1 00:00:20,813 --> 00:00:26,819 ‫"فندق هازبين"‬ 2 00:00:34,577 --> 00:00:35,536 ‫يبدو هذا مثالياً!‬ 3 00:00:35,619 --> 00:00:37,705 ‫"أسبوع أول سعيداً يا سير (بنتشوس)!"‬ 4 00:00:37,788 --> 00:00:43,043 ‫أنا سعيدة جداً بمكوث السير "بنتشوس" في الفندق.‬ 5 00:00:43,127 --> 00:00:45,713 ‫كان "بنتشوس" يحاول الاستيلاء على المدينة‬ 6 00:00:45,796 --> 00:00:48,591 ‫بأدواته العلمية العتيقة التافهة قبل بضعة أيام.‬ 7 00:00:48,674 --> 00:00:52,219 ‫لم أره يحاول تنفيذ شيء من ذلك هنا.‬ 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,347 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 9 00:00:55,431 --> 00:00:58,267 ‫مرحباً أيتها الأنثى الأرجوانية.‬ 10 00:00:58,350 --> 00:01:03,606 ‫إنه أحدث اختراعاتي، "سلّاخ الجلد 11000".‬ 11 00:01:03,689 --> 00:01:08,068 ‫أتطلّع إلى إطلاق النار على بقية نزلاء الفندق.‬ 12 00:01:08,152 --> 00:01:09,236 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 13 00:01:09,320 --> 00:01:11,071 ‫الجميع يعاملني بلطف شديد.‬ 14 00:01:11,155 --> 00:01:13,240 ‫لا بد أنها كذبة.‬ 15 00:01:13,324 --> 00:01:15,743 ‫أشعر بأنهم يخططون لقتلي.‬ 16 00:01:15,826 --> 00:01:17,411 ‫لكن متى؟ وكيف؟‬ 17 00:01:17,495 --> 00:01:19,497 ‫يجب أن أكون مستعداً.‬ 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,457 ‫وصلت القطع الجديدة لآلتي.‬ 19 00:01:22,625 --> 00:01:23,709 ‫وقّع رجاءً.‬ 20 00:01:24,502 --> 00:01:26,212 ‫شكراً على شرائك منا.‬ 21 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 ‫استمتع بمنتجات "كارماين".‬ 22 00:01:28,339 --> 00:01:29,298 ‫"كارماين"؟‬ 23 00:01:29,381 --> 00:01:31,217 ‫أتقصد "كارميلا كارماين"؟‬ 24 00:01:31,300 --> 00:01:33,384 ‫هل تشتري القطع من سيدة كبيرة؟‬ 25 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 ‫بالطبع.‬ 26 00:01:34,720 --> 00:01:36,764 ‫إنها أهم تاجرة سلاح في الجحيم.‬ 27 00:01:36,847 --> 00:01:38,765 ‫حسناً، عليك التوقّف عن هذا حالاً.‬ 28 00:01:38,848 --> 00:01:39,809 ‫مهلاً!‬ 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,895 ‫لا يمكنك أن تصنع أسلحة في هذا الفندق مطلقاً.‬ 30 00:01:42,978 --> 00:01:44,438 ‫لا يحاول أحد قتلك.‬ 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 ‫يعاملك الناس بلطف لأنهم يريدونك أن تشعر بأنه مُرحّب بك.‬ 32 00:01:57,201 --> 00:01:59,453 ‫لديّ شكوكي.‬ 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,455 ‫إنها الحقيقة. عليك أن تثق بنا.‬ 34 00:02:01,539 --> 00:02:02,581 ‫لكنني لا أثق بكم.‬ 35 00:02:02,665 --> 00:02:07,419 ‫لم لا نركّز على هذا الموضع في نشاطات اليوم؟‬ 36 00:02:07,503 --> 00:02:09,380 ‫ليس قبل أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬ 37 00:02:09,463 --> 00:02:13,384 ‫عليك الكفّ عن صنع الأسلحة، وتهديد النزلاء الآخرين،‬ 38 00:02:13,467 --> 00:02:15,553 ‫وعليك التخلّص من هذه المخلوقات.‬ 39 00:02:17,429 --> 00:02:19,932 ‫ماذا قلت لتوّي؟‬ 40 00:02:20,015 --> 00:02:22,268 ‫ماذا؟ ليس مخلوقاتي الـ"إيغ بويز" الصغيرة.‬ 41 00:02:22,351 --> 00:02:24,144 ‫إنها تنفّذ أوامري الشريرة نيابة عني.‬ 42 00:02:24,228 --> 00:02:26,605 ‫هل تريد المكوث هنا والتكفير عن أخطائك؟‬ 43 00:02:26,689 --> 00:02:28,274 ‫نعم.‬ 44 00:02:28,357 --> 00:02:29,900 ‫إذاً، تخلّص من البيض.‬ 45 00:02:29,984 --> 00:02:31,861 ‫حسناً أيتها البيوض.‬ 46 00:02:31,944 --> 00:02:33,821 ‫عليكم أن تذهبوا.‬ 47 00:02:33,904 --> 00:02:37,408 ‫لم أعد أستطيع الاحتفاظ بكم!‬ 48 00:02:37,491 --> 00:02:38,367 ‫حسناً يا زعيم.‬ 49 00:02:38,450 --> 00:02:39,827 ‫لا، لا تقاوموا.‬ 50 00:02:39,910 --> 00:02:42,246 ‫هكذا يجب أن تجري الأمور.‬ 51 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 ‫"ألاستور"!‬ 52 00:02:59,179 --> 00:03:00,055 ‫هل تمانعين؟‬ 53 00:03:00,139 --> 00:03:02,308 ‫أنا أتناول الفطور.‬ 54 00:03:02,391 --> 00:03:05,102 ‫هذه البيوض في كل مكان. أريدك أن تتخلّص منها.‬ 55 00:03:05,185 --> 00:03:07,855 ‫في تلك الحالة، يسعدني أن أفعل هذا!‬ 56 00:03:07,938 --> 00:03:09,064 ‫على نحو إنساني.‬ 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,483 ‫هذا أقل متعة بكثير.‬ 58 00:03:11,567 --> 00:03:14,069 ‫لكن أستطيع الاهتمام بذلك خلال نزهتي اليوم.‬ 59 00:03:14,153 --> 00:03:15,195 ‫رائع.‬ 60 00:03:15,279 --> 00:03:16,447 ‫يبدو هذا مقززاً.‬ 61 00:03:16,530 --> 00:03:18,991 ‫مرحباً يا شباب. شكراً على مجيئكم.‬ 62 00:03:19,074 --> 00:03:20,951 ‫استرعى انتباهنا‬ 63 00:03:21,035 --> 00:03:26,206 ‫أنه ربما هناك القليل جداً... من التوتر في الفندق.‬ 64 00:03:26,290 --> 00:03:30,085 ‫وهو توتّر قد يأتي بنتائج عكسية لما نحاول إنجازه هنا.‬ 65 00:03:30,169 --> 00:03:35,925 ‫نعتقد أن هذه المجموعة قد تستفيد حقاً من...‬ 66 00:03:36,008 --> 00:03:39,428 ‫- تمارين الثقة! - تمارين الثقة. تباً.‬ 67 00:03:40,095 --> 00:03:42,139 ‫"فاغي"، لقد تمرّنا على هذا.‬ 68 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 ‫سنقوم بتمارين الثقة.‬ 69 00:03:45,559 --> 00:03:48,938 ‫إذاً، ما القضية من وراء كل هذا... الشيء؟‬ 70 00:03:49,021 --> 00:03:49,855 ‫"أساسيات الثقة"‬ 71 00:03:49,939 --> 00:03:53,025 ‫لن أقدّم عرضاً لهؤلاء الحمقى الملاعين.‬ 72 00:03:53,108 --> 00:03:56,570 ‫أنا سأفعل، لكن الدفع مقدّم،‬ 73 00:03:56,654 --> 00:03:58,906 ‫وأعلم أن هذا لا يستطيع دفع تكاليفي.‬ 74 00:03:58,989 --> 00:03:59,990 ‫هذا مقزز.‬ 75 00:04:00,074 --> 00:04:02,785 ‫يستحيل أن أفكّر في هذا أيها العنكبوت.‬ 76 00:04:02,868 --> 00:04:05,496 ‫حسناً. لنبدأ إذاً. "تشارلي"؟‬ 77 00:04:05,579 --> 00:04:09,875 ‫في الواقع، رأيت أنه عليك تولّي القيادة في هذا المشروع.‬ 78 00:04:09,959 --> 00:04:11,043 ‫أنا أثق بالجميع،‬ 79 00:04:11,126 --> 00:04:14,171 ‫لذلك ربما تكونين أفضل في بناء الثقة على نحو صحيح.‬ 80 00:04:14,254 --> 00:04:15,089 ‫ماذا؟‬ 81 00:04:15,172 --> 00:04:18,634 ‫لا أدري إن كنت مؤهلة لكي...‬ 82 00:04:18,716 --> 00:04:21,845 ‫بحقك. سيكون هذا سهلاً. أنا متأكدة من أن بوسعك الاهتمام بالأمر.‬ 83 00:04:21,928 --> 00:04:26,725 ‫نعم، بالتأكيد، أستطيع الاهتمام به. لا مشكلة.‬ 84 00:04:28,477 --> 00:04:31,397 ‫حسناً. سنبدأ بتمرين سقوط الثقة.‬ 85 00:04:31,480 --> 00:04:34,692 ‫كل واحد منكم سيخبرنا بسرّ مؤلم عن نفسه‬ 86 00:04:34,775 --> 00:04:37,277 ‫ثم سيسقط إلى الخلف بينما تلتقطه المجموعة.‬ 87 00:04:37,361 --> 00:04:38,988 ‫مفهوم؟ من يريد أن يبدأ؟‬ 88 00:04:39,488 --> 00:04:42,658 ‫أنا!‬ 89 00:04:42,741 --> 00:04:44,118 ‫حسناً. اصعدي إلى هنا.‬ 90 00:04:45,327 --> 00:04:47,538 ‫أنا... أحبكم يا شباب.‬ 91 00:04:47,621 --> 00:04:51,250 ‫أحبكم كثيراً.‬ 92 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 ‫أمسكتك!‬ 93 00:04:54,128 --> 00:04:57,631 ‫كان شعوراً رائعاً!‬ 94 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 ‫"إينجل"، لم لا تصعد تالياً؟‬ 95 00:04:59,800 --> 00:05:01,427 ‫حسناً.‬ 96 00:05:01,510 --> 00:05:04,388 ‫هذه المرة، على الجميع التقاطه. مفهوم؟‬ 97 00:05:04,471 --> 00:05:06,056 ‫إلّا إن أردتم أن أؤذيكم.‬ 98 00:05:06,140 --> 00:05:08,434 ‫حسناً، شيء عن نفسي؟‬ 99 00:05:08,517 --> 00:05:09,643 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 100 00:05:09,727 --> 00:05:12,187 ‫أحب مصّ...‬ 101 00:05:12,271 --> 00:05:13,522 ‫أقسم إن قلت قضباناً ذكرية...‬ 102 00:05:13,605 --> 00:05:15,899 ‫المثلجات أيها المريض النفسي!‬ 103 00:05:15,983 --> 00:05:18,277 ‫أبعد تلك الأفكار القذرة عنك.‬ 104 00:05:20,112 --> 00:05:21,572 ‫لكنني أمصّ القضبان أيضاً.‬ 105 00:05:24,241 --> 00:05:26,535 ‫حسناً، الشاب الجديد، إنه دورك.‬ 106 00:05:28,454 --> 00:05:32,541 ‫لا أريد أن أعيش من دون أتباعي.‬ 107 00:05:33,167 --> 00:05:34,376 ‫لا تلتقطوني.‬ 108 00:05:35,335 --> 00:05:36,628 ‫- اللعنة. - كان هذا رائعاً.‬ 109 00:05:36,712 --> 00:05:37,838 ‫عجباً، أنت لزج.‬ 110 00:05:37,921 --> 00:05:39,006 ‫جيد. أحسنت صنعاً.‬ 111 00:05:39,089 --> 00:05:40,215 ‫"نيفتي"؟‬ 112 00:05:42,301 --> 00:05:45,262 ‫أحياناً أقتل أمهات الحشرات أمام أطفالها‬ 113 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 ‫كتحذير للآخرين.‬ 114 00:05:49,475 --> 00:05:50,683 ‫رائع! ألم!‬ 115 00:05:55,481 --> 00:05:56,482 ‫ألم!‬ 116 00:05:57,649 --> 00:06:00,235 ‫لا أدري إن كان هذا يسير كما كنا نرجو.‬ 117 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 ‫ربما يجدر بنا...‬ 118 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 ‫عزيزتي، عليك أن تثقي بي.‬ 119 00:06:03,864 --> 00:06:06,492 ‫سأتولى الأمر، مفهوم؟ سأجد حلاً ما.‬ 120 00:06:06,575 --> 00:06:08,535 ‫إن كنتما تبحثان عن أفكار،‬ 121 00:06:08,619 --> 00:06:12,081 ‫فلديّ شيء لبناء الثقة.‬ 122 00:06:13,040 --> 00:06:14,625 ‫فيم تفكّر؟‬ 123 00:06:16,210 --> 00:06:18,295 ‫عجباً. ما الخطة يا زعيم؟‬ 124 00:06:18,378 --> 00:06:20,964 ‫- تعجبني بدلتك. - ما الغرض من القرنين؟‬ 125 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 ‫هل أستطيع لمس صولجانك؟‬ 126 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 ‫هل هاتان أذناك أم شعرك؟‬ 127 00:06:25,511 --> 00:06:26,553 ‫لا أتبيّن الفرق.‬ 128 00:06:27,262 --> 00:06:28,806 ‫مرحباً يا "ألاستور".‬ 129 00:06:28,889 --> 00:06:31,391 ‫كيف حالك في هذا اليوم؟‬ 130 00:06:31,475 --> 00:06:32,433 ‫من هذا يا زعيم؟‬ 131 00:06:32,518 --> 00:06:34,144 ‫هل تريدني أن أؤذيه لك؟‬ 132 00:06:34,228 --> 00:06:37,189 ‫اتبع بصمت إن كنت قشرتك غالية عليك.‬ 133 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 ‫تحياتي يا "زيستيل"!‬ 134 00:06:39,358 --> 00:06:40,609 ‫يا للهول!‬ 135 00:06:41,360 --> 00:06:44,404 ‫الطقس جميل اليوم.‬ 136 00:06:45,948 --> 00:06:46,907 ‫بالفعل.‬ 137 00:06:46,990 --> 00:06:49,868 ‫يبدو أنه قد يهطل بعض المطر الحامضي عصر هذا اليوم.‬ 138 00:06:51,161 --> 00:06:52,746 ‫إن حالفنا الحظ!‬ 139 00:06:52,830 --> 00:06:54,998 ‫أستمتع بصوت الصراخ.‬ 140 00:06:55,082 --> 00:06:56,707 ‫كيف حالك؟‬ 141 00:06:56,792 --> 00:06:59,920 ‫مرّ زمن طويل منذ أن أنعمت علينا بحضورك.‬ 142 00:07:00,003 --> 00:07:00,838 ‫اللعنة!‬ 143 00:07:00,921 --> 00:07:03,423 ‫نشر البعض شائعات جنونية‬ 144 00:07:03,507 --> 00:07:07,010 ‫بأنك سقطت صريعاً في الإبادة.‬ 145 00:07:08,887 --> 00:07:11,140 ‫أخذت عطلة مستحقة ليس إلّا.‬ 146 00:07:11,223 --> 00:07:12,474 ‫لا شيء خطير.‬ 147 00:07:12,558 --> 00:07:15,144 ‫لكنه ممتع أن أبقي الجميع قلقين.‬ 148 00:07:17,229 --> 00:07:19,982 ‫كما أن هناك شائعة عن ضلوعك‬ 149 00:07:20,065 --> 00:07:23,569 ‫مع الأميرة ومشروعها الخيالي.‬ 150 00:07:23,652 --> 00:07:26,738 ‫أخبرني، كيف تورّطت في جنون كهذا؟‬ 151 00:07:26,822 --> 00:07:28,282 ‫هذا من شأني أنا.‬ 152 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 ‫لكن لك مطلق الحرية بأن تخمّن.‬ 153 00:07:30,200 --> 00:07:31,910 ‫أحب أن أسمع النظريات.‬ 154 00:07:33,620 --> 00:07:38,125 ‫سيكون جنوناً أكبر أن يفترض المرء أنه يفهم طريقة تفكيرك يا "ألاستور".‬ 155 00:07:38,207 --> 00:07:42,504 ‫كنت لغزاً غامضاً منذ أن وطئت قدماك هذه المملكة.‬ 156 00:07:42,588 --> 00:07:47,759 ‫سأعتبر هذا كإطراء لكونك كائناً قديماً للغاية.‬ 157 00:07:57,436 --> 00:08:00,814 ‫لا. لديّ عمل مهم جداً لكم.‬ 158 00:08:00,898 --> 00:08:03,525 ‫ابقوا هنا واحرسوا المدخل ريثما أعود.‬ 159 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 ‫انظروا.‬ 160 00:08:08,822 --> 00:08:10,199 ‫"فرانك" في الأعلى.‬ 161 00:08:11,074 --> 00:08:12,117 ‫هل لدينا أسماء؟‬ 162 00:08:40,645 --> 00:08:42,563 ‫أهلاً بكم يا أسياد الجحيم الكبار.‬ 163 00:08:42,648 --> 00:08:44,066 ‫دعوتكم جميعاً إلى هنا‬ 164 00:08:44,149 --> 00:08:46,985 ‫لأنكم تمثّلون السلطات المسيطرة على مدينتنا.‬ 165 00:08:47,527 --> 00:08:49,446 ‫أنتم تملكون مجتمعين مليون روح.‬ 166 00:08:49,529 --> 00:08:52,741 ‫وهي أرواح معرّضة للخطر مع برنامج الإبادة الجديد.‬ 167 00:08:52,824 --> 00:08:57,663 ‫علينا مناقشة ما يمكن فعله للتقليل من أثر ذلك على مصالحنا.‬ 168 00:08:58,163 --> 00:09:00,123 ‫"زيستيل"، تسعدني رؤيتك يا صديقي.‬ 169 00:09:00,207 --> 00:09:02,251 ‫تشرّفت كالعادة يا "كارميلا".‬ 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,172 ‫- "ألاستور"؟ - نعم، أعلم، كنت غائباً منذ مدة.‬ 171 00:09:07,256 --> 00:09:09,216 ‫أنا متأكد من أنكم كنتم تتساءلون.‬ 172 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 ‫ليس حقاً.‬ 173 00:09:11,009 --> 00:09:12,678 ‫لكن أهلاً بعودتك على أية حال.‬ 174 00:09:13,428 --> 00:09:19,351 ‫إبادة هذا العام كانت عنيفة جداً، أكثر من الأعوام السابقة حتى.‬ 175 00:09:19,434 --> 00:09:23,647 ‫بحسب تقييماتنا، فإننا فقدنا نحو 16 بالمائة من السكان.‬ 176 00:09:23,730 --> 00:09:28,360 ‫مع عودة فيالق الملائكة بمقدار الضعف، أعتقد أنه من الحكمة أن...‬ 177 00:09:29,319 --> 00:09:30,904 ‫نعم، توليت الأمر يا "فوكس".‬ 178 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 ‫هل تشكّ فيّ؟‬ 179 00:09:32,197 --> 00:09:34,032 ‫حقاً؟ أنا؟‬ 180 00:09:34,116 --> 00:09:35,242 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 181 00:09:36,243 --> 00:09:37,619 ‫نعم، أعلم.‬ 182 00:09:37,703 --> 00:09:38,662 ‫جميعهم مثيرون للسخرية.‬ 183 00:09:39,705 --> 00:09:42,415 ‫شكراً يا "في". أراك قريباً. قبلاتي يا عزيزي.‬ 184 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ‫لطف منك أن تنضمّي إلينا يا "فيلفيت".‬ 185 00:09:44,960 --> 00:09:48,171 ‫هل سينضمّ إلينا زميلاك؟‬ 186 00:09:48,255 --> 00:09:49,840 ‫لا. لديهما أمور يقومان بها‬ 187 00:09:49,923 --> 00:09:52,342 ‫أفضل من الاستماع إلى ثرثارة تخال نفسها قوية.‬ 188 00:09:52,426 --> 00:09:53,969 ‫أنا هنا لأمثّلهما.‬ 189 00:09:54,052 --> 00:09:55,053 ‫هذا فاتن.‬ 190 00:09:55,929 --> 00:09:59,266 ‫إذاً، كنت أقول إن علينا مناقشة...‬ 191 00:10:00,600 --> 00:10:01,476 ‫ماذا؟‬ 192 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 ‫في موضوع المناقشة...‬ 193 00:10:05,230 --> 00:10:06,273 ‫تباً.‬ 194 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 ‫- لذيذ! - ويلاه!‬ 195 00:10:08,608 --> 00:10:10,110 ‫من أين جئت بهذا؟‬ 196 00:10:10,193 --> 00:10:12,571 ‫وجدناه خلال يوم الإبادة.‬ 197 00:10:13,238 --> 00:10:17,617 ‫إن كان بالإمكان قتل هؤلاء الملائكة، فقد تغيّرت قواعد اللعبة.‬ 198 00:10:18,160 --> 00:10:20,537 ‫نستطيع مهاجمتهم.‬ 199 00:10:21,121 --> 00:10:24,082 ‫وضعت أنا والشابان خطة هجوم كاملة.‬ 200 00:10:32,299 --> 00:10:36,261 ‫إن صحّ أنك تريدين مع زميليك شنّ هجوم مع دليل ضعيف كهذا،‬ 201 00:10:36,345 --> 00:10:40,932 ‫فأنتم أكثر طيشاً مما كنت أعتقد.‬ 202 00:10:41,308 --> 00:10:44,269 ‫"دليل ضعيف"؟ إنه رأس طارد أرواح ميت.‬ 203 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 ‫برأيي أنه دليل قاطع.‬ 204 00:10:46,313 --> 00:10:48,940 ‫هل أُصبت بالعمى أيها العجوز؟‬ 205 00:10:49,024 --> 00:10:50,650 ‫لا نعرف كيف مات هذا المخلوق.‬ 206 00:10:50,734 --> 00:10:53,570 ‫ربما لم يمت على يدي شيطان إطلاقاً.‬ 207 00:10:53,653 --> 00:10:55,614 ‫إن تسرّعنا في الحرب من دون أن نعرف يقيناً،‬ 208 00:10:55,697 --> 00:10:59,409 ‫ألن يطهّروا الجحيم كله بسبب هذه الثورة الجريئة؟‬ 209 00:10:59,493 --> 00:11:01,036 ‫- على الأرجح. - قد يحدث هذا.‬ 210 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 ‫- هذا صحيح. - هذا محتمل.‬ 211 00:11:02,954 --> 00:11:04,956 ‫- أفترض ذلك. - لا أدري.‬ 212 00:11:05,999 --> 00:11:07,417 ‫فهمت.‬ 213 00:11:07,501 --> 00:11:10,253 ‫الجدّ أجبن من أن يقاتل،‬ 214 00:11:10,337 --> 00:11:12,297 ‫لذلك أظن أنه لا فائدة من النقاش، صحيح؟‬ 215 00:11:13,840 --> 00:11:15,842 ‫ما الأمر أيها الأحفوري؟‬ 216 00:11:15,926 --> 00:11:18,804 ‫هل غلبك الخرف كي تحاول استلام السلطة...‬ 217 00:11:18,887 --> 00:11:21,139 ‫"يُستحسن أن تظهري بعض الاحترام‬ 218 00:11:22,015 --> 00:11:24,184 ‫انتبهي لسلوكك‬ 219 00:11:24,267 --> 00:11:28,980 ‫لا يتكلّم أحد مع (زيستيل) على هذا النحو‬ 220 00:11:29,064 --> 00:11:30,982 ‫هل كنت تتوقّعين منا‬ 221 00:11:31,066 --> 00:11:33,693 ‫أن نجلس ونتحمّل‬ 222 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 ‫عرضك الوقح والصفيق‬ 223 00:11:38,532 --> 00:11:40,617 ‫لقد اختلط عليك الأمر‬ 224 00:11:40,700 --> 00:11:43,328 ‫لست أنا من أحتاج إلى سلوك جديد‬ 225 00:11:43,412 --> 00:11:46,665 ‫ربما فاتك الأمر، لكنني الفتاة الأكثر نجاحاً‬ 226 00:11:46,748 --> 00:11:49,584 ‫وسأفعل كل ما أريد‬ 227 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 ‫أنا العمود الفقري لجماعة الـ(في)‬ 228 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 ‫وإن تصرّفت بقلّة احترام‬ 229 00:11:54,548 --> 00:11:56,800 ‫فهذا لأن أحداً لا يمكنه أن يحترم هذا‬ 230 00:11:56,883 --> 00:11:58,927 ‫أنتم مجموعة مثيرة للشفقة‬ 231 00:11:59,010 --> 00:12:01,888 ‫منذ متى يخشى الأسياد الكبار أن يقاتلوا‬ 232 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 ‫ولّى زمنكم منذ وقت طويل‬ 233 00:12:03,932 --> 00:12:06,518 ‫آسفة يا عزيزتي، لكن هذا لا يعجبني‬ 234 00:12:06,601 --> 00:12:08,270 ‫فقدتم صلتكم بالواقع‬ 235 00:12:08,353 --> 00:12:10,856 ‫لا يمكن أن نتحرّك من دون معلومات أكثر‬ 236 00:12:10,939 --> 00:12:13,108 ‫لا عجب أنني لا أحترمكم‬ 237 00:12:13,191 --> 00:12:15,861 ‫أستطيع التخلّص منك بغاية السهولة‬ 238 00:12:15,944 --> 00:12:20,449 ‫أنت وجماعة الـ(في) مخبولون ومُضللون‬ 239 00:12:20,532 --> 00:12:24,911 ‫أنتم أشخاص طامحون معتدّون بأنفسكم لا تنتبهوا للتحذيرات‬ 240 00:12:24,995 --> 00:12:27,205 ‫عجباً، هل أثرت امتعاضك؟‬ 241 00:12:27,289 --> 00:12:29,833 ‫فعندما أخرجت رأس الملاك‬ 242 00:12:29,916 --> 00:12:31,835 ‫لم يسعني إلّا أن ألاحظ‬ 243 00:12:31,918 --> 00:12:34,463 ‫أن وجهك المجعد قد أحمرّ لونه‬ 244 00:12:34,546 --> 00:12:36,548 ‫ولماذا تتفادين أنت الحرب؟‬ 245 00:12:36,631 --> 00:12:38,758 ‫هذا هو الغرض من الأسلحة التي تبيعينها‬ 246 00:12:38,842 --> 00:12:41,052 ‫بفضل قلّة احترامي‬ 247 00:12:41,136 --> 00:12:43,513 ‫فقد بدأت أشك في أمر‬ 248 00:12:43,597 --> 00:12:45,807 ‫أنت تعرفين لماذا فقد هذا الملاك رأسه‬ 249 00:12:45,891 --> 00:12:47,601 ‫هل تريدين البوح بشيء؟‬ 250 00:12:47,684 --> 00:12:49,561 ‫انتهى الاجتماع!"‬ 251 00:12:53,231 --> 00:12:55,275 ‫كان هذا اجتماعاً مثمراً.‬ 252 00:12:55,734 --> 00:12:56,735 ‫لا بأس.‬ 253 00:12:57,235 --> 00:12:59,988 ‫عودة آمنة إلى بيت رعاية المسنين أيها الأوغاد.‬ 254 00:13:00,071 --> 00:13:01,198 ‫تباً لكم.‬ 255 00:13:03,450 --> 00:13:04,576 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 256 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 ‫وصلنا للتو حرفياً.‬ 257 00:13:08,914 --> 00:13:09,748 ‫أمي؟‬ 258 00:13:16,296 --> 00:13:18,632 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 259 00:13:18,715 --> 00:13:20,467 ‫أنت، أيتها البيضة الصغيرة.‬ 260 00:13:20,550 --> 00:13:22,010 ‫لديّ عمل لك.‬ 261 00:13:23,428 --> 00:13:24,346 ‫نعم يا زعيم.‬ 262 00:13:24,429 --> 00:13:25,514 ‫اتبعهما.‬ 263 00:13:29,684 --> 00:13:30,769 ‫"إينجل".‬ 264 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 ‫ما هذا؟‬ 265 00:13:33,855 --> 00:13:38,443 ‫ما من نشاط يتطلّب ثقة أكثر من العبودية والسادية والماسوشية.‬ 266 00:13:38,527 --> 00:13:42,989 ‫لا تُوجد روابط أقوى من تلك التي تتكون خلال العبودية.‬ 267 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 ‫هذا شعارهم.‬ 268 00:13:44,991 --> 00:13:46,743 ‫"لا روابط أقوى من روابط العبودية"‬ 269 00:13:46,826 --> 00:13:49,120 ‫"إينجل"، تروق لي حماستك.‬ 270 00:13:49,204 --> 00:13:50,288 ‫لكن...‬ 271 00:13:52,624 --> 00:13:55,835 ‫لماذا تعتقد أن أحداً قد يحب هذا؟‬ 272 00:13:57,712 --> 00:13:59,381 ‫أتعلمان؟ لا أكره هذا.‬ 273 00:14:01,007 --> 00:14:04,302 ‫أنا مستعدة لمعاقبة بعض الفتيان الأشقياء.‬ 274 00:14:05,845 --> 00:14:07,430 ‫لا عليك، أنسحب.‬ 275 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 ‫حسناً، مرحباً.‬ 276 00:14:13,478 --> 00:14:16,565 ‫لا أصدّق أنني سمحت لك بأن تجرّنا إلى هنا يا "إينجل".‬ 277 00:14:16,648 --> 00:14:17,857 ‫هذا مقزز.‬ 278 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 ‫إنها ليست مسألة مهمة يا "فاغي".‬ 279 00:14:19,609 --> 00:14:22,237 ‫أتعلمين؟ ربما أستطيع المساعدة...‬ 280 00:14:22,320 --> 00:14:25,699 ‫لا. قلت لك إن بوسعك أن تثقي بي. ولن أخذلك.‬ 281 00:14:27,117 --> 00:14:31,496 ‫عليّ فقط أن أعلّمهم كما تعلّمت أنا.‬ 282 00:14:31,580 --> 00:14:33,915 ‫أبهذه الطريقة تعلّمت الثقة بالآخرين؟‬ 283 00:14:33,999 --> 00:14:36,334 ‫أستطيع الاستمرار طوال اليوم يا عزيزي!‬ 284 00:14:36,418 --> 00:14:37,460 ‫هات ما عندك!‬ 285 00:14:37,544 --> 00:14:41,047 ‫لا شيء أقوى من الثقة بين رفاق السلاح.‬ 286 00:14:41,131 --> 00:14:45,093 ‫استعدوا أيها الوسيمون، فاليوم ستتحولون من صبية إلى رجال!‬ 287 00:14:45,844 --> 00:14:47,429 ‫- أنت... - مهلاً!‬ 288 00:14:47,512 --> 00:14:49,639 ‫لا أستطيع القتال من دون أتباعي!‬ 289 00:14:49,723 --> 00:14:51,808 ‫ستصمدون معاً.‬ 290 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 ‫وأنت...‬ 291 00:14:53,893 --> 00:14:57,063 ‫- إياك أن تفكّري في هذا. - ستجعل الفندق ينجح!‬ 292 00:14:58,898 --> 00:15:00,317 ‫دوري!‬ 293 00:15:02,235 --> 00:15:03,361 ‫"فاغي"! لا!‬ 294 00:15:03,445 --> 00:15:06,239 ‫- إنها الطريقة الوحيدة ليتعلّموا. - لا، غير صحيح.‬ 295 00:15:06,323 --> 00:15:08,783 ‫هناك أساليب أخرى. لكنها تستغرق وقتاً فحسب.‬ 296 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‫وقت لا نملكه.‬ 297 00:15:10,243 --> 00:15:11,995 ‫كم حملة إبادة ستجري‬ 298 00:15:12,078 --> 00:15:14,331 ‫قبل أن يحوّل هؤلاء الحمقى حياتهم؟‬ 299 00:15:14,414 --> 00:15:17,584 ‫كم مرة سيموت شعبك قبل أن نحقق أي تقدّم؟‬ 300 00:15:18,376 --> 00:15:19,252 ‫"فاغي"...‬ 301 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 ‫أقدّم مملكتي لقاء تابع!‬ 302 00:15:20,629 --> 00:15:22,797 ‫توليت المسؤولية وساءت الأوضاع كلها.‬ 303 00:15:22,881 --> 00:15:24,758 ‫يُفترض أن أحقق أحلامك.‬ 304 00:15:24,841 --> 00:15:27,844 ‫يُفترض أن أحميك، وألّا أخذلك أبداً.‬ 305 00:15:27,927 --> 00:15:30,555 ‫ألومك على هذا أيتها الساقطة المجنونة!‬ 306 00:15:30,639 --> 00:15:32,682 ‫- لم تخذليني. - ساعدوني!‬ 307 00:15:32,766 --> 00:15:35,143 ‫"فاغي"، أنت لست...‬ 308 00:15:35,226 --> 00:15:37,562 ‫إن لم أستطع مساعدتك، فما الفائدة مني؟‬ 309 00:15:38,271 --> 00:15:40,023 ‫"فاغي"، لا تقولي هذا!‬ 310 00:15:40,106 --> 00:15:42,400 ‫أنت تفعلين الكثير. هذا...‬ 311 00:15:42,484 --> 00:15:45,195 ‫أنا آسفة. أريد البقاء بمفردي لبعض الوقت.‬ 312 00:15:53,536 --> 00:15:54,954 ‫نجحت.‬ 313 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 ‫لنذهب أيها الشابان.‬ 314 00:15:58,208 --> 00:16:00,043 ‫تسلّقت كل السلالم للتوّ.‬ 315 00:16:10,887 --> 00:16:13,598 ‫"كارميلا"، ما الذي يزعجك؟‬ 316 00:16:13,682 --> 00:16:16,643 ‫ليس من شيمك أن تفقدي أعصابك.‬ 317 00:16:17,435 --> 00:16:18,937 ‫إنه ليس أمراً مهماً يا "زيستيل".‬ 318 00:16:19,604 --> 00:16:23,733 ‫أنت من قتلت ذلك الملاك، أليس كذلك؟‬ 319 00:16:23,817 --> 00:16:25,026 ‫دعنا لا نتكلّم عن هذا.‬ 320 00:16:25,110 --> 00:16:27,320 ‫أمي، ربما يجدر به أن يعرف.‬ 321 00:16:27,404 --> 00:16:28,988 ‫يجب ألّا يعرف أحد.‬ 322 00:16:29,072 --> 00:16:31,324 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 323 00:16:32,409 --> 00:16:33,952 ‫لن أناقش هذا.‬ 324 00:16:36,287 --> 00:16:40,542 ‫"ما الذي يثقل روحك يا صديقتي القديمة؟‬ 325 00:16:41,292 --> 00:16:46,214 ‫أستحلفك أن تشاركيني عبئك‬ 326 00:16:46,923 --> 00:16:51,970 ‫إن كنت أنت من ذبحت الملاك‬ 327 00:16:52,053 --> 00:16:57,851 ‫فلماذا لا تكشفي عن قوتك؟‬ 328 00:17:00,562 --> 00:17:02,522 ‫لطالما اعتقدت‬ 329 00:17:03,815 --> 00:17:08,486 ‫أنني أستطيع تجنّب العنف والدماء‬ 330 00:17:09,194 --> 00:17:13,491 ‫لكن حين هاجم ذلك الشيء‬ 331 00:17:13,575 --> 00:17:16,077 ‫كان عليّ أن أتصرّف‬ 332 00:17:16,161 --> 00:17:20,290 ‫لأتجاوز ذلك الخط وأحافظ على سلامتهم‬ 333 00:17:21,207 --> 00:17:24,085 ‫لكن إن عرف أحد ذلك‬ 334 00:17:24,794 --> 00:17:30,341 ‫فسيهبّ الجحيم بأكمله إلى الحرب‬ 335 00:17:30,425 --> 00:17:35,513 ‫ومن يعرف من سيبقى حياً في المعركة؟‬ 336 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 ‫قد أخسر أولئك‬ 337 00:17:38,224 --> 00:17:41,895 ‫الذين قتلته من أجلهم‬ 338 00:17:41,978 --> 00:17:46,483 ‫لذلك أنا‬ 339 00:17:46,566 --> 00:17:51,362 ‫سأكون حاميتكم‬ 340 00:17:51,446 --> 00:17:54,532 ‫سأفعل كل ما يتطلّبه الأمر‬ 341 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 ‫سأرتكب الأخطاء‬ 342 00:17:57,243 --> 00:18:02,499 ‫وسأبقيكم بأمان وأحافظ على هذا السرّ‬ 343 00:18:04,167 --> 00:18:07,128 ‫حين رأيت وجهك‬ 344 00:18:07,212 --> 00:18:13,134 ‫جعلتني أشعر بأنني غريبة في مكان جديد‬ 345 00:18:13,218 --> 00:18:15,428 ‫وكان شعوراً جيداً‬ 346 00:18:15,512 --> 00:18:18,765 ‫أن يفهمني الآخرون‬ 347 00:18:18,848 --> 00:18:24,395 ‫لكن هناك الكثير مما أتمنى لو استطعت قوله‬ 348 00:18:24,479 --> 00:18:28,900 ‫لذلك أنا‬ 349 00:18:28,983 --> 00:18:33,988 ‫سأكون درعك‬ 350 00:18:34,072 --> 00:18:40,036 ‫سأفعل كل ما يتطلّبه الأمر، سأرتكب الأخطاء‬ 351 00:18:40,119 --> 00:18:44,958 ‫سأمضي حياتي كشريكة لك‬ 352 00:18:45,583 --> 00:18:50,088 ‫ولا أعرف ما قد نواجهه‬ 353 00:18:50,171 --> 00:18:53,383 ‫لكنني أعرف أنني لا أستطيع استبدالك‬ 354 00:18:53,466 --> 00:18:57,637 ‫لذلك سأفعل أي شيء لإنقاذك‬ 355 00:18:57,720 --> 00:19:00,807 ‫وسأحاول‬ 356 00:19:00,890 --> 00:19:04,102 ‫أن أحقق أحلامك‬ 357 00:19:04,185 --> 00:19:07,397 ‫أياً كان ما نمرّ به‬ 358 00:19:07,480 --> 00:19:11,568 ‫أعرف أنني‬ 359 00:19:11,651 --> 00:19:14,571 ‫سأكون حاميتك‬ 360 00:19:14,654 --> 00:19:17,198 ‫سأكون درعك‬ 361 00:19:17,282 --> 00:19:21,536 ‫مهما تطلّبه الأمر‬ 362 00:19:21,619 --> 00:19:22,871 ‫سأرتكب الأخطاء‬ 363 00:19:22,954 --> 00:19:27,041 ‫سأرتكب الأخطاء‬ 364 00:19:27,125 --> 00:19:30,795 ‫مهما تطلّبه الأمر"‬ 365 00:19:35,800 --> 00:19:38,136 ‫رائحته ممتعة.‬ 366 00:19:39,345 --> 00:19:40,555 ‫أحب القمامة.‬ 367 00:19:41,723 --> 00:19:43,933 ‫إذاً، ماذا سمعت؟‬ 368 00:19:45,018 --> 00:19:47,395 ‫أولاً، كان العجوز يقول،‬ 369 00:19:47,478 --> 00:19:50,607 ‫"أنت لست على طبيعتك، أنت من قتلت الملاك."‬ 370 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 ‫ثم قالت له...‬ 371 00:19:52,525 --> 00:19:54,152 ‫"مهما تطلّبه الأمر"‬ 372 00:19:54,235 --> 00:19:55,945 ‫لا، ما كان آخر شيء؟‬ 373 00:19:56,029 --> 00:19:57,488 ‫أنها قتلت الملاك؟‬ 374 00:19:57,572 --> 00:19:59,699 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 375 00:19:59,782 --> 00:20:01,910 ‫لنبق هذا السرّ بيننا، ما رأيك؟‬ 376 00:20:01,993 --> 00:20:03,453 ‫لك ذلك يا زعيم.‬ 377 00:20:06,539 --> 00:20:07,373 ‫مرحباً.‬ 378 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 ‫مرحباً.‬ 379 00:20:09,584 --> 00:20:11,502 ‫آسفة لأنني تصرّفت بجنون اليوم.‬ 380 00:20:11,586 --> 00:20:14,088 ‫لا، أنا آسفة.‬ 381 00:20:14,839 --> 00:20:16,591 ‫أنا آسفة لأنني ضغطت عليك.‬ 382 00:20:16,674 --> 00:20:18,468 ‫نحن نعمل كفريق.‬ 383 00:20:18,551 --> 00:20:21,596 ‫أظنني اعتقدت أن الأمر سيكون أسهل،‬ 384 00:20:21,679 --> 00:20:26,017 ‫لكننا سنجد الحل... معاً.‬ 385 00:20:26,100 --> 00:20:29,729 ‫أعني، انظري ماذا فعل بهم تمرينك.‬ 386 00:20:31,522 --> 00:20:35,068 ‫ثم عندما بدأ ذلك الرجل المفتول العضلات يضربك بضراوة.‬ 387 00:20:35,944 --> 00:20:37,904 ‫نعم، مع الذراع المبتورة.‬ 388 00:20:37,987 --> 00:20:41,658 ‫نعم، كان هذا مزعجاً على نحو خاص.‬ 389 00:20:41,741 --> 00:20:43,618 ‫أحب ذلك الجزء.‬ 390 00:20:43,701 --> 00:20:47,163 ‫على الأقل، تتحمّل الضرب كالأبطال.‬ 391 00:20:47,246 --> 00:20:49,123 ‫قمت بعمل جيد أيها الفتى الجديد.‬ 392 00:20:49,207 --> 00:20:50,416 ‫حقاً؟‬ 393 00:20:50,500 --> 00:20:55,546 ‫أفترض أنني نلت نصيبي من الضرب اليوم.‬ 394 00:20:57,006 --> 00:21:00,760 ‫وأشكرك على إخراجي من هناك.‬ 395 00:21:08,685 --> 00:21:10,144 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 396 00:21:12,230 --> 00:21:13,523 ‫"ألاستور"!‬ 397 00:21:13,606 --> 00:21:15,400 ‫فشلت بالتخلّص من البيض.‬ 398 00:21:15,483 --> 00:21:20,780 ‫نعم، تبيّن أن الوحوش الصغيرة مفيدة.‬ 399 00:21:20,863 --> 00:21:22,865 ‫لم لا تعدها لـ"بنتشوس"؟‬ 400 00:21:22,949 --> 00:21:25,326 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 401 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 ‫بعد ما حدث اليوم، أستطيع أن أثق بك معها.‬ 402 00:21:27,620 --> 00:21:30,665 ‫لكن جدياً، لا مزيد من الأسلحة.‬ 403 00:21:32,166 --> 00:21:34,627 ‫بيوضي! أجل!‬ 404 00:21:34,711 --> 00:21:37,922 ‫تسعدني استعادتكم.‬ 405 00:21:38,006 --> 00:21:41,676 ‫والآن اذهبوا ونظفوا مقرّي في الحال!‬ 406 00:21:41,759 --> 00:21:44,721 ‫ربما ستتقدّم الأمور أسرع مما تظنين.‬ 407 00:21:45,847 --> 00:21:49,559 ‫كيف كان يومكم مع "ألاستور" يا أتباعي؟‬ 408 00:21:49,642 --> 00:21:51,227 ‫كان رائعاً أيها الزعيم.‬ 409 00:21:51,310 --> 00:21:54,605 ‫ذهبت إلى اجتماع، وكانت هناك سيدة لديها سكين،‬ 410 00:21:54,689 --> 00:21:57,191 ‫ورجل عجوز وديناصور.‬ 411 00:21:58,151 --> 00:21:59,277 ‫هذا لطيف.‬ 412 00:21:59,360 --> 00:22:01,863 ‫والسيدة ذات السكين قتلت ملاكاً.‬ 413 00:22:01,946 --> 00:22:05,241 ‫وكان يُفترض ألّا أتكلّم عن هذا.‬ 414 00:22:05,324 --> 00:22:06,909 ‫أنا متأكد تماماً.‬ 415 00:22:06,993 --> 00:22:09,454 ‫وربما ستقابل سكان "المريخ" غداً.‬ 416 00:22:09,537 --> 00:22:12,623 ‫لكن الآن وقت النوم.‬ 417 00:22:12,707 --> 00:22:14,959 ‫طابت ليلتكم يا بيوضي.‬ 418 00:22:45,531 --> 00:22:47,533 ‫ترجمة " باسل بشور"‬ 419 00:22:47,617 --> 00:22:49,619 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬