1 00:00:20,813 --> 00:00:26,819 HAZBIN HOTEL โรงแรมนรกหรรษา 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,536 ดูดีสุดๆ เลย 3 00:00:35,619 --> 00:00:37,705 สัปดาห์แรกที่สุขสันต์ เซอร์เพนเทียส 4 00:00:37,788 --> 00:00:43,043 ฉันตื่นเต้นมาก ที่เซอร์เพนเทียสมาพักที่โรงแรม 5 00:00:43,127 --> 00:00:45,713 เพนเทียสเพิ่งพยายามยึดครองเมือง 6 00:00:45,796 --> 00:00:48,591 ด้วยเครื่องจักรสตีมพังค์ประหลาดนั่น เมื่อสองสามวันก่อน 7 00:00:48,674 --> 00:00:52,219 แต่ฉันยังไม่เห็นเขา พยายามทำเรื่องพรรค์นั้นที่นี่นะ 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,347 นั่นมันบ้าอะไรยะ 9 00:00:55,431 --> 00:00:58,267 สวัสดี สตรีสีม่วง 10 00:00:58,350 --> 00:01:03,606 นี่คือสิ่งประดิษฐ์ใหม่ของฉัน "ปืนใหญ่เปิดกะโหลกรุ่นหนึ่งพันหนึ่งร้อย" 11 00:01:03,689 --> 00:01:08,068 ฉันอยากยิงผู้เข้าพักคนอื่นจะแย่แล้ว 12 00:01:08,152 --> 00:01:09,236 อะไรนะ ทำไมล่ะ 13 00:01:09,320 --> 00:01:11,071 ทุกคนดีเกินไป 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,240 เห็นๆ กันอยู่ว่าเสแสร้ง 15 00:01:13,324 --> 00:01:15,743 ฉันสัมผัสได้ว่าพวกเขาวางแผนจะฆ่าฉัน 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,411 แต่จะฆ่าเมื่อไหร่ ฆ่ายังไง 17 00:01:17,495 --> 00:01:19,497 ฉันต้องเตรียมพร้อมเอาไว้ 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 อะไหล่ชิ้นใหม่ของปืนใหญ่ฉันมาส่งแล้ว 19 00:01:22,625 --> 00:01:23,709 ช่วยเซ็นชื่อด้วย 20 00:01:24,502 --> 00:01:26,212 ขอบคุณที่อุดหนุน 21 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 ขอให้เพลิดเพลินกับสินค้าของคาร์มาย 22 00:01:28,339 --> 00:01:29,298 คาร์มายเหรอ 23 00:01:29,381 --> 00:01:31,217 คาร์มิลล่า คาร์มายน่ะเหรอ 24 00:01:31,300 --> 00:01:33,384 นายซื้ออะไหล่จากจอมปีศาจเหรอ 25 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 แหงสิ 26 00:01:34,720 --> 00:01:36,764 เธอเป็นผู้จำหน่ายอาวุธชั้นนำในนรก 27 00:01:36,847 --> 00:01:38,765 โอเค พอแค่นี้เลย 28 00:01:38,848 --> 00:01:39,809 นี่ 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,895 ห้ามสร้างอาวุธในโรงแรมนี้เด็ดขาด 30 00:01:42,978 --> 00:01:44,438 ไม่มีใครพยายามฆ่านาย 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 พวกเขาทำดีด้วย เพราะอยากให้นายรู้สึกว่าเป็นที่ต้อนรับ 32 00:01:57,201 --> 00:01:59,453 ฉันไม่แน่ใจเรื่องนั้นนะ 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,455 มันเป็นเรื่องจริง นายต้องเชื่อใจเรา 34 00:02:01,539 --> 00:02:02,581 แต่ฉันไม่เชื่อไง 35 00:02:02,665 --> 00:02:07,419 งั้นวันนี้เรามามุ่งทำกิจกรรม เกี่ยวกับเรื่องนี้กันดีไหม 36 00:02:07,503 --> 00:02:09,380 เราต้องมาตั้งกฎพื้นฐานกันก่อน 37 00:02:09,463 --> 00:02:13,384 ห้ามสร้างอาวุธ ห้ามคิดแผนจัดการแขกคนอื่นๆ 38 00:02:13,467 --> 00:02:15,553 และนายต้องกำจัดเจ้าพวกนี้ 39 00:02:17,429 --> 00:02:19,932 ฉันเพิ่งพูดไปหยกๆ ตะกี้ฉันพูดว่าไง 40 00:02:20,015 --> 00:02:22,268 ไงนะ เว้นเจ้าพวกไข่น้อยของฉันเถอะ 41 00:02:22,351 --> 00:02:24,144 พวกมันทำตามคำสั่งฉัน 42 00:02:24,228 --> 00:02:26,605 นายอยากอยู่ที่นี่และกลับตัวกลับใจไหม 43 00:02:26,689 --> 00:02:28,274 อยากสิ 44 00:02:28,357 --> 00:02:29,900 งั้นก็ห้ามมีเจ้าไข่ 45 00:02:29,984 --> 00:02:31,861 เอาละ เจ้าไข่ 46 00:02:31,944 --> 00:02:33,821 พวกนายต้องไปแล้ว 47 00:02:33,904 --> 00:02:37,408 ฉันเก็บพวกนายไว้ไม่ได้อีกต่อไปแล้ว 48 00:02:37,491 --> 00:02:38,367 ได้เลย บอส 49 00:02:38,450 --> 00:02:39,827 ไม่ อย่าขัดขืนเลยนะ 50 00:02:39,910 --> 00:02:42,246 ชีวิตมันต้องเป็นไปแบบนี้ 51 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 อลาสเตอร์ 52 00:02:59,179 --> 00:03:00,055 โทษทีนะ 53 00:03:00,139 --> 00:03:02,308 ฉันกินมื้อเช้าอยู่ 54 00:03:02,391 --> 00:03:05,102 เจ้าไข่พวกนี้เพ่นพ่านไปหมด ช่วยกำจัดพวกมันทีสิ 55 00:03:05,185 --> 00:03:07,855 ถ้าเป็นเรื่องนั้น ฉันก็ยินดีอย่างยิ่ง 56 00:03:07,938 --> 00:03:09,064 กำจัดอย่างมีมนุษยธรรม 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,483 งั้นก็หมดสนุกเลย 58 00:03:11,567 --> 00:03:14,069 แต่ฉันจะกำจัดตอนออกไปข้างนอกวันนี้ 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,195 เยี่ยมเลย 60 00:03:15,279 --> 00:03:16,447 น่าสะอิดสะเอียนจริงๆ 61 00:03:16,530 --> 00:03:18,991 หวัดดีจ้ะ ทุกคน ขอบคุณที่มากันนะ 62 00:03:19,074 --> 00:03:20,951 เรารู้สึกได้ว่า 63 00:03:21,035 --> 00:03:26,206 อาจมีความตึงเครียด เกิดขึ้นในโรงแรมนี้... นิดหน่อย 64 00:03:26,290 --> 00:03:30,085 ความตึงเครียดเป็นอุปสรรค ต่อสิ่งที่เราพยายามทำกันอยู่ที่นี่ 65 00:03:30,169 --> 00:03:35,925 เราคิดว่ากลุ่มนี้ อาจได้รับประโยชน์จาก... 66 00:03:36,008 --> 00:03:39,428 - การฝึกความไว้ใจ - การฝึกความไว้ใจ เวรละ 67 00:03:40,095 --> 00:03:42,139 แว็กกี้ เราซ้อมกันมาแล้วนี่ 68 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 เราจะฝึกความไว้ใจกัน 69 00:03:45,559 --> 00:03:48,938 แล้วไอ้ของพวกนี้มันคืออะไร 70 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 ไว้ใจฉบับพื้นฐาน 71 00:03:49,939 --> 00:03:53,025 ฉันจะไม่เล่นปาหี่ เพื่อเจ้าพวกโง่อัปรีย์พวกนี้หรอก 72 00:03:53,108 --> 00:03:56,570 ฉันเอาด้วยนะ แต่ต้องจ่ายเงินสดล่วงหน้า 73 00:03:56,654 --> 00:03:58,906 ฉันรู้ว่าตานี่จ่ายให้ฉันไม่ไหวหรอก 74 00:03:58,989 --> 00:03:59,990 หยะแหยงอะ 75 00:04:00,074 --> 00:04:02,785 ฉันไม่มีวันคิดอะไรแบบนั้นแน่ ไอ้แมงมุม 76 00:04:02,868 --> 00:04:05,496 โอเค มาเริ่มกันเลยไหม ชาร์ลี 77 00:04:05,579 --> 00:04:09,875 ที่จริงเธอน่าจะเป็นคนนำการฝึกนี้นะ 78 00:04:09,959 --> 00:04:11,043 ฉันเชื่อใจทุกคนอยู่แล้ว 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,171 ดังนั้นเธออาจจะรู้ วิธีสร้างมันขึ้นอย่างถูกต้องมากกว่า 80 00:04:14,254 --> 00:04:15,089 อะไรนะ 81 00:04:15,172 --> 00:04:18,634 ฉันไม่แน่ใจว่าฉันจะเหมาะสมที่จะ... 82 00:04:18,716 --> 00:04:21,845 ไม่เอาน่า ของกล้วยๆ เธอทำได้อยู่แล้ว 83 00:04:21,928 --> 00:04:26,725 อือ ได้สิ ฉันทำได้อยู่แล้ว สบายมาก 84 00:04:28,477 --> 00:04:31,397 เอาละ เราจะมาเริ่มด้วย การทิ้งตัวพิสูจน์ความไว้ใจ 85 00:04:31,480 --> 00:04:34,692 แต่ละคนจะมาแบ่งปัน เรื่องที่เปราะบางของตัวเอง 86 00:04:34,775 --> 00:04:37,277 จากนั้นทิ้งตัวไปข้างหลัง โดยที่คนอื่นๆ คอยรับอยู่ 87 00:04:37,361 --> 00:04:38,988 เข้าใจไหม ใครอยากเริ่มก่อน 88 00:04:39,488 --> 00:04:42,658 ฉันๆ ฉันๆ 89 00:04:42,741 --> 00:04:44,118 โอเค ขึ้นไปเลย 90 00:04:45,327 --> 00:04:47,538 ฉัน... ฉันรักพวกนาย 91 00:04:47,621 --> 00:04:51,250 แบบรักจริงๆ นะ 92 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 รับได้แล้ว 93 00:04:54,128 --> 00:04:57,631 รู้สึกดีชะมัด 94 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 แองเจิ้ล นายไปต่อเลย 95 00:04:59,800 --> 00:05:01,427 ก็ได้ 96 00:05:01,510 --> 00:05:04,388 คราวนี้ทุกคนจะต้องคอยรับเขา เข้าใจนะ 97 00:05:04,471 --> 00:05:06,056 ไม่งั้นฉันจะอัดพวกนายแน่ 98 00:05:06,140 --> 00:05:08,434 ให้พูดเกี่ยวกับตัวฉันเหรอ 99 00:05:08,517 --> 00:05:09,643 ถ้าเป็นเรื่องนี้ล่ะ 100 00:05:09,727 --> 00:05:12,187 ฉันชอบอม... 101 00:05:12,271 --> 00:05:13,522 สาบานเลย ถ้าพูดว่าจู๋... 102 00:05:13,605 --> 00:05:15,899 ไอติมแท่งต่างหาก ตาคนวิตถาร 103 00:05:15,983 --> 00:05:18,277 เลิกคิดเรื่องลามกจกเปรตได้แล้ว 104 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 แต่จู๋ก็ชอบนะ 105 00:05:24,241 --> 00:05:26,535 เอาละ เด็กใหม่ ตานายแล้ว 106 00:05:28,454 --> 00:05:32,541 ฉัน... ไม่อยากมีชีวิตอยู่โดยไร้ลูกสมุน 107 00:05:33,167 --> 00:05:34,376 ไม่มีใครรับฉันหรอก 108 00:05:35,335 --> 00:05:36,628 - บ้าฉิบ - เยี่ยมเลย 109 00:05:36,712 --> 00:05:37,838 ว้าว ตัวนายลื่นจริงๆ 110 00:05:37,921 --> 00:05:39,006 โอเค ทำได้ดีมาก 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,215 นิฟฟ์ตี้ 112 00:05:42,301 --> 00:05:45,262 บางครั้งฉันก็ฆ่า แมลงตัวแม่ต่อหน้าลูกๆ พวกมัน 113 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 เพื่อเป็นการเชือดไก่ให้ลิงดู 114 00:05:49,475 --> 00:05:50,683 เย่ ความเจ็บปวด 115 00:05:55,481 --> 00:05:56,482 ความเจ็บปวด 116 00:05:57,649 --> 00:06:00,235 ฉันไม่รู้ว่าวิธีนี้จะได้ผลอย่างที่เราหวังไหม 117 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 เราน่าจะ... 118 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 ที่รัก เธอต้องไว้ใจฉันสิ 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,492 ฉันเอาอยู่ โอเคนะ ฉันจะคิดหาวิธีอื่นเอง 120 00:06:06,575 --> 00:06:08,535 ถ้าเธออยากได้ไอเดีย 121 00:06:08,619 --> 00:06:12,081 ฉันมีไอเดียสร้างความไว้ใจอยู่นะ 122 00:06:13,040 --> 00:06:14,625 ว่ามาสิ 123 00:06:16,210 --> 00:06:18,295 โอ้ ว้าว จะทำอะไรเหรอ บอส 124 00:06:18,378 --> 00:06:20,964 - ผมชอบสูทที่บอสใส่ - เขากวางมีไว้ทำไมเหรอ 125 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 ขอผมจับไม้เท้าของบอสได้ไหม 126 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 นั่นหูหรือเส้นผมของบอส 127 00:06:25,511 --> 00:06:26,553 แยกไม่ออกเลย 128 00:06:27,262 --> 00:06:28,806 สวัสดี อลาสเตอร์ 129 00:06:28,889 --> 00:06:31,391 เจ้าเป็นเยี่ยงไรบ้าง 130 00:06:31,475 --> 00:06:32,433 ใครเหรอครับ บอส 131 00:06:32,518 --> 00:06:34,144 ให้ผมไปอัดเขาเลยไหม 132 00:06:34,228 --> 00:06:37,189 เดินตามมาเงียบๆ ถ้ายังอยากมีเปลือกอยู่ 133 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 สวัสดี เซสเทียล 134 00:06:39,358 --> 00:06:40,609 แม่เจ้าโว้ย 135 00:06:41,360 --> 00:06:44,404 อากาศช่างน่ารื่นรมย์นัก 136 00:06:45,948 --> 00:06:46,907 นั่นสิ 137 00:06:46,990 --> 00:06:49,868 เหมือนว่าอาจจะมีฝนกรดตกในตอนบ่ายนะ 138 00:06:51,161 --> 00:06:52,746 ถ้าเราโชคนำพา 139 00:06:52,830 --> 00:06:54,998 ข้าจะได้เพลิดเพลินกับเสียงกรีดร้อง 140 00:06:55,082 --> 00:06:56,707 เจ้าเป็นเยี่ยงไรบ้าง 141 00:06:56,792 --> 00:06:59,920 นานแล้วนะที่เจ้าไม่มาหาเรา 142 00:07:00,003 --> 00:07:00,838 ฉิบหายแล้ว 143 00:07:00,921 --> 00:07:03,423 มีบางคนเดาเลยเถิดไปว่า 144 00:07:03,507 --> 00:07:07,010 เจ้าพลาดท่าให้กับ... เงื้อมมือเทวดา 145 00:07:08,887 --> 00:07:11,140 ฉันแค่ไปพักผ่อนตามที่ฉันสมควรได้รับ 146 00:07:11,223 --> 00:07:12,474 ไม่มีเรื่องเลวร้ายอะไร 147 00:07:12,558 --> 00:07:15,144 แต่ก็สนุกดีที่ทำให้ทุกคนคอยตื่นตัว 148 00:07:17,229 --> 00:07:19,982 ยังมีอีกข่าวลือที่ว่าเจ้า 149 00:07:20,065 --> 00:07:23,569 ไปข้องเกี่ยวกับองค์หญิง เรื่องโครงการเพ้อฝันล่าสุด 150 00:07:23,652 --> 00:07:26,738 บอกข้ามา เหตุใดเจ้าถึง ตัดสินใจผิดพลาดมหันต์เช่นนั้น 151 00:07:26,822 --> 00:07:28,282 ขออุบไว้แล้วกัน 152 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 แต่เชิญเดากันได้นะ 153 00:07:30,200 --> 00:07:31,910 ฉันอยากฟังทฤษฎีต่างๆ ดู 154 00:07:33,620 --> 00:07:38,125 คงเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ ที่จะเดาใจเจ้า อลาสเตอร์ 155 00:07:38,207 --> 00:07:42,504 เพราะเจ้าทำตัวลึกลับตั้งแต่มายังโลกใบนี้ 156 00:07:42,588 --> 00:07:47,759 ถ้าคำพูดนั้นมาจากคนเก่าแก่อย่างนาย ขอนับว่าเป็นคำชมเชยนะ 157 00:07:57,436 --> 00:08:00,814 ไม่ๆ ฉันมีงานที่สำคัญมากๆ ให้พวกนายทำ 158 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 คอยเฝ้าประตูหน้าบานนี้ไว้ จนกว่าฉันจะกลับมา 159 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 ดูสิ 160 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 แฟรงค์อยู่บนนั้น 161 00:08:11,074 --> 00:08:12,117 เรามีชื่อด้วยเหรอ 162 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 ยินดีต้อนรับ จอมปีศาจแห่งนรก 163 00:08:42,648 --> 00:08:44,066 ฉันเชิญทุกคนมาที่นี่ 164 00:08:44,149 --> 00:08:46,985 เพราะพวกคุณเป็นตัวแทน การคุมอำนาจของเมืองเรา 165 00:08:47,527 --> 00:08:49,446 รวมกันเราปกครองวิญญานนับล้าน 166 00:08:49,529 --> 00:08:52,741 วิญญาณที่มีความเสี่ยงจะถูกฆ่า ในวันกวาดล้างที่กำหนดขึ้นใหม่ 167 00:08:52,824 --> 00:08:57,663 เราต้องหารือกันว่าควรทำอย่างไร เพื่อลดผลกระทบที่จะสะเทือนถึงเรา 168 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 เซสเทียล ดีใจที่ได้เจอนะ สหาย 169 00:09:00,207 --> 00:09:02,251 สวยสะกดเช่นเคยนะ คาร์มิลล่า 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,172 - อลาสเตอร์ - ใช่ ฉันรู้ว่าฉันหายหน้าหายตาไปบ้าง 171 00:09:07,256 --> 00:09:09,216 พวกเธอคงจะสงสัยกันแน่ๆ 172 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 ไม่ขนาดนั้น 173 00:09:11,009 --> 00:09:12,678 แต่จะยังไงก็ยินดีต้อนรับกลับมา 174 00:09:13,428 --> 00:09:19,351 วันกวาดล้างในปีนี้ โหดเหี้ยมยิ่งกว่าหลายปีที่ผ่านมา 175 00:09:19,434 --> 00:09:23,647 เราประเมินแล้วว่า มีประชากรราว 16 เปอร์เซ็นต์ถูกฆ่า 176 00:09:23,730 --> 00:09:28,360 หากกองทัพทูตสวรรค์กลับมาเร็วกว่าเดิม เป็นเท่าตัว ฉันเกรงว่าพวกเราจะ... 177 00:09:29,319 --> 00:09:30,904 ใช่ ฉันจัดการเรื่องนั้นแล้ว ว๊อกซ์ 178 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 ไม่เชื่อฉันงั้นเหรอ 179 00:09:32,197 --> 00:09:34,032 จริงดิ ฉันเนี่ยนะ 180 00:09:34,116 --> 00:09:35,242 ฉันก็ว่างั้นแหละ 181 00:09:36,243 --> 00:09:37,619 ใช่ ฉันรู้ 182 00:09:37,703 --> 00:09:38,662 พวกนั้นโหลยโท่ย 183 00:09:39,705 --> 00:09:42,415 ขอบใจนะ วี ไว้เจอกัน จุ๊บๆ ที่รัก 184 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ดีจังที่เธอมาร่วมประชุม เวลเว็ท 185 00:09:44,960 --> 00:09:48,171 เพื่อนร่วมงานของเธอจะมาด้วยไหม 186 00:09:48,255 --> 00:09:49,840 ไม่ พวกนั้นมีเรื่องที่สำคัญให้ทำ 187 00:09:49,923 --> 00:09:52,342 มากกว่ามานั่งฟังยัยแก่หงำเหงือก ที่คิดว่าตัวเองเก๋า 188 00:09:52,426 --> 00:09:53,969 ฉันมาเป็นตัวแทนพวกนั้น 189 00:09:54,052 --> 00:09:55,053 น่าปลาบปลื้มใจ 190 00:09:55,929 --> 00:09:59,266 อย่างที่ฉันพูด เราต้องมาหารือ... 191 00:10:00,600 --> 00:10:01,476 ว่าไง 192 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 ในหัวข้อการหารือ... 193 00:10:05,230 --> 00:10:06,273 ตายห่า 194 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 - น่าหม่ำจัง - คุณพระช่วย 195 00:10:08,608 --> 00:10:10,110 เธอไปเอามาจากไหน 196 00:10:10,193 --> 00:10:12,571 เราเจอมันในวันกวาดล้าง 197 00:10:13,238 --> 00:10:17,617 ถ้าทูตสวรรค์ถูกฆ่าตายได้ เกมพลิกเลย 198 00:10:18,160 --> 00:10:20,537 เราต่อสู้กับพวกมันได้ 199 00:10:21,121 --> 00:10:24,082 ฉันกับหนุ่มๆ ได้คิด แผนการโจมตีเต็มรูปแบบไว้แล้ว 200 00:10:32,299 --> 00:10:36,261 หากเจ้าและสหายปรารถนาที่จะ ทำศึกทั้งๆ ที่มีหลักฐานเพียงน้อยนิดเช่นนี้ 201 00:10:36,345 --> 00:10:40,932 เจ้าก็โง่เขลากว่าที่ข้าคิดไว้ยิ่งนัก 202 00:10:41,308 --> 00:10:44,269 "หลักฐานเพียงน้อยนิด" เหรอ นี่มันมือปราบปีศาจที่ม่องเท่งแล้วนะ 203 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 หลักฐานแม่งโคตรจะชัด 204 00:10:46,313 --> 00:10:48,940 หรือตาบอดแล้วล่ะ ตาเฒ่า 205 00:10:49,024 --> 00:10:50,650 เราไม่รู้ว่าสิ่งนี้ตายได้อย่างไร 206 00:10:50,734 --> 00:10:53,570 อาจไม่ใช่ฝีมือปีศาจเลยก็เป็นได้ 207 00:10:53,653 --> 00:10:55,614 หากเรารีบทำสงครามโดยไม่รู้ 208 00:10:55,697 --> 00:10:59,409 พวกเขาอาจแห่มาล้างบางนรกทุกขุม โทษฐานที่ก่อจลาจล 209 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 - ก็อาจจะใช่ - เป็นไปได้ 210 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 - ใช่ จริงด้วย - เป็นไปได้ 211 00:11:02,954 --> 00:11:04,956 - คงงั้น - ไม่รู้สิ ฉันไม่รู้ 212 00:11:05,999 --> 00:11:07,417 ฉันเข้าใจแล้ว 213 00:11:07,501 --> 00:11:10,253 คุณปู่ปอดแหกจนไม่กล้าต่อสู้ 214 00:11:10,337 --> 00:11:12,297 งั้นก็เสียเวลาเปล่าใช่ไหม 215 00:11:13,840 --> 00:11:15,842 เป็นอะไรไปจ๊ะ พ่อฟอสซิล 216 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 แก่เกินกว่าจะแสดงอำนาจ... 217 00:11:18,887 --> 00:11:21,139 หัดเคารพคนอื่นหน่อยนะ 218 00:11:22,015 --> 00:11:24,184 หัดดูนิสัยตัวเองบ้าง 219 00:11:24,267 --> 00:11:28,980 ไม่มีใครพูดจากับเซสเทียลแบบนั้น 220 00:11:29,064 --> 00:11:30,982 เธอคิดว่าเราจะ 221 00:11:31,066 --> 00:11:33,693 ไม่ทำอะไรและทนดู 222 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 พฤติกรรมที่โอหัง ไร้ยางอายของเธองั้นเหรอ 223 00:11:38,532 --> 00:11:40,617 เข้าใจผิดแล้วจ้ะ 224 00:11:40,700 --> 00:11:43,328 ฉันไม่ใช่คนที่ต้องปรับทัศนคติใหม่ 225 00:11:43,412 --> 00:11:46,665 เธออาจจะตกข่าว แต่ฉันน่ะดังจนติดแฮชแท็ก 226 00:11:46,748 --> 00:11:49,584 และฉันจะทำตามใจอยากเท่านั้น 227 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 ฉันนี่แหละแกนนำของเหล่าวี 228 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 โกรธที่ฉันไม่เห็นหัว 229 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 นั่นเพราะไม่มีใครเคารพในเรื่องนี้ 230 00:11:56,883 --> 00:11:58,927 ผู้เข้าประชุมน่าสังเวช 231 00:11:59,010 --> 00:12:01,888 จอมปีศาจอย่างเรา กลัวที่จะต่อสู้ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 232 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 พวกเธอตกกระป๋องไปแล้ว 233 00:12:03,932 --> 00:12:06,518 โทษที ที่รัก ฉันไม่ยอมรับการตัดสินใจนี้ 234 00:12:06,601 --> 00:12:08,270 ไม่มีใครเห็นหัวพวกเธอแล้ว 235 00:12:08,353 --> 00:12:10,856 เราลงมือโดยที่ไม่รู้ข้อมูลอื่นไม่ได้ 236 00:12:10,939 --> 00:12:13,108 ฉันถึงไม่เคารพคนอย่างนายไง 237 00:12:13,191 --> 00:12:15,861 แค่กระดิกนิ้ว ฉันก็โค่นนายได้ 238 00:12:15,944 --> 00:12:20,449 เธอและเหล่าวีทั้งโง่เขลาและเซ่อซ่า 239 00:12:20,532 --> 00:12:24,911 พวกทะเยอทะยานมั่นหน้า ไม่ยอมฟังคำเตือน 240 00:12:24,995 --> 00:12:27,205 อุ๊ย นี่ฉันพูดแทงใจดำเหรอ 241 00:12:27,289 --> 00:12:29,833 เพราะตอนที่ฉันเอาหัวทูตสวรรค์มา 242 00:12:29,916 --> 00:12:31,835 อดไม่ได้ที่จะสังเกตเห็น 243 00:12:31,918 --> 00:12:34,463 ใบหน้าเหี่ยวย่นของเธอเปลี่ยนเป็นแดงก่ำ 244 00:12:34,546 --> 00:12:36,548 แล้วเธอจะเลี่ยงสงครามไปทำไม 245 00:12:36,631 --> 00:12:38,758 เธอขายปืนเพื่อการนี้ไม่ใช่เหรอ 246 00:12:38,842 --> 00:12:41,052 เป็นเพราะฉันที่ไม่เห็นหัวใคร 247 00:12:41,136 --> 00:12:43,513 สิ่งหนึ่งที่ฉันเริ่มสงสัยคือ 248 00:12:43,597 --> 00:12:45,807 รู้ไหมว่าทำไมทูตสวรรค์ตัวนี้ถึงไม่มีหัว 249 00:12:45,891 --> 00:12:47,601 เธอมีเรื่องจะสารภาพไหม 250 00:12:47,684 --> 00:12:49,561 การประชุมนี้จบแล้ว 251 00:12:53,231 --> 00:12:55,275 เป็นการประชุมที่ได้เรื่องได้ราวมาก 252 00:12:55,734 --> 00:12:56,735 ได้ 253 00:12:57,235 --> 00:12:59,988 เดินทางกลับบ้านพักคนชรา อย่างสวัสดิภาพนะ อีแก่ 254 00:13:00,071 --> 00:13:01,198 ไปตายซะ 255 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 อะไรวะนั่น 256 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 เราเพิ่งหย่อนก้นนั่งเองนะ 257 00:13:08,914 --> 00:13:09,748 แม่คะ 258 00:13:16,296 --> 00:13:18,632 น่าสนใจดีนี่ 259 00:13:18,715 --> 00:13:20,467 นายน่ะ เจ้าไข่จิ๋ว 260 00:13:20,550 --> 00:13:22,010 ฉันมีงานให้นายทำ 261 00:13:23,428 --> 00:13:24,346 ได้ครับ บอส 262 00:13:24,429 --> 00:13:25,514 ตามพวกนั้นไป 263 00:13:29,684 --> 00:13:30,769 แองเจิ้ล 264 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 นี่มันอะไรกันวะ 265 00:13:33,855 --> 00:13:38,443 ไม่มีกิจกรรมไหนที่ต้องใช้ความไว้ใจ มากไปกว่าบีดีเอสเอ็มแล้ว ที่รัก 266 00:13:38,527 --> 00:13:42,989 ไม่มีสายสัมพันธ์ไหนจะเหนียวแน่น เท่าสายสัมพันธ์ทางเชือกรัด 267 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 คำขวัญของพวกเขาน่ะ 268 00:13:44,991 --> 00:13:46,743 ไม่มีสายสัมพันธ์ไหนจะเหนียวแน่น เท่าสายสัมพันธ์ทางเชือกรัด 269 00:13:46,826 --> 00:13:49,120 แองเจิ้ล ฉันชอบที่นายกระตือรือร้นนะ 270 00:13:49,204 --> 00:13:50,288 แต่... 271 00:13:52,624 --> 00:13:55,835 อะไรที่ทำให้นายคิดว่า ทุกคนจะชอบของพรรค์นี้ 272 00:13:57,712 --> 00:13:59,381 รู้อะไรไหม มันไม่เลวเลยนะ 273 00:14:01,007 --> 00:14:04,302 ฉันพร้อมจะลงโทษแบดบอยแล้ว 274 00:14:05,845 --> 00:14:07,430 เปลี่ยนใจละ ขอตัว 275 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 โอเค หวัดดีจ้ะ หวัดดี 276 00:14:13,478 --> 00:14:16,565 ไม่อยากจะเชื่อเลยว่า ฉันยอมให้นายลากเรามาที่นี่ แองเจิ้ล 277 00:14:16,648 --> 00:14:17,857 น่าขยะแขยงสิ้นดี 278 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 เรื่องจิ๊บจ๊อย แว็กกี้ 279 00:14:19,609 --> 00:14:22,237 ฉันน่าจะช่วย... 280 00:14:22,320 --> 00:14:25,699 ไม่ ฉันบอกแล้วว่าเธอไว้ใจฉันได้ และฉันจะไม่ทำให้เธอผิดหวังแน่ 281 00:14:27,117 --> 00:14:31,496 ฉันแค่ต้องสอนพวกเขา ในแบบที่ฉันถูกสั่งสอนมา 282 00:14:31,580 --> 00:14:33,915 นี่คือวิธีที่เธอเรียนรู้การไว้ใจคนเหรอ 283 00:14:33,999 --> 00:14:36,334 ทำแบบนี้ทั้งวันก็ยังไหว เบบี๋ 284 00:14:36,418 --> 00:14:37,460 จัดมาเลย นังสวะ 285 00:14:37,544 --> 00:14:41,047 ไม่มีอะไรจะเหนียวแน่นไปกว่า ความไว้ใจของสหายที่สู้รบในศึก 286 00:14:41,131 --> 00:14:45,093 เตรียมตัวเพื่อนเอ๋ย เพราะวันนี้พวกนายจะได้โตเป็นผู้ใหญ่ 287 00:14:45,844 --> 00:14:47,429 - นาย... - เดี๋ยวๆ 288 00:14:47,512 --> 00:14:49,639 ฉันสู้ไม่ได้ถ้าไม่มีลูกสมุน 289 00:14:49,723 --> 00:14:51,808 จะต้องรอดไปด้วยกัน 290 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 ส่วนนาย... 291 00:14:53,893 --> 00:14:57,063 - อย่าแม้แต่จะคิดเชียวนะ - จะต้องทำให้โรงแรมนี้ไปรอด 292 00:14:58,898 --> 00:15:00,317 ตาฉันๆ 293 00:15:02,235 --> 00:15:03,361 แว็กกี้ ไม่นะ 294 00:15:03,445 --> 00:15:06,239 - นี่เป็นทางเดียวที่พวกเขาจะได้เรียนรู้ - ไม่ ไม่ใช่ 295 00:15:06,323 --> 00:15:08,783 ต้องมีทางอื่นอีกสิ แต่มันต้องใช้เวลา 296 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 เวลาที่เราไม่มี 297 00:15:10,243 --> 00:15:11,995 ต้องผ่านวันกวาดล้างอีกกี่ครั้ง 298 00:15:12,078 --> 00:15:14,331 พวกงั่งนั่นถึงจะเข้าที่เข้าทาง 299 00:15:14,414 --> 00:15:17,584 ต้องมีคนตายอีกกี่รอบ ก่อนที่แผนการเราจะรุดหน้า 300 00:15:18,376 --> 00:15:19,252 แว็กกี้... 301 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 ยอมแลกหมด ขอสมุนหน่อย 302 00:15:20,629 --> 00:15:22,797 ฉันเป็นคนคุมการฝึก และทุกอย่างผิดพลาดไปหมด 303 00:15:22,881 --> 00:15:24,758 ฉันควรจะทำให้ความฝันของเธอเป็นจริง 304 00:15:24,841 --> 00:15:27,844 ฉันควรจะปกป้องเธอ ฉันไม่ควรทำให้เธอผิดหวัง 305 00:15:27,927 --> 00:15:30,555 นี่เป็นความผิดเธอ นังบ้า 306 00:15:30,639 --> 00:15:32,682 - เธอไม่ได้ทำให้ฉันผิดหวังนะ - ช่วยด้วย 307 00:15:32,766 --> 00:15:35,143 แว็กกี้ เธอไม่ได้... เธอไม่... 308 00:15:35,226 --> 00:15:37,562 ถ้าฉันช่วยเธอไม่ได้ แล้วฉันจะมีประโยชน์อะไร 309 00:15:38,271 --> 00:15:40,023 แว็กกี้ อย่าพูดอย่างนั้น 310 00:15:40,106 --> 00:15:42,400 เธอทำหลายอย่างเลยนะ มัน... 311 00:15:42,484 --> 00:15:45,195 ขอโทษนะ ฉันอยากอยู่คนเดียวแป๊บหนึ่ง 312 00:15:53,536 --> 00:15:54,954 รอดมาได้ 313 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 กลับบ้านกันเถอะ ทุกคน 314 00:15:58,208 --> 00:16:00,043 ฉันเพิ่งปีนบันไดขึ้นมานะ 315 00:16:10,887 --> 00:16:13,598 คาร์มิลล่า มีเรื่องอะไรที่กวนใจเจ้า 316 00:16:13,682 --> 00:16:16,643 การที่สติแตกแบบนั้น ไม่สมกับเป็นเจ้าเลยนะ 317 00:16:17,435 --> 00:16:18,937 ไม่มีอะไร เซสเทียล จริงๆ นะ 318 00:16:19,604 --> 00:16:23,733 เจ้าเป็นคนฆ่าทูตสวรรค์ใช่ไหม 319 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 อย่าพูดถึงเรื่องนั้นดีกว่า 320 00:16:25,110 --> 00:16:27,320 แม่คะ เขาควรรู้นะ 321 00:16:27,404 --> 00:16:28,988 ไม่มีใครควรรู้ 322 00:16:29,072 --> 00:16:31,324 ฉันทำในสิ่งที่ฉันต้องทำ 323 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 ฉันจะไม่คุยเรื่องนี้ 324 00:16:36,287 --> 00:16:40,542 สิ่งใดที่ทำให้เจ้าเป็นทุกข์ สหายเก่าข้า 325 00:16:41,292 --> 00:16:46,214 ข้าวิงวอนให้เจ้าแบ่งเบาภาระทางใจ 326 00:16:46,923 --> 00:16:51,970 หากเจ้าเป็นคนสังหารทูตสวรรค์ 327 00:16:52,053 --> 00:16:57,851 ทำไมถึงไม่เปิดแผย ว่าเจ้านั้นแข็งแกร่งเพียงใด 328 00:17:00,562 --> 00:17:02,522 ฉันคิดมาเสมอ 329 00:17:03,815 --> 00:17:08,486 ว่าจะเลี่ยงการใช้ความรุนแรง 330 00:17:09,194 --> 00:17:13,491 แต่เมื่อเจ้านั่นจู่โจม 331 00:17:13,575 --> 00:17:16,077 ฉันจำเป็นต้องลงมือ 332 00:17:16,161 --> 00:17:20,290 และล้ำเส้นเพื่อทำให้พวกเขาปลอดภัย 333 00:17:21,207 --> 00:17:24,085 แต่ถ้ามีใครรู้เข้า 334 00:17:24,794 --> 00:17:30,341 ทั้งนรกก็จะเกิดสงคราม 335 00:17:30,425 --> 00:17:35,513 แล้วใครจะบอกได้ว่า ใครจะรอดจากการต่อสู้ 336 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 ฉันอาจสูญเสียคน 337 00:17:38,224 --> 00:17:41,895 ที่ทำให้ฉันต้องลงมือฆ่า 338 00:17:41,978 --> 00:17:46,483 เพราะฉะนั้น 339 00:17:46,566 --> 00:17:51,362 ฉันจะเป็นผู้พิทักษ์ให้เอง 340 00:17:51,446 --> 00:17:54,532 พร้อมทุ่มสุดตัว 341 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 ฉันจะทำผิดพลาด 342 00:17:57,243 --> 00:18:02,499 ฉันจะทำให้เธอปลอดภัย และเก็บเรื่องนี้ไว้เป็นความลับ 343 00:18:04,167 --> 00:18:07,128 เมื่อฉันเห็นหน้าเธอ 344 00:18:07,212 --> 00:18:13,134 เธอทำให้ฉันรู้สึกเหมือนเป็น คนแปลกหน้าในที่ไม่คุ้นชิน 345 00:18:13,218 --> 00:18:15,428 และฉันก็รู้สึกดีมาก 346 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 ที่มีคนเข้าอกเข้าใจ 347 00:18:18,848 --> 00:18:24,395 แต่มีอีกหลายเรื่อง ที่ฉันหวังว่าจะพูดออกไปได้ 348 00:18:24,479 --> 00:18:28,900 เพราะฉะนั้น 349 00:18:28,983 --> 00:18:33,988 ฉันจะเป็นเกราะคุ้มกันให้ 350 00:18:34,072 --> 00:18:40,036 พร้อมทุ่มสุดตัว ฉันจะทำผิดพลาด 351 00:18:40,119 --> 00:18:44,958 ฉันจะเป็นคนรักของเธอไปชั่วชีวิต 352 00:18:45,583 --> 00:18:50,088 และฉันไม่รู้ว่าเราจะเผชิญหน้ากับอะไร 353 00:18:50,171 --> 00:18:53,383 แต่ฉันรู้ว่าไม่มีใครมาแทนที่เธอได้ 354 00:18:53,466 --> 00:18:57,637 ฉันจะทำทุกอย่างเพื่อช่วยเธอ 355 00:18:57,720 --> 00:19:00,807 และฉันจะพยายาม 356 00:19:00,890 --> 00:19:04,102 ทำให้ความฝันของเธอเป็นจริง 357 00:19:04,185 --> 00:19:07,397 ไม่ว่าเราต้องเจอกับอะไร 358 00:19:07,480 --> 00:19:11,568 ฉันรู้ว่าฉันจะ 359 00:19:11,651 --> 00:19:14,571 ฉันจะเป็นผู้พิทักษ์ให้เอง 360 00:19:14,654 --> 00:19:17,198 ฉันจะเป็นเกราะคุ้มกันให้ 361 00:19:17,282 --> 00:19:21,536 พร้อมทุ่มสุดตัว 362 00:19:21,619 --> 00:19:22,871 ฉันจะทำผิดพลาด 363 00:19:22,954 --> 00:19:27,041 ฉันจะทำผิดพลาด 364 00:19:27,125 --> 00:19:30,795 พร้อมทุ่มสุดตัว 365 00:19:35,800 --> 00:19:38,136 ได้กลิ่นความสนุก 366 00:19:39,345 --> 00:19:40,555 ฉันชอบขยะ 367 00:19:41,723 --> 00:19:43,933 นายได้ยินอะไรมาบ้าง 368 00:19:45,018 --> 00:19:47,395 ก่อนอื่น ลุงนั่นพูดว่า 369 00:19:47,478 --> 00:19:50,607 "เจ้าผิดไปจากปกติ เจ้าคือคนที่ฆ่าทูตสวรรค์" 370 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 จากนั้นเธอก็... 371 00:19:52,525 --> 00:19:54,152 พร้อมทุ่มสุดตัว 372 00:19:54,235 --> 00:19:55,945 ไม่ ประโยคสุดท้ายว่าไงนะ 373 00:19:56,029 --> 00:19:57,488 เธอฆ่าทูตสวรรค์เหรอครับ 374 00:19:57,572 --> 00:19:59,699 น่าสนใจดี 375 00:19:59,782 --> 00:20:01,910 รู้เรื่องนี้กันแค่สองคนนะ ดีไหม 376 00:20:01,993 --> 00:20:03,453 ได้เลยครับ บอส 377 00:20:06,539 --> 00:20:07,373 ไง 378 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 ไง 379 00:20:09,584 --> 00:20:11,502 ฉันขอโทษที่วันนี้คุมสติไม่ได้ 380 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 ไม่ๆ ฉันขอโทษนะ 381 00:20:14,839 --> 00:20:16,591 ฉันขอโทษที่กดดันเธอ 382 00:20:16,674 --> 00:20:18,468 เราทำงานเป็นทีม 383 00:20:18,551 --> 00:20:21,596 ฉันคงคิดไปเองว่าทุกอย่างจะง่ายกว่านี้ 384 00:20:21,679 --> 00:20:26,017 แต่เราจะมาคิดหาทางออก... ด้วยกัน 385 00:20:26,100 --> 00:20:29,729 ดูสิว่าพวกเขาได้อะไรจากการฝึกของเธอ 386 00:20:31,522 --> 00:20:35,068 จากนั้นพ่อกล้ามโต ก็เริ่มซ้อมนายจนสะบักสะบอม 387 00:20:35,944 --> 00:20:37,904 ใช่ ด้วยแขนที่ขาด 388 00:20:37,987 --> 00:20:41,658 ใช่ ไม่จรรโลงใจเลย 389 00:20:41,741 --> 00:20:43,618 ฉันชอบตอนนั้น 390 00:20:43,701 --> 00:20:47,163 อย่างน้อยนายก็รับหมัดและเท้าได้ดี 391 00:20:47,246 --> 00:20:49,123 นายทำได้โอเคเลย เด็กใหม่ 392 00:20:49,207 --> 00:20:50,416 จริงเหรอ 393 00:20:50,500 --> 00:20:55,546 ก็นะ ดูเหมือนวันนี้ ฉันได้ออกแรงไปเต็มที่เลย 394 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 ขอบคุณที่ลากฉันออกมาจากที่นั่นนะ 395 00:21:08,685 --> 00:21:10,144 นึกไม่ถึงเลย 396 00:21:12,230 --> 00:21:13,523 อลาสเตอร์ 397 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 กำจัดพวกไข่ไม่สำเร็จสินะ 398 00:21:15,483 --> 00:21:20,780 ใช่ เจ้าสัตว์ประหลาดจิ๋วพวกนี้ พิสูจน์ว่าตัวเองมีประโยชน์ 399 00:21:20,863 --> 00:21:22,865 คืนพวกมันให้เพนเทียสไปเถอะ 400 00:21:22,949 --> 00:21:25,326 - จริงเหรอ - ใช่ 401 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 หลังจากเรื่องวันนี้ ฉันก็ไว้ใจให้นายอยู่กับพวกมัน 402 00:21:27,620 --> 00:21:30,665 แต่ห้ามสร้างอาวุธอีกเด็ดขาดนะ 403 00:21:32,166 --> 00:21:34,627 เจ้าไข่ของฉัน เยส 404 00:21:34,711 --> 00:21:37,922 ดีจังเลยที่ได้พวกนายกลับมา 405 00:21:38,006 --> 00:21:41,676 ทีนี้รีบไปปัดกวาดห้องฉันเดี๋ยวนี้ 406 00:21:41,759 --> 00:21:44,721 อะไรๆ อาจจะดีขึ้นเร็วว่าที่เธอคิดไว้ก็ได้ 407 00:21:45,847 --> 00:21:49,559 วันนี้อยู่กับอลาสเตอร์เป็นไงบ้างล่ะ สมุนของฉัน 408 00:21:49,642 --> 00:21:51,227 เจ๋งมากเลย บอส 409 00:21:51,310 --> 00:21:54,605 ผมไปที่ประชุม และมีผู้หญิงที่มีมีด 410 00:21:54,689 --> 00:21:57,191 ลุงแก่ๆ และไดโนเสาร์ 411 00:21:58,151 --> 00:21:59,277 ก็ดีนะ 412 00:21:59,360 --> 00:22:01,863 และผู้หญิงที่มีมีดเป็นคนฆ่าทูตสวรรค์ 413 00:22:01,946 --> 00:22:05,241 ซึ่งผมไม่ควรบอกใคร 414 00:22:05,324 --> 00:22:06,909 ก็ต้องเป็นแบบนั้นอยู่แล้ว 415 00:22:06,993 --> 00:22:09,454 พรุ่งนี้นายอาจได้ไปเจอชาวดาวอังคาร 416 00:22:09,537 --> 00:22:12,623 แต่ตอนนี้ได้เวลานอนแล้ว 417 00:22:12,707 --> 00:22:14,959 ราตรีสวัสดิ์ เจ้าพวกไข่ 418 00:22:45,531 --> 00:22:47,533 คำบรรยายโดย กุลรภัส วัทนกิจเดชากุล 419 00:22:47,617 --> 00:22:49,619 ผู้ตรวจสอบงานแปล ดิทธีมา สิมเจริญ