1 00:00:20,813 --> 00:00:26,819 ‫מלון הזבין‬ 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,536 ‫זה נראה מושלם!‬ 3 00:00:35,619 --> 00:00:37,705 ‫שבוע ראשון שמח, סר פנטיוס!‬ 4 00:00:37,788 --> 00:00:43,043 ‫אני מתרגשת כל כך שסר פנטיוס שוהה במלון.‬ 5 00:00:43,127 --> 00:00:45,713 ‫פנטיוס ניסה להשתלט על העיר‬ 6 00:00:45,796 --> 00:00:48,591 ‫עם השטויות המכניות המוזרות שלו רק לפני כמה ימים.‬ 7 00:00:48,674 --> 00:00:52,219 ‫לא ראיתי אותו מנסה לעשות משהו כזה כאן.‬ 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,347 ‫מה זה החרא הזה?‬ 9 00:00:55,431 --> 00:00:58,267 ‫שלום, נקבה סגולה.‬ 10 00:00:58,350 --> 00:01:03,606 ‫זו ההמצאה החדשה שלי, "פושט העור 11,000".‬ 11 00:01:03,689 --> 00:01:08,068 ‫אני ממש מצפה לירות בשאר הדיירים.‬ 12 00:01:08,152 --> 00:01:09,236 ‫מה? למה?‬ 13 00:01:09,320 --> 00:01:11,071 ‫כולם נחמדים מדי.‬ 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,240 ‫מן הסתם, זה חייב להיות שקר.‬ 15 00:01:13,324 --> 00:01:15,743 ‫אני מרגיש שהם מתכננים להרוג אותי.‬ 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,411 ‫אבל מתי? איך?‬ 17 00:01:17,495 --> 00:01:19,497 ‫אני חייב להיות מוכן.‬ 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 ‫החלקים החדשים למכונה שלי כאן.‬ 19 00:01:22,625 --> 00:01:23,709 ‫תחתום, בבקשה.‬ 20 00:01:24,502 --> 00:01:26,212 ‫תודה על הרכישה שלך.‬ 21 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 ‫תיהנה מהקנייה שלך מקרמיין.‬ 22 00:01:28,339 --> 00:01:29,298 ‫קרמיין?‬ 23 00:01:29,381 --> 00:01:31,217 ‫כמו קרמילה קרמיין?‬ 24 00:01:31,300 --> 00:01:33,384 ‫אתה קונה חלקים מאדונית עליונה?‬ 25 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 ‫כמובן.‬ 26 00:01:34,720 --> 00:01:36,764 ‫היא סוחרת הנשק המובילה בגיהינום.‬ 27 00:01:36,847 --> 00:01:38,765 ‫טוב, זה מפסיק עכשיו.‬ 28 00:01:38,848 --> 00:01:39,809 ‫היי!‬ 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,895 ‫אתה בשום פנים ואופן לא יכול לבנות נשקים במלון הזה.‬ 30 00:01:42,978 --> 00:01:44,438 ‫לא מנסים להרוג אותך.‬ 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 ‫אנשים מתנהגים בנחמדות כי הם רוצים שתרגיש רצוי.‬ 32 00:01:57,201 --> 00:01:59,453 ‫יש לי ספקות.‬ 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,455 ‫זה נכון. אתה חייב לבטוח בנו.‬ 34 00:02:01,539 --> 00:02:02,581 ‫אבל אני לא.‬ 35 00:02:02,665 --> 00:02:07,419 ‫למה שלא נתמקד בזה בפעילויות של היום?‬ 36 00:02:07,503 --> 00:02:09,380 ‫לא לפני שנקבע כמה חוקים בסיסיים.‬ 37 00:02:09,463 --> 00:02:13,384 ‫לא לבנות נשקים יותר, לא לרקום מזימות נגד אורחים אחרים,‬ 38 00:02:13,467 --> 00:02:15,553 ‫ואתה צריך להיפטר מהדברים האלה.‬ 39 00:02:17,429 --> 00:02:19,932 ‫מה אמרתי הרגע? מה אמרתי הרגע?‬ 40 00:02:20,015 --> 00:02:22,268 ‫מה? לא הביצונים הקטנים שלי.‬ 41 00:02:22,351 --> 00:02:24,144 ‫הם מבצעים את פקודות הרשע שלי.‬ 42 00:02:24,228 --> 00:02:26,605 ‫אתה רוצה להישאר כאן ולגאול את עצמך?‬ 43 00:02:26,689 --> 00:02:28,274 ‫כן.‬ 44 00:02:28,357 --> 00:02:29,900 ‫אז אין יותר ביצים.‬ 45 00:02:29,984 --> 00:02:31,861 ‫טוב, ביצונים.‬ 46 00:02:31,944 --> 00:02:33,821 ‫אתם חייבים ללכת.‬ 47 00:02:33,904 --> 00:02:37,408 ‫אני לא יכול להחזיק אתכם יותר!‬ 48 00:02:37,491 --> 00:02:38,367 ‫בסדר, בוס.‬ 49 00:02:38,450 --> 00:02:39,827 ‫לא, אל תתנגדו.‬ 50 00:02:39,910 --> 00:02:42,246 ‫ככה זה חייב להיות.‬ 51 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 ‫אלסטור!‬ 52 00:02:59,179 --> 00:03:00,055 ‫אכפת לך?‬ 53 00:03:00,139 --> 00:03:02,308 ‫אני באמצע ארוחת הבוקר.‬ 54 00:03:02,391 --> 00:03:05,102 ‫הביצים האלה מסתובבות בכל מקום. תיפטר מהן.‬ 55 00:03:05,185 --> 00:03:07,855 ‫אם כך, אני אשמח.‬ 56 00:03:07,938 --> 00:03:09,064 ‫בהומניות.‬ 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,483 ‫זה הרבה פחות כיף.‬ 58 00:03:11,567 --> 00:03:14,069 ‫אבל אוכל לטפל בזה כשאצא לטיול היום.‬ 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,195 ‫מעולה.‬ 60 00:03:15,279 --> 00:03:16,447 ‫זה נראה דוחה.‬ 61 00:03:16,530 --> 00:03:18,991 ‫היי, חבר'ה. תודה שבאתם.‬ 62 00:03:19,074 --> 00:03:20,951 ‫הובא לידיעתנו‬ 63 00:03:21,035 --> 00:03:26,206 ‫שייתכן שיש קצת... מתח במלון.‬ 64 00:03:26,290 --> 00:03:30,085 ‫מתח שעלול להביא לתוצאה הפוכה ממה שאנחנו מנסים לעשות כאן.‬ 65 00:03:30,169 --> 00:03:35,925 ‫אנחנו חושבים שהקבוצה הזו באמת תוכל להפיק תועלת מ...‬ 66 00:03:36,008 --> 00:03:39,428 ‫- תרגילי אמון! - תרגילי אמון. אוי, שיט.‬ 67 00:03:40,095 --> 00:03:42,139 ‫ואגי, עשינו על זה חזרות.‬ 68 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 ‫אנחנו מתרגלים בניית אמון.‬ 69 00:03:45,559 --> 00:03:48,938 ‫אז, מה הקטע של כל... זה?‬ 70 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 ‫מבוא לאמון‬ 71 00:03:49,939 --> 00:03:53,025 ‫אני לא מתכוון לעשות הצגה בשביל הסתומים האלה.‬ 72 00:03:53,108 --> 00:03:56,570 ‫אני מוכן, אבל בתשלום מראש,‬ 73 00:03:56,654 --> 00:03:58,906 ‫ואני יודע שהוא לא יכול לשלם על זה.‬ 74 00:03:58,989 --> 00:03:59,990 ‫דוחה.‬ 75 00:04:00,074 --> 00:04:02,785 ‫לא הייתי חושב על זה בחיים, עכביש.‬ 76 00:04:02,868 --> 00:04:05,496 ‫כן. טוב, בואו נתחיל. צ'ארלי?‬ 77 00:04:05,579 --> 00:04:09,875 ‫האמת, חשבתי שאולי את תוכלי להוביל הפעם.‬ 78 00:04:09,959 --> 00:04:11,043 ‫אני סומכת על כולם,‬ 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,171 ‫אז אולי את תדעי טוב יותר איך לבנות אמון כראוי.‬ 80 00:04:14,254 --> 00:04:15,089 ‫מה?‬ 81 00:04:15,172 --> 00:04:18,634 ‫אני לא יודעת אם אני מוסמכת ל...‬ 82 00:04:18,716 --> 00:04:21,845 ‫נו באמת, זה יהיה קל. אני בטוחה שתצליחי להתמודד עם זה.‬ 83 00:04:21,928 --> 00:04:26,725 ‫כן, בטח, אני מסוגלת. אין בעיה.‬ 84 00:04:28,477 --> 00:04:31,397 ‫טוב, אז נתחיל בנפילות אמון.‬ 85 00:04:31,480 --> 00:04:34,692 ‫כל אחד מכם ישתף משהו פגיע בעצמו עם הקבוצה‬ 86 00:04:34,775 --> 00:04:37,277 ‫ואז ייפול אחורה והקבוצה תתפוס אותו.‬ 87 00:04:37,361 --> 00:04:38,988 ‫הבנתם? מי רוצה להיות ראשון?‬ 88 00:04:39,488 --> 00:04:42,658 ‫אני, אני, אני! אני! אני! אני! אני! אני! אני! אני! אני!‬ 89 00:04:42,741 --> 00:04:44,118 ‫בסדר. עלי לפה.‬ 90 00:04:45,327 --> 00:04:47,538 ‫אני... אני אוהבת אתכם.‬ 91 00:04:47,621 --> 00:04:51,250 ‫ממש ממש אוהבת אתכם.‬ 92 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 ‫תפסתי אותך!‬ 93 00:04:54,128 --> 00:04:57,631 ‫זה... היה... נעים!‬ 94 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 ‫אנג'ל, אולי תהיה הבא בתור?‬ 95 00:04:59,800 --> 00:05:01,427 ‫בסדר.‬ 96 00:05:01,510 --> 00:05:04,388 ‫הפעם, כולם צריכים לתפוס אותו, בסדר?‬ 97 00:05:04,471 --> 00:05:06,056 ‫אלא אם אתם רוצים שאכאיב לכם.‬ 98 00:05:06,140 --> 00:05:08,434 ‫משהו על עצמי, כן?‬ 99 00:05:08,517 --> 00:05:09,643 ‫מה לגבי זה?‬ 100 00:05:09,727 --> 00:05:12,187 ‫אני אוהב למצוץ...‬ 101 00:05:12,271 --> 00:05:13,522 ‫אם תגיד בולבולים...‬ 102 00:05:13,605 --> 00:05:15,899 ‫ארטיקים, יא חולה בראש.‬ 103 00:05:15,983 --> 00:05:18,277 ‫תוציא את הראש שלך מהביוב.‬ 104 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 ‫אבל גם בולבולים.‬ 105 00:05:24,241 --> 00:05:26,535 ‫טוב, בחור חדש, תורך.‬ 106 00:05:28,454 --> 00:05:32,541 ‫אני... לא רוצה לחיות בלי המשרתיונים שלי.‬ 107 00:05:33,167 --> 00:05:34,376 ‫שאף אחד לא יתפוס אותי.‬ 108 00:05:35,335 --> 00:05:36,628 ‫- לעזאזל. - זה מצוין.‬ 109 00:05:36,712 --> 00:05:37,838 ‫וואו, אתה רירי.‬ 110 00:05:37,921 --> 00:05:39,006 ‫טוב. כל הכבוד.‬ 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,215 ‫ניפטי?‬ 112 00:05:42,301 --> 00:05:45,262 ‫לפעמים אני הורגת אימהות של חרקים מול הילדים שלהן‬ 113 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 ‫כאזהרה לאחרים.‬ 114 00:05:49,475 --> 00:05:50,683 ‫הידד! כאב!‬ 115 00:05:55,481 --> 00:05:56,482 ‫כאב!‬ 116 00:05:57,649 --> 00:06:00,235 ‫אני לא בטוחה שזה עובד כמו שקיווינו.‬ 117 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 ‫אולי אנחנו צריכות...‬ 118 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 ‫מותק, את חייבת לסמוך עליי.‬ 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,492 ‫אני דואגת לזה, בסדר? אני אחשוב על משהו.‬ 120 00:06:06,575 --> 00:06:08,535 ‫אם אתן מחפשות רעיונות,‬ 121 00:06:08,619 --> 00:06:12,081 ‫אני יודע בדיוק מה יעזור לבניית אמון.‬ 122 00:06:13,040 --> 00:06:14,625 ‫על מה חשבת?‬ 123 00:06:16,210 --> 00:06:18,295 ‫בחיי. מה התוכנית, בוס?‬ 124 00:06:18,378 --> 00:06:20,964 ‫- אני אוהב את החליפה שלך. - למה הקרניים?‬ 125 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 ‫אני יכול לגעת במטה הזה שלך?‬ 126 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 ‫אלה האוזניים שלך, או שזה השיער שלך?‬ 127 00:06:25,511 --> 00:06:26,553 ‫אני לא בטוח.‬ 128 00:06:27,262 --> 00:06:28,806 ‫רב שלומות, אלסטור.‬ 129 00:06:28,889 --> 00:06:31,391 ‫מה שלומך היום?‬ 130 00:06:31,475 --> 00:06:32,433 ‫מי זה, בוס?‬ 131 00:06:32,518 --> 00:06:34,144 ‫רוצה שאכסח אותו בשבילך?‬ 132 00:06:34,228 --> 00:06:37,189 ‫עקבו בדממה אם אכפת לכם מהקליפה שלכם.‬ 133 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 ‫ברכות, זסטיאל.‬ 134 00:06:39,358 --> 00:06:40,609 ‫אלוהים ישמור!‬ 135 00:06:41,360 --> 00:06:44,404 ‫מזג האוויר נאה היום, הלא כן?‬ 136 00:06:45,948 --> 00:06:46,907 ‫אכן כן.‬ 137 00:06:46,990 --> 00:06:49,868 ‫נראה שאולי יהיה לנו קצת גשם חומצי אחר הצוהריים.‬ 138 00:06:51,161 --> 00:06:52,746 ‫אם יתמזל מזלנו.‬ 139 00:06:52,830 --> 00:06:54,998 ‫אני בהחלט מתענג על הצרחות.‬ 140 00:06:55,082 --> 00:06:56,707 ‫ושלומך, מהו?‬ 141 00:06:56,792 --> 00:06:59,920 ‫עידן ועידנים לא בירכת אותנו בנוכחותך.‬ 142 00:07:00,003 --> 00:07:00,838 ‫פאק!‬ 143 00:07:00,921 --> 00:07:03,423 ‫יש שגוללו עלילות פרועות‬ 144 00:07:03,507 --> 00:07:07,010 ‫על כך שנפלת ל... ידיים קדושות.‬ 145 00:07:08,887 --> 00:07:11,140 ‫רק יצאתי לשבתון שהרווחתי ביושר.‬ 146 00:07:11,223 --> 00:07:12,474 ‫שום דבר רציני.‬ 147 00:07:12,558 --> 00:07:15,144 ‫אף על פי שזה כיף להשאיר את כולם דרוכים.‬ 148 00:07:17,229 --> 00:07:19,982 ‫הגיעו לאוזניי גם שמועות על קשרך‬ 149 00:07:20,065 --> 00:07:23,569 ‫לנסיכה ולחלום באספמיה הנוכחי שלה.‬ 150 00:07:23,652 --> 00:07:26,738 ‫אמור לי, כיצד אתה נופל לאיוולת שכזו?‬ 151 00:07:26,822 --> 00:07:28,282 ‫זה רק אני יודע.‬ 152 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 ‫אך אנא ממך, נחש.‬ 153 00:07:30,200 --> 00:07:31,910 ‫אני אשמח לדעת מה התיאוריות.‬ 154 00:07:33,620 --> 00:07:38,125 ‫תהיה זו איוולת גדולה עוד יותר לשער איך פועל השכל שלך, אלסטור.‬ 155 00:07:38,207 --> 00:07:42,504 ‫לא היית אלא חידה מאז שהתגלית בממלכה הזו.‬ 156 00:07:42,588 --> 00:07:47,759 ‫כשזה מגיע ממישהו עתיק כמוך, אני רואה בזה מחמאה.‬ 157 00:07:57,436 --> 00:08:00,814 ‫לא, לא. יש לי משימה חשובה מאוד עבורכם.‬ 158 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 ‫הישארו כאן ושמרו על החזית עד שאחזור.‬ 159 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 ‫תראו.‬ 160 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 ‫פרנק שם.‬ 161 00:08:11,074 --> 00:08:12,117 ‫יש לנו שמות?‬ 162 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 ‫שלום, אדוני הגיהינום הריבונים.‬ 163 00:08:42,648 --> 00:08:44,066 ‫הזמנתי את כולכם לכאן‬ 164 00:08:44,149 --> 00:08:46,985 ‫כי אתם מייצגים את הכוחות השולטים בעיר שלנו.‬ 165 00:08:47,527 --> 00:08:49,446 ‫יחד יש מיליוני נשמות בבעלותכם,‬ 166 00:08:49,529 --> 00:08:52,741 ‫נשמות שנמצאות בסכנה בהתחשב בלוח הזמנים החדש של ההשמדה.‬ 167 00:08:52,824 --> 00:08:57,663 ‫אנחנו צריכים לדון במה ניתן לעשות כדי למזער את ההשפעה על האינטרסים שלנו.‬ 168 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 ‫זסטיאל, טוב לראות אותך, ידידי.‬ 169 00:09:00,207 --> 00:09:02,251 ‫מקסימה כתמיד, קרמילה.‬ 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,172 ‫- אלסטור? - כן, אני יודע, נעדרתי זמן מה.‬ 171 00:09:07,256 --> 00:09:09,216 ‫אני בטוח שכולכם תהיתם.‬ 172 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 ‫לא ממש.‬ 173 00:09:11,009 --> 00:09:12,678 ‫אבל ברוך שובך בכל מקרה.‬ 174 00:09:13,428 --> 00:09:19,351 ‫ההשמדה השנה הייתה אכזרית, הרבה יותר מבשנים עברו.‬ 175 00:09:19,434 --> 00:09:23,647 ‫להערכתנו איבדנו כ-16 אחוז מהאוכלוסייה.‬ 176 00:09:23,730 --> 00:09:28,360 ‫עכשיו שהלגיונות המלאכיים חוזרים בקצב מהיר פי שניים, הצעד הנבון יהיה...‬ 177 00:09:29,319 --> 00:09:30,904 ‫כן, אני מטפלת בזה, ווקס.‬ 178 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 ‫אתה מפקפק בי?‬ 179 00:09:32,197 --> 00:09:34,032 ‫באמת? בי?‬ 180 00:09:34,116 --> 00:09:35,242 ‫ככה חשבתי.‬ 181 00:09:36,243 --> 00:09:37,619 ‫כן, אני יודעת.‬ 182 00:09:37,703 --> 00:09:38,662 ‫הם כולם בדיחה.‬ 183 00:09:39,705 --> 00:09:42,415 ‫תודה, וי. נתראה בקרוב. נשיקות, יקירי.‬ 184 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ‫נחמד מצדך להצטרף אלינו, ולווט.‬ 185 00:09:44,960 --> 00:09:48,171 ‫האם... הקולגות שלך יצטרפו?‬ 186 00:09:48,255 --> 00:09:49,840 ‫לא. אין להם זמן‬ 187 00:09:49,923 --> 00:09:52,342 ‫להקשיב לאיזו קשקשנית שחושבת שהיא קשוחה.‬ 188 00:09:52,426 --> 00:09:53,969 ‫אני כאן כדי לייצג.‬ 189 00:09:54,052 --> 00:09:55,053 ‫מקסים.‬ 190 00:09:55,929 --> 00:09:59,266 ‫אז, כמו שאמרתי, אנחנו צריכים לדון...‬ 191 00:10:00,600 --> 00:10:01,476 ‫כן?‬ 192 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 ‫בנושא הדיון...‬ 193 00:10:05,230 --> 00:10:06,273 ‫שיט.‬ 194 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 ‫- יאמי! - אללי!‬ 195 00:10:08,608 --> 00:10:10,110 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 196 00:10:10,193 --> 00:10:12,571 ‫מצאנו את זה ביום ההשמדה.‬ 197 00:10:13,238 --> 00:10:17,617 ‫אם אפשר להרוג את גלגלי הקודש האלה, המשחק השתנה.‬ 198 00:10:18,160 --> 00:10:20,537 ‫נוכל לקחת את הקרב אליהם.‬ 199 00:10:21,121 --> 00:10:24,082 ‫הבנים ואני חשבנו על תוכנית תקיפה מלאה.‬ 200 00:10:32,299 --> 00:10:36,261 ‫אם את ועמיתייך אכן רוצים לצאת למלחמה עם הוכחה דלה שכזו,‬ 201 00:10:36,345 --> 00:10:40,932 ‫הינכם טיפשים הרבה יותר מכפי שחשבתי.‬ 202 00:10:41,308 --> 00:10:44,269 ‫"הוכחה דלה"? מדובר במגרש שדים מת.‬ 203 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 ‫הייתי אומרת שזה די מובהק.‬ 204 00:10:46,313 --> 00:10:48,940 ‫אתה מתעוור, איש זקן?‬ 205 00:10:49,024 --> 00:10:50,650 ‫איננו יודעים כיצד הוא נספה.‬ 206 00:10:50,734 --> 00:10:53,570 ‫אולי בכלל לא היה זה מעשה ידיו של שד.‬ 207 00:10:53,653 --> 00:10:55,614 ‫אם ניחפז למלחמה בלי לדעת,‬ 208 00:10:55,697 --> 00:10:59,409 ‫האם לא ייתכן שהם יטהרו את כל הגיהינום על שהעז להתקומם?‬ 209 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 ‫- כנראה. - זה יכול לקרות.‬ 210 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 ‫- כן, זה נכון. - זה אפשרי.‬ 211 00:11:02,954 --> 00:11:04,956 ‫- אני מניח שכן. - אני לא יודעת.‬ 212 00:11:05,999 --> 00:11:07,417 ‫אני מבינה.‬ 213 00:11:07,501 --> 00:11:10,253 ‫סבא שפן מדי כדי להילחם,‬ 214 00:11:10,337 --> 00:11:12,297 ‫אז אני מניחה שאין טעם, נכון?‬ 215 00:11:13,840 --> 00:11:15,842 ‫מה קרה, מאובן?‬ 216 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 ‫סנילי מדי לניסיון השתלטות אמיתי על...‬ 217 00:11:18,887 --> 00:11:21,139 ‫כדאי שתפגיני קצת כבוד‬ 218 00:11:22,015 --> 00:11:24,184 ‫שימי לב איך את מתנהגת‬ 219 00:11:24,267 --> 00:11:28,980 ‫אף אחד לא מדבר לזסטיאל כך‬ 220 00:11:29,064 --> 00:11:30,982 ‫האם ציפית‬ 221 00:11:31,066 --> 00:11:33,693 ‫שנשב בחיבוק ידיים ונקשיב‬ 222 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 ‫לתצוגה החצופה והמעליבה שלך‬ 223 00:11:38,532 --> 00:11:40,617 ‫התבלבלת‬ 224 00:11:40,700 --> 00:11:43,328 ‫אני לא זו שצריכה לשנות את היחס‬ 225 00:11:43,412 --> 00:11:46,665 ‫אולי פספסת אבל אני אשת ההאשטאג‬ 226 00:11:46,748 --> 00:11:49,584 ‫ואני אעשה בדיוק מה שלי מתאים‬ 227 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 ‫אני עמוד השדרה של הווי"ווים‬ 228 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 ‫את כועסת שהתנהגתי בחוסר כבוד‬ 229 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 ‫מה יש לכבד, זה לא יעבוד‬ 230 00:11:56,883 --> 00:11:58,927 ‫משתתפים עלובים‬ 231 00:11:59,010 --> 00:12:01,888 ‫ממתי אדונים עליונים מפחדים לצאת למלחמה‬ 232 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 ‫אתם כבר מזמן לא טרנדיים‬ 233 00:12:03,932 --> 00:12:06,518 ‫מצטערת, מותק אבל אני לא מחליקה ימינה‬ 234 00:12:06,601 --> 00:12:08,270 ‫אתה לגמרי שייך לאתמול‬ 235 00:12:08,353 --> 00:12:10,856 ‫חייבים עוד מודיעין כדי לפעול‬ 236 00:12:10,939 --> 00:12:13,108 ‫בשביל כבוד צריך לשלם ביוקר‬ 237 00:12:13,191 --> 00:12:15,861 ‫אני יכולה לאכול אתכם לארוחת בוקר‬ 238 00:12:15,944 --> 00:12:20,449 ‫את והווי"ווים נבובים וגם בורים‬ 239 00:12:20,532 --> 00:12:24,911 ‫חקיינים זחוחים שלא מקשיבים כשאתכם מזהירים‬ 240 00:12:24,995 --> 00:12:27,205 ‫אופס, נגעתי בעצב רגיש?‬ 241 00:12:27,289 --> 00:12:29,833 ‫כי כשהוצאתי את ראשו של המלאך‬ 242 00:12:29,916 --> 00:12:31,835 ‫לא יכולתי שלא לשים לב‬ 243 00:12:31,918 --> 00:12:34,463 ‫שנהייתה אדמומיות בפנים המקומטים שלך‬ 244 00:12:34,546 --> 00:12:36,548 ‫ולמה את מתחמקת ממלחמה?‬ 245 00:12:36,631 --> 00:12:38,758 ‫בשביל זה את מוכרת נשקים, נשמה‬ 246 00:12:38,842 --> 00:12:41,052 ‫משום שאין בי הרבה כבוד‬ 247 00:12:41,136 --> 00:12:43,513 ‫פתאום אני מתחילה לחשוד‬ 248 00:12:43,597 --> 00:12:45,807 ‫את יודעת למה למלאך אין קודקוד‬ 249 00:12:45,891 --> 00:12:47,601 ‫האם יש לך משהו לחשוף?‬ 250 00:12:47,684 --> 00:12:49,561 ‫אני שמה לפגישה הזאת סוף!‬ 251 00:12:53,231 --> 00:12:55,275 ‫זו הייתה פגישה פרודוקטיבית.‬ 252 00:12:55,734 --> 00:12:56,735 ‫בסדר גמור.‬ 253 00:12:57,235 --> 00:12:59,988 ‫סעו בזהירות בחזרה לבית האבות, מזדיינים.‬ 254 00:13:00,071 --> 00:13:01,198 ‫שקו לי בתחת.‬ 255 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 ‫מה נסגר?‬ 256 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 ‫הרגע הגענו לכאן.‬ 257 00:13:08,914 --> 00:13:09,748 ‫אימא?‬ 258 00:13:16,296 --> 00:13:18,632 ‫זה מעניין.‬ 259 00:13:18,715 --> 00:13:20,467 ‫אתה, יצור ביצה קטן.‬ 260 00:13:20,550 --> 00:13:22,010 ‫יש לי עבודה בשבילך.‬ 261 00:13:23,428 --> 00:13:24,346 ‫כן, בוס.‬ 262 00:13:24,429 --> 00:13:25,514 ‫עקוב אחריהם.‬ 263 00:13:29,684 --> 00:13:30,769 ‫אנג'ל.‬ 264 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 ‫מה זה החרא הזה?‬ 265 00:13:33,855 --> 00:13:38,443 ‫אין פעילות שדורשת יותר אמון מבי-די-אס-אם, מותק.‬ 266 00:13:38,527 --> 00:13:42,989 ‫אין קשר חזק יותר מזה שנוצר באמצעות קשירה.‬ 267 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 ‫זה המוטו שלהם.‬ 268 00:13:44,991 --> 00:13:46,743 ‫אין קשר חזק יותר מזה שנוצר באמצעות קשירה‬ 269 00:13:46,826 --> 00:13:49,120 ‫אנג'ל, מתה על ההתלהבות.‬ 270 00:13:49,204 --> 00:13:50,288 ‫אבל...‬ 271 00:13:52,624 --> 00:13:55,835 ‫מה גורם לך לחשוב שמישהו יזרום עם זה?‬ 272 00:13:57,712 --> 00:13:59,381 ‫יודעת מה? אני לא שונא את זה.‬ 273 00:14:01,007 --> 00:14:04,302 ‫אני מוכנה להעניש כמה ילדים רעים.‬ 274 00:14:05,845 --> 00:14:07,430 ‫לא משנה, אני בחוץ.‬ 275 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 ‫טוב, שלום לך. היי.‬ 276 00:14:13,478 --> 00:14:16,565 ‫אני לא מאמינה שנתתי לך לגרור אותנו לכאן, אנג'ל.‬ 277 00:14:16,648 --> 00:14:17,857 ‫זה דוחה.‬ 278 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 ‫זה לא נורא, ואגי.‬ 279 00:14:19,609 --> 00:14:22,237 ‫אולי אני פשוט יכולה לעזור...‬ 280 00:14:22,320 --> 00:14:25,699 ‫לא. אמרתי לך שאת יכולה לסמוך עליי. ואני לא אאכזב אותך.‬ 281 00:14:27,117 --> 00:14:31,496 ‫אני פשוט צריכה ללמד אותם בדרך שבה לימדו אותי.‬ 282 00:14:31,580 --> 00:14:33,915 ‫כך למדת לבטוח באנשים?‬ 283 00:14:33,999 --> 00:14:36,334 ‫אני יכול להמשיך כל היום, מותק!‬ 284 00:14:36,418 --> 00:14:37,460 ‫נראה אותך, יא זין!‬ 285 00:14:37,544 --> 00:14:41,047 ‫אין דבר חזק יותר מאשר האמון בין אחים לנשק.‬ 286 00:14:41,131 --> 00:14:45,093 ‫תתכוננו, מתוקים, כי היום אתם הופכים לגברים!‬ 287 00:14:45,844 --> 00:14:47,429 ‫- אתם... - חכי, חכי!‬ 288 00:14:47,512 --> 00:14:49,639 ‫אני לא יכול להילחם בלי המשרתיונים שלי!‬ 289 00:14:49,723 --> 00:14:51,808 ‫תשרדו ביחד.‬ 290 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 ‫ואתה...‬ 291 00:14:53,893 --> 00:14:57,063 ‫- אל תחשבי על זה אפילו. - תגרום למלון הזה לעבוד!‬ 292 00:14:58,898 --> 00:15:00,317 ‫תורי, תורי!‬ 293 00:15:02,235 --> 00:15:03,361 ‫ואגי! לא!‬ 294 00:15:03,445 --> 00:15:06,239 ‫- רק ככה הם ילמדו, צ'ארלי. - לא נכון.‬ 295 00:15:06,323 --> 00:15:08,783 ‫יש דרכים אחרות. זה פשוט לוקח זמן.‬ 296 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‫זמן שאין לנו.‬ 297 00:15:10,243 --> 00:15:11,995 ‫כמה השמדות יעברו‬ 298 00:15:12,078 --> 00:15:14,331 ‫לפני שהסתומים האלה יתאפסו על עצמם?‬ 299 00:15:14,414 --> 00:15:17,584 ‫כמה פעמים תצטרכי לצפות באנשים שלך נהרגים לפני שנתקדם?‬ 300 00:15:18,376 --> 00:15:19,252 ‫ואגי...‬ 301 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 ‫מלכותי תמורת משרתיון!‬ 302 00:15:20,629 --> 00:15:22,797 ‫אני הייתי אחראית היום והכול השתבש.‬ 303 00:15:22,881 --> 00:15:24,758 ‫אני אמורה להגשים את חלומותייך.‬ 304 00:15:24,841 --> 00:15:27,844 ‫אני אמורה להגן עלייך. אני אמורה לא לאכזב אותך לעולם.‬ 305 00:15:27,927 --> 00:15:30,555 ‫אני מאשים אותך בזה, יא כלבה מטורפת!‬ 306 00:15:30,639 --> 00:15:32,682 ‫- לא אכזבת אותי. - תעזרו לי!‬ 307 00:15:32,766 --> 00:15:35,143 ‫ואגי, את לא... את לא...‬ 308 00:15:35,226 --> 00:15:37,562 ‫אם אני לא יכולה לעזור לך, מה הטעם בי?‬ 309 00:15:38,271 --> 00:15:40,023 ‫ואגי, אל תגידי את זה!‬ 310 00:15:40,106 --> 00:15:42,400 ‫את עושה המון. זה...‬ 311 00:15:42,484 --> 00:15:45,195 ‫סליחה. אני רוצה להיות לבד לרגע.‬ 312 00:15:53,536 --> 00:15:54,954 ‫הצלחתי.‬ 313 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 ‫בואו נלך הביתה, חבר'ה.‬ 314 00:15:58,208 --> 00:16:00,043 ‫הרגע עליתי בכל המדרגות האלה.‬ 315 00:16:10,887 --> 00:16:13,598 ‫קרמילה, מה מטריד אותך?‬ 316 00:16:13,682 --> 00:16:16,643 ‫לא הולם אותך לאבד את קור רוחך.‬ 317 00:16:17,435 --> 00:16:18,937 ‫זה שום דבר, זסטיאל. באמת.‬ 318 00:16:19,604 --> 00:16:23,733 ‫המלאך שנפל, היה זה מעשה ידייך, הלא כן?‬ 319 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 ‫בוא לא נדבר על זה.‬ 320 00:16:25,110 --> 00:16:27,320 ‫אימא, אולי הוא צריך לדעת.‬ 321 00:16:27,404 --> 00:16:28,988 ‫אף אחד לא צריך לדעת.‬ 322 00:16:29,072 --> 00:16:31,324 ‫עשיתי מה שהייתי חייבת לעשות.‬ 323 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 ‫אני לא דנה בזה.‬ 324 00:16:36,287 --> 00:16:40,542 ‫מה מכביד על נשמתך, חברה ותיקה?‬ 325 00:16:41,292 --> 00:16:46,214 ‫אני מפציר בך לפרוק‬ 326 00:16:46,923 --> 00:16:51,970 ‫אם את היית זו שהרגה את המלאך‬ 327 00:16:52,053 --> 00:16:57,851 ‫למה את כוחך לא לחלוק?‬ 328 00:17:00,562 --> 00:17:02,522 ‫תמיד חשבתי‬ 329 00:17:03,815 --> 00:17:08,486 ‫שארחיק דם מפניי‬ 330 00:17:09,194 --> 00:17:13,491 ‫אבל כשהיצור הזה תקף הכול‬ 331 00:17:13,575 --> 00:17:16,077 ‫הייתי חייבת לפעול‬ 332 00:17:16,161 --> 00:17:20,290 ‫לחצות את הגבול הזה ולהגן עליהן‬ 333 00:17:21,207 --> 00:17:24,085 ‫אבל אם מישהו ידע‬ 334 00:17:24,794 --> 00:17:30,341 ‫אז כל הגיהינום יצא למלחמה‬ 335 00:17:30,425 --> 00:17:35,513 ‫ומי ידע עכשיו מי ישרוד בקרב?‬ 336 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 ‫אני עלולה לאבד את אלה‬ 337 00:17:38,224 --> 00:17:41,895 ‫שבשבילן הרגתי‬ 338 00:17:41,978 --> 00:17:46,483 ‫אז אני‬ 339 00:17:46,566 --> 00:17:51,362 ‫אני אהיה השומרת שלכן‬ 340 00:17:51,446 --> 00:17:54,532 ‫להילחם אני אמשיך‬ 341 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 ‫טעויות אעשה אם צריך‬ 342 00:17:57,243 --> 00:18:02,499 ‫אני אשמור עליכן ואשמור על הסוד הזה‬ 343 00:18:04,167 --> 00:18:07,128 ‫כשראיתי את הפנים שלך‬ 344 00:18:07,212 --> 00:18:13,134 ‫גרמת לי להרגיש כמו זרה במקום חדש כל כך‬ 345 00:18:13,218 --> 00:18:15,428 ‫וכמה טוב הרגשתי‬ 346 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 ‫שמישהי מבינה אותי‬ 347 00:18:18,848 --> 00:18:24,395 ‫אבל יש כל כך הרבה דברים שהייתי רוצה לומר‬ 348 00:18:24,479 --> 00:18:28,900 ‫אז אני‬ 349 00:18:28,983 --> 00:18:33,988 ‫אני אהיה השריון שלך‬ 350 00:18:34,072 --> 00:18:40,036 ‫להילחם אני אמשיך טעויות אעשה אם צריך‬ 351 00:18:40,119 --> 00:18:44,958 ‫אבלה את חיי בתור השותפה שלך‬ 352 00:18:45,583 --> 00:18:50,088 ‫ואני לא יודעת עם מה נתמודד בעתיד‬ 353 00:18:50,171 --> 00:18:53,383 ‫אבל אני יודעת תמיד כמה יקרות ערך אתן‬ 354 00:18:53,466 --> 00:18:57,637 ‫אז אעשה הכול כדי להציל אתכן‬ 355 00:18:57,720 --> 00:19:00,807 ‫ואני אנסה‬ 356 00:19:00,890 --> 00:19:04,102 ‫להגשים את חלומותייך‬ 357 00:19:04,185 --> 00:19:07,397 ‫לא משנה מה נעבור‬ 358 00:19:07,480 --> 00:19:11,568 ‫אני יודעת שאני‬ 359 00:19:11,651 --> 00:19:14,571 ‫אני אהיה השומרת שלכן‬ 360 00:19:14,654 --> 00:19:17,198 ‫אני אהיה השריון שלך‬ 361 00:19:17,282 --> 00:19:21,536 ‫להילחם אני אמשיך‬ 362 00:19:21,619 --> 00:19:22,871 ‫טעויות אעשה אם צריך‬ 363 00:19:22,954 --> 00:19:27,041 ‫טעויות אעשה אם צריך‬ 364 00:19:27,125 --> 00:19:30,795 ‫להילחם אני אמשיך‬ 365 00:19:35,800 --> 00:19:38,136 ‫זה מריח כמו כיף.‬ 366 00:19:39,345 --> 00:19:40,555 ‫אני אוהב זבל.‬ 367 00:19:41,723 --> 00:19:43,933 ‫אז, מה שמעת?‬ 368 00:19:45,018 --> 00:19:47,395 ‫בהתחלה, האיש הזקן היה כזה,‬ 369 00:19:47,478 --> 00:19:50,607 ‫"את מתנהגת מוזר, את זו שהרגה את המלאך."‬ 370 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 ‫ואז היא הייתה כזה,‬ 371 00:19:52,525 --> 00:19:54,152 ‫להילחם אני אמשיך‬ 372 00:19:54,235 --> 00:19:55,945 ‫לא, מה היה הדבר האחרון שאמרת?‬ 373 00:19:56,029 --> 00:19:57,488 ‫היא הרגה את המלאך?‬ 374 00:19:57,572 --> 00:19:59,699 ‫מעניין.‬ 375 00:19:59,782 --> 00:20:01,910 ‫בוא נשמור את זה בינינו, בסדר?‬ 376 00:20:01,993 --> 00:20:03,453 ‫סגור, בוס.‬ 377 00:20:06,539 --> 00:20:07,373 ‫היי.‬ 378 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 ‫היי.‬ 379 00:20:09,584 --> 00:20:11,502 ‫אני מצטערת שהשתגעתי כל כך היום.‬ 380 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 ‫לא, לא, אני מצטערת.‬ 381 00:20:14,839 --> 00:20:16,591 ‫אני מצטערת שהפעלתי עלייך לחץ.‬ 382 00:20:16,674 --> 00:20:18,468 ‫אנחנו עובדות כצוות.‬ 383 00:20:18,551 --> 00:20:21,596 ‫אני מניחה שפשוט חשבתי שכל זה יהיה קל יותר,‬ 384 00:20:21,679 --> 00:20:26,017 ‫אבל נפתור את זה... ביחד.‬ 385 00:20:26,100 --> 00:20:29,729 ‫תראי מה התרגיל שלך עשה להם.‬ 386 00:20:31,522 --> 00:20:35,068 ‫ואז כשהבחור השרירי ההוא התחיל לזיין אותך במכות.‬ 387 00:20:35,944 --> 00:20:37,904 ‫כן, עם הזרוע המבותרת.‬ 388 00:20:37,987 --> 00:20:41,658 ‫כן, זה היה לא נעים במיוחד.‬ 389 00:20:41,741 --> 00:20:43,618 ‫החלק הזה מוצא חן בעיניי.‬ 390 00:20:43,701 --> 00:20:47,163 ‫טוב, לפחות אתה יכול לספוג מכות כמו אלוף.‬ 391 00:20:47,246 --> 00:20:49,123 ‫היית בסדר, ילד חדש.‬ 392 00:20:49,207 --> 00:20:50,416 ‫באמת?‬ 393 00:20:50,500 --> 00:20:55,546 ‫טוב, אני מניח שבאמת נכנסתי להתגוששות היום.‬ 394 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 ‫ותודה שהוצאת אותי משם.‬ 395 00:21:08,685 --> 00:21:10,144 ‫מה תגידי על זה?‬ 396 00:21:12,230 --> 00:21:13,523 ‫אלסטור!‬ 397 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 ‫לא הצלחת להיפטר מהביצים.‬ 398 00:21:15,483 --> 00:21:20,780 ‫כן, נראה שהמפלצות הקטנות שימושיות למדי.‬ 399 00:21:20,863 --> 00:21:22,865 ‫למה שלא תחזיר אותן לפנטיוס?‬ 400 00:21:22,949 --> 00:21:25,326 ‫- באמת? - כן.‬ 401 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 ‫אחרי היום, אפשר לסמוך עליך איתן.‬ 402 00:21:27,620 --> 00:21:30,665 ‫אבל ברצינות, אין יותר נשקים.‬ 403 00:21:32,166 --> 00:21:34,627 ‫הביצים שלי! כן!‬ 404 00:21:34,711 --> 00:21:37,922 ‫כמה טוב לקבל אתכן בחזרה.‬ 405 00:21:38,006 --> 00:21:41,676 ‫עכשיו לכו לנקות את המגורים שלי מייד!‬ 406 00:21:41,759 --> 00:21:44,721 ‫אולי הדברים ישתפרו מהר יותר ממה שאת חושבת.‬ 407 00:21:45,847 --> 00:21:49,559 ‫איך היה היום שלכם עם אלסטור, משרתיונים שלי?‬ 408 00:21:49,642 --> 00:21:51,227 ‫היה אדיר, בוס.‬ 409 00:21:51,310 --> 00:21:54,605 ‫הלכתי לאיזו ישיבה והייתה שם גברת עם סכינים,‬ 410 00:21:54,689 --> 00:21:57,191 ‫איש זקן ודינוזאור.‬ 411 00:21:58,151 --> 00:21:59,277 ‫זה נחמד.‬ 412 00:21:59,360 --> 00:22:01,863 ‫והגברת עם הסכינים הרגה מלאך.‬ 413 00:22:01,946 --> 00:22:05,241 ‫ואני לא הייתי אמור לדבר על זה.‬ 414 00:22:05,324 --> 00:22:06,909 ‫אני בטוח.‬ 415 00:22:06,993 --> 00:22:09,454 ‫ואולי תפגוש את בני המאדים מחר.‬ 416 00:22:09,537 --> 00:22:12,623 ‫אבל עכשיו הגיע הזמן לישון.‬ 417 00:22:12,707 --> 00:22:14,959 ‫לילה טוב, ביצונים.‬ 418 00:22:45,531 --> 00:22:47,533 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬ 419 00:22:47,617 --> 00:22:49,619 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬