1 00:00:20,813 --> 00:00:26,819 地獄旅館第一季 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,536 看起來很完美! 3 00:00:35,619 --> 00:00:37,705 入住首週快樂,潘修斯爵士! 4 00:00:37,788 --> 00:00:43,043 真開心潘修斯爵士要在旅館住下來 5 00:00:43,127 --> 00:00:45,713 潘修斯幾天前還想靠那台 6 00:00:45,796 --> 00:00:48,591 蒸汽龐克破銅爛鐵接管這座城市 7 00:00:48,674 --> 00:00:52,219 我在這裡還沒看到他搞那種玩意 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,347 這他媽是什麼鬼? 9 00:00:55,431 --> 00:00:58,267 紫女郎,妳好 10 00:00:58,350 --> 00:01:03,606 這是我的新發明“剝皮者一萬一千” 11 00:01:03,689 --> 00:01:08,068 我等不及要射爆其他房客 12 00:01:08,152 --> 00:01:09,236 什麼?為什麼? 13 00:01:09,320 --> 00:01:11,071 大家人都太好了 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,240 一定是在騙人 15 00:01:13,324 --> 00:01:15,743 我感覺得到他們私底下正計畫殺掉我 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,411 重點是什麼時候?用什麼方式? 17 00:01:17,495 --> 00:01:19,497 我必須做好準備 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 機器的新零件送到了 19 00:01:22,625 --> 00:01:23,709 請簽名 20 00:01:24,502 --> 00:01:26,212 感謝訂購 21 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 請好好享用卡麥的產品 22 00:01:28,339 --> 00:01:29,298 卡麥? 23 00:01:29,381 --> 00:01:31,217 卡蜜拉卡麥? 24 00:01:31,300 --> 00:01:33,384 你跟其他領主買零件? 25 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 當然 26 00:01:34,720 --> 00:01:36,764 卡麥是地獄頭號軍火商 27 00:01:36,847 --> 00:01:38,765 夠了,這場鬧劇就到這邊 28 00:01:38,848 --> 00:01:39,809 別這樣! 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,895 你不准在這家旅館製造武器 30 00:01:42,978 --> 00:01:44,438 這裡沒有人想殺你 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 大家對你那麼好是希望你有歸屬感 32 00:01:57,201 --> 00:01:59,453 我不這麼認為 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,455 真的是這樣,你必須相信我們 34 00:02:01,539 --> 00:02:02,581 但我就是不信 35 00:02:02,665 --> 00:02:07,419 好啊,今天的課程主題 就是信任,怎麼樣? 36 00:02:07,503 --> 00:02:09,380 原則還是得說清楚 37 00:02:09,463 --> 00:02:13,384 不能製造武器 不能再串通外人攻擊其他房客 38 00:02:13,467 --> 00:02:15,553 把這些麻煩處理掉 39 00:02:17,429 --> 00:02:19,932 我就說吧… 40 00:02:20,015 --> 00:02:22,268 什麼?別動我的蛋僕人 41 00:02:22,351 --> 00:02:24,144 他們是我的邪惡打手 42 00:02:24,228 --> 00:02:26,605 你想留在這裡好好贖罪嗎? 43 00:02:26,689 --> 00:02:28,274 對 44 00:02:28,357 --> 00:02:29,900 那就跟蛋蛋說再見 45 00:02:29,984 --> 00:02:31,861 好吧,蛋蛋 46 00:02:31,944 --> 00:02:33,821 你們該走了 47 00:02:33,904 --> 00:02:37,408 我不能再留你們了! 48 00:02:37,491 --> 00:02:38,367 遵命,老大 49 00:02:38,450 --> 00:02:39,827 別這樣,別抗拒了 50 00:02:39,910 --> 00:02:42,246 沒有別的方法了 51 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 阿拉斯托! 52 00:02:59,179 --> 00:03:00,055 能稍等一下嗎? 53 00:03:00,139 --> 00:03:02,308 我還在吃早餐 54 00:03:02,391 --> 00:03:05,102 這些蛋蛋到處搗蛋,你幫我除掉他們 55 00:03:05,185 --> 00:03:07,855 那樣的話,我很樂意幫忙! 56 00:03:07,938 --> 00:03:09,064 人道點 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,483 這樣就沒那麼有趣了 58 00:03:11,567 --> 00:03:14,069 我今天外出的時候可以順便處理 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,195 很好 60 00:03:15,279 --> 00:03:16,447 真噁心 61 00:03:16,530 --> 00:03:18,991 大家好,感謝各位的參與 62 00:03:19,074 --> 00:03:20,951 我們最近注意到 63 00:03:21,035 --> 00:03:26,206 旅館的氣氛有點僵 64 00:03:26,290 --> 00:03:30,085 這麼僵的氣氛 可能會對我們的計畫造成反效果 65 00:03:30,169 --> 00:03:35,925 我們認為要改善這裡的氛圍就要做… 66 00:03:36,008 --> 00:03:39,428 –信任練習! –信任練習,真討厭 67 00:03:40,095 --> 00:03:42,139 維姬,我們排練過了 68 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 我們要進行信任練習 69 00:03:45,559 --> 00:03:48,938 所以說…這到底是怎麼一回事? 70 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 信任基礎班 71 00:03:49,939 --> 00:03:53,025 我才不要為這些蠢貨白費心力 72 00:03:53,108 --> 00:03:56,570 我願意奉陪,但錢要到位 73 00:03:56,654 --> 00:03:58,906 那位鐵定付不起 74 00:03:58,989 --> 00:03:59,990 噁心 75 00:04:00,074 --> 00:04:02,785 我想都沒想過,蜘蛛精 76 00:04:02,868 --> 00:04:05,496 可以開始了吧,夏莉? 77 00:04:05,579 --> 00:04:09,875 這個活動或許可以交給妳來帶 78 00:04:09,959 --> 00:04:11,043 我本來就信任大家 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,171 感覺妳會比我清楚怎麼建立信任 80 00:04:14,254 --> 00:04:15,089 什麼? 81 00:04:15,172 --> 00:04:18,634 我不知道我有沒有辦法… 82 00:04:18,716 --> 00:04:21,845 拜託,這沒什麼困難的 妳一定應付得了 83 00:04:21,928 --> 00:04:26,725 是啊,當然,我應付得來,沒問題 84 00:04:28,477 --> 00:04:31,397 好,首先我們要做“信任倒” 85 00:04:31,480 --> 00:04:34,692 你們每個人要展現出自己脆弱的一面 86 00:04:34,775 --> 00:04:37,277 然後向後倒,讓其他人接住你 87 00:04:37,361 --> 00:04:38,988 聽懂了嗎?誰想先來? 88 00:04:39,488 --> 00:04:42,658 選我… 89 00:04:42,741 --> 00:04:44,118 好,妳上去吧 90 00:04:45,327 --> 00:04:47,538 我…我愛你們 91 00:04:47,621 --> 00:04:51,250 真的…超愛你們 92 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 接住妳了! 93 00:04:54,128 --> 00:04:57,631 感覺…超讚! 94 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 安吉爾,你當下一個好不好? 95 00:04:59,800 --> 00:05:01,427 好啦 96 00:05:01,510 --> 00:05:04,388 這次大家都要接住他,懂嗎? 97 00:05:04,471 --> 00:05:06,056 不然就給你們好看 98 00:05:06,140 --> 00:05:08,434 要分享自己的事,對吧? 99 00:05:08,517 --> 00:05:09,643 那我說這個好了? 100 00:05:09,727 --> 00:05:12,187 我愛吸… 101 00:05:12,271 --> 00:05:13,522 我發誓要是你說老二… 102 00:05:13,605 --> 00:05:15,899 冰棒啦,臭變態! 103 00:05:15,983 --> 00:05:18,277 思想別那麼齷齪 104 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 但是老二我也愛啦 105 00:05:24,241 --> 00:05:26,535 好了,新來的,換你上 106 00:05:28,454 --> 00:05:32,541 我不想…跟我的手下分開 107 00:05:33,167 --> 00:05:34,376 沒人接得住我 108 00:05:35,335 --> 00:05:36,628 –可惡 –很好 109 00:05:36,712 --> 00:05:37,838 天啊,你黏糊糊的 110 00:05:37,921 --> 00:05:39,006 好,做得好 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,215 妮芙緹? 112 00:05:42,301 --> 00:05:45,262 我有時候會在蟲寶寶面前 把蟲媽媽殺死 113 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 殺雞儆猴 114 00:05:49,475 --> 00:05:50,683 好爽!真痛! 115 00:05:55,481 --> 00:05:56,482 真痛! 116 00:05:57,649 --> 00:06:00,235 這項活動可能無法達到預期的效果 117 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 也許我們應該… 118 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 親愛的,妳必須相信我 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,492 交給我,好嗎?我會想辦法的 120 00:06:06,575 --> 00:06:08,535 如果妳們需要人幫忙出主意 121 00:06:08,619 --> 00:06:12,081 我剛好有個東西能幫忙建立信任 122 00:06:13,040 --> 00:06:14,625 你有什麼點子? 123 00:06:16,210 --> 00:06:18,295 天啊,老大有什麼計畫嗎? 124 00:06:18,378 --> 00:06:20,964 –你的西裝真好看 –鹿角有什麼作用? 125 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 可以碰一下你的拐杖嗎? 126 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 那是你的耳朵還是你的頭髮? 127 00:06:25,511 --> 00:06:26,553 我分不出來 128 00:06:27,262 --> 00:06:28,806 阿拉斯托 129 00:06:28,889 --> 00:06:31,391 近來可好? 130 00:06:31,475 --> 00:06:32,433 老大,那是誰? 131 00:06:32,518 --> 00:06:34,144 要我幫你扁他嗎? 132 00:06:34,228 --> 00:06:37,189 不想你的殼被扒掉,就保持安靜 133 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 你好,賊斯修! 134 00:06:39,358 --> 00:06:40,609 見鬼了! 135 00:06:41,360 --> 00:06:44,404 真美好的一天 136 00:06:45,948 --> 00:06:46,907 的確 137 00:06:46,990 --> 00:06:49,868 看起來今天下午會降下酸雨 138 00:06:51,161 --> 00:06:52,746 那得看命運的安排! 139 00:06:52,830 --> 00:06:54,998 慘叫聲確實令我心曠神怡 140 00:06:55,082 --> 00:06:56,707 你近來可好? 141 00:06:56,792 --> 00:06:59,920 你好一陣子沒大駕光臨 替我們增光添彩 142 00:07:00,003 --> 00:07:00,838 該死! 143 00:07:00,921 --> 00:07:03,423 有人謠傳 144 00:07:03,507 --> 00:07:07,010 你在清剿後…被天使收了 145 00:07:08,887 --> 00:07:11,140 我不過是放了個假,那是我應得的 146 00:07:11,223 --> 00:07:12,474 沒那麼嚴重 147 00:07:12,558 --> 00:07:15,144 被大家這麼掛念倒是挺開心的 148 00:07:17,229 --> 00:07:19,982 也有傳言說 149 00:07:20,065 --> 00:07:23,569 你跟公主的奇思妙想有關 150 00:07:23,652 --> 00:07:26,738 告訴我,你怎麼落得如此愚昧? 151 00:07:26,822 --> 00:07:28,282 理由我知道就好 152 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 但我不介意你猜一下 153 00:07:30,200 --> 00:07:31,910 我很好奇你們都怎麼想 154 00:07:33,620 --> 00:07:38,125 要臆測你的心思 那就更愚昧了,阿拉斯托 155 00:07:38,207 --> 00:07:42,504 打從你現身以來,就一直是個謎團 156 00:07:42,588 --> 00:07:47,759 從你這麼古老的存在口中說出來 想必是一種恭維 157 00:07:57,436 --> 00:08:00,814 別跟上來 有項非常重要的任務要交代你們 158 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 在我下來之前,你們就留守在這邊 159 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 你們看 160 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 法蘭克上去了 161 00:08:11,074 --> 00:08:12,117 我們有自己的名字嗎? 162 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 歡迎,地獄的領主 163 00:08:42,648 --> 00:08:44,066 各位受邀來此 164 00:08:44,149 --> 00:08:46,985 是因為你們各自掌控了 城市一部分的控制權 165 00:08:47,527 --> 00:08:49,446 你們合計掌管了數百萬的靈魂 166 00:08:49,529 --> 00:08:52,741 清剿期限提前,這些靈魂將會有危險 167 00:08:52,824 --> 00:08:57,663 我們需要討論出對策 盡量降低我們的利益受到的損害 168 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 賊斯修,很高興見到你,我的朋友 169 00:09:00,207 --> 00:09:02,251 一如既往的迷人,卡蜜拉 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,172 –阿拉斯托? –對,我知道,我缺席了一段時間 171 00:09:07,256 --> 00:09:09,216 相信大家都很好奇 172 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 是還好 173 00:09:11,009 --> 00:09:12,678 無論如何,歡迎你回來 174 00:09:13,428 --> 00:09:19,351 今年清剿殘酷的程度遠超以往 175 00:09:19,434 --> 00:09:23,647 地獄流失了約百分之16的人口 176 00:09:23,730 --> 00:09:28,360 加上天使軍團回來的時程縮短了一半 保險起見,我們… 177 00:09:29,319 --> 00:09:30,904 對,我都處理好了,沃斯 178 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 你在質疑我嗎? 179 00:09:32,197 --> 00:09:34,032 真的嗎?我耶? 180 00:09:34,116 --> 00:09:35,242 我也這麼想 181 00:09:36,243 --> 00:09:37,619 對,我知道 182 00:09:37,703 --> 00:09:38,662 他們都是笑話 183 00:09:39,705 --> 00:09:42,415 謝謝你,小沃,再見 親一個,親愛的 184 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 很高興妳出席會議,維爾維特 185 00:09:44,960 --> 00:09:48,171 妳那些…同事會出席嗎? 186 00:09:48,255 --> 00:09:49,840 不會,他們有更重要的事情要忙 187 00:09:49,923 --> 00:09:52,342 沒空聽自以為是的長舌婦講屁話 188 00:09:52,426 --> 00:09:53,969 我代表就夠了 189 00:09:54,052 --> 00:09:55,053 真貼心 190 00:09:55,929 --> 00:09:59,266 所以,如我所說,我們需要討論… 191 00:10:00,600 --> 00:10:01,476 請說? 192 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 既然要討論… 193 00:10:05,230 --> 00:10:06,273 該死 194 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 –美妙! –天啊! 195 00:10:08,608 --> 00:10:10,110 妳從哪找到的? 196 00:10:10,193 --> 00:10:12,571 清剿日當天發現的 197 00:10:13,238 --> 00:10:17,617 如果殺得死這些天使,局勢就逆轉了 198 00:10:18,160 --> 00:10:20,537 我們可以對抗他們 199 00:10:21,121 --> 00:10:24,082 我們三V制訂了完整的攻略 200 00:10:32,299 --> 00:10:36,261 光憑這丁點證據 妳跟妳的同黨就想發起戰爭 201 00:10:36,345 --> 00:10:40,932 我似乎太高估你們的智商了 202 00:10:41,308 --> 00:10:44,269 “這丁點證據”? 這他媽的是除魔天使被砍下來的頭 203 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 根本就是超有力的證明 204 00:10:46,313 --> 00:10:48,940 老傢伙你是瞎了不成? 205 00:10:49,024 --> 00:10:50,650 我們不知道頭是怎麼砍下來的 206 00:10:50,734 --> 00:10:53,570 也許根本不是出自惡魔之手 207 00:10:53,653 --> 00:10:55,614 如果我們沒探究清楚就發動戰爭 208 00:10:55,697 --> 00:10:59,409 難保天使不會掃蕩整個地獄? 209 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 –很有可能 –有這個可能性 210 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 –對,確實如此 –有機會 211 00:11:02,954 --> 00:11:04,956 –應該吧 –我不知道… 212 00:11:05,999 --> 00:11:07,417 我懂了 213 00:11:07,501 --> 00:11:10,253 老頭子只是個小孬種,不敢應戰 214 00:11:10,337 --> 00:11:12,297 討論再多也沒用,對吧? 215 00:11:13,840 --> 00:11:15,842 怎麼了,老古董? 216 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 衰老到不敢趁機奪權… 217 00:11:18,887 --> 00:11:21,139 妳最好放尊重一點 218 00:11:22,015 --> 00:11:24,184 注意妳的言行 219 00:11:24,267 --> 00:11:28,980 沒人可以對賊斯修這麼無禮 220 00:11:29,064 --> 00:11:30,982 妳難不成期待我們 221 00:11:31,066 --> 00:11:33,693 乖乖坐著 222 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 放任妳繼續無理不得體 223 00:11:38,532 --> 00:11:40,617 看來搞錯的人是妳 224 00:11:40,700 --> 00:11:43,328 該態度矯正的人根本是你們 225 00:11:43,412 --> 00:11:46,665 妳不知道我就告訴妳 我是社群女強人,掌握了話題 226 00:11:46,748 --> 00:11:49,584 我目標訂好就言出必行 227 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 我是V大頭的首領 228 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 少在那裡不爽我的無禮 229 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 你們也沒對我行禮如儀 230 00:11:56,883 --> 00:11:58,927 可悲的傢伙聚在一起 231 00:11:59,010 --> 00:12:01,888 何時開始領主連要反抗都不敢提 232 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 你們早就跟不上流行 233 00:12:03,932 --> 00:12:06,518 抱歉寶貝,我難以同意 234 00:12:06,601 --> 00:12:08,270 你早就不值得一提 235 00:12:08,353 --> 00:12:10,856 沒有更多的情報就不能執行 236 00:12:10,939 --> 00:12:13,108 難怪我要這麼無禮 237 00:12:13,191 --> 00:12:15,861 要把你生吞活剝根本輕而易舉 238 00:12:15,944 --> 00:12:20,449 你們V大頭資訊不夠,還不講道理 239 00:12:20,532 --> 00:12:24,911 自鳴得意,警告你們還毫不在意 240 00:12:24,995 --> 00:12:27,205 哎呀,我是不是觸動了敏感神經? 241 00:12:27,289 --> 00:12:29,833 因為當我拿出天使的頭時 242 00:12:29,916 --> 00:12:31,835 不小心發現 243 00:12:31,918 --> 00:12:34,463 妳滿布皺紋的臉紅得可憐 244 00:12:34,546 --> 00:12:36,548 妳怎麼這麼想避戰? 245 00:12:36,631 --> 00:12:38,758 哪有軍火商不想開戰 246 00:12:38,842 --> 00:12:41,052 多虧我先前的無禮 247 00:12:41,136 --> 00:12:43,513 我不免開始懷疑 248 00:12:43,597 --> 00:12:45,807 怎麼會出現無頭天使,妳心知肚明 249 00:12:45,891 --> 00:12:47,601 妳有事要告解嗎? 250 00:12:47,684 --> 00:12:49,561 這次會議結束了! 251 00:12:53,231 --> 00:12:55,275 還真是有建樹的會議 252 00:12:55,734 --> 00:12:56,735 算了 253 00:12:57,235 --> 00:12:59,988 回療養院的路上小心,老混蛋 254 00:13:00,071 --> 00:13:01,198 吃屎吧 255 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 搞什麼鬼? 256 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 我們才剛到這邊耶 257 00:13:08,914 --> 00:13:09,748 母親? 258 00:13:16,296 --> 00:13:18,632 還真有趣 259 00:13:18,715 --> 00:13:20,467 你這顆小蛋蛋 260 00:13:20,550 --> 00:13:22,010 我有任務要交給你 261 00:13:23,428 --> 00:13:24,346 遵命,老大 262 00:13:24,429 --> 00:13:25,514 跟蹤他們 263 00:13:29,684 --> 00:13:30,769 安吉爾 264 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 這些是要搞什麼鬼? 265 00:13:33,855 --> 00:13:38,443 皮繩愉虐最需要信任了,寶貝 266 00:13:38,527 --> 00:13:42,989 綑綁會形成最穩固的連結 267 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 這是他們的信條 268 00:13:44,991 --> 00:13:46,743 綑綁會形成最穩固的連結 269 00:13:46,826 --> 00:13:49,120 安吉爾,有這股熱情很棒 270 00:13:49,204 --> 00:13:50,288 只不過… 271 00:13:52,624 --> 00:13:55,835 有哪個員工或房客會願意參加? 272 00:13:57,712 --> 00:13:59,381 其實我不排斥 273 00:14:01,007 --> 00:14:04,302 我準備好要懲罰一些壞男孩了 274 00:14:05,845 --> 00:14:07,430 算了,別把我算進去 275 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 好,妳好… 276 00:14:13,478 --> 00:14:16,565 真不敢相信 我們竟然被你拉來這邊,安吉爾 277 00:14:16,648 --> 00:14:17,857 真是噁心 278 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 沒什麼大不了的,維姬 279 00:14:19,609 --> 00:14:22,237 也許我可以幫忙… 280 00:14:22,320 --> 00:14:25,699 不行,我說過要妳放心交給我 我不會讓妳失望的 281 00:14:27,117 --> 00:14:31,496 得用我學會信任的方式教導他們 282 00:14:31,580 --> 00:14:33,915 妳就是這樣學會信任別人的嗎? 283 00:14:33,999 --> 00:14:36,334 要我打一天都行,寶貝! 284 00:14:36,418 --> 00:14:37,460 放馬過來,婊子! 285 00:14:37,544 --> 00:14:41,047 戰友之間的信任是最強大的 286 00:14:41,131 --> 00:14:45,093 做好心理準備 今天就讓你們男孩轉大人! 287 00:14:45,844 --> 00:14:47,429 –你們… –等等! 288 00:14:47,512 --> 00:14:49,639 沒有我的手下,我就不會戰鬥! 289 00:14:49,723 --> 00:14:51,808 給我想辦法活下去 290 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 至於你呢… 291 00:14:53,893 --> 00:14:57,063 –想都別想 –幫我把這家旅館經營起來! 292 00:14:58,898 --> 00:15:00,317 輪到我了… 293 00:15:02,235 --> 00:15:03,361 維姬!不行! 294 00:15:03,445 --> 00:15:06,239 –這樣他們才能學會信任 –不對,才不是 295 00:15:06,323 --> 00:15:08,783 還有別的方法,只是需要時間 296 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 我們沒有時間 297 00:15:10,243 --> 00:15:11,995 等到這些蠢蛋自己長大 298 00:15:12,078 --> 00:15:14,331 都不知道地獄被清剿過幾次了? 299 00:15:14,414 --> 00:15:17,584 在我們取得進展之前 還要看著妳的子民被掃蕩幾次? 300 00:15:18,376 --> 00:15:19,252 維姬… 301 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 我願意用一切換我的手下! 302 00:15:20,629 --> 00:15:22,797 我接手之後,一切都偏離了正軌 303 00:15:22,881 --> 00:15:24,758 我應該要幫助妳夢想成真 304 00:15:24,841 --> 00:15:27,844 我應該要保護妳,我不該讓妳失望的 305 00:15:27,927 --> 00:15:30,555 都是妳害的,瘋婆子! 306 00:15:30,639 --> 00:15:32,682 –妳沒有讓我失望 –救救我! 307 00:15:32,766 --> 00:15:35,143 維姬,妳沒有… 308 00:15:35,226 --> 00:15:37,562 如果我幫不了妳,那要我幹嘛? 309 00:15:38,271 --> 00:15:40,023 維姬,別那麼說! 310 00:15:40,106 --> 00:15:42,400 妳做了那麼多,只是… 311 00:15:42,484 --> 00:15:45,195 對不起,我想獨處一下 312 00:15:53,536 --> 00:15:54,954 成功了 313 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 大家回旅館吧 314 00:15:58,208 --> 00:16:00,043 我才剛剛爬樓梯上來 315 00:16:10,887 --> 00:16:13,598 卡蜜拉,妳在煩心什麼? 316 00:16:13,682 --> 00:16:16,643 這麼浮躁可不像妳 317 00:16:17,435 --> 00:16:18,937 沒什麼,賊斯修,真的沒事 318 00:16:19,604 --> 00:16:23,733 死掉的天使是妳下的毒手,是不是? 319 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 先不談這個 320 00:16:25,110 --> 00:16:27,320 媽,也許該讓他知道 321 00:16:27,404 --> 00:16:28,988 不能讓任何人知道 322 00:16:29,072 --> 00:16:31,324 我只是做了我該做的事 323 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 我不想多說這個話題了 324 00:16:36,287 --> 00:16:40,542 壓著妳靈魂的重擔是什麼,老友? 325 00:16:41,292 --> 00:16:46,214 懇求妳讓我分擔憂愁 326 00:16:46,923 --> 00:16:51,970 如果殺了天使的人是妳 327 00:16:52,053 --> 00:16:57,851 為什麼不讓別人知道妳的實力? 328 00:17:00,562 --> 00:17:02,522 我一直以為 329 00:17:03,815 --> 00:17:08,486 我能避免臉上沾染血腥味 330 00:17:09,194 --> 00:17:13,491 但被那東西襲擊時 331 00:17:13,575 --> 00:17:16,077 我不得不防衛 332 00:17:16,161 --> 00:17:20,290 跨越那條線,保護家人的安全 333 00:17:21,207 --> 00:17:24,085 如果讓人知道 334 00:17:24,794 --> 00:17:30,341 整個地獄都會爆發戰爭 335 00:17:30,425 --> 00:17:35,513 誰能保證誰會在這場戰鬥中倖免? 336 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 我可能會失去那些 337 00:17:38,224 --> 00:17:41,895 我動了殺機捍衛的愛人 338 00:17:41,978 --> 00:17:46,483 所以我 339 00:17:46,566 --> 00:17:51,362 我會成為妳們的護衛 340 00:17:51,446 --> 00:17:54,532 不惜一切代價 341 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 就算犯錯也無所謂 342 00:17:57,243 --> 00:18:02,499 我也要守護妳們的安全 守住這個祕密 343 00:18:04,167 --> 00:18:07,128 我望向妳的臉 344 00:18:07,212 --> 00:18:13,134 感覺自己到了一個全新的地方 能從頭來一遍 345 00:18:13,218 --> 00:18:15,428 多棒的體驗 346 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 能有人理解 347 00:18:18,848 --> 00:18:24,395 想對妳說的話實在太多 348 00:18:24,479 --> 00:18:28,900 所以我 349 00:18:28,983 --> 00:18:33,988 我會成為妳的盔甲 350 00:18:34,072 --> 00:18:40,036 不惜一切代價,就算犯錯也無所謂 351 00:18:40,119 --> 00:18:44,958 我會用一生扮演好妳的伴侶 352 00:18:45,583 --> 00:18:50,088 我不知道我們會面臨什麼 353 00:18:50,171 --> 00:18:53,383 但我知道妳們不可替代 354 00:18:53,466 --> 00:18:57,637 所以我會盡一切努力去拯救 355 00:18:57,720 --> 00:19:00,807 我會努力 356 00:19:00,890 --> 00:19:04,102 讓妳能夢想成真 357 00:19:04,185 --> 00:19:07,397 不論我們要經歷什麼苦難 358 00:19:07,480 --> 00:19:11,568 我知道我 359 00:19:11,651 --> 00:19:14,571 我會成為妳們的護衛 360 00:19:14,654 --> 00:19:17,198 我會成為妳的盔甲 361 00:19:17,282 --> 00:19:21,536 不惜一切代價 362 00:19:21,619 --> 00:19:22,871 就算犯錯也無所謂 363 00:19:22,954 --> 00:19:27,041 就算犯錯也無所謂 364 00:19:27,125 --> 00:19:30,795 不惜一切代價 365 00:19:35,800 --> 00:19:38,136 聞起來真怪 366 00:19:39,345 --> 00:19:40,555 我愛垃圾 367 00:19:41,723 --> 00:19:43,933 告訴我你聽到了什麼? 368 00:19:45,018 --> 00:19:47,395 首先,那個老頭一直說 369 00:19:47,478 --> 00:19:50,607 “妳很不像妳 殺死天使的人就是妳” 370 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 然後,她整個人就… 371 00:19:52,525 --> 00:19:54,152 不惜一切代價 372 00:19:54,235 --> 00:19:55,945 倒帶回去,你前一句說什麼? 373 00:19:56,029 --> 00:19:57,488 她殺了天使? 374 00:19:57,572 --> 00:19:59,699 有意思 375 00:19:59,782 --> 00:20:01,910 把這當作我們的小祕密,好嗎? 376 00:20:01,993 --> 00:20:03,453 沒問題,老大 377 00:20:09,584 --> 00:20:11,502 抱歉我今天太失控了 378 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 不對,我才要對不起 379 00:20:14,839 --> 00:20:16,591 對不起,我給妳太多壓力 380 00:20:16,674 --> 00:20:18,468 我們明明是團隊 381 00:20:18,551 --> 00:20:21,596 我之前想得太簡單了 382 00:20:21,679 --> 00:20:26,017 但我們可以一起想辦法解決 383 00:20:26,100 --> 00:20:29,729 妳看看他們做了妳的練習之後 有什麼進展 384 00:20:31,522 --> 00:20:35,068 然後那個大塊頭開始痛毆你 385 00:20:35,944 --> 00:20:37,904 對啊,手都斷了 386 00:20:37,987 --> 00:20:41,658 對啊,那部分還真讓人不爽 387 00:20:41,741 --> 00:20:43,618 我就愛那部分 388 00:20:43,701 --> 00:20:47,163 沒差啦,你能捱那麼多拳也夠帶種的 389 00:20:47,246 --> 00:20:49,123 幹得好,新來的 390 00:20:49,207 --> 00:20:50,416 真的嗎? 391 00:20:50,500 --> 00:20:55,546 我今天確實好好活動了一番 392 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 謝謝你把我從那團混亂中拖了出來 393 00:21:08,685 --> 00:21:10,144 那是怎麼回事? 394 00:21:12,230 --> 00:21:13,523 阿拉斯托! 395 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 擺脫不了蛋蛋嗎? 396 00:21:15,483 --> 00:21:20,780 是啊,這些小怪物還挺有幫助的 397 00:21:20,863 --> 00:21:22,865 那就把他們還給潘修斯吧? 398 00:21:22,949 --> 00:21:25,326 –真的嗎? –對 399 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 過了今天 我可以放心把他們交給你了 400 00:21:27,620 --> 00:21:30,665 但醜話說在前頭,不准製造武器 401 00:21:32,166 --> 00:21:34,627 我的蛋蛋!真棒! 402 00:21:34,711 --> 00:21:37,922 能跟你們重逢真是太好了 403 00:21:38,006 --> 00:21:41,676 現在去打掃我的房間! 404 00:21:41,759 --> 00:21:44,721 也許事情的進展比妳想像的要快 405 00:21:45,847 --> 00:21:49,559 我的手下,今天跟阿拉斯托在一起 過得怎麼樣? 406 00:21:49,642 --> 00:21:51,227 太棒了,老大 407 00:21:51,310 --> 00:21:54,605 我去了一場會議,裡面有位刀女士 408 00:21:54,689 --> 00:21:57,191 有老人和恐龍 409 00:21:58,151 --> 00:21:59,277 那很好 410 00:21:59,360 --> 00:22:01,863 刀女士殺了一位天使 411 00:22:01,946 --> 00:22:05,241 我本來不應該說出來的 412 00:22:05,324 --> 00:22:06,909 就是說啊 413 00:22:06,993 --> 00:22:09,454 也許你明天就會遇到火星人 414 00:22:09,537 --> 00:22:12,623 但現在該睡覺了 415 00:22:12,707 --> 00:22:14,959 晚安,蛋蛋 416 00:22:45,531 --> 00:22:47,533 字幕翻譯:蘇君宇 417 00:22:47,617 --> 00:22:49,619 創意監督 創意總監