτόν πρέπει να παίρνεις διαταγές; 360 00:21:33,668 --> 00:21:36,379 Ναι. Είναι για γέλια. 361 00:21:36,379 --> 00:21:39,424 Χίλια συγγνώμη, Έιντζελ. 362 00:21:39,424 --> 00:21:43,177 Υπόσχομαι να μην το ξανακάνω ποτέ. Ποτέ, ποτέ... 363 00:21:43,177 --> 00:21:46,139 Τσάρλι, δεν πειράζει. Καταλαβαίνω. 364 00:21:47,932 --> 00:21:50,476 Ευχαριστώ... που νοιάζεσαι για μένα. 365 00:21:56,607 --> 00:21:58,818 Μπορείς να την πάρεις. 366 00:21:58,818 --> 00:22:01,654 Εντάξει, κοπελιά, πάμε να σε βάλω για ύπνο. 367 00:22:01,654 --> 00:22:07,201 Είπε ότι με συγχώρεσε. 368 00:22:10,204 --> 00:22:13,291 Τι ωραία κίνηση, Βάγκι. 369 00:22:14,959 --> 00:22:18,713 - Θα το πιούμε το ποτό; - Διάβασες το μυαλό μου. 370 00:22:47,533 --> 00:22:49,535 Υποτιτλισμός: Λέττα Κωτσιοπούλου 371 00:22:49,535 --> 00:22:51,621 Επιμέλεια: Ντέση Βερβενιώτου