1 00:00:46,292 --> 00:00:50,542 ‫ "مهمة سحرية" 2 00:00:59,375 --> 00:01:00,375 ‫مرحى! 3 00:01:14,500 --> 00:01:15,500 ‫مرحى! 4 00:01:16,208 --> 00:01:17,583 ‫يا "إيليان"! 5 00:01:17,667 --> 00:01:18,667 ‫انتظري! 6 00:01:27,750 --> 00:01:30,250 ‫إنها الأميرة "إيليان". افتحوا البوابات. 7 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 ‫مرحى! 8 00:02:03,042 --> 00:02:05,458 ‫بحقكم! لا، ليست الشعلة! 9 00:02:05,542 --> 00:02:08,250 ‫مجددًا؟ لقد خرجت للتو يا "إيليان". 10 00:02:09,542 --> 00:02:10,542 ‫آسفة يا رفاق. 11 00:02:10,625 --> 00:02:13,958 ‫- الواجب ينادي. ‫- إنها الحياة الجذابة التي تعيشها الأميرة. 12 00:02:14,042 --> 00:02:16,625 ‫لا بأس. سنراك الليلة في حفلة عيد ميلادك. 13 00:02:16,708 --> 00:02:18,292 ‫كانت حفلة العام الماضي أسطورية! 14 00:02:18,375 --> 00:02:21,375 ‫أجل. سيقتصر الحضور هذه السنة على العائلة. 15 00:02:21,958 --> 00:02:23,708 ‫لقاء بسيط جدًا. 16 00:02:23,792 --> 00:02:24,917 ‫لقاء صغير جدًا. 17 00:02:25,000 --> 00:02:26,875 ‫حقًا؟ هذا ليس من عادتك. 18 00:02:26,958 --> 00:02:29,708 ‫بلغت الـ15 وأصبحت مراهقة فعلية الآن. 19 00:02:29,792 --> 00:02:34,417 ‫وأريد أن أمضي المزيد من الوقت مع والديّ. 20 00:02:38,250 --> 00:02:41,417 ‫إن أردت أن تمضي الوقت معنا لاحقًا، ‫فسنكون في السوق. 21 00:02:41,500 --> 00:02:43,417 ‫- إلى اللقاء يا "إيليان"! ‫- هيا! لنذهب! 22 00:02:53,500 --> 00:02:54,500 ‫أحسنت! 23 00:02:54,583 --> 00:02:55,750 ‫أيتها الأميرة "إيليان"! 24 00:02:55,833 --> 00:02:58,750 ‫أعرف أنني وعدت ‫بألّا أستخدم الشعلة اليوم، لكن… 25 00:02:58,833 --> 00:03:00,000 ‫أيتها الوزيرة "نازارا". 26 00:03:04,750 --> 00:03:07,000 ‫سمو الأميرة. 27 00:03:07,083 --> 00:03:10,708 ‫يطلب الملك والملكة حضورك. 28 00:03:11,417 --> 00:03:13,375 ‫أتقصدين أنه لقاء رسمي؟ 29 00:03:13,458 --> 00:03:15,292 ‫لقاء رسمي مهم جدًا. 30 00:03:18,750 --> 00:03:21,250 ‫قضاء الوقت في السوق مع أصدقائي؟ 31 00:03:21,333 --> 00:03:23,083 ‫هذا ما يجب أن أفعله. 32 00:03:23,167 --> 00:03:24,167 ‫لكن هل يمكنني ذلك؟ 33 00:03:24,208 --> 00:03:25,833 ‫- أيتها الأميرة! ‫- لا. 34 00:03:27,292 --> 00:03:28,667 ‫هيا يا "فلينك". 35 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 ‫الأمر يتكرر! 36 00:03:33,333 --> 00:03:34,500 ‫ "هذا عالمي" 37 00:03:35,333 --> 00:03:36,500 ‫أهلًا بكم 38 00:03:37,000 --> 00:03:38,333 ‫بفضل أبي وأمي 39 00:03:38,417 --> 00:03:40,333 ‫الفوضى تحكم 40 00:03:40,958 --> 00:03:42,542 ‫التوتر يعتريهما 41 00:03:43,208 --> 00:03:44,375 ‫والغضب يغلبهما 42 00:03:45,375 --> 00:03:48,208 ‫إن حاولت التحدث إليهما ‫الاستياء هو ما ألقاه منهما 43 00:03:49,708 --> 00:03:53,708 ‫طبعًا أنا أميرة، مرحى! 44 00:03:53,792 --> 00:03:56,417 ‫لكن حياتي ليست المثلى 45 00:03:57,208 --> 00:03:59,292 ‫فيها شوائب وسأخبركم أمرًا 46 00:03:59,375 --> 00:04:01,583 ‫والداي وحشان 47 00:04:01,667 --> 00:04:03,500 ‫وحشان حقيقيان 48 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 ‫ "صدقًا" 49 00:04:05,875 --> 00:04:08,417 ‫إن الحفاظ على هذا السر يدمّر ملابسي كلّها. 50 00:04:08,500 --> 00:04:10,500 ‫آسفة أيها الوزير "بولينار". 51 00:04:10,583 --> 00:04:12,667 ‫- أبي! أمي! ‫- لا، أرجوكما! 52 00:04:14,000 --> 00:04:15,417 ‫إن انتشر هذا الخبر… 53 00:04:15,500 --> 00:04:16,792 ‫ملك سيئ. ملكة سيئة. 54 00:04:17,375 --> 00:04:19,125 ‫لا تقلقا. سأهتم بالأمر. 55 00:04:22,292 --> 00:04:24,000 ‫هذا يكفي. هنا. 56 00:04:24,875 --> 00:04:25,875 ‫ملكة مطيعة. 57 00:04:27,375 --> 00:04:28,458 ‫ "منذ عام" 58 00:04:29,292 --> 00:04:30,625 ‫كانت الأمور أقل غرابةً 59 00:04:31,333 --> 00:04:34,250 ‫ثم بغتةً غمرنا ظلام 60 00:04:35,167 --> 00:04:36,458 ‫وفجأةً 61 00:04:37,125 --> 00:04:38,542 ‫كان انفجار 62 00:04:39,375 --> 00:04:42,250 ‫وحين انتهى، حلّت لعنة بوالديّ 63 00:04:43,583 --> 00:04:47,292 ‫أما علاجهما 64 00:04:47,917 --> 00:04:50,667 ‫فما زال موضع جدل مثير 65 00:04:51,250 --> 00:04:53,250 ‫لكن الغريب منذ التغيير الكبير 66 00:04:53,333 --> 00:04:55,542 ‫هو أن أرى والديّ وهما وحشان 67 00:04:55,625 --> 00:04:58,375 ‫وحشان لا يُطاقان 68 00:05:04,583 --> 00:05:07,250 ‫قد تظنون أن أهلكم متوترون 69 00:05:07,333 --> 00:05:09,167 ‫وأنانيون ووقحون 70 00:05:09,833 --> 00:05:13,625 ‫ويبالغون وفوضويون والتنظيم لا يعرفون 71 00:05:13,708 --> 00:05:15,625 ‫ومثل البغال عنيدون 72 00:05:15,708 --> 00:05:17,250 ‫ومزعجون 73 00:05:17,333 --> 00:05:20,542 ‫لكن تخطى والداي هذه الحدود 74 00:05:20,625 --> 00:05:23,583 ‫لدرجة أنني أقسم أحيانًا 75 00:05:23,667 --> 00:05:29,167 ‫إنهما بوجودي لا يدريان 76 00:05:29,250 --> 00:05:31,000 ‫يا لها من فتاة طيبة 77 00:05:31,083 --> 00:05:32,583 ‫يا له من قدر مشين 78 00:05:33,167 --> 00:05:36,333 ‫لكنها تتأقلم رغم ما تعرفين 79 00:05:37,333 --> 00:05:39,125 ‫لا تشتكي 80 00:05:39,208 --> 00:05:40,417 ‫ولا تتذمر 81 00:05:40,958 --> 00:05:44,375 ‫لكن تحت تلك الابتسامة، من المعاناة لا مفر 82 00:05:45,542 --> 00:05:49,000 ‫بالهدوء والنضج تتّسم 83 00:05:49,708 --> 00:05:52,125 ‫أما الجنون فوالديها وصم 84 00:05:53,333 --> 00:05:55,167 ‫- تحميهما ‫- تخفيهما 85 00:05:55,250 --> 00:05:57,417 ‫لعلمها أن والديها من الوحوش 86 00:05:57,500 --> 00:05:59,583 ‫والتستر على الوحوش 87 00:05:59,667 --> 00:06:00,667 ‫هو مضن 88 00:06:02,583 --> 00:06:05,208 ‫فيما لا بد من توقيع المستندات 89 00:06:05,750 --> 00:06:07,167 ‫وتفقّد القوات 90 00:06:07,833 --> 00:06:11,417 ‫وحضور اجتماعات لترميم ما تدمّر 91 00:06:11,917 --> 00:06:15,083 ‫لا بد من مساعدة الناس وسنّ القوانين 92 00:06:15,583 --> 00:06:18,375 ‫وصحيح أنني أفضّل فعل ما هو أفضل 93 00:06:18,458 --> 00:06:21,583 ‫- لكن لا بد أن يلبّي أحد النداء" ‫- أيتها الأميرة "إيليان"! 94 00:06:21,667 --> 00:06:27,375 ‫ "وهذا الأحد هو أنا دائمًا أبدًا" 95 00:06:29,208 --> 00:06:32,125 ‫- هل أنهيت فروضك؟ ‫- سأنهيها حين أعود. 96 00:06:32,625 --> 00:06:34,292 ‫أنت تدمرين حياتي. 97 00:06:34,375 --> 00:06:36,167 ‫ "سيكون من اللطيف" 98 00:06:36,708 --> 00:06:38,333 ‫ولو ليوم واحد فقط 99 00:06:38,417 --> 00:06:42,125 ‫أن أتعامل مع والدين متسلطين أو فضوليين 100 00:06:42,917 --> 00:06:44,583 ‫ولا بأس إن كانا صارمين 101 00:06:44,667 --> 00:06:46,375 ‫مزعجان؟ طبعًا، لا بأس 102 00:06:47,125 --> 00:06:49,125 ‫لكن كلّ ما يفعله والداي لي 103 00:06:49,208 --> 00:06:51,000 ‫هو تجاهلي 104 00:06:51,083 --> 00:06:53,625 ‫وصدقوني هذا أسوأ ما يكون 105 00:06:53,708 --> 00:06:55,375 ‫على أي حال، هذه حياتي 106 00:06:56,333 --> 00:06:57,917 ‫طوال السنة، هكذا كانت حياتي 107 00:06:58,417 --> 00:07:01,542 ‫تحت ظل يأبى أن يزول 108 00:07:02,458 --> 00:07:03,542 ‫التوتر يسود 109 00:07:04,417 --> 00:07:05,542 ‫والغضب في أشد ما يكون 110 00:07:06,458 --> 00:07:09,750 ‫لكنني أدبّر الأمور أو أقلّه أحاول 111 00:07:10,958 --> 00:07:14,583 ‫مهمتي أن أحافظ على الأمل 112 00:07:14,667 --> 00:07:17,667 ‫إلى أن نتخطى هذه المحنة بطريقة ما 113 00:07:18,417 --> 00:07:22,250 ‫بصراحة أعرف أنه مع أنهما يتصرفان كالوحوش 114 00:07:22,333 --> 00:07:24,417 ‫بغضب واهتياج وجموح 115 00:07:24,500 --> 00:07:26,417 ‫يتذمران ويزمجران كالوحوش 116 00:07:26,500 --> 00:07:28,583 ‫في الصميم، تحت ذاك الجلد الكثيف 117 00:07:28,667 --> 00:07:30,750 ‫إنهما والداي وليسا وحشين 118 00:07:32,417 --> 00:07:34,583 ‫أنا واثقة بأنهما ليسا وحشين 119 00:07:36,458 --> 00:07:38,458 ‫أعرف أنهما ليسا وحشين 120 00:07:40,792 --> 00:07:44,292 ‫لكن عجبًا، كم أنهما وحشان 121 00:07:44,375 --> 00:07:51,000 ‫ "حاليًا" 122 00:07:52,208 --> 00:07:54,208 ‫- افتحوا هذا الباب! ‫- لا. 123 00:07:54,708 --> 00:07:58,625 ‫- إنها الجنرال "كاردونا" مجددًا. ‫- أريد أن أرى الملك والملكة. 124 00:07:58,708 --> 00:08:00,667 ‫افتحوا الباب. 125 00:08:03,375 --> 00:08:04,875 ‫أمي وأبي، اصمتا. 126 00:08:04,958 --> 00:08:06,750 ‫لا يمكن أن نبعدها إلى الأبد. 127 00:08:06,833 --> 00:08:10,083 ‫أعرف. لكن فكّرا في ما قد تفعله ‫إذا عرفت الحقيقة. 128 00:08:10,167 --> 00:08:13,292 ‫- دعونا ندخل! ‫- لا تعرف الاسترخاء بطبعها! 129 00:08:13,375 --> 00:08:15,542 ‫- افتحوا الباب! ‫- لكن ماذا سنقول هذه المرة؟ 130 00:08:15,625 --> 00:08:18,833 ‫استخدمنا كلّ الأعذار الممكنة. 131 00:08:18,917 --> 00:08:20,000 ‫زيارة رسمية. 132 00:08:20,583 --> 00:08:22,000 ‫نزاع عمالي. 133 00:08:22,083 --> 00:08:23,083 ‫قمة التجارة. 134 00:08:24,625 --> 00:08:25,667 ‫اسمحا لي. 135 00:08:25,750 --> 00:08:28,708 ‫في النهاية، أنا وزير التواصل. 136 00:08:28,792 --> 00:08:30,458 ‫سيد الكلمة المنطوقة. 137 00:08:32,333 --> 00:08:34,000 ‫تنظير القولون. 138 00:08:35,958 --> 00:08:37,458 ‫حركة متقنة. 139 00:08:37,542 --> 00:08:39,292 ‫سأعود غدًا. 140 00:08:39,375 --> 00:08:42,208 ‫وهذه المرة، سوف أرى الملك والملكة. 141 00:08:43,417 --> 00:08:46,042 ‫- يا نور عينيّ، لا يمكن لهذا أن يستمر. ‫- أعرف. 142 00:08:46,125 --> 00:08:47,250 ‫لقد مرّ عام، 143 00:08:47,333 --> 00:08:50,250 ‫- وما زلنا لم نعرف كيف… ‫- كيف نكسر التعويذة. 144 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 ‫أعرف. 145 00:08:53,417 --> 00:08:54,792 ‫ماذا سنفعل؟ 146 00:09:04,542 --> 00:09:06,542 ‫يا ويلي! ما الأمر الآن؟ 147 00:09:12,542 --> 00:09:17,250 ‫أقدّم لك مدير مكتب البريد الملكي. 148 00:09:17,333 --> 00:09:22,458 ‫أحمل معلومات جديدة بشأن رسالتك ‫إلى عرّافي الشمس والقمر. 149 00:09:22,542 --> 00:09:23,792 ‫هل ردّا؟ 150 00:09:23,875 --> 00:09:28,542 ‫كما تعلمين، يعيش العرّافان ‫في "غابة الظلام الأبدي المظلمة"، 151 00:09:28,625 --> 00:09:30,417 ‫أفظع الأماكن. 152 00:09:30,500 --> 00:09:32,417 ‫ولذلك، أرسلت ثمانية 153 00:09:32,500 --> 00:09:36,417 ‫من أفضل طيوري ‫لأحرص على تسليم رسالتك بأمان. 154 00:09:36,500 --> 00:09:38,917 ‫- عظيم. هل وصلتهما الرسالة؟ ‫- فور دخولها الغابة، 155 00:09:39,000 --> 00:09:40,667 ‫سبعة من الطيور الثمانية 156 00:09:40,750 --> 00:09:43,875 ‫التهمت توت التحجر المسحور، 157 00:09:43,958 --> 00:09:46,417 ‫وتحوّلت إلى حجارة على الفور. 158 00:09:47,583 --> 00:09:48,625 ‫نحن نكرّم ذكراها. 159 00:09:53,500 --> 00:09:54,875 ‫- لكن الآخر… ‫- "سايمون". 160 00:09:55,917 --> 00:09:57,000 ‫ "ميلي". 161 00:09:58,292 --> 00:09:59,292 ‫ "سدريك". 162 00:10:00,708 --> 00:10:01,958 ‫ "سدريك" الثاني. 163 00:10:03,708 --> 00:10:04,708 ‫ "هانيغان". 164 00:10:05,917 --> 00:10:06,917 ‫ "آمبروز". 165 00:10:07,750 --> 00:10:09,000 ‫ "دوريت" الصغير. 166 00:10:09,083 --> 00:10:10,667 ‫قضت نحبها لكنها لن تُنسى. 167 00:10:10,750 --> 00:10:12,292 ‫هذا مأساوي جدًا. 168 00:10:12,375 --> 00:10:14,792 ‫لكن يبقى طائر واحد. 169 00:10:14,875 --> 00:10:18,375 ‫آمل أن يكون هذا الصغير ‫الذي يحمل لفافة صغيرة جدًا في منقاره. 170 00:10:18,458 --> 00:10:19,375 ‫صحيح. 171 00:10:19,458 --> 00:10:24,375 ‫عاد أشجع طيوري، "جو" العجوز، ‫وحمل معه الردّ، 172 00:10:24,458 --> 00:10:28,458 ‫ونبذ كلّ شعور بالخوف ‫من "غابة الظلام الأبدي المظلمة". 173 00:10:32,583 --> 00:10:37,000 ‫كلّ هذا فيما حدّ من استهلاكه للتوت المسحور 174 00:10:37,083 --> 00:10:40,250 ‫والتزم بالنوعية الأصغر حجمًا ‫والأبطأ مفعولًا. 175 00:10:45,792 --> 00:10:48,250 ‫كان طائرًا صالحًا. 176 00:10:50,958 --> 00:10:52,375 ‫كان بمنزلة ابن لي. 177 00:11:02,042 --> 00:11:02,875 ‫ "أضف الماء" 178 00:11:02,958 --> 00:11:04,000 ‫ "أضف الماء." 179 00:11:10,167 --> 00:11:12,542 ‫أين الرسالة؟ إلى أين ذهبت؟ 180 00:11:13,042 --> 00:11:14,625 ‫يا "فلينك" ، أيها اللص الصغير! 181 00:11:14,708 --> 00:11:15,958 ‫هل وضعتها في خدك مجددًا؟ 182 00:11:27,708 --> 00:11:32,125 ‫تحياتي أيتها الأميرة "إيليان"، ‫أميرة "لومبريا". 183 00:11:32,208 --> 00:11:36,833 ‫نحن عرّافا الشمس والقمر. 184 00:11:36,917 --> 00:11:39,167 ‫القمر. 185 00:11:39,250 --> 00:11:43,542 ‫إن وضعك المؤسف يثير اهتمامنا. 186 00:11:43,625 --> 00:11:49,500 ‫لكن لمعالجة هذه المشكلة، ‫يجب أن نراها بعيوننا. 187 00:11:49,583 --> 00:11:51,750 ‫عيوننا. 188 00:11:51,833 --> 00:11:53,750 ‫إنهما قادمان إلى هنا يا "فلينك". 189 00:11:53,833 --> 00:11:54,833 ‫وبموجب ذلك، 190 00:11:54,875 --> 00:11:58,375 ‫توقّعي وصولنا إلى مملكتك 191 00:11:58,458 --> 00:12:01,500 ‫عشية القمر الثالث 192 00:12:01,583 --> 00:12:05,792 ‫في اليوم الثالث من الشهر الثالث. 193 00:12:05,875 --> 00:12:08,500 ‫شالش. 194 00:12:08,583 --> 00:12:09,708 ‫ليس "شالش". 195 00:12:09,792 --> 00:12:10,792 ‫الثالث. 196 00:12:11,875 --> 00:12:12,958 ‫الثالث. 197 00:12:13,042 --> 00:12:15,750 ‫القمر الثالث من اليوم الثالث ‫من الشهر الثالث؟ 198 00:12:16,500 --> 00:12:18,583 ‫هذا عيد ميلادي، أي الليلة. 199 00:12:19,250 --> 00:12:21,167 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أميرة. 200 00:12:22,208 --> 00:12:26,458 ‫ألم نتفق على الإبقاء على غموض الأمر كلّه ‫وجعله مخيفًا بشكل بسيط؟ 201 00:12:26,542 --> 00:12:27,875 ‫بلى، صحيح. 202 00:12:27,958 --> 00:12:30,333 ‫آسف. 203 00:12:30,417 --> 00:12:34,583 ‫في أي حال، سنصل قريبًا. 204 00:12:34,667 --> 00:12:38,417 ‫استعدي لوصولنا. 205 00:12:43,500 --> 00:12:44,333 ‫رائع! 206 00:12:44,417 --> 00:12:46,708 ‫لا مزيد من الوحوش. لا مزيد من الأسرار. 207 00:12:46,792 --> 00:12:49,458 ‫سيكون لي والدان طبيعيان وحياة طبيعية. 208 00:12:49,542 --> 00:12:52,333 ‫يجب أن أخبر "بولينار" و"نازارا". ‫سيحبان هذا. 209 00:12:52,917 --> 00:12:54,208 ‫أكره هذا. 210 00:12:54,292 --> 00:12:56,375 ‫انظري إلى الهالات تحت عينيّ. 211 00:12:57,000 --> 00:12:58,208 ‫ماذا أصبحنا؟ 212 00:12:58,292 --> 00:13:01,083 ‫أتقن 17 لغة. 213 00:13:01,167 --> 00:13:03,542 ‫كتبت دستور مملكتنا. 214 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 ‫أنا كنز وطني! 215 00:13:06,083 --> 00:13:09,042 ‫وهكذا يجب أن أمضي صباحي. 216 00:13:09,125 --> 00:13:12,292 ‫عليّ تصميم آلة لجمع براز الوحوش. 217 00:13:13,542 --> 00:13:15,167 ‫نحتاج إلى قائد حقيقي. 218 00:13:15,250 --> 00:13:18,375 ‫لا يمكن لهذه المملكة ‫أن تتماسك من تلقاء ذاتها. 219 00:13:24,833 --> 00:13:26,875 ‫أعتذر من معالي الوزيرين، 220 00:13:26,958 --> 00:13:29,667 ‫لكن هدايا عيد الميلاد تتراكم، 221 00:13:29,750 --> 00:13:32,458 ‫وقاعة الاستقبال… 222 00:13:32,542 --> 00:13:33,542 ‫متضررة؟ 223 00:13:33,625 --> 00:13:35,958 ‫…لم تعد موجودة. 224 00:13:36,042 --> 00:13:37,500 ‫أحضريها إلى هنا. 225 00:13:37,583 --> 00:13:38,583 ‫حسنًا. 226 00:13:39,375 --> 00:13:42,417 ‫يا "نازارا" ، ‫لا يمكننا أن نحفظ هذا السر أكثر. 227 00:13:43,333 --> 00:13:44,375 ‫عفوًا. 228 00:13:44,458 --> 00:13:46,833 ‫ماذا سيفعل الناس عندما يكتشفون الحقيقة؟ 229 00:13:46,917 --> 00:13:48,625 ‫أخشى أن أخمّن. 230 00:13:48,708 --> 00:13:50,917 ‫كان الملك والملكة محبوبين جدًا. 231 00:13:51,000 --> 00:13:52,708 ‫محبوبان جدًا. 232 00:13:52,792 --> 00:13:55,250 ‫"(إيليان) - عيد ميلاد سعيدًا! ‫- نحن نحبك!" 233 00:13:55,333 --> 00:14:00,250 ‫لكن يُوجد هنا شخص محبوب أكثر منهما. 234 00:14:00,333 --> 00:14:02,750 ‫من؟ أنا؟ أنت لطيفة جدًا. 235 00:14:02,833 --> 00:14:05,083 ‫لا، ليس أنت أيها الطفل الضخم. 236 00:14:05,167 --> 00:14:06,417 ‫الأميرة. 237 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 ‫هل تدرك كم ستبلغ من العمر؟ 238 00:14:09,958 --> 00:14:11,750 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. 239 00:14:12,750 --> 00:14:13,583 ‫شكرًا لك. 240 00:14:13,667 --> 00:14:16,083 ‫ستبلغ الـ15 من العمر. 241 00:14:16,167 --> 00:14:18,292 ‫قد يحلّ ذلك كلّ شيء. 242 00:14:18,375 --> 00:14:20,083 ‫ماذا تقصدين؟ 243 00:14:21,750 --> 00:14:25,292 ‫ "كما تعلم، وضعنا الراهن لا يُطاق" 244 00:14:25,875 --> 00:14:27,958 ‫نصف القصر غير قابل للإصلاح 245 00:14:28,042 --> 00:14:29,708 ‫نعيش في فوضى عارمة 246 00:14:30,625 --> 00:14:34,250 ‫وفيما كنا نتميز بالسحر والأناقة والرقي 247 00:14:34,333 --> 00:14:36,292 ‫أصبحنا نرعى فيلين 248 00:14:36,375 --> 00:14:38,375 ‫وهذا ليس مقبولًا 249 00:14:39,000 --> 00:14:42,833 ‫ألا تتمنى لو يمكننا أن نرتّب المكان مجددًا؟ 250 00:14:42,917 --> 00:14:45,083 ‫نرتدي الساتان والحرير ‫والقماش المخرّم مجددًا 251 00:14:45,167 --> 00:14:47,417 ‫كما كنا نفعل في خيرة الأزمان 252 00:14:47,500 --> 00:14:53,583 ‫- تخيّل أننا نستقبل شخصيات مهمة مجددًا ‫- نحتسي كأسًا ونأكل الجبنة مجددًا 253 00:14:53,667 --> 00:14:55,458 ‫وماذا لو استطعنا ذلك فعلًا؟ 254 00:14:56,292 --> 00:14:58,292 ‫لن يحدث هذا أبدًا 255 00:14:58,375 --> 00:14:59,583 ‫- بلى ‫- لا 256 00:14:59,667 --> 00:15:00,833 ‫سيحصل 257 00:15:00,917 --> 00:15:04,542 ‫لدينا فرصة لنعود إلى تألقنا ‫لكن لا يمكننا البقاء مكتوفي اليدين 258 00:15:04,625 --> 00:15:05,958 ‫يجب أن نتحرك 259 00:15:06,042 --> 00:15:08,083 ‫في اتجاه جديد نتحرك 260 00:15:08,167 --> 00:15:10,208 ‫نحو مثالية جديدة نتحرك 261 00:15:10,292 --> 00:15:13,042 ‫خطوة تلو خطوة نتحرك حتى مشاكلنا كلّها تتبدد 262 00:15:13,125 --> 00:15:14,125 ‫وخطوة تلو خطوة 263 00:15:14,875 --> 00:15:16,708 ‫إذا تابعنا التحرك 264 00:15:16,792 --> 00:15:19,000 ‫من دون النظر خلفنا نتحرك 265 00:15:19,083 --> 00:15:20,792 ‫ "لكي نمضي قدمًا" 266 00:15:21,708 --> 00:15:23,708 ‫لكن مهلًا، ماذا تقترحين؟ 267 00:15:23,792 --> 00:15:24,833 ‫ "من حسن حظنا" 268 00:15:24,917 --> 00:15:27,917 ‫الليلة ستبلغ أميرتنا 269 00:15:28,000 --> 00:15:30,125 ‫وأخيرًا يبدأ استعدادنا 270 00:15:30,208 --> 00:15:32,792 ‫- "لتحكم ملكة جديدة" ‫- هذا جيد. 271 00:15:32,875 --> 00:15:36,208 ‫ "وحين تعيد للقصر العافية" 272 00:15:36,292 --> 00:15:38,583 ‫هل نعيد أقدم المزايا؟ 273 00:15:38,667 --> 00:15:40,833 ‫ "ونشرب نخبًا ونستمتع بها" 274 00:15:41,333 --> 00:15:42,167 ‫يعجبني ذلك. 275 00:15:42,250 --> 00:15:43,417 ‫ "بحقك! أنت تعشق ذلك" 276 00:15:43,500 --> 00:15:45,458 ‫أنت محقة، أظن أنني أعشق ذلك 277 00:15:45,542 --> 00:15:46,750 ‫- بأناقة ‫- وحرفة 278 00:15:46,833 --> 00:15:49,250 ‫نكون قد صممنا انقلابًا خيّرًا 279 00:15:49,333 --> 00:15:50,542 ‫لنهمّ ونتحرك 280 00:15:51,042 --> 00:15:52,917 ‫في اتجاه جديد نتحرك 281 00:15:53,000 --> 00:15:55,292 ‫اعتبره تصحيح مسار 282 00:15:55,375 --> 00:15:58,042 ‫- خطوة تلو خطوة ‫- حتى نمرر العصا 283 00:15:58,125 --> 00:15:59,458 ‫وخطوة تلو خطوة 284 00:15:59,542 --> 00:16:01,708 ‫فيما إلى الأمام نتحرك 285 00:16:01,792 --> 00:16:04,042 ‫لن يجد أحد في الأمر غرابة 286 00:16:04,125 --> 00:16:05,708 ‫عندما نمضي قدمًا أخيرًا 287 00:16:06,708 --> 00:16:09,083 ‫الخطوة الأولى، العاهلان نبعد 288 00:16:09,167 --> 00:16:11,542 ‫الخطوة الثانية، عن وفاتهما نعلن 289 00:16:11,625 --> 00:16:13,542 ‫الخطوة الثالثة، بمجرد أن تجف الدموع 290 00:16:13,625 --> 00:16:15,542 ‫نقدّم الابنة المحبوبة 291 00:16:15,625 --> 00:16:17,750 ‫- الخطوة التالية ‫- نعطي الأميرة تاجًا 292 00:16:17,833 --> 00:16:19,708 ‫- الخطوة التالية ‫- وثوبًا رائعًا 293 00:16:19,792 --> 00:16:22,000 ‫في الخطوة التالية ‫نشاهد الفتاة تستولي على البلدة 294 00:16:22,083 --> 00:16:23,143 ‫- سهل جدًا ‫- بمنتهى السهولة 295 00:16:23,167 --> 00:16:26,250 ‫ "إذا وافقت الأميرة، فستبدأ اللعبة" 296 00:16:26,333 --> 00:16:27,167 ‫أيها الوزيران! 297 00:16:27,250 --> 00:16:29,083 ‫- أيتها الأميرة! ‫- وصلني الردّ. 298 00:16:29,167 --> 00:16:31,083 ‫- نحن أيضًا. ‫- سنكسر التعويذة. 299 00:16:31,167 --> 00:16:32,542 ‫ستصبحين الملكة. 300 00:16:32,625 --> 00:16:33,958 ‫- مهلًا، ماذا؟ ‫- ماذا؟ كيف؟ 301 00:16:34,042 --> 00:16:37,625 ‫ردّ العرّافان على رسائلي أخيرًا. ‫سوف يكسران التعويذة. 302 00:16:37,708 --> 00:16:39,625 ‫سيكون ذلك رائعًا. 303 00:16:39,708 --> 00:16:41,750 ‫طبعًا. لكن إن لم ينجحا في ذلك، 304 00:16:41,833 --> 00:16:44,292 ‫تحتاج مملكتك إلى حاكم فعلي. 305 00:16:44,375 --> 00:16:45,208 ‫ملكة. 306 00:16:45,292 --> 00:16:46,917 ‫مهلًا. ماذا عن والديّ؟ 307 00:16:47,000 --> 00:16:50,333 ‫سنرسلهما إلى الريف ‫حيث يمكنهما الركض والعيش بسعادة. 308 00:16:50,417 --> 00:16:53,167 ‫ويمكنك أن تزوريهما متى شئت. 309 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 ‫حسنًا. سأوافق. 310 00:16:58,958 --> 00:17:02,208 ‫لكن إذا حاولنا مع العرّافين أولًا. 311 00:17:03,042 --> 00:17:04,167 ‫أجل، بالطبع. 312 00:17:04,250 --> 00:17:05,250 ‫لكن بعد… 313 00:17:05,333 --> 00:17:07,375 ‫ "لا يهم ما يحصل بعدها" 314 00:17:07,458 --> 00:17:09,458 ‫التعويذة، سنكون نجحنا في كسرها 315 00:17:09,542 --> 00:17:10,542 ‫- وإلّا… ‫- لكننا سننجح 316 00:17:10,625 --> 00:17:11,917 ‫- نعم، لا يهم ‫- لكن مع ذلك 317 00:17:12,000 --> 00:17:13,708 ‫- هل ستوافقين على تتويجك؟ ‫- نعم 318 00:17:13,792 --> 00:17:14,625 ‫حان الوقت لنتحرك 319 00:17:14,708 --> 00:17:17,125 ‫- نتحرك ‫- في اتجاه جديد نتحرك 320 00:17:17,208 --> 00:17:19,458 ‫- نعود لنتواصل من جديد ‫- نتحرك 321 00:17:19,542 --> 00:17:22,167 ‫خطوة تلو خطوة وكلّ مخاوفنا ستتبدد 322 00:17:22,250 --> 00:17:23,250 ‫وخطوة تلو خطوة 323 00:17:23,750 --> 00:17:25,750 ‫بعد الاحتفال 324 00:17:25,833 --> 00:17:27,875 ‫بعد التتويج 325 00:17:27,958 --> 00:17:30,167 ‫حينها كلّنا سنمضي قدمًا 326 00:17:30,250 --> 00:17:31,875 ‫حينها كلّنا سنمضي قدمًا 327 00:17:32,458 --> 00:17:37,375 ‫ "حينها وأخيرًا سنمضي قدمًا" 328 00:17:39,708 --> 00:17:44,292 ‫"سنة حلوة أيتها الأميرة (إيليان) 329 00:17:44,375 --> 00:17:50,292 ‫سنة حلوة يا جميل" 330 00:17:54,625 --> 00:17:58,333 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أميرة. ‫- بالتأكيد يا نور عينيّ. 331 00:17:58,417 --> 00:18:01,292 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على هذا… 332 00:18:01,792 --> 00:18:05,083 ‫من هنا يا صاحبي الجلالة. هنا. 333 00:18:05,167 --> 00:18:06,917 ‫- أمي! أبي! ‫- أحسنت. 334 00:18:07,000 --> 00:18:10,500 ‫إن تحققت أمنيتي، ‫فسيكون لدينا كلّنا سبب للاحتفال الليلة. 335 00:18:10,583 --> 00:18:12,583 ‫نعم. نخب ذلك. 336 00:18:13,750 --> 00:18:15,000 ‫ "بولينار"؟ 337 00:18:15,083 --> 00:18:18,583 ‫المعذرة. اعذروني. ‫عليّ الاهتمام ببعض الأعمال الملكية. 338 00:18:18,667 --> 00:18:19,792 ‫واحدة لي، من فضلك. 339 00:18:21,583 --> 00:18:24,458 ‫انظر. يا صاحب الجلالة، ركّز. 340 00:18:25,583 --> 00:18:28,833 ‫انظرا إليكما، تأنقتما من أجل عيد ميلادي. 341 00:18:28,917 --> 00:18:29,917 ‫جيد جدًا. 342 00:18:30,333 --> 00:18:32,667 ‫- مهلًا! ‫- امضغ على هواك يا مولاي. 343 00:18:32,750 --> 00:18:35,250 ‫أبي! ضعه أرضًا. 344 00:18:38,083 --> 00:18:39,500 ‫شكرًا لك أيتها الأميرة. 345 00:18:42,625 --> 00:18:45,333 ‫حسنًا، لا يعجبك التاج. فهمت. 346 00:18:46,250 --> 00:18:50,458 ‫لكن التاج مهم وقيّم لذا… مهلًا، أين هو؟ 347 00:18:51,125 --> 00:18:52,125 ‫ "فلينك"! 348 00:18:53,833 --> 00:18:54,875 ‫عد إلى هنا. 349 00:18:58,583 --> 00:18:59,583 ‫لا! 350 00:19:00,708 --> 00:19:02,167 ‫جرذ أرجواني قذر. 351 00:19:03,875 --> 00:19:04,875 ‫كعكتي. 352 00:19:06,750 --> 00:19:08,250 ‫أعترف بأنه يليق بك. 353 00:19:08,833 --> 00:19:13,208 ‫بصراحة يا أميرة، ‫لا أفهم كيف تحبين هذا القارض الشرير. 354 00:19:19,542 --> 00:19:20,417 ‫وصلا. 355 00:19:20,500 --> 00:19:21,500 ‫لقد وصلا. 356 00:19:22,083 --> 00:19:23,083 ‫تصرفوا بهدوء. 357 00:19:23,667 --> 00:19:26,667 ‫أقدّم لكم المهندسين الوحيدين 358 00:19:26,750 --> 00:19:30,292 ‫للكون المعروف وغير المعروف، 359 00:19:30,375 --> 00:19:35,583 ‫أقوى الكائنات السحرية في التاريخ، 360 00:19:35,667 --> 00:19:41,167 ‫عرّافا الشمس والقمر. 361 00:20:08,667 --> 00:20:12,250 ‫تحياتي يا مواطني "لومبريا". 362 00:20:12,333 --> 00:20:14,625 ‫ "لومبريا". 363 00:20:21,792 --> 00:20:23,833 ‫خدمة ممتازة يا "لورانس". 364 00:20:23,917 --> 00:20:26,167 ‫سأعطيك خمس نجوم. 365 00:20:30,875 --> 00:20:35,542 ‫خمس نجوم؟ هل جُننت؟ ‫رائحته كرائحة الملفوف المطبوخ. 366 00:20:35,625 --> 00:20:38,333 ‫أحببت ذلك. ‫وجدت أن الرائحة أضفت لمسة منزلية. 367 00:20:38,417 --> 00:20:40,083 ‫أيها العرّافان المتألقان، 368 00:20:40,167 --> 00:20:44,542 ‫باسم مملكة "لومبريا" ، أشكركما على حضوركما. 369 00:20:45,125 --> 00:20:48,208 ‫لا بد أنك الأميرة "إيليان". 370 00:20:48,292 --> 00:20:51,125 ‫هذه أنا، الفتاة التي تضع التاج. 371 00:20:51,208 --> 00:20:52,542 ‫فتاة عيد الميلاد. 372 00:20:52,625 --> 00:20:54,208 ‫سُحرت بمقابلتك. 373 00:20:54,292 --> 00:20:55,333 ‫أنا "قمري". 374 00:20:55,417 --> 00:20:56,667 ‫وأنا "شمسي". 375 00:20:56,750 --> 00:20:58,958 ‫يساورني شعور جيد حيال هذا. 376 00:20:59,042 --> 00:21:00,458 ‫دعيني أرى هنا. 377 00:21:00,542 --> 00:21:04,667 ‫قلت في رسالتك إنك تواجهين مشاكل مع والديك. 378 00:21:04,750 --> 00:21:06,042 ‫تظنين أنهما… 379 00:21:07,375 --> 00:21:09,583 ‫- بم وصفتهما يا "شمسي" ؟ ‫- وحشان. 380 00:21:09,667 --> 00:21:11,667 ‫صحيح. وحشان. 381 00:21:11,750 --> 00:21:15,875 ‫ولماذا تظنين أن والديك وحشان؟ 382 00:21:17,208 --> 00:21:18,208 ‫في الواقع… 383 00:21:20,708 --> 00:21:22,083 ‫عجبًا! أنت لا تمزحين. 384 00:21:22,167 --> 00:21:23,833 ‫والداها وحشان. 385 00:21:23,917 --> 00:21:27,083 ‫نعم، أعرف. لهذا السبب أحتاج… 386 00:21:27,167 --> 00:21:30,125 ‫أبي، لا. إنهما ضيفانا. 387 00:21:30,208 --> 00:21:31,875 ‫يا أمي، أنت أيضًا. 388 00:21:31,958 --> 00:21:33,833 ‫ظننت أنها استعارة. 389 00:21:33,917 --> 00:21:36,250 ‫ظننت أنك تبالغين وحسب. 390 00:21:36,333 --> 00:21:39,333 ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟ ‫- لأنك مراهقة. 391 00:21:41,458 --> 00:21:42,708 ‫من يريد "سكويكي"؟ 392 00:21:43,542 --> 00:21:44,833 ‫أجل، أحضراها! 393 00:21:46,292 --> 00:21:47,417 ‫انتظر يا مولاي. 394 00:21:47,500 --> 00:21:48,917 ‫آسفة بشأن ذلك. 395 00:21:49,000 --> 00:21:50,708 ‫تصعب السيطرة عليهما. 396 00:21:50,792 --> 00:21:53,875 ‫أيتها الأميرة، يبدو لي أن والديك 397 00:21:53,958 --> 00:21:59,208 ‫زارا "غابة الظلام الأبدي المظلمة". 398 00:21:59,292 --> 00:22:01,958 ‫إنها مظلمة ‫لدرجة أن الظلام مذكور مرتين في اسمها. 399 00:22:02,042 --> 00:22:03,542 ‫في الواقع، نعم. زاراها. 400 00:22:03,625 --> 00:22:04,958 ‫لكن كيف عرفتما؟ 401 00:22:05,042 --> 00:22:08,042 ‫لأنه المكان الوحيد ‫حيث يُوجد هذا النوع من السحر. 402 00:22:08,125 --> 00:22:11,375 ‫ولا تقتلي الرسول، لكن إن لم يتغيرا قريبًا، 403 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 ‫فسيبقيان وحشين إلى الأبد. 404 00:22:13,042 --> 00:22:15,917 ‫ماذا؟ لا. أرجوكما، افعلا شيئًا. 405 00:22:16,000 --> 00:22:21,208 ‫بالطبع. لم نسافر كلّ هذه المسافة ‫في فم ضفدع هباءً. 406 00:22:21,292 --> 00:22:24,125 ‫أعطني العصا. 407 00:22:27,000 --> 00:22:30,417 ‫- العصا ليست معي. ‫- هل تمزح؟ أين العصا؟ 408 00:22:30,500 --> 00:22:32,875 ‫بادلتها مقابل تحديث. 409 00:22:32,958 --> 00:22:34,750 ‫ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟ 410 00:22:34,833 --> 00:22:36,458 ‫تحدّثنا عن هذا الأمر. 411 00:22:36,542 --> 00:22:38,833 ‫- تحدّثنا عن هذا الأمر. ‫- ما الذي تتحدّث عنه؟ 412 00:22:38,917 --> 00:22:40,875 ‫- لم تقل لي هذا قط. ‫- بل فعلت. 413 00:22:40,958 --> 00:22:43,042 ‫هذه كلّها معلومات جديدة بالنسبة إليّ. 414 00:22:43,125 --> 00:22:45,500 ‫قلت ذلك مرات عديدة. 415 00:22:45,583 --> 00:22:47,042 ‫هذا مفتاح. 416 00:22:49,708 --> 00:22:51,500 ‫إنه أشبه بعصا شاملة. 417 00:22:51,583 --> 00:22:54,625 ‫والآن، بدلًا من حاجتنا ‫إلى مجموعة من العصي المختلفة، 418 00:22:54,708 --> 00:22:57,042 ‫لدينا مفتاح واحد يقوم بكلّ شيء. 419 00:22:57,125 --> 00:23:00,292 ‫ما كان عيب العصي الست ‫التي كانت لدينا بالفعل؟ 420 00:23:00,375 --> 00:23:02,875 ‫كانت تملأ طاولة القهوة كلّها. 421 00:23:02,958 --> 00:23:05,667 ‫- انطق بأمر واضغط على زر. ‫- هل أنطق بأمر؟ 422 00:23:05,750 --> 00:23:07,250 ‫- عليك أن… ‫- هيا. 423 00:23:07,333 --> 00:23:08,792 ‫- اضغط وحسب. ‫- هيا يا مفتاح. 424 00:23:08,875 --> 00:23:09,792 ‫اضغط وتكلّم. 425 00:23:09,875 --> 00:23:12,250 ‫أنا أضغط بكلّ قوتي. 426 00:23:12,333 --> 00:23:14,375 ‫- عليك أن… ‫- لكن لا شيء يخرج. 427 00:23:14,458 --> 00:23:17,125 ‫- أعطني إياه. ‫- لا. سأتولى الأمر. 428 00:23:19,458 --> 00:23:20,458 ‫عزف! 429 00:23:31,500 --> 00:23:32,583 ‫ابتعد. 430 00:23:35,708 --> 00:23:38,292 ‫ "أتريدين أن تعرفي سر التعويذة" 431 00:23:38,375 --> 00:23:40,958 ‫لتكسريها؟ 432 00:23:41,042 --> 00:23:43,583 ‫لتأخذي مشكلة الوحشين 433 00:23:43,667 --> 00:23:46,333 ‫وتقلبيها؟ 434 00:23:46,417 --> 00:23:48,667 ‫إذًا اقتربي قليلًا 435 00:23:48,750 --> 00:23:51,333 ‫وأصغي جيدًا 436 00:23:51,833 --> 00:23:54,542 ‫هكذا تكسرين 437 00:23:54,625 --> 00:23:56,792 ‫ "الـ…" 438 00:24:01,333 --> 00:24:02,625 ‫أمي! 439 00:24:17,458 --> 00:24:18,583 ‫- لا! ‫- النجدة! 440 00:24:18,667 --> 00:24:21,667 ‫- أبعدوه عني! ‫- لهذا السبب لا نخرج أبدًا. 441 00:24:21,750 --> 00:24:24,083 ‫- لا! أبي، توقّف! ‫- النجدة! 442 00:24:24,167 --> 00:24:27,125 ‫لن تطأ أقدامنا هذه القلعة مجددًا! 443 00:24:27,708 --> 00:24:29,708 ‫يا "لورانس"! النجدة! 444 00:24:32,917 --> 00:24:35,167 ‫انتظرا! أرجوكما! عودا! 445 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 ‫لا. 446 00:24:39,250 --> 00:24:40,333 ‫لا تذهبا! 447 00:24:42,583 --> 00:24:44,542 ‫ماذا فعلتما؟ 448 00:24:44,625 --> 00:24:47,042 ‫كانت تلك فرصتنا الوحيدة لنكسر التعويذة. 449 00:24:53,333 --> 00:24:54,333 ‫ "إيليان". 450 00:24:54,667 --> 00:24:55,750 ‫يا نور عينيّ! 451 00:24:56,417 --> 00:24:57,792 ‫أنا آسفة جدًا. 452 00:24:59,417 --> 00:25:00,750 ‫قوما بالترتيبات. 453 00:25:01,667 --> 00:25:02,875 ‫سأصبح ملكة. 454 00:25:14,708 --> 00:25:15,708 ‫أمي؟ 455 00:25:16,625 --> 00:25:17,625 ‫أبي؟ 456 00:25:22,708 --> 00:25:23,708 ‫أمي؟ 457 00:25:24,792 --> 00:25:26,792 ‫أنا آسفة لأنني غضبت كثيرًا. 458 00:25:28,167 --> 00:25:30,167 ‫لم تدركا ما كنتما تفعلانه. 459 00:25:31,458 --> 00:25:33,750 ‫على أي حال، ما زال اليوم عيد ميلادي. 460 00:25:46,667 --> 00:25:49,875 ‫تفضلي. أحضرت لك كعكة. 461 00:26:13,542 --> 00:26:15,667 ‫أنا أفتقدكما حقًا. 462 00:26:27,542 --> 00:26:28,542 ‫أمي؟ 463 00:27:29,333 --> 00:27:30,667 ‫ "جدران محطمة" 464 00:27:32,167 --> 00:27:33,750 ‫ممرات فارغة 465 00:27:35,000 --> 00:27:38,708 ‫هل هذا كلّ ما تركناه وراءنا؟ 466 00:27:40,667 --> 00:27:44,250 ‫أتذكّر كيف كنا 467 00:27:45,208 --> 00:27:49,042 ‫أرى كلّ لحظة في ذهني 468 00:27:51,750 --> 00:27:53,167 ‫محادثات لا تنتهي 469 00:27:54,500 --> 00:27:56,000 ‫احتفالات 470 00:27:57,375 --> 00:28:01,208 ‫نزهات وهيام وأياد متشابكة 471 00:28:02,875 --> 00:28:06,708 ‫والأهم، بالحب فاضت قلوبنا 472 00:28:07,708 --> 00:28:10,042 ‫والسحر غمرنا 473 00:28:10,125 --> 00:28:13,125 ‫تنشقناه كالهواء 474 00:28:14,542 --> 00:28:20,458 ‫لكن الآن لا أحد هنا 475 00:28:22,667 --> 00:28:28,208 ‫ليتني أعرف الطريق للعودة إلى ما كان 476 00:28:28,792 --> 00:28:33,500 ‫معكما في مكانكما المألوف 477 00:28:34,125 --> 00:28:39,042 ‫لنعيش مجددًا كلّ يوم عشناه ‫حين تعلّم قلبي أن يكبر ويفيض حبًا 478 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 ‫كلّ ابتسامة 479 00:28:41,708 --> 00:28:43,375 ‫كلّ عناق 480 00:28:44,792 --> 00:28:49,500 ‫لو أنني أجد طريق العودة إلى ما كان 481 00:28:50,167 --> 00:28:54,625 ‫لنكون معًا هناك الآن 482 00:28:55,417 --> 00:29:00,042 ‫لسارعت بلا تأخير وعدت إلى ما كان 483 00:29:00,125 --> 00:29:01,542 ‫لركضت بجنون 484 00:29:02,833 --> 00:29:04,792 ‫إلى ما كان 485 00:29:04,875 --> 00:29:09,333 ‫ليتني أعرف كيف 486 00:29:18,583 --> 00:29:19,917 ‫معكما هنا 487 00:29:20,958 --> 00:29:22,833 ‫لم أعرف الخوف 488 00:29:23,958 --> 00:29:27,958 ‫سنة بعد سنة، كبرت وقويت 489 00:29:29,750 --> 00:29:33,250 ‫والآن أرى بوضوح ما يلزمني 490 00:29:34,125 --> 00:29:38,500 ‫وهو ما أعطيتماني إياه منذ البداية 491 00:29:39,542 --> 00:29:42,000 ‫الدروس التي علمتماني إياها 492 00:29:42,083 --> 00:29:44,625 ‫وكلّ الخطط التي وضعناها 493 00:29:44,708 --> 00:29:46,958 ‫الشتاء قرب المدفأة 494 00:29:47,042 --> 00:29:49,667 ‫والصيف في الظل 495 00:29:49,750 --> 00:29:52,250 ‫النجوم أرسلنا إليها أمنياتنا 496 00:29:52,333 --> 00:29:54,583 ‫والأمنيات التي تمنيناها 497 00:29:54,667 --> 00:29:57,167 ‫هذه الأمور يجب أن تدوم 498 00:29:57,250 --> 00:30:01,542 ‫ألا يمكننا أن نذهب إلى حيث ذهبت؟ 499 00:30:01,625 --> 00:30:08,208 ‫لا بد من وجود طريق للعودة إلى ما كان 500 00:30:08,292 --> 00:30:13,667 ‫لأقف معكما مجددًا على أرض ثابتة 501 00:30:14,208 --> 00:30:19,167 ‫سنمضي يومًا مثاليًا معًا كما كان 502 00:30:19,250 --> 00:30:20,375 ‫يوم واحد فقط 503 00:30:21,917 --> 00:30:23,000 ‫ويوم آخر 504 00:30:24,292 --> 00:30:25,375 ‫وربما ثلاثة 505 00:30:26,625 --> 00:30:28,250 ‫وما الداعي للعدّ؟ 506 00:30:28,333 --> 00:30:32,000 ‫لتبق الأمور 507 00:30:34,375 --> 00:30:37,083 ‫كما كانت 508 00:30:37,167 --> 00:30:42,500 ‫ "من قبل" 509 00:30:54,958 --> 00:30:55,958 ‫لا. 510 00:31:00,125 --> 00:31:01,125 ‫لا. 511 00:31:01,833 --> 00:31:03,292 ‫لم أقفل الأبواب. 512 00:31:11,000 --> 00:31:11,833 ‫لا. 513 00:31:11,917 --> 00:31:13,292 ‫وحشان! 514 00:31:26,125 --> 00:31:27,917 ‫وحشان؟ في المملكة؟ 515 00:31:28,000 --> 00:31:30,375 ‫- من أين أتيا؟ ‫- لا أعرف. 516 00:31:30,458 --> 00:31:31,792 ‫جهز الكتيبة! 517 00:31:38,667 --> 00:31:40,500 ‫أمي! أبي! توقّفا! 518 00:31:43,792 --> 00:31:44,792 ‫من هنا. 519 00:31:54,208 --> 00:31:55,458 ‫لا! 520 00:31:57,083 --> 00:31:59,125 ‫أغلقوا الساحة! اتبعوني! 521 00:32:09,583 --> 00:32:12,708 ‫- يا سمو الأميرة. ابقي هنا. ‫- ماذا تفعلين؟ لا. توقّفي. 522 00:32:16,250 --> 00:32:17,333 ‫لا تفعلي هذا. 523 00:32:17,417 --> 00:32:18,458 ‫أصغي إليّ. 524 00:32:18,542 --> 00:32:20,042 ‫- أمي! أبي! ‫- يا أميرة! لا! 525 00:32:20,125 --> 00:32:23,125 ‫أنت لا تفهمين. هذان والداي. 526 00:32:23,208 --> 00:32:26,792 ‫هذان ملككم وملكتكم. 527 00:32:28,917 --> 00:32:33,167 ‫أيتها الجنرال "كاردونا" ، ‫تغيّر حالهما نتيجة تعويذة قبل عام. 528 00:32:33,250 --> 00:32:34,625 ‫كان يجب أن تخبريني. 529 00:32:36,167 --> 00:32:37,625 ‫توقّفا، من فضلكما. 530 00:32:44,167 --> 00:32:45,167 ‫أحضروا الشباك! 531 00:32:49,333 --> 00:32:50,958 ‫- أيتها الأميرة! ‫- هل تأذيت؟ 532 00:32:52,542 --> 00:32:53,542 ‫أنا بخير. 533 00:32:54,542 --> 00:32:57,333 ‫- صاحبا الجلالة. ‫- هل هذان الملك والملكة؟ 534 00:32:58,417 --> 00:32:59,875 ‫ربما في وقت سابق. 535 00:33:01,750 --> 00:33:02,750 ‫لكن ليس بعد الآن. 536 00:33:05,333 --> 00:33:07,917 ‫- هذا سحر أسود، صدقوني. ‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 537 00:33:08,000 --> 00:33:09,917 ‫حوّل الملك والملكة إلى وحشين. 538 00:33:10,000 --> 00:33:11,333 ‫- قد يغيرنا. ‫- مهلًا. 539 00:33:11,417 --> 00:33:13,042 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- ماذا نفعل؟ 540 00:33:13,125 --> 00:33:15,500 ‫- يجب أن نغادر. ‫- لكنني لا أستطيع مغادرة منزلي. 541 00:33:15,583 --> 00:33:18,333 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- اسمعوا، لدينا خطة. 542 00:33:18,417 --> 00:33:20,375 ‫- لكن من المسؤول الآن؟ ‫- نعم! 543 00:33:20,458 --> 00:33:22,625 ‫ستتربع الأميرة على العرش. 544 00:33:22,708 --> 00:33:24,208 ‫الأميرة؟ 545 00:33:24,292 --> 00:33:25,500 ‫أحب الأميرة. 546 00:33:25,583 --> 00:33:28,167 ‫- نعم، لكن ماذا عن الوحشين؟ ‫- نعم! 547 00:33:28,250 --> 00:33:29,667 ‫الوحشان؟ 548 00:33:29,750 --> 00:33:32,417 ‫مهلًا. لا. أنتم لا تفهمون. 549 00:33:32,500 --> 00:33:35,500 ‫حين تتربع الأميرة "إيليان" على العرش، 550 00:33:35,583 --> 00:33:38,708 ‫سيُرسل الوحشان إلى أقاصي العالم. 551 00:33:38,792 --> 00:33:41,333 ‫ماذا؟ لم أوافق على ذلك قط. 552 00:33:41,417 --> 00:33:43,375 ‫أيتها الجنرال، لم نناقش هذا الأمر. 553 00:33:43,458 --> 00:33:47,167 ‫من أجل سلامة الأميرة والمملكة، ‫لا بد من فعل ذلك. 554 00:33:47,250 --> 00:33:48,875 ‫لا تخافوا. 555 00:33:48,958 --> 00:33:52,083 ‫لن تروا الوحشين مجددًا. 556 00:33:53,333 --> 00:33:55,000 ‫نحن نتخذ إجراءات. 557 00:33:55,792 --> 00:33:58,083 ‫سيُوضع الوحشان في قفصين. 558 00:33:58,792 --> 00:34:02,000 ‫وبحلول الفجر، سيكونان قد رحلا. 559 00:34:04,000 --> 00:34:07,375 ‫يا "فلينك" ، علينا أن نفعل شيئًا. ‫يجب أن نخرجهما من هنا. 560 00:34:09,500 --> 00:34:10,958 ‫ماذا لديك يا "فلينك"؟ 561 00:34:14,583 --> 00:34:15,583 ‫أعطني. 562 00:34:15,917 --> 00:34:16,917 ‫أنا جادة. 563 00:34:17,375 --> 00:34:18,208 ‫أعطني. 564 00:34:18,292 --> 00:34:21,833 ‫لماذا يأكل الجميع كلّ الأشياء المهمة؟ 565 00:34:29,500 --> 00:34:32,042 ‫لا يمكنني إيجاده. ‫لا يمكنني إيجاده في أي مكان. 566 00:34:32,125 --> 00:34:33,125 ‫العرّافان! 567 00:34:33,667 --> 00:34:35,250 ‫اهدأ. 568 00:34:35,333 --> 00:34:37,167 ‫تذكّر إلى أين ذهبت. 569 00:34:37,250 --> 00:34:38,708 ‫- مرحبًا؟ ‫- فكرة جيدة. 570 00:34:38,792 --> 00:34:40,625 ‫- أمسكنا بضفدع… ‫- مرحبًا؟ 571 00:34:40,708 --> 00:34:43,000 ‫من هذه؟ هل دعوت أمك مجددًا؟ 572 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 ‫لا. هذه أنا، الأميرة "إيليان". 573 00:34:45,208 --> 00:34:46,750 ‫المفتاح السحري معي. 574 00:34:46,833 --> 00:34:49,083 ‫أرأيت؟ قلت لك إنني لم أضيّعه. 575 00:34:49,167 --> 00:34:52,167 ‫اسمعا. ساءت الأمور كثيرًا هنا. 576 00:34:52,250 --> 00:34:54,167 ‫أرجوكما، عودا فأنا بحاجة إليكما. 577 00:34:54,667 --> 00:34:58,625 ‫لا. لن نقترب من ذاك المكان الجنوني مجددًا. 578 00:34:58,708 --> 00:35:01,750 ‫- يا "قمري" ، إنها في ورطة. ‫- ماذا لو أتيت إليكما؟ 579 00:35:01,833 --> 00:35:03,167 ‫هل ستساعدانني حينها؟ 580 00:35:03,667 --> 00:35:05,958 ‫أنت لجوجة جدًا بالنسبة إلى أميرة. 581 00:35:06,708 --> 00:35:09,250 ‫طبعًا سنساعدك، أليس كذلك؟ 582 00:35:12,542 --> 00:35:16,083 ‫حسنًا. لكن أتمنى لك التوفيق ‫في العثور على ضفدع في هذه الساعة. 583 00:35:16,167 --> 00:35:17,833 ‫استخدمي المفتاح أيتها الأميرة. 584 00:35:17,917 --> 00:35:21,500 ‫سينقلك مباشرةً إلى بيتنا ‫في "غابة الظلام الأبدي المظلمة". 585 00:35:21,583 --> 00:35:24,292 ‫صدر الأمر. أخرجوا الوحشين. 586 00:35:25,083 --> 00:35:26,583 ‫أشكركما جزيل الشكر. 587 00:35:30,750 --> 00:35:31,750 ‫أيها الجنود! 588 00:35:32,125 --> 00:35:34,167 ‫- أنزلوا أسلحتكم. ‫- الأميرة؟ 589 00:35:34,250 --> 00:35:36,083 ‫قلت أنزلوها. 590 00:35:38,250 --> 00:35:39,250 ‫ما الذي… 591 00:35:41,500 --> 00:35:43,750 ‫أظن أن علينا أن نكون أكثر تحديدًا. 592 00:35:44,542 --> 00:35:46,208 ‫خذونا إلى العرّافين. 593 00:35:53,542 --> 00:35:54,375 ‫ماذا يحدث؟ 594 00:35:54,458 --> 00:35:57,917 ‫كنت آمل أن نختفي ونظهر في المكان الآخر. 595 00:36:01,083 --> 00:36:03,208 ‫- مهلًا! انتظرانا! ‫- إنهما يهربان! 596 00:36:03,292 --> 00:36:04,417 ‫نحتاج إلى شيء. 597 00:36:05,208 --> 00:36:06,250 ‫عربة! 598 00:36:06,333 --> 00:36:08,250 ‫مركبة! شيء ما. 599 00:36:31,250 --> 00:36:33,250 ‫إنهما يسرقان أميرتنا. 600 00:36:35,875 --> 00:36:37,292 ‫بسرعة! 601 00:36:37,375 --> 00:36:38,750 ‫أوقفوا الوحشين! 602 00:36:38,833 --> 00:36:40,250 ‫أيها الجنود، اتبعوني. 603 00:36:50,583 --> 00:36:51,583 ‫أيتها الأميرة! 604 00:37:07,667 --> 00:37:09,750 ‫خذ يا "فلينك". ماطلهم. 605 00:37:32,417 --> 00:37:33,417 ‫مهلًا! 606 00:37:39,667 --> 00:37:41,125 ‫أغلقوا البوابات! 607 00:37:41,875 --> 00:37:43,167 ‫أغلقوا البوابات! 608 00:37:47,875 --> 00:37:49,000 ‫لا. 609 00:37:52,292 --> 00:37:53,875 ‫أبق البوابة مفتوحة يا "فلينك"! 610 00:38:27,500 --> 00:38:28,500 ‫لا. 611 00:38:29,750 --> 00:38:31,292 ‫اسمع! تصرّف بسرعة. 612 00:38:47,375 --> 00:38:48,375 ‫مكانك. 613 00:38:49,250 --> 00:38:50,375 ‫اجلس. ابتعد… 614 00:38:59,375 --> 00:39:00,625 ‫أيتها الأميرة! 615 00:39:01,625 --> 00:39:03,833 ‫نحن نحاول أن ننقذك! 616 00:39:03,917 --> 00:39:04,750 ‫لا، شكرًا! 617 00:39:04,833 --> 00:39:06,750 ‫لا أحتاج إلى الإنقاذ! 618 00:39:06,833 --> 00:39:08,208 ‫لماذا لا تصغي إلينا؟ 619 00:39:08,292 --> 00:39:09,875 ‫لأنها مراهقة. 620 00:39:09,958 --> 00:39:11,792 ‫والآن، أحضرها! 621 00:39:17,542 --> 00:39:18,542 ‫ "فلينك"؟ 622 00:39:23,333 --> 00:39:24,542 ‫لا. 623 00:39:24,625 --> 00:39:26,208 ‫آسفة يا "بولينار"! 624 00:39:26,292 --> 00:39:28,792 ‫حسنًا، أتوقع أن تكون آسفة ‫بعد كلّ ما جعلتني أعانيه. 625 00:39:28,875 --> 00:39:29,708 ‫ "بولينار"؟ 626 00:39:29,792 --> 00:39:32,292 ‫بصفتي مستشارك الموثوق به ومعلمك الموقر، 627 00:39:32,375 --> 00:39:33,458 ‫أتوسل إليك أن… 628 00:39:34,125 --> 00:39:35,542 ‫ما هذا الشيء المشعر؟ 629 00:39:35,625 --> 00:39:36,875 ‫وذاك الشيء المشعر؟ 630 00:39:37,750 --> 00:39:39,917 ‫لا! 631 00:39:42,833 --> 00:39:46,333 ‫مهلًا. إن كنت أنا في هذا الجسد، ‫فمن في جسدي؟ 632 00:39:58,500 --> 00:40:00,125 ‫لا. 633 00:40:00,208 --> 00:40:01,792 ‫يا "إيليان" ، عليك مساعدتي. 634 00:40:01,875 --> 00:40:04,708 ‫- أنا جرذ أرجواني! ‫- هذا ليس على رأس قائمة أعمالي. 635 00:40:05,542 --> 00:40:06,958 ‫ماذا سأفعل؟ 636 00:40:07,042 --> 00:40:08,167 ‫أخرجنا من هنا. 637 00:40:39,917 --> 00:40:41,792 ‫أمي؟ أبي؟ هل أنتما بخير؟ 638 00:40:42,375 --> 00:40:43,375 ‫أنا لست بخير. 639 00:40:44,167 --> 00:40:45,542 ‫أشكرك على سؤالك. 640 00:40:46,750 --> 00:40:50,042 ‫- لقد فعلناها. لقد وصلنا. ‫- مرحى لنا! 641 00:40:50,125 --> 00:40:52,833 ‫لكن في هذه الأثناء، عاد جسدي إلى المملكة. 642 00:40:53,333 --> 00:40:54,875 ‫لا! أرجوك، لا تأكلاني. 643 00:40:54,958 --> 00:40:56,375 ‫لا تقلق يا "بولينار". 644 00:40:56,458 --> 00:40:58,375 ‫سيصلح العرّافان كلّ شيء. 645 00:40:59,000 --> 00:41:00,875 ‫كيف يُفترض أن نجدهما؟ 646 00:41:02,042 --> 00:41:04,042 ‫مهلًا، كفى. ما هذا؟ 647 00:41:04,667 --> 00:41:05,708 ‫أشم رائحة الصعتر. 648 00:41:05,792 --> 00:41:07,208 ‫القليل من الريحان. 649 00:41:07,708 --> 00:41:09,708 ‫حفنة صغيرة من إكليل الجبل. 650 00:41:11,292 --> 00:41:12,542 ‫حساء المعكرونة. 651 00:41:12,625 --> 00:41:17,083 ‫بحقك! من سيطهو المعكرونة ‫وسط الغابة المظلمة؟ 652 00:41:17,167 --> 00:41:18,375 ‫من؟ 653 00:41:35,208 --> 00:41:38,208 ‫ما رأيك؟ ‫هل نتصرف بشقاوة ونتناول الخبز بالثوم؟ 654 00:41:38,292 --> 00:41:41,833 ‫لقد التهمنا وحش، لذا أعتقد أننا نستحق ذلك. 655 00:41:41,917 --> 00:41:44,750 ‫مرحى! لأنني وضعته في الفرن منذ 20 دقيقة. 656 00:41:44,833 --> 00:41:46,292 ‫أنت فظيع. 657 00:41:47,417 --> 00:41:48,708 ‫لدينا ضيوف! 658 00:41:49,792 --> 00:41:51,250 ‫وصلت أخيرًا! 659 00:41:54,333 --> 00:41:56,000 ‫أحضرت الوحشين. 660 00:41:56,083 --> 00:41:57,542 ‫نحن طلبنا منها أن تأتي. 661 00:41:57,625 --> 00:42:00,042 ‫وهي لا تستطيع أن تأتي بحاضنة وحوش. 662 00:42:00,125 --> 00:42:02,083 ‫وصلت أيتها الأميرة. 663 00:42:02,167 --> 00:42:03,292 ‫بصعوبة. 664 00:42:03,375 --> 00:42:04,875 ‫لكننا وصلنا. 665 00:42:04,958 --> 00:42:09,542 ‫وأنا آسفة جدًا بشأن التهام أمي لكما. 666 00:42:09,625 --> 00:42:11,708 ‫لن يتكرر الأمر مجددًا. صحيح يا أمي؟ 667 00:42:14,375 --> 00:42:16,250 ‫تفضل المفتاح. 668 00:42:17,125 --> 00:42:18,375 ‫هيا. 669 00:42:18,458 --> 00:42:20,167 ‫- هيا ماذا؟ ‫- اكسرا التعويذة. 670 00:42:20,917 --> 00:42:22,333 ‫لا، آسف. 671 00:42:22,417 --> 00:42:25,792 ‫أحضرك المفتاح إلى هنا، ‫لكن لا يمكنه أن يعيدهما. 672 00:42:25,875 --> 00:42:27,792 ‫- ماذا؟ ‫- لكن يمكنكما ذلك، صحيح؟ 673 00:42:27,875 --> 00:42:30,917 ‫- هذا ليس ضمن مهاراتنا. ‫- أيمكنكما أن تغيراني إلى ما كنت عليه؟ 674 00:42:31,000 --> 00:42:33,417 ‫لا. أنت في حالة تبادل جسدي. 675 00:42:33,500 --> 00:42:35,917 ‫أنت بحاجة إلى النصف الثاني لفعل أي شيء. 676 00:42:36,583 --> 00:42:38,917 ‫هل تعرفان أي شخص يمكنه مساعدة والديّ؟ 677 00:42:39,000 --> 00:42:41,542 ‫ساحر أو مشعوذ أو جنية؟ 678 00:42:41,625 --> 00:42:44,750 ‫جنية؟ ماذا؟ أتظنين أن الجميع يعرف الجميع؟ 679 00:42:44,833 --> 00:42:48,083 ‫كأننا أعضاء في عصابة سحرية؟ 680 00:42:48,167 --> 00:42:49,167 ‫آسفة، لم أقصد… 681 00:42:49,250 --> 00:42:52,792 ‫مع أنه صراحةً، ‫نعرف ثنائيًا من الجنيات نلعب معهما الورق. 682 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 ‫لكنهما ليستا بارعتين في السحر. 683 00:42:54,542 --> 00:42:56,917 ‫ليستا بارعتين في الورق أيضًا. 684 00:42:57,000 --> 00:42:58,042 ‫حفظهما الرب! 685 00:42:58,125 --> 00:43:00,958 ‫أتقولان إن لا أحد يستطيع ‫أن يكسر هذه التعويذة؟ 686 00:43:01,042 --> 00:43:02,583 ‫لم نقل ذلك. 687 00:43:02,667 --> 00:43:03,583 ‫من إذًا؟ 688 00:43:03,667 --> 00:43:04,667 ‫- هما. ‫- هما. 689 00:43:08,750 --> 00:43:11,542 ‫هما؟ هل فقدتما عقليكما تمامًا؟ ‫انظرا إليهما. 690 00:43:11,625 --> 00:43:14,125 ‫أجل، لن يحدث هذا. 691 00:43:14,208 --> 00:43:17,208 ‫أخبراني بما عليّ فعله ‫وسأفعله بالنيابة عنهما. 692 00:43:17,292 --> 00:43:18,708 ‫لا تجري الأمور بهذا الشكل. 693 00:43:18,792 --> 00:43:20,542 ‫لا أحد سواهما يمكنه كسر التعويذة. 694 00:43:20,625 --> 00:43:21,458 ‫كيف؟ 695 00:43:21,542 --> 00:43:25,167 ‫معًا، سينطلقان في مهمة منعشة 696 00:43:25,250 --> 00:43:27,583 ‫في "غابة الظلام الأبدي المظلمة". 697 00:43:27,667 --> 00:43:28,875 ‫لكن لا يُوجد طريق. 698 00:43:28,958 --> 00:43:32,833 ‫- ستكون هناك أضواء لإرشادهما. ‫- في بعض الأحيان. إنها ضعيفة جدًا. 699 00:43:32,917 --> 00:43:34,333 ‫أنتما تعبثان معنا، صحيح؟ 700 00:43:34,417 --> 00:43:38,458 ‫- سيكتشفان ممرات عبر الجبال. ‫- مع الكثير من المنحدرات غير المستقرة. 701 00:43:38,542 --> 00:43:41,292 ‫- سيعبران أنهرًا جديدة. ‫- بل شلالات مميتة. 702 00:43:41,375 --> 00:43:42,750 ‫سينحدران عبر الصحاري. 703 00:43:42,833 --> 00:43:45,125 ‫الحر! وليس حرًا جافًا. 704 00:43:45,208 --> 00:43:47,625 ‫أيتها الأميرة! انتظري. ‫لم تدعينا ننهي كلامنا. 705 00:43:47,708 --> 00:43:50,958 ‫إن كان ما تقولانه صحيحًا، ‫فلن أرى والديّ مجددًا. 706 00:43:51,042 --> 00:43:52,792 ‫الأمل مفقود. 707 00:43:57,208 --> 00:43:58,208 ‫رائع. 708 00:43:59,083 --> 00:44:00,250 ‫مسكينة. 709 00:44:00,333 --> 00:44:03,875 ‫أيتها الأميرة، لا يكون الأمل مفقودًا أبدًا. 710 00:44:05,083 --> 00:44:07,125 ‫ "عندما تكونين في الظلام" 711 00:44:07,208 --> 00:44:08,208 ‫وتائهة 712 00:44:08,792 --> 00:44:11,625 ‫وعندما تبدو الحياة تعيسة 713 00:44:11,708 --> 00:44:12,958 ‫مجرد قطرة 714 00:44:13,667 --> 00:44:14,667 ‫من النور 715 00:44:15,042 --> 00:44:17,625 ‫قد ترشد طريقك 716 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 ‫وهكذا 717 00:44:19,958 --> 00:44:23,375 ‫إذا أمسكت ببصيص نور واحد 718 00:44:23,458 --> 00:44:24,667 ‫اعتني به جيدًا 719 00:44:24,750 --> 00:44:26,917 ‫ساعديه ليكبر وينمو 720 00:44:27,000 --> 00:44:28,125 ‫هكذا 721 00:44:30,417 --> 00:44:35,500 ‫وقريبًا تلك القطرة قد تستحيل شرارةً 722 00:44:35,583 --> 00:44:38,292 ‫شرارةً ترشدك إلى المزيد من النور 723 00:44:38,375 --> 00:44:40,542 ‫في قلب الظلام 724 00:44:40,625 --> 00:44:45,708 ‫وقريبًا الأنوار ستتلألأ 725 00:44:45,792 --> 00:44:50,792 ‫فتزهر التعاسة فرحًا وتتألق 726 00:44:50,875 --> 00:44:55,333 ‫وفجأة، ستعرفين طريقك 727 00:44:55,417 --> 00:44:57,667 ‫- ابحثي عن النور ‫- ابحثي عن النور 728 00:44:57,750 --> 00:44:59,958 ‫وسيرشدك 729 00:45:00,042 --> 00:45:01,625 ‫ابحثي عن النور 730 00:45:01,708 --> 00:45:02,792 ‫وأبقيه أمام ناظرك 731 00:45:02,875 --> 00:45:05,292 ‫أقرب ما يكون 732 00:45:05,375 --> 00:45:07,792 ‫اتبعي بريقه وسترين 733 00:45:07,875 --> 00:45:10,375 ‫أن الظلام ليس حالكًا 734 00:45:10,458 --> 00:45:12,750 ‫إذا بحثت عن النور 735 00:45:12,833 --> 00:45:14,750 ‫ "سوف ترين" 736 00:45:14,833 --> 00:45:16,083 ‫هل هذه استعارة؟ 737 00:45:16,167 --> 00:45:17,708 ‫استعارة معارة! 738 00:45:17,792 --> 00:45:21,250 ‫تحتاجين إلى قطرة من التألق الخالص. 739 00:45:21,333 --> 00:45:23,000 ‫إنه محق للأسف أيتها الأميرة. 740 00:45:23,083 --> 00:45:26,500 ‫والداك وحشان لأنهما فقدا نورهما. 741 00:45:26,583 --> 00:45:29,208 ‫يجب أن يُستبدل فورًا. 742 00:45:29,292 --> 00:45:32,042 ‫ "حين تخفت الشرارة" 743 00:45:32,125 --> 00:45:34,250 ‫يتسلل الظلام 744 00:45:34,333 --> 00:45:36,958 ‫حتى يعجز الشخص عن رؤية من يكون 745 00:45:37,042 --> 00:45:39,208 ‫ومن كان 746 00:45:39,292 --> 00:45:40,750 ‫فاذهبي 747 00:45:41,500 --> 00:45:44,583 ‫قبل أن تزداد الدنيا ظلامًا 748 00:45:44,667 --> 00:45:49,792 ‫وربما ستشعلين شرارة انطفأت 749 00:45:49,875 --> 00:45:53,958 ‫قطرة من النور قد تشعلها مجددًا 750 00:45:54,042 --> 00:45:55,292 ‫ابحثي عن النور 751 00:45:55,375 --> 00:45:58,792 ‫تمامًا مثل النور الذي يشتعل بداخلك 752 00:45:58,875 --> 00:46:01,583 ‫ابحثي عن النور وتمسّكي به 753 00:46:01,667 --> 00:46:03,583 ‫اتبعيه 754 00:46:04,167 --> 00:46:06,625 ‫فإشعاع واحد صغير قد يكون الكفيل 755 00:46:06,708 --> 00:46:09,083 ‫لإخراجك من الليل نحو يوم جديد 756 00:46:09,167 --> 00:46:13,625 ‫ "حيث ستجدين كلّ النور الذي تطلبين" 757 00:46:16,542 --> 00:46:17,542 ‫أترين؟ 758 00:46:17,625 --> 00:46:21,958 ‫في قمة آخر جبل، تقع "بحيرة النور". 759 00:46:22,042 --> 00:46:24,250 ‫لتعيدي إنسانية والديك، 760 00:46:24,333 --> 00:46:26,708 ‫يجب أن ينزلا في تلك البحيرة. 761 00:46:26,792 --> 00:46:29,125 ‫لكن احذري الظلام. 762 00:46:29,208 --> 00:46:31,583 ‫فهو يتغذى على المشاعر القاتمة، 763 00:46:31,667 --> 00:46:35,292 ‫ويكبر أكثر وأكثر حتى تضيعي. 764 00:46:35,375 --> 00:46:38,708 ‫هذه ليست مشكلة. ليست لديّ أي مشاعر قاتمة. 765 00:46:38,792 --> 00:46:40,708 ‫للجميع مشاعر قاتمة. 766 00:46:40,792 --> 00:46:43,042 ‫ما يهم هو كيف تتعاملين معها. 767 00:46:43,125 --> 00:46:44,125 ‫مفهوم. 768 00:46:46,792 --> 00:46:47,792 ‫أمي. أبي. 769 00:46:48,625 --> 00:46:49,625 ‫اتبعاني. 770 00:46:50,833 --> 00:46:51,917 ‫ "ابحثي عن النور" 771 00:46:52,000 --> 00:46:54,417 ‫- هذا هو، الجواب الذي كان يلزمني ‫- بثبات وسرور 772 00:46:54,500 --> 00:46:56,708 ‫- استُجيبت صلواتي ‫- ستكونين بخير 773 00:46:56,792 --> 00:47:00,833 ‫أنا الآن على الطريق الصحيح ‫لأستعيد حياتي، حياتي الطبيعية 774 00:47:00,917 --> 00:47:01,958 ‫ثقي بي، هذا صحيح 775 00:47:02,042 --> 00:47:04,375 ‫- أمامنا الطريق تتلألأ ‫- وثقي بي أيضًا 776 00:47:04,458 --> 00:47:06,500 ‫فهيا بنا، حان الوقت لنمضي 777 00:47:06,583 --> 00:47:08,792 ‫- علينا أن نسرع، لا وقت للقلق ‫- لا داعي للقلق 778 00:47:08,875 --> 00:47:11,125 ‫- هيا، تعرفان ما يجب فعله ‫- تعرفان ما يجب فعله 779 00:47:11,208 --> 00:47:15,792 ‫لنبحث عن النور المشع 780 00:47:16,458 --> 00:47:20,833 ‫لنبحث عن النور المشع 781 00:47:21,625 --> 00:47:28,625 ‫ "لنبحث عن النور المشع" 782 00:47:32,042 --> 00:47:33,708 ‫- خبز بالثوم! ‫- خبز بالثوم! 783 00:47:42,375 --> 00:47:44,333 ‫لا أعرف لما أنت سعيدة لهذه الدرجة. 784 00:47:44,417 --> 00:47:47,292 ‫كلّ ما علينا فعله ‫هو أن نأخذ والديّ إلى "بحيرة النور". 785 00:47:47,375 --> 00:47:49,042 ‫سمعت العرّافين. 786 00:47:49,125 --> 00:47:52,083 ‫سمعتهما. ‫قالا أيضًا إن علينا أن نحذر الظلام. 787 00:47:52,167 --> 00:47:55,917 ‫وأفضل ما في الأمر ‫هو أن المشاعر القاتمة تجذب الظلام. 788 00:47:56,542 --> 00:47:58,667 ‫سيلتهمني أولًا بالتأكيد. 789 00:47:59,333 --> 00:48:01,625 ‫انظر. ها هي إشارة النور التالية. 790 00:48:03,125 --> 00:48:05,458 ‫لكن أظن أن هذا المعبر الوحيد. 791 00:48:07,250 --> 00:48:08,583 ‫لقد وجدونا بالفعل! 792 00:48:08,667 --> 00:48:12,208 ‫أرجوك أن تعفيني أيها الظلام العظيم. ‫أنا صغير وبلا معنى. 793 00:48:18,125 --> 00:48:19,583 ‫اهدأ يا "بولينار". 794 00:48:19,667 --> 00:48:22,042 ‫نحن نسافر مع وحشين عملاقين. 795 00:48:22,125 --> 00:48:25,667 ‫أيًا ما كان الظلام، ‫فيجب أن يخشانا أكثر مما نخشاه. 796 00:48:27,667 --> 00:48:30,708 ‫أجل، إنهما حاميانا الكبيران والشجاعان. 797 00:48:31,458 --> 00:48:33,708 ‫أمي، أبي، لنذهب. هيا. 798 00:48:40,417 --> 00:48:41,917 ‫- جنود. ‫- نعم. 799 00:48:43,833 --> 00:48:45,833 ‫بسرعة، ليختبئ الجميع هناك. 800 00:48:50,167 --> 00:48:51,458 ‫كفا عن النخير. 801 00:48:51,542 --> 00:48:53,000 ‫مهلًا، أين "بولينار"؟ 802 00:48:53,083 --> 00:48:54,083 ‫النجدة! 803 00:48:54,125 --> 00:48:57,208 ‫هنا! هذا أنا، "بولينار"! 804 00:48:57,292 --> 00:48:59,750 ‫- لا أبدو كنفسي، لكن هذا أنا! ‫- لا تتحركا. 805 00:48:59,833 --> 00:49:02,917 ‫- أنا مع الأميرة! إنها هنا! ‫- "بولينار"! 806 00:49:03,000 --> 00:49:04,833 ‫- ساعدوني! ‫- "بولينار" ، توقّف. 807 00:49:11,917 --> 00:49:14,583 ‫إن وجدونا قبل أن يتغيّر والداي، فسيُنفيان. 808 00:49:14,667 --> 00:49:15,750 ‫أنت تعرف ذلك. 809 00:49:15,833 --> 00:49:18,917 ‫ليسا والديك. ليسا الملك والملكة. 810 00:49:19,917 --> 00:49:22,708 ‫أيتها الأميرة، ‫تحتاج "لومبريا" إلى ملك حقيقي. 811 00:49:22,792 --> 00:49:25,958 ‫أجل، وأفضل طريقة ‫لنعطي "لومبريا" ملكًا حقيقيًا 812 00:49:26,042 --> 00:49:29,333 ‫هي بكسر التعويذة وإعادة الملك والملكة. 813 00:49:29,417 --> 00:49:30,250 ‫مهلًا. 814 00:49:30,333 --> 00:49:32,167 ‫أين الملك والملكة؟ 815 00:49:33,208 --> 00:49:34,833 ‫أمي! أبي! 816 00:49:37,292 --> 00:49:38,542 ‫مهلًا. انتظريني. 817 00:50:01,292 --> 00:50:02,292 ‫صدى. 818 00:50:03,542 --> 00:50:04,542 ‫صدى. 819 00:50:08,208 --> 00:50:09,625 ‫مهلًا، انظرا. 820 00:50:18,042 --> 00:50:19,667 ‫حسنًا يا أبي، حاول. 821 00:50:21,500 --> 00:50:22,833 ‫أحسنت يا أبي! 822 00:50:37,167 --> 00:50:38,792 ‫أمي، هذا رائع. 823 00:50:38,875 --> 00:50:40,875 ‫دورك يا "بولينار". قل شيئًا. 824 00:50:41,583 --> 00:50:42,792 ‫أتمنى لو كنت ميتًا. 825 00:50:54,708 --> 00:50:57,083 ‫لا مزيد من الأصوات الغاضبة. 826 00:50:57,167 --> 00:50:59,750 ‫ابقيا لطيفين. 827 00:51:00,875 --> 00:51:03,208 ‫إنهما حيوانان. لا يفهمان ما تقولينه. 828 00:51:03,292 --> 00:51:06,208 ‫إنهما والداي، وهما يعرفان ما أقوله. 829 00:51:23,333 --> 00:51:24,333 ‫لا! 830 00:51:31,500 --> 00:51:33,458 ‫لا. اخفضا صوتيكما. 831 00:51:35,333 --> 00:51:36,333 ‫توقّفا! 832 00:51:38,667 --> 00:51:43,167 ‫- أمي، أبي، أنتما تزيدان الأمر سوءًا. ‫- لا يفهمانك أيتها الأميرة. 833 00:51:43,250 --> 00:51:46,542 ‫- لم يعد والداك موجودين. ‫- لا تقل ذلك. 834 00:51:49,583 --> 00:51:53,125 ‫لا، أنت مخطئ. إنهما موجودان. لا بد من ذلك! 835 00:51:53,958 --> 00:51:54,958 ‫انتظري. 836 00:51:57,917 --> 00:52:00,250 ‫- توقّفا. ‫- أيتها الأميرة! 837 00:52:05,542 --> 00:52:07,375 ‫لماذا يستمران في القتال؟ 838 00:52:07,458 --> 00:52:09,292 ‫لماذا لا أستطيع أن أوقفهما؟ 839 00:52:12,500 --> 00:52:14,833 ‫الظلام! إنه قادم من أجلي! 840 00:52:18,167 --> 00:52:21,667 ‫مهلًا. ليس قادمًا من أجلي. ‫إنه قادم من أجلك أيتها الأميرة. 841 00:52:21,750 --> 00:52:23,958 ‫ظننت أنك قلت إنه ليست لديك مشاعر قاتمة. 842 00:52:24,042 --> 00:52:25,708 ‫لم أظن أن لديّ منها. 843 00:52:31,917 --> 00:52:33,708 ‫اخرجي! اخرجي من هناك! 844 00:52:36,292 --> 00:52:37,292 ‫النجدة! 845 00:52:48,833 --> 00:52:50,042 ‫- يا فتاة! ‫- يا فتاة! 846 00:52:57,250 --> 00:52:58,625 ‫- يا فتاة! ‫- يا فتاة! 847 00:53:16,250 --> 00:53:18,500 ‫أمي! أبي! يمكنكما أن تتكلما! 848 00:53:18,583 --> 00:53:19,958 ‫لا، أنا لا أستطيع. 849 00:53:20,042 --> 00:53:22,125 ‫يا أبي، لقد فعلتها مجددًا. 850 00:53:22,208 --> 00:53:23,958 ‫قلت، "لا، أنا لا أستطيع." 851 00:53:24,042 --> 00:53:25,500 ‫ما معنى كلمة "لا"؟ 852 00:53:25,583 --> 00:53:26,583 ‫ما معنى "أنا"؟ 853 00:53:27,250 --> 00:53:28,458 ‫ما معنى "أستطيع"؟ 854 00:53:28,958 --> 00:53:31,458 ‫مهلًا! أنا أتفوه بالكلام، 855 00:53:31,542 --> 00:53:35,542 ‫لكنني لا أعرف معنى الكلام وهو يخرج من فمي. 856 00:53:35,625 --> 00:53:38,708 ‫أجل، صحيح. ماذا عنك يا أمي؟ 857 00:53:39,500 --> 00:53:40,417 ‫يا فتاة! 858 00:53:40,500 --> 00:53:41,875 ‫نعم. 859 00:53:41,958 --> 00:53:43,833 ‫أنا فتاة. أنا فتاتك. 860 00:53:43,917 --> 00:53:45,875 ‫يا فتاة، استمعي إليّ وأنا أتكلم الآن. 861 00:53:45,958 --> 00:53:49,875 ‫أحب صوتي. 862 00:53:49,958 --> 00:53:51,375 ‫أنت أبي بالتأكيد. 863 00:53:51,458 --> 00:53:52,833 ‫يا فتاة. 864 00:53:52,917 --> 00:53:56,167 ‫نعم. ألا تتذكران أي شيء آخر عني؟ 865 00:53:56,250 --> 00:53:57,250 ‫فتاة الكعكة. 866 00:53:57,833 --> 00:54:00,417 ‫صحيح. أظن أنني أحضرت لكما كعكة. 867 00:54:00,500 --> 00:54:02,125 ‫- هل أحضرت كعكة؟ ‫- أحب كعكة. 868 00:54:02,208 --> 00:54:03,458 ‫- مهلًا. ‫- ألديك كعكة الآن؟ 869 00:54:03,542 --> 00:54:04,583 ‫- لا. اسمعا. ‫- كعكة. 870 00:54:04,667 --> 00:54:07,208 ‫مرحبًا. إذا كانت لديك كعكة، ‫أريد قطعة بالتأكيد. 871 00:54:07,292 --> 00:54:08,542 ‫لا تُوجد كعكة. 872 00:54:11,458 --> 00:54:12,667 ‫هذا لا يهم. 873 00:54:12,750 --> 00:54:14,125 ‫أنتما تتكلمان! 874 00:54:14,208 --> 00:54:16,625 ‫لا بد أن هناك الكثير مما تريدان قوله لي. 875 00:54:18,750 --> 00:54:21,292 ‫يجب أن أفرغ السوائل من داخل نفسي. 876 00:54:24,125 --> 00:54:27,292 ‫حسنًا، إنهما بعيدان كلّ البعد ‫عن ذاتيهما السابقتين. 877 00:54:27,375 --> 00:54:29,583 ‫هل يصعب عليك أن ترى الإيجابيات؟ 878 00:54:29,667 --> 00:54:32,500 ‫أنا؟ أنا أكثر شخص إيجابي أعرفه. 879 00:54:35,042 --> 00:54:37,208 ‫انظرا. أرى إشارة النور التالية. 880 00:54:37,958 --> 00:54:41,417 ‫مرحى! خرج السائل من داخلي الآن! 881 00:54:42,333 --> 00:54:43,333 ‫تهانيّ. 882 00:54:43,375 --> 00:54:44,833 ‫حسنًا يا رفاق. 883 00:54:44,917 --> 00:54:48,083 ‫يجب أن نبدأ بالتوجه نحو ذلك النور. 884 00:54:48,167 --> 00:54:49,417 ‫- توقّفي. ‫- أنت توقّف. 885 00:54:49,500 --> 00:54:51,083 ‫- لا، أنت توقّفي. ‫- أنت توقّف. 886 00:54:51,167 --> 00:54:53,458 ‫مهلًا! هذا يكفي! 887 00:54:53,542 --> 00:54:56,042 ‫ألم تتعلما أي شيء هناك؟ 888 00:54:56,125 --> 00:54:58,875 ‫القتال في هذه الغابة يؤدي إلى أمور سيئة. 889 00:54:58,958 --> 00:55:01,917 ‫لذا، من الآن وصاعدًا، ‫لا مزيد من القتال. اتفقنا؟ 890 00:55:02,958 --> 00:55:04,042 ‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا. 891 00:55:04,125 --> 00:55:05,250 ‫عظيم. 892 00:55:05,333 --> 00:55:07,250 ‫والآن ابقيا قريبين واتبعاني. 893 00:55:10,833 --> 00:55:13,250 ‫انتظروا. انتظروني. 894 00:55:13,333 --> 00:55:14,542 ‫انتظروا! 895 00:55:16,375 --> 00:55:17,417 ‫هل وصلنا؟ 896 00:55:17,500 --> 00:55:18,750 ‫بدأنا للتو. 897 00:55:20,708 --> 00:55:22,542 ‫عجبًا! أرى كرات السماء. 898 00:55:22,625 --> 00:55:23,625 ‫ماذا؟ 899 00:55:24,333 --> 00:55:25,708 ‫تلك غيوم. 900 00:55:25,792 --> 00:55:27,125 ‫تعجبني كلمتي أكثر. 901 00:55:27,208 --> 00:55:28,583 ‫أظن أنها تعجبني أكثر أيضًا. 902 00:55:29,583 --> 00:55:30,417 ‫ما هذه؟ 903 00:55:30,500 --> 00:55:32,167 ‫هذه صخرة. 904 00:55:32,250 --> 00:55:33,917 ‫صخرة. 905 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 ‫جميلة. 906 00:55:35,333 --> 00:55:36,542 ‫أحب الصخور. 907 00:55:38,583 --> 00:55:39,625 ‫صخرة كبيرة. 908 00:55:40,208 --> 00:55:41,208 ‫صخرة لامعة. 909 00:55:42,000 --> 00:55:44,083 ‫صخرة صغيرة ضئيلة. 910 00:55:45,333 --> 00:55:46,333 ‫صخور الطيور. 911 00:55:46,833 --> 00:55:48,750 ‫أمي! لا تأكلي من هذا التوت. 912 00:55:51,583 --> 00:55:53,708 ‫جميلة. ما هذه؟ 913 00:55:53,792 --> 00:55:54,875 ‫فراشات. 914 00:55:54,958 --> 00:55:55,958 ‫فراشات؟ 915 00:55:56,542 --> 00:55:58,083 ‫كيف يكون الفراش مؤنثًا؟ 916 00:55:58,167 --> 00:55:59,917 ‫هل ألقيت نكتة سخيفة؟ 917 00:56:28,542 --> 00:56:30,000 ‫أبي! انتظر! 918 00:56:31,250 --> 00:56:33,292 ‫يا "بولينار" ، هذا مدهش جدًا. 919 00:56:33,375 --> 00:56:35,167 ‫سيعود والداي إليّ. 920 00:56:35,250 --> 00:56:39,333 ‫أيتها الأميرة، ما زالا مجرد وحشين ‫يستطيعان تكوين بعض الكلمات. 921 00:56:39,417 --> 00:56:41,833 ‫لا يعرفان من تكونين. لا يعرفان من أكون. 922 00:56:41,917 --> 00:56:43,417 ‫أنا، مستشارهم اللامع. 923 00:56:43,500 --> 00:56:46,000 ‫بلى، يعرفان. سترى. 924 00:56:46,083 --> 00:56:48,292 ‫سيتذكرانني وسيتذكرانك. 925 00:56:48,375 --> 00:56:52,417 ‫لن يتذكرا. بالنسبة إليهما، ‫قد يكون اسمي اللورد "سروال السكاكر". 926 00:56:52,500 --> 00:56:54,833 ‫- لورد "سروال السكاكر". ‫- لورد "سروال السكاكر". 927 00:56:54,917 --> 00:57:00,417 ‫- لورد "سروال السكاكر". ‫- لورد "سروال السكاكر". 928 00:57:01,000 --> 00:57:02,792 ‫لماذا اخترت "سروال السكاكر"؟ 929 00:57:02,875 --> 00:57:04,917 ‫هل اللورد "سروال السكاكر" متعب؟ 930 00:57:05,000 --> 00:57:06,542 ‫اللورد "سروال السكاكر" بخير. 931 00:57:06,625 --> 00:57:07,875 ‫كفّا عن قول ذلك. 932 00:57:07,958 --> 00:57:11,958 ‫- هل اللورد "سروال السكاكر" غاضب؟ ‫- اللورد "سروال السكاكر" غاضب دائمًا. 933 00:57:12,042 --> 00:57:13,250 ‫لست غاضبًا. 934 00:57:13,333 --> 00:57:15,125 ‫بحقك يا "بولينار". استرخ! 935 00:57:16,083 --> 00:57:18,833 ‫النور. نجحنا. وصلنا. 936 00:57:20,667 --> 00:57:22,458 ‫نوم هانئ أخيرًا. 937 00:57:22,542 --> 00:57:24,417 ‫لا! لا يمكننا أن نرتاح يا "بولينار". 938 00:57:24,500 --> 00:57:26,375 ‫يجب أن نبلغ إشارة النور التالية. 939 00:57:29,583 --> 00:57:31,292 ‫سيستغرق ظهورها ثانية على الأغلب. 940 00:57:36,375 --> 00:57:39,292 ‫وسننطلق نحو إشارة النور التالية. 941 00:57:41,792 --> 00:57:42,792 ‫إشارة نور. 942 00:57:43,167 --> 00:57:44,583 ‫أرني إشارة النور. 943 00:57:45,917 --> 00:57:47,167 ‫أحضر لي إشارة نور. 944 00:57:47,750 --> 00:57:49,375 ‫إشارة نور لأربعة أشخاص رجاءً. 945 00:57:50,208 --> 00:57:52,000 ‫هلّا تحضرون لي إشارة نور إلى هنا. 946 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 ‫أين هي؟ 947 00:58:07,125 --> 00:58:08,583 ‫ماذا عن اسمي؟ 948 00:58:09,375 --> 00:58:10,708 ‫هل تتذكران اسمي؟ 949 00:58:12,542 --> 00:58:13,542 ‫أنا أعرف. 950 00:58:14,375 --> 00:58:15,667 ‫هل اسمك "فتاة الكعكة"؟ 951 00:58:16,167 --> 00:58:19,000 ‫لا يا أبي. ليس اسمي "فتاة الكعكة". 952 00:58:20,375 --> 00:58:21,792 ‫أين النور؟ 953 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 ‫أرى نورًا. 954 00:58:25,083 --> 00:58:27,292 ‫حقًا؟ أين؟ أين هو؟ 955 00:58:29,375 --> 00:58:31,000 ‫تلك نجوم يا أمي. 956 00:58:32,292 --> 00:58:33,333 ‫جميلة. 957 00:58:33,417 --> 00:58:35,667 ‫أجل. إنها جميلة، أليس كذلك؟ 958 00:58:37,625 --> 00:58:39,333 ‫كنا ننظر إليها معًا. 959 00:58:42,625 --> 00:58:46,000 ‫ "هل تتذكرين حين كنا نتأمل النجوم؟" 960 00:58:46,583 --> 00:58:47,833 ‫وكنت تقولين 961 00:58:48,625 --> 00:58:52,250 ‫إنك تحبينني حتى تصبح النجوم 962 00:58:52,333 --> 00:58:57,000 ‫باردة ورمادية 963 00:59:01,958 --> 00:59:04,542 ‫ "أتذكّر سماء الليل" 964 00:59:04,625 --> 00:59:05,542 ‫نعم. 965 00:59:05,625 --> 00:59:07,917 ‫ "أتذكّر أصوات السكون" 966 00:59:08,000 --> 00:59:09,417 ‫أنا أيضًا. 967 00:59:09,500 --> 00:59:11,792 ‫ "الراسية في الشعور الدافئ" 968 00:59:13,125 --> 00:59:16,958 ‫وتراقب مع تلألؤ أنوار السماء 969 00:59:17,042 --> 00:59:19,125 ‫لا أتذكّر 970 00:59:20,375 --> 00:59:24,000 ‫ "لكن أحيانًا تأتيني صور وتلفت نظري مجددًا" 971 00:59:24,625 --> 00:59:25,458 ‫تابعي. 972 00:59:25,542 --> 00:59:28,000 ‫ "ثم تطفو بعيدًا مجددًا" 973 00:59:28,750 --> 00:59:30,292 ‫وتنجرف 974 00:59:30,375 --> 00:59:33,625 ‫- أتذكّر أجراس الضحك ‫- هل هذا تذكّر؟ 975 00:59:33,708 --> 00:59:36,708 ‫- أتذكّر ابتسامات القلب ‫- صور جميلة 976 00:59:36,792 --> 00:59:40,083 ‫- آمنة تحت الأضواء الوامضة ‫- كيف تملأ الأجواء مجددًا 977 00:59:40,167 --> 00:59:43,875 ‫- وتشعّ بضوئها المبهر كالنهار ‫- كأنني على وشك بلوغها مجددًا 978 00:59:43,958 --> 00:59:46,917 ‫لكنها لا تبقى 979 00:59:47,000 --> 00:59:49,583 ‫- أتذكّر وهج الفرح ‫- نعم، تذكّر 980 00:59:50,250 --> 00:59:53,542 ‫- يملأني بأشعة الفخر ‫- لا تدع هذا الشعور يضيع 981 00:59:53,625 --> 00:59:56,125 ‫- كالمصابيح الوامضة الصغيرة ‫- لا تدعه يموت 982 00:59:57,000 --> 01:00:00,125 ‫حوّل عيونها المشرقة نحونا 983 01:00:00,208 --> 01:00:03,208 ‫- ما زلت لا أتذكّر ‫- حاول أن تتذكّر رجاءً 984 01:00:03,708 --> 01:00:07,083 ‫أطلب من عينيّ أن تحاولا وألّا تنسيا مجددًا 985 01:00:07,167 --> 01:00:10,458 ‫- لا بأس، حاولي وحسب ‫- لكنهما تبتلان مجددًا 986 01:00:10,542 --> 01:00:12,125 ‫ستتذكرين كلّ شيء 987 01:00:12,208 --> 01:00:18,333 ‫- ولا تطيعان ‫- يومًا ما 988 01:00:19,208 --> 01:00:25,167 ‫يومًا ما 989 01:00:32,208 --> 01:00:36,417 ‫سأظل أتذكّر تلك النجوم ونحن وكلّ شيء 990 01:00:36,500 --> 01:00:37,500 ‫واسمعا 991 01:00:38,875 --> 01:00:42,500 ‫أنا متأكدة بأنكما ستتذكران أيضًا 992 01:00:43,792 --> 01:00:50,583 ‫ "يومًا ما" 993 01:00:56,792 --> 01:00:57,792 ‫ "إيليان"؟ 994 01:01:00,208 --> 01:01:01,500 ‫تعرفين اسمي. 995 01:01:03,875 --> 01:01:04,875 ‫أمي. 996 01:01:21,625 --> 01:01:22,708 ‫توقّفوا هنا. 997 01:01:24,375 --> 01:01:26,292 ‫يبدو أنهم أمضوا الليلة. 998 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 ‫أنا قلقة جدًا بشأنها أيتها الجنرال. 999 01:01:30,625 --> 01:01:32,625 ‫يجب أن نجد الأميرة. 1000 01:01:33,750 --> 01:01:34,750 ‫وقريبًا. 1001 01:01:35,583 --> 01:01:37,208 ‫ما هذا الصوت؟ 1002 01:01:39,625 --> 01:01:40,625 ‫ "بولينار". 1003 01:01:41,833 --> 01:01:43,250 ‫ماذا تأكل الآن؟ 1004 01:01:44,250 --> 01:01:45,458 ‫هذا مقرف. 1005 01:01:46,458 --> 01:01:47,458 ‫مهلًا. 1006 01:01:49,625 --> 01:01:50,625 ‫إنه أثر 1007 01:01:51,625 --> 01:01:52,708 ‫من البلوط. 1008 01:01:53,250 --> 01:01:55,125 ‫وجد "بولينار" أثرهم. 1009 01:01:55,208 --> 01:01:56,417 ‫مدهش أيها الوزير. 1010 01:01:56,500 --> 01:02:00,208 ‫أيها الكشافة، ‫أريد تفتيشًا جويًا دقيقًا لتلك المنطقة. 1011 01:02:01,833 --> 01:02:03,958 ‫كيف تكسب مالًا أكثر مني؟ 1012 01:02:11,625 --> 01:02:13,417 ‫- "إيليان". ‫- "إيليان". 1013 01:02:13,500 --> 01:02:14,750 ‫ "إيليان". 1014 01:02:15,833 --> 01:02:17,625 ‫يعجبني هذا الاسم، "إيليان". 1015 01:02:18,458 --> 01:02:20,292 ‫حسنًا، عرفتما اسمي. 1016 01:02:20,375 --> 01:02:22,250 ‫عظيم. الآن، اسمعا. 1017 01:02:22,333 --> 01:02:25,958 ‫أنتما والداي وأنا ابنتكما. 1018 01:02:26,042 --> 01:02:29,125 ‫أنتما والداي، وأنا "اكبتنما". 1019 01:02:29,208 --> 01:02:31,083 ‫لا، أنا ابنتكما. 1020 01:02:31,917 --> 01:02:33,292 ‫انظروا! ها هو ذا! 1021 01:02:37,042 --> 01:02:39,417 ‫وأنا "اكبتنما" من؟ 1022 01:02:39,500 --> 01:02:40,500 ‫لا أحد. 1023 01:02:41,583 --> 01:02:43,708 ‫لا بأس، لأنك أبي. 1024 01:02:43,792 --> 01:02:45,042 ‫وأنت "اكبتنما". 1025 01:02:45,125 --> 01:02:46,958 ‫نعم، بالضبط. 1026 01:02:47,042 --> 01:02:48,708 ‫والجرذ الأرجواني هو "اكبتنما". 1027 01:02:48,792 --> 01:02:51,792 ‫لا. الجرذ الأرجواني ليس ابنتكما. 1028 01:02:51,875 --> 01:02:53,875 ‫كما أنه ليس جرذًا أرجوانيًا. 1029 01:02:54,667 --> 01:02:55,750 ‫أيها الجرذ. 1030 01:02:57,125 --> 01:02:59,000 ‫- أنا حائر. ‫- أنت تترك حبات البلوط. 1031 01:02:59,083 --> 01:03:01,167 ‫- أنت تترك أثرًا. ‫- لا، غير صحيح. 1032 01:03:01,250 --> 01:03:03,125 ‫ستقود الجنود إلينا. 1033 01:03:03,208 --> 01:03:04,667 ‫أتظنين ذلك حقًا؟ 1034 01:03:06,250 --> 01:03:07,292 ‫- حسنًا. ‫- لا. 1035 01:03:07,375 --> 01:03:09,458 ‫لا مزيد من المخططات. لا مزيد من الآثار. 1036 01:03:10,458 --> 01:03:12,250 ‫سنصل إلى إشارة النور تلك. 1037 01:03:12,333 --> 01:03:15,583 ‫السؤال الوحيد هو، أيمكنني أن أثق بك ‫لتصل إلى هناك على قدميك 1038 01:03:15,667 --> 01:03:18,500 ‫أم أنني سأضطر إلى جعل أمي تحملك في فمها؟ 1039 01:03:18,583 --> 01:03:20,333 ‫أختار الفم. 1040 01:03:20,417 --> 01:03:22,333 ‫يمكنك الوثوق بي. أجيد العمل ضمن فريق. 1041 01:03:22,958 --> 01:03:24,833 ‫أجل، لكن أي فريق؟ 1042 01:03:28,958 --> 01:03:30,458 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- نحن نغرق. 1043 01:03:30,542 --> 01:03:31,708 ‫أعلم أننا نغرق. 1044 01:03:31,792 --> 01:03:33,667 ‫- لماذا نغرق؟ ‫- كيف لي أن أعرف؟ 1045 01:03:33,750 --> 01:03:35,333 ‫أنقذيني وحسب. 1046 01:03:39,500 --> 01:03:42,000 ‫يُوجد رمل حيث يجب ألّا يكون هناك رمل. 1047 01:03:42,083 --> 01:03:43,958 ‫لهذا السبب أحب الصخور. 1048 01:03:47,083 --> 01:03:48,958 ‫بسرعة يا أبي، اذهب إلى صخرة. 1049 01:04:02,917 --> 01:04:04,250 ‫حسنًا، إليكم ما يجري. 1050 01:04:04,333 --> 01:04:08,083 ‫لنعبر هذا الشيء من دون أن نغرق، ‫يجب أن نبقى في النور. 1051 01:04:09,000 --> 01:04:12,125 ‫لا. كرات السماء كثيرة وهذا خطير جدًا. 1052 01:04:12,208 --> 01:04:15,333 ‫سنذهب من هناك على أرض خضراء صلبة وآمنة. 1053 01:04:17,042 --> 01:04:18,958 ‫يا أمي، هذا بعيد جدًا. 1054 01:04:19,583 --> 01:04:22,167 ‫لا، يجب أن نذهب مباشرةً. هكذا أسرع. 1055 01:04:22,250 --> 01:04:23,500 ‫صحيح يا "إيليان"؟ 1056 01:04:23,583 --> 01:04:26,083 ‫إنها طريقة أسرع للموت. أخبريه يا "إيليان". 1057 01:04:26,167 --> 01:04:29,000 ‫لن نموت إن كنا سريعين. لنذهب يا "إيليان". 1058 01:04:29,083 --> 01:04:31,583 ‫يا أبي، علينا أن نتفق جميعًا على خطة. 1059 01:04:31,667 --> 01:04:34,042 ‫- لقد فعلنا. خطتي. ‫- يا أبي، هلا تتوقّف. 1060 01:04:34,125 --> 01:04:37,208 ‫- هل تتفق "إيليان" مع المرأة الوحش؟ ‫- لم أقل ذلك. 1061 01:04:37,292 --> 01:04:38,917 ‫ألا توافقينني الرأي؟ 1062 01:04:39,000 --> 01:04:40,625 ‫لم أقل ذلك أيضًا. 1063 01:04:40,708 --> 01:04:43,083 ‫- "إيليان" توافقني الرأي. ‫- أبي. 1064 01:04:43,167 --> 01:04:45,708 ‫لماذا تتفق "إيليان" مع الرجل الوحش؟ 1065 01:04:45,792 --> 01:04:49,042 ‫- مهلًا، ماذا؟ ‫- أتحب "إيليان" الرجل الوحش أكثر من أمي؟ 1066 01:04:49,125 --> 01:04:51,458 ‫- نعم. ‫- لا. لا تضعاني بينكما. 1067 01:04:51,542 --> 01:04:53,167 ‫الظلام قادم! 1068 01:04:56,833 --> 01:04:58,875 ‫- لا. ‫- لقد وجدونا. 1069 01:05:01,333 --> 01:05:02,333 ‫هذا درعي. 1070 01:05:03,083 --> 01:05:04,125 ‫هذا جسدي. 1071 01:05:05,167 --> 01:05:07,458 ‫هذا جسدي في درعي. 1072 01:05:08,375 --> 01:05:10,542 ‫- هيا. ‫- لكن جسدي! 1073 01:05:10,625 --> 01:05:13,292 ‫- لماذا أنت على حق دائمًا؟ ‫- لماذا لا تستمع إطلاقًا؟ 1074 01:05:13,375 --> 01:05:14,875 ‫هذا ليس الوقت المناسب. 1075 01:05:16,167 --> 01:05:17,167 ‫انطلقوا! 1076 01:05:26,083 --> 01:05:29,500 ‫- يا "إيليان"، أخبريها أنها مخطئة. ‫- لا يا "إيليان"، أخبريه أنه مخطئ. 1077 01:05:29,583 --> 01:05:32,667 ‫أمي، أبي، هذا ليس عدلًا. 1078 01:05:39,083 --> 01:05:41,333 ‫توقّفوا! تراجعوا إلى أرض صلبة! 1079 01:05:43,458 --> 01:05:46,083 ‫لبلغنا الجهة الأخرى الآن لو نفذنا اقتراحي. 1080 01:05:46,167 --> 01:05:47,958 ‫لا، بل لو نفذنا اقتراحي. 1081 01:05:48,042 --> 01:05:50,667 ‫- هذا الطريق الذي اقترحته أنت. ‫- لم تفعلان هذا دائمًا؟ 1082 01:05:50,750 --> 01:05:53,833 ‫- "إيليان" ، أخبريها أنني محق. ‫- ستكون أكثر أمانًا في طريقي. 1083 01:05:53,917 --> 01:05:55,500 ‫لا، بل ستكون أكثر أمانًا معي. 1084 01:05:55,583 --> 01:05:57,833 ‫- لا تجبراني على الاختيار بينكما. ‫- لا، أنت… 1085 01:06:11,667 --> 01:06:13,147 ‫ستكون "إيليان" أكثر أمانًا في طريقي. 1086 01:06:13,208 --> 01:06:15,667 ‫- لا، ستكون "إيليان" أكثر أمانًا مع… ‫- أبي! 1087 01:06:15,750 --> 01:06:17,292 ‫أيمكنك أن توصلنا إلى هناك؟ 1088 01:06:19,542 --> 01:06:21,208 ‫نعم، يمكنني فعل ذلك. 1089 01:06:29,250 --> 01:06:31,042 ‫يسارًا. 1090 01:06:40,292 --> 01:06:41,292 ‫لا! 1091 01:06:41,625 --> 01:06:44,458 ‫- يا أمي، أيمكنك أن تحمليني إلى هناك؟ ‫- طبعًا. 1092 01:06:59,333 --> 01:07:00,333 ‫لا! 1093 01:07:47,708 --> 01:07:50,083 ‫يجب أن نصل إلى هناك ‫من دون أن يرانا أحد. لكن كيف؟ 1094 01:07:52,292 --> 01:07:55,667 ‫- خذها. سأؤخرهم. ‫- لا. ستكون أكثر أمانًا معك. 1095 01:07:55,750 --> 01:07:56,792 ‫لديّ فكرة. 1096 01:08:13,875 --> 01:08:15,083 ‫إلى أين ذهبوا؟ 1097 01:08:18,333 --> 01:08:19,667 ‫لا شيء هنا أيتها الجنرال. 1098 01:08:19,750 --> 01:08:21,125 ‫ابحثوا في الجانب الآخر. 1099 01:08:21,958 --> 01:08:23,542 ‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا. 1100 01:08:26,833 --> 01:08:31,042 ‫مدهش! ذهب جسدي مع الجيش. 1101 01:08:31,125 --> 01:08:34,458 ‫ماذا لو كان العرّافان مخطئين؟ ‫أو أن البحيرة لا تعمل؟ 1102 01:08:34,542 --> 01:08:36,750 ‫ماذا لو علقنا كلّنا هكذا إلى الأبد؟ 1103 01:08:36,833 --> 01:08:38,875 ‫لا يمكن للأمور أن تزداد سوءًا. 1104 01:08:38,958 --> 01:08:40,042 ‫جسدي. 1105 01:08:40,917 --> 01:08:42,250 ‫جسدي الجميل. 1106 01:08:42,333 --> 01:08:44,667 ‫يا "بولينار" ، هل ما زلت تتذمر؟ 1107 01:08:46,542 --> 01:08:49,042 ‫- نعم. ‫- حسنًا، هيا. حاول أن تجارينا. 1108 01:08:49,125 --> 01:08:51,000 ‫يجب أن نصل جميعنا إلى "بحيرة النور". 1109 01:08:51,583 --> 01:08:52,583 ‫مهلًا. 1110 01:08:53,500 --> 01:08:55,458 ‫أمي؟ أبي؟ 1111 01:08:58,833 --> 01:09:01,583 ‫لا. لقد تهنا. 1112 01:09:09,917 --> 01:09:11,750 ‫- أيتها الأميرة، احميني. ‫- ماذا؟ 1113 01:09:13,250 --> 01:09:14,458 ‫إنها مخلوقات "فلينك". 1114 01:09:14,542 --> 01:09:16,250 ‫ربما يمكنها مساعدتنا. 1115 01:09:16,333 --> 01:09:18,167 ‫كيف؟ بالتقاط داء الكلب؟ 1116 01:09:18,250 --> 01:09:19,750 ‫المعذرة. 1117 01:09:19,833 --> 01:09:21,375 ‫نحن تائهان. 1118 01:09:21,458 --> 01:09:23,750 ‫هل يمكنكم مساعدتي في العثور على والديّ؟ 1119 01:09:23,833 --> 01:09:26,292 ‫إنهما وحشان كبيران. 1120 01:09:26,875 --> 01:09:28,583 ‫لا! إنهما وحشان لطيفان. 1121 01:09:29,958 --> 01:09:31,083 ‫هذا ليس جيدًا. 1122 01:09:33,083 --> 01:09:34,458 ‫لا تقولي إن هذه قبور. 1123 01:09:38,958 --> 01:09:40,625 ‫ماذا تظن أنها تقول؟ 1124 01:09:42,458 --> 01:09:44,250 ‫حسنًا، هذه أسس الدبلوماسية. 1125 01:09:44,333 --> 01:09:47,583 ‫نتشارك وجبة ونكسب ثقتها وستساعدنا. 1126 01:09:47,667 --> 01:09:49,875 ‫عظيم. كلها كلّها إذًا. 1127 01:09:49,958 --> 01:09:51,542 ‫أنا؟ لماذا أنا؟ 1128 01:09:51,625 --> 01:09:53,000 ‫لأنك "فلينك" مثلها. 1129 01:09:53,083 --> 01:09:55,125 ‫لست "فلينك"! 1130 01:09:55,208 --> 01:09:57,750 ‫أنا رجل يتمتع بذوق رفيع وتربية عالية. 1131 01:09:58,333 --> 01:10:00,833 ‫شخص يدلل مستقبلاته الذوقية كثيرًا. 1132 01:10:01,583 --> 01:10:04,000 ‫صحيح أنني غامرت في الأكل أحيانًا. 1133 01:10:04,083 --> 01:10:07,083 ‫لكنني قطعًا لن آكل تلك. 1134 01:10:07,167 --> 01:10:09,292 ‫ "هذا مقرف جدًا" 1135 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 ‫مقرف بكلّ معنى الكلمة 1136 01:10:12,083 --> 01:10:13,583 ‫إنه مقرمش 1137 01:10:14,292 --> 01:10:17,667 ‫ويحرّك أصابع قدميه، هذا مقزز جدًا 1138 01:10:18,542 --> 01:10:20,583 ‫ونعم، أنا أماطل 1139 01:10:21,167 --> 01:10:22,167 ‫ "لكن إن كان ضروريًا" 1140 01:10:24,083 --> 01:10:25,083 ‫سأفعلها! 1141 01:10:29,417 --> 01:10:30,958 ‫ "قد أعتاد تناول هذا" 1142 01:10:31,542 --> 01:10:33,167 ‫قد أعتاد تناول هذا 1143 01:10:33,250 --> 01:10:37,167 ‫لسبب ما، أرى أنني لا أمانع ‫إنني تعرّفت إلى هذا الطعام 1144 01:10:37,250 --> 01:10:39,625 ‫ومع أنه لزج كالغراء، نعم 1145 01:10:39,708 --> 01:10:42,250 ‫لزج كمخاط يخرج بعد العطس 1146 01:10:42,333 --> 01:10:43,750 ‫مع ذلك، هل هذه نكهة الشبت؟ 1147 01:10:43,833 --> 01:10:46,375 ‫وهل هذه نفحات من الشوكولاتة والجبنة؟ 1148 01:10:46,458 --> 01:10:47,708 ‫أوافق على هذا 1149 01:10:48,375 --> 01:10:50,083 ‫- "كأنه طبق مترف" ‫- مهلًا. 1150 01:10:50,167 --> 01:10:54,042 ‫"بصراحة، أقسم إنه يمكنني تناوله ‫وأنا أحتسي كأسًا" 1151 01:10:54,542 --> 01:10:59,333 ‫طبعًا يبدو من الصعب بلعه ‫لكن ابلعوا ما يكفي منه ولن تجدوه غريبًا 1152 01:10:59,417 --> 01:11:03,208 ‫ "ربما سأعتاد هذا التغيير الكبير" 1153 01:11:03,292 --> 01:11:05,875 ‫يا "بولينار" ، لا تنس أن تسأل عن الاتجاهات! 1154 01:11:05,958 --> 01:11:07,333 ‫سأفعل أيتها الأميرة. 1155 01:11:07,833 --> 01:11:09,083 ‫في نهاية المطاف. 1156 01:11:09,167 --> 01:11:13,000 ‫ "لا، هذه ليست الحياة التي توقعتها" 1157 01:11:13,542 --> 01:11:16,667 ‫مع ذلك، إنها ليست سيئة، أعترف بذلك 1158 01:11:17,667 --> 01:11:21,042 ‫نعم، على الأرجح سأُصاب بالعدوى 1159 01:11:21,542 --> 01:11:25,208 ‫لكن أعتقد أنني سأنجو 1160 01:11:25,292 --> 01:11:27,792 ‫والمفاجأة الكبرى 1161 01:11:27,875 --> 01:11:30,042 ‫هي أنني لا أحتقر 1162 01:11:30,125 --> 01:11:33,542 ‫هذا التحجيم الهائل لشؤوني 1163 01:11:33,625 --> 01:11:35,833 ‫اعتبروه مقززًا 1164 01:11:36,333 --> 01:11:38,292 ‫الرائحة كريهة 1165 01:11:38,875 --> 01:11:39,917 ‫لكن بشكل عام 1166 01:11:40,958 --> 01:11:42,625 ‫من يأبه؟ 1167 01:11:42,708 --> 01:11:44,708 ‫قد أعتاد هذا 1168 01:11:44,792 --> 01:11:46,667 ‫بل أكثر من مجرد اعتياد 1169 01:11:47,167 --> 01:11:51,042 ‫ما رأيكم بنخب من القلب مع بعض هذا العصير؟ 1170 01:11:51,125 --> 01:11:53,250 ‫قد يكون مقرفًا لكنني أنا العجوز المتعالي 1171 01:11:53,333 --> 01:11:56,125 ‫تحررت أخيرًا من المخاوف والشرخ 1172 01:11:56,208 --> 01:12:00,125 ‫ "يبدو أنني سأعتاد حياتي الجديدة" 1173 01:12:00,208 --> 01:12:02,333 ‫ماذا أصابك يا "بولينار"؟ 1174 01:12:02,417 --> 01:12:04,750 ‫ "أعترف أن هذا يفوق روعة الخيالات" 1175 01:12:06,667 --> 01:12:09,708 ‫كيف عشت حياتي كلّها بلا يرقات؟ 1176 01:12:12,458 --> 01:12:14,958 ‫القذارة والوحل والحمأة والعفن 1177 01:12:15,042 --> 01:12:20,375 ‫هذا مختلف بالتأكيد، لكن وإن يكن؟ 1178 01:12:20,458 --> 01:12:22,750 ‫قد أعتاد هذا الأمر 1179 01:12:22,833 --> 01:12:24,542 ‫سأتحرر وأعيشها 1180 01:12:25,042 --> 01:12:29,042 ‫لا تخطئنّ الظن أنا مستعد ‫للرقص احتفالًا بفخر 1181 01:12:29,125 --> 01:12:32,167 ‫وإن كان رجلًا متزمتًا مثلي ‫قد يسقط من كلّ تلك المراتب 1182 01:12:32,250 --> 01:12:34,042 ‫ومع ذلك يستمتع بوقته 1183 01:12:34,125 --> 01:12:37,708 ‫فربما كلّ التغييرات الكبرى ‫ستبدو ضئيلة قريبًا 1184 01:12:37,792 --> 01:12:42,917 ‫وأي إنسان قد يعتاد أي شيء 1185 01:12:43,667 --> 01:12:50,667 ‫ "أي شيء إطلاقًا" 1186 01:12:56,167 --> 01:12:57,500 ‫أمي! أبي! 1187 01:13:02,917 --> 01:13:05,083 ‫يعجبني "بولينار" الجديد. 1188 01:13:07,042 --> 01:13:08,250 ‫شكرًا! 1189 01:13:52,917 --> 01:13:53,917 ‫مهلًا! 1190 01:14:03,000 --> 01:14:04,250 ‫أمي، ماذا… 1191 01:14:04,333 --> 01:14:06,083 ‫حسنًا، أنزليني. 1192 01:14:11,375 --> 01:14:12,750 ‫أتظنين أنك قوية؟ 1193 01:14:13,792 --> 01:14:15,583 ‫هيا. أريني ما لديك. 1194 01:14:34,708 --> 01:14:36,292 ‫إنها تحب الكعك. 1195 01:14:47,083 --> 01:14:48,083 ‫ابنتي. 1196 01:14:50,375 --> 01:14:51,375 ‫ابنتي. 1197 01:14:56,375 --> 01:14:57,375 ‫ "إيليان" 1198 01:14:58,208 --> 01:14:59,833 ‫هي ابنتي. 1199 01:15:01,167 --> 01:15:02,583 ‫ابنتنا. 1200 01:15:04,042 --> 01:15:05,958 ‫أمي. أبي. 1201 01:15:06,625 --> 01:15:07,625 ‫هل عدتما؟ 1202 01:15:08,250 --> 01:15:10,667 ‫- "إيليان". ‫- أنت ابنتنا. 1203 01:15:11,250 --> 01:15:12,917 ‫لقد عدتما! 1204 01:15:14,125 --> 01:15:15,333 ‫اشتقت إليكما. 1205 01:15:16,625 --> 01:15:17,875 ‫ابنتي الصغيرة. 1206 01:15:20,833 --> 01:15:22,583 ‫ "إيليان" ، حبيبتي. 1207 01:15:34,542 --> 01:15:36,625 ‫يا "إيليان" ، كنت محقة. 1208 01:15:36,708 --> 01:15:38,417 ‫كانا هناك طوال الوقت. 1209 01:15:39,083 --> 01:15:40,542 ‫يا صاحبي الجلالة. 1210 01:15:40,625 --> 01:15:43,583 ‫لم تتخلّ الأميرة عنكما قط. 1211 01:15:45,250 --> 01:15:46,833 ‫كم أنت مذهلة! 1212 01:15:54,250 --> 01:15:55,708 ‫ "بحيرة النور". 1213 01:15:55,792 --> 01:15:57,000 ‫ها هي ذي. 1214 01:15:58,750 --> 01:15:59,750 ‫هيا. 1215 01:16:21,500 --> 01:16:23,583 ‫مرحى! 1216 01:16:45,458 --> 01:16:46,458 ‫لقد نجحنا. 1217 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 ‫نجحنا! 1218 01:17:05,125 --> 01:17:07,458 ‫ادخلا. النور رائع. 1219 01:17:35,292 --> 01:17:37,500 ‫يجب أن تناقش كلّ المواضيع باستمرار. 1220 01:17:37,583 --> 01:17:38,583 ‫لا، أنت السبب. 1221 01:17:38,625 --> 01:17:40,583 ‫لا تدع أحدًا ينهي كلامه. 1222 01:17:40,667 --> 01:17:44,250 ‫إن حبست أنفاسي ‫في انتظار أن تنهي كلامك، لاختنقت. 1223 01:17:44,333 --> 01:17:47,458 ‫أنت تفعلها مجددًا وتحوّل الخلاف إلى إهانة. 1224 01:17:47,542 --> 01:17:50,292 ‫صحيح، إنها غلطتي. لا أكون غير مذنب إطلاقًا. 1225 01:17:50,375 --> 01:17:52,208 ‫- تفعل هذا دائمًا. ‫- تفعلين هذا دائمًا. 1226 01:18:01,458 --> 01:18:03,833 ‫إذًا هكذا حدث الأمر. 1227 01:18:04,417 --> 01:18:06,292 ‫هذا كلّه خطؤنا. 1228 01:18:06,375 --> 01:18:07,375 ‫الغضب. 1229 01:18:08,458 --> 01:18:10,375 ‫سمحنا له بأن يسيطر علينا. 1230 01:18:16,333 --> 01:18:17,542 ‫ماذا يفعلان؟ 1231 01:18:22,125 --> 01:18:24,375 ‫لم نعد نظهر الأفضل في أحدنا الآخر. 1232 01:18:26,667 --> 01:18:27,917 ‫اسمعا! 1233 01:18:28,000 --> 01:18:30,458 ‫ماذا تنتظران؟ ادخلا. 1234 01:18:32,125 --> 01:18:33,250 ‫ماذا؟ 1235 01:18:34,333 --> 01:18:35,333 ‫يا "إيليان"، 1236 01:18:35,833 --> 01:18:39,208 ‫تتذكرين كم كنا نتجادل، صحيح؟ 1237 01:18:39,292 --> 01:18:40,958 ‫كلّ العائلات تتشاجر. 1238 01:18:41,042 --> 01:18:42,333 ‫ليس بهذا الشكل. 1239 01:18:42,417 --> 01:18:45,042 ‫لهذا السبب أصبحنا وحشين. 1240 01:18:45,125 --> 01:18:48,208 ‫ادخلا إلى النور وحسب. هذا سيصلح كلّ شيء. 1241 01:18:48,833 --> 01:18:49,917 ‫لا يمكننا ذلك. 1242 01:18:50,000 --> 01:18:51,583 ‫ماذا تعنيان بأنكما لا تستطيعان؟ 1243 01:18:51,667 --> 01:18:53,417 ‫ألا تريدان أن تكونا بشريين مجددًا؟ 1244 01:18:53,500 --> 01:18:55,292 ‫بالطبع نريد أن نكون بشريين. 1245 01:18:55,375 --> 01:18:58,417 ‫لكننا لا نريد أن نكون ذانك الشخصين مجددًا. 1246 01:18:59,750 --> 01:19:01,083 ‫لا أفهم. 1247 01:19:01,708 --> 01:19:02,708 ‫يا "إيليان"، 1248 01:19:03,250 --> 01:19:05,958 ‫لم يعد بوسعنا أن نبقى معًا. 1249 01:19:06,042 --> 01:19:09,542 ‫لا يمكننا العودة ‫إلى ما كانت عليه الأمور من قبل. 1250 01:19:15,208 --> 01:19:17,000 ‫يا "إيليان" ، امنحينا دقيقة. 1251 01:19:17,083 --> 01:19:20,292 ‫علينا أنا وأمك أن نتبين ما سنفعله. 1252 01:19:21,000 --> 01:19:23,667 ‫ربما يمكننا إيجاد طريقة للعمل معًا. 1253 01:19:24,917 --> 01:19:26,208 ‫ماذا ستفعلان؟ 1254 01:19:28,833 --> 01:19:30,458 ‫ماذا ستفعلان؟ 1255 01:19:33,542 --> 01:19:34,583 ‫ "إيليان". 1256 01:19:36,583 --> 01:19:37,583 ‫ "إيليان". 1257 01:19:38,167 --> 01:19:40,333 ‫"تقولان إنكما انتهيتما وسئمتما وسترحلان 1258 01:19:40,417 --> 01:19:41,250 ‫ماذا عني أنا؟" 1259 01:19:41,333 --> 01:19:42,958 ‫أرجوك يا "إيليان". 1260 01:19:43,042 --> 01:19:46,083 ‫"تقولان إنه ما من سبب لتحاولا ‫ماذا عني أنا؟" 1261 01:19:47,708 --> 01:19:50,250 ‫بعد كلّ ما عانيته 1262 01:19:50,333 --> 01:19:52,583 ‫وكلّ ما صبرت عليه 1263 01:19:52,667 --> 01:19:56,250 ‫وكلّ ما رأيته 1264 01:19:56,333 --> 01:19:57,833 ‫ "ماذا عني أنا؟" 1265 01:19:57,917 --> 01:20:01,042 ‫- يا "إيليان" ، عليك أن تفهمي… ‫- لا! ليس بعد الآن! 1266 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 ‫ "لقد كبرت بمفردي، ما رأيكما؟" 1267 01:20:05,458 --> 01:20:08,708 ‫حين شعرت بالضياع والخوف والوحدة ‫أين كنتما؟ 1268 01:20:09,875 --> 01:20:12,958 ‫فعلت كلّ ما ترتّب عليّ فعله، مع ذلك 1269 01:20:13,042 --> 01:20:15,167 ‫وكنت سعيدة بذلك 1270 01:20:15,250 --> 01:20:18,917 ‫هكذا يكون الحب 1271 01:20:19,000 --> 01:20:21,833 ‫ "فماذا عني أنا؟" 1272 01:20:21,917 --> 01:20:22,917 ‫ "إيليان"! 1273 01:20:23,625 --> 01:20:27,750 ‫ "ماذا عن أيام الوحدة؟ ماذا عن سهر الليالي؟" 1274 01:20:28,333 --> 01:20:30,958 ‫ماذا عن الفوضى وتبدّل المزاج والسلوك البشع 1275 01:20:31,042 --> 01:20:32,417 ‫والشجار المتوالي 1276 01:20:32,500 --> 01:20:35,417 ‫ماذا عن الشعور بالذنب والتوتر واليأس 1277 01:20:35,500 --> 01:20:37,167 ‫ "والشك والعار والخوف؟" 1278 01:20:37,250 --> 01:20:39,917 ‫- "إيليان"! ‫- "أديت دوري وأعطيت بلا هوادة 1279 01:20:40,000 --> 01:20:42,500 ‫كنت مطيعة وكنت هادئة وكنت لطيفة وكنت شجاعة 1280 01:20:42,583 --> 01:20:45,667 ‫والآن وقد رُتبت حياتكما ‫انظرا إلى ما فعلتماه 1281 01:20:46,792 --> 01:20:50,583 ‫أتظنان أنني سأسامح وأبتسم وأنسى؟ ‫آسفة لكنني اكتفيت 1282 01:20:51,500 --> 01:20:53,875 ‫وضعتما خططكما من دوني 1283 01:20:53,958 --> 01:20:56,542 ‫لم تكترثا لأمري 1284 01:20:56,625 --> 01:20:57,500 ‫لا! 1285 01:20:57,583 --> 01:21:00,500 ‫يتعلق الأمر بكما أنتما الاثنين دائمًا 1286 01:21:00,583 --> 01:21:02,958 ‫ "وليس بي أنا" 1287 01:21:03,042 --> 01:21:04,042 ‫ "إيليان"! 1288 01:21:04,750 --> 01:21:07,167 ‫ "إذًا ماذا عني أنا؟" 1289 01:21:07,250 --> 01:21:08,667 ‫تحدّثي إلينا أرجوك. 1290 01:21:09,583 --> 01:21:14,208 ‫ "ماذا عني أنا؟" 1291 01:21:22,917 --> 01:21:23,833 ‫ "إيليان"! 1292 01:21:23,917 --> 01:21:25,667 ‫نحن نحبك. 1293 01:21:25,750 --> 01:21:26,792 ‫كلمات! 1294 01:21:26,875 --> 01:21:28,083 ‫لا أصدقكما! 1295 01:21:29,792 --> 01:21:32,125 ‫إن استطعتما أن تكفا عن حب أحدكما الآخر، 1296 01:21:32,208 --> 01:21:34,292 ‫يمكنكما أن تكفا عن حبي! 1297 01:21:36,208 --> 01:21:38,125 ‫لا تعتقد أننا نحبها. 1298 01:21:38,208 --> 01:21:39,750 ‫لا. 1299 01:21:45,208 --> 01:21:46,500 ‫- "إيليان"! ‫- "إيليان"! 1300 01:21:49,792 --> 01:21:51,875 ‫- وجدناهم! ‫- تحرّكوا! 1301 01:21:51,958 --> 01:21:52,958 ‫هيا! 1302 01:21:58,792 --> 01:22:00,708 ‫أيها الجنود، لا تدعوهما يهربان! 1303 01:22:00,792 --> 01:22:01,792 ‫راقبوهما! 1304 01:22:02,708 --> 01:22:03,958 ‫لا تتحركا! 1305 01:22:04,708 --> 01:22:06,375 ‫- تراجع أيها الوحش! ‫- أمسكوهما! 1306 01:22:06,458 --> 01:22:07,917 ‫راقبوهما. 1307 01:22:17,792 --> 01:22:21,250 ‫خذوا الوحشين ‫إلى حيث لن يُسمع شيء عنهما مجددًا. 1308 01:22:23,500 --> 01:22:24,750 ‫أين الأميرة؟ 1309 01:22:27,917 --> 01:22:30,625 ‫يا "بولينار" ، خذ الجنود وفتش الوادي. 1310 01:22:31,375 --> 01:22:33,708 ‫سنعود ونفتش في الحقول. 1311 01:22:50,333 --> 01:22:51,417 ‫لا. 1312 01:23:11,458 --> 01:23:13,250 ‫أيها الـ "فلينك" ، هجوم! 1313 01:23:27,375 --> 01:23:29,083 ‫- الأميرة "إيليان"! ‫- "إيليان"! 1314 01:23:29,167 --> 01:23:30,417 ‫- "إيليان"! ‫- "إيليان"! 1315 01:23:31,917 --> 01:23:33,833 ‫ربما وجدوا الأميرة. 1316 01:23:54,667 --> 01:23:57,083 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لقد هزمنا الـ "فلينك"! 1317 01:24:00,083 --> 01:24:03,167 ‫ "فلينك" ، يا صديقي! ‫يحتاج الملك والملكة إلى مساعدتك. 1318 01:24:03,250 --> 01:24:05,000 ‫استعدوا! 1319 01:24:09,958 --> 01:24:12,083 ‫إنه يطلق سراح الوحشين! 1320 01:24:12,167 --> 01:24:13,250 ‫أوقفوه! 1321 01:24:13,333 --> 01:24:14,375 ‫- لنذهب! ‫- هيا! 1322 01:24:20,042 --> 01:24:23,083 ‫توقّفوا! يا "نازارا" ، أيتها الجنرال، ‫هذان نحن. 1323 01:24:23,167 --> 01:24:25,458 ‫ملكتكم وملككم. 1324 01:24:25,542 --> 01:24:27,958 ‫- يا صاحبي الجلالة. ‫- الملكة "إيلسمير". 1325 01:24:29,458 --> 01:24:33,458 ‫أنا سعيدة جدًا بعودتكما. ‫لكننا لا نعرف مكان الأميرة. 1326 01:24:33,542 --> 01:24:36,167 ‫- "إيليان" في تلك العاصفة. ‫- يجب أن ننقذها. 1327 01:24:36,250 --> 01:24:39,083 ‫- يجب أن ننقذ ابنتنا. ‫- نحن معك يا مولاي. 1328 01:24:40,208 --> 01:24:41,208 ‫تحركوا! 1329 01:24:46,542 --> 01:24:48,958 ‫هل عرفت أنهما موجودان منذ البداية؟ 1330 01:24:49,042 --> 01:24:50,500 ‫لماذا لم تخبرني؟ 1331 01:24:51,250 --> 01:24:53,667 ‫عجز لسانه عن الكلام يا عزيزتي. 1332 01:24:59,625 --> 01:25:01,250 ‫- "إيليان"! ‫- "إيليان"! 1333 01:25:07,875 --> 01:25:10,167 ‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور. 1334 01:25:10,250 --> 01:25:12,667 ‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور. 1335 01:25:12,750 --> 01:25:14,458 ‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه… 1336 01:25:14,542 --> 01:25:16,625 ‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور. 1337 01:25:16,708 --> 01:25:19,917 ‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور. 1338 01:25:20,000 --> 01:25:24,417 ‫لا يمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور. 1339 01:25:37,417 --> 01:25:38,542 ‫يا "إيليان"! 1340 01:25:40,917 --> 01:25:42,625 ‫نحن نفقد طفلتنا. 1341 01:25:42,708 --> 01:25:44,750 ‫علينا أن نفعل شيئًا. 1342 01:25:47,708 --> 01:25:48,708 ‫النور. 1343 01:25:49,833 --> 01:25:50,833 ‫نعم. 1344 01:27:01,792 --> 01:27:03,583 ‫- يا "إيليان". ‫- هل تعرضت لأذى؟ 1345 01:27:03,667 --> 01:27:07,292 ‫- ظننا أننا فقدناك. ‫- يا "إيليان" ، نحن آسفان جدًا. 1346 01:27:10,167 --> 01:27:13,375 ‫ "لسبب ما، ظننا أن الأمر يتعلق بشخصينا" 1347 01:27:13,458 --> 01:27:14,875 ‫وليس بك 1348 01:27:16,333 --> 01:27:19,000 ‫كنا مستاءين كثيرًا ولم نفكر إلّا في نفسينا 1349 01:27:19,083 --> 01:27:20,792 ‫وليس فيك 1350 01:27:21,917 --> 01:27:23,167 ‫كان يجب أن نعرف 1351 01:27:23,250 --> 01:27:24,250 ‫لكن بدلًا من ذلك 1352 01:27:24,875 --> 01:27:28,458 ‫فعلنا ما قلنا إننا لن نفعله أبدًا 1353 01:27:30,375 --> 01:27:34,292 ‫ "نسينا أمرك" 1354 01:27:35,583 --> 01:27:37,042 ‫كنت محقة يا "إيليان". 1355 01:27:37,542 --> 01:27:39,125 ‫كان يجب أن نكون أفضل من ذلك. 1356 01:27:39,625 --> 01:27:41,917 ‫ "نسينا أن نهدئ مخاوفك" 1357 01:27:42,000 --> 01:27:44,500 ‫نسينا أن نشعر بألمك 1358 01:27:44,583 --> 01:27:49,417 ‫نسينا أن نلاحظ أنك ترزحين ‫تحت ضغط وتوتر شديدين 1359 01:27:49,500 --> 01:27:52,208 ‫لا أعرف كيف لكن غاب عن بالنا 1360 01:27:52,292 --> 01:27:55,000 ‫أنك الأولوية مهما جرى لنا 1361 01:27:58,417 --> 01:28:03,542 ‫نسينا أن نقول كم نحبك 1362 01:28:03,625 --> 01:28:05,792 ‫وأننا سنحبك دائمًا 1363 01:28:06,417 --> 01:28:09,583 ‫حتى تسقط الجبال وتتلاشى 1364 01:28:09,667 --> 01:28:12,958 ‫ "وحتى تصبح كلّ النجوم باردة ورمادية" 1365 01:28:16,125 --> 01:28:18,875 ‫أنت أفضل ما فينا. 1366 01:28:19,458 --> 01:28:21,042 ‫لطالما كنت كذلك. 1367 01:28:21,625 --> 01:28:24,750 ‫نحن آسفان جدًا ‫لأننا جعلناك تشعرين بأن هذا ليس صحيحًا. 1368 01:28:50,250 --> 01:28:54,750 ‫ "أتمنى لو أن هناك طريق للعودة إلى ما كان" 1369 01:28:55,667 --> 01:28:59,708 ‫لكن العائلات لا تكبر بطريقة واحدة فقط 1370 01:29:01,042 --> 01:29:03,208 ‫وبما أنه لا يمكننا أن نبقى في الماضي 1371 01:29:03,292 --> 01:29:05,333 ‫حان الوقت لنغلق ذاك الباب 1372 01:29:05,417 --> 01:29:06,958 ‫لا تخافي 1373 01:29:08,167 --> 01:29:10,167 ‫سنكون بخير 1374 01:29:40,875 --> 01:29:46,375 ‫أعلم الآن أننا لا نستطيع العودة ‫وأن الأمور يجب أن تتغير 1375 01:29:48,708 --> 01:29:53,000 ‫سنتبيّن كيف نفعل ذلك نحن الثلاثة 1376 01:29:53,583 --> 01:29:55,625 ‫لن نستعيد الوهج نفسه 1377 01:29:55,708 --> 01:29:58,292 ‫وقد يبدو الأمر غريبًا في البداية 1378 01:30:00,833 --> 01:30:02,333 ‫لكنني أحبكما 1379 01:30:03,583 --> 01:30:04,792 ‫وأنتما تحبانني 1380 01:30:06,250 --> 01:30:07,583 ‫إلى الأبد 1381 01:30:08,917 --> 01:30:10,250 ‫إلى ما لا نهاية 1382 01:30:10,750 --> 01:30:15,042 ‫نعم، سيكون ذلك 1383 01:30:16,917 --> 01:30:19,750 ‫الطريق 1384 01:30:19,833 --> 01:30:24,292 ‫ "الذي كان" 1385 01:31:09,083 --> 01:31:10,083 ‫أمي! 1386 01:31:11,667 --> 01:31:13,000 ‫طفلتي. 1387 01:31:14,500 --> 01:31:15,417 ‫أبي! 1388 01:31:15,500 --> 01:31:17,083 ‫ "إيليان" ، حبيبتي! 1389 01:31:38,458 --> 01:31:40,708 ‫ "بعد سنة…" 1390 01:31:46,083 --> 01:31:49,083 ‫تغيرت الأمور كثيرًا هنا، 1391 01:31:49,167 --> 01:31:51,667 ‫وأعترف بأنه ساورتني شكوك. 1392 01:31:51,750 --> 01:31:53,250 ‫لكن عليّ أن أقول 1393 01:31:53,333 --> 01:31:57,417 ‫إن والديّ بذلا جهدًا كبيرًا ‫وإن حياتي كانت جيدة جدًا. 1394 01:31:57,500 --> 01:31:58,875 ‫تتغير علاقات الأزواج. 1395 01:31:58,958 --> 01:32:01,708 ‫بدايةً، أصبحت أمي تعيش في ذاك البيت، 1396 01:32:02,292 --> 01:32:04,042 ‫وأبي يعيش في ذاك. 1397 01:32:04,542 --> 01:32:07,458 ‫وأنا لا أنظف غرفتي في أي من البيتين. 1398 01:32:08,333 --> 01:32:12,458 ‫مع أنهما يتذمران دائمًا لكي أفعل ذلك، ‫لكن هذا لطيف. 1399 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 ‫لا. 1400 01:32:18,250 --> 01:32:20,083 ‫- الأميرة "إيليان". ‫- "نازارا"! 1401 01:32:20,167 --> 01:32:23,167 ‫أعلم أنني وعدت بألّا أستخدم الشعلة اليوم، 1402 01:32:23,250 --> 01:32:26,542 ‫لكن الملك والملكة يطلبان حضورك. 1403 01:32:26,625 --> 01:32:27,833 ‫ماذا؟ 1404 01:32:28,542 --> 01:32:30,750 ‫لقاء رسمي مهم جدًا. 1405 01:32:31,958 --> 01:32:33,417 ‫عيد ميلاد سعيدًا! 1406 01:32:37,083 --> 01:32:38,833 ‫ادخلي يا نور عينيّ. 1407 01:32:38,917 --> 01:32:40,583 ‫- فاجأناك. ‫- عيد ميلاد سعيدًا! 1408 01:32:40,667 --> 01:32:45,125 ‫- حفلة بسيطة وحسب. ‫- نعم. ومن الواضح أنها صغيرة جدًا. 1409 01:32:46,125 --> 01:32:47,917 ‫أعطها الهدية يا "جو" الصغير. 1410 01:32:49,792 --> 01:32:50,792 ‫مكانك. 1411 01:32:50,833 --> 01:32:52,875 ‫تحياتي أيتها الأميرة. 1412 01:32:53,417 --> 01:32:54,625 ‫ "أرخميدس"! لا! 1413 01:32:54,708 --> 01:32:56,625 ‫تهانيّ أيتها الأميرة. 1414 01:32:58,583 --> 01:33:01,208 ‫يا صديقي "فلينكي" ، أحضرت لك شيئًا. 1415 01:33:02,833 --> 01:33:04,250 ‫انظر إلى حالك يا "فلينك". 1416 01:33:07,750 --> 01:33:11,333 ‫- تحياتنا أيتها الأميرة "إيليان". ‫- العرّافان! 1417 01:33:11,417 --> 01:33:14,083 ‫علينا أن نقول إننا فخوران جدًا بك. 1418 01:33:14,167 --> 01:33:17,333 ‫لكن إن تحوّل شخص آخر في حياتك إلى وحش، 1419 01:33:17,417 --> 01:33:18,417 ‫أرجوك ألّا… 1420 01:33:19,333 --> 01:33:21,458 ‫تترددي في الاتصال بنا. 1421 01:33:24,208 --> 01:33:25,458 ‫افتحوا الطريق. 1422 01:33:25,542 --> 01:33:27,542 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبتي. 1423 01:33:27,625 --> 01:33:28,958 ‫أمي! أبي! 1424 01:33:29,042 --> 01:33:33,167 ‫نعرف أنك لم تتمكني من الطيران ‫بقدر ما أردت السنة الماضية و… 1425 01:33:33,250 --> 01:33:36,625 ‫ارتأينا أن عليك أن تطيري بأناقة هذه السنة. 1426 01:33:36,708 --> 01:33:39,208 ‫هذا أروع سرج رأيته في حياتي! 1427 01:33:39,292 --> 01:33:41,333 ‫يا رفاق، لنختبر هذه الهدية. 1428 01:33:41,417 --> 01:33:44,708 ‫- يا "إيليان" ، عودي في التاسعة. ‫- يا أبي، إنه عيد ميلادي. 1429 01:33:44,792 --> 01:33:45,917 ‫حسنًا. 1430 01:33:46,000 --> 01:33:46,833 ‫في العاشرة. 1431 01:33:46,917 --> 01:33:49,375 ‫سأخبرك عندما تعود إلى المنزل. 1432 01:33:56,917 --> 01:33:57,958 ‫ "هذا عالمي" 1433 01:33:58,042 --> 01:33:59,875 ‫- المفتاح! ‫- "طبعًا فيه أمور غريبة" 1434 01:33:59,958 --> 01:34:00,792 ‫لا. 1435 01:34:00,875 --> 01:34:03,708 ‫ "لكن الواقع الطبيعي الجديد ينجح بشكل مفاجئ" 1436 01:34:06,750 --> 01:34:07,917 ‫أما والداي 1437 01:34:08,750 --> 01:34:09,833 ‫فنعم، لقد افترقا 1438 01:34:10,583 --> 01:34:13,792 ‫لكننا نبقى عائلة متشابكة القلوب 1439 01:34:16,333 --> 01:34:19,792 ‫لا توتر ولا أسرار 1440 01:34:20,458 --> 01:34:22,833 ‫يمكنني أن أعيش كما ينبغي 1441 01:34:23,708 --> 01:34:27,667 ‫حرة لأعيش حياة عادية ‫الآن وقد أصبح وحشاي والدين 1442 01:34:27,750 --> 01:34:29,833 ‫أفتح جناحيّ وأقوم بأمور رائعة 1443 01:34:29,917 --> 01:34:31,833 ‫سعيدة لأن وحشيّ أصبحا والدين 1444 01:34:31,917 --> 01:34:33,917 ‫بأمان وسلام ومستعدة للتحليق! 1445 01:34:34,000 --> 01:34:36,500 ‫وأنا أعرف أن وحشيّ أصبحا والدين 1446 01:34:38,333 --> 01:34:40,667 ‫والدان مدهشان 1447 01:34:42,458 --> 01:34:45,875 ‫وسيكونان والديّ 1448 01:34:45,958 --> 01:34:52,333 ‫ "إلى الأبد" 1449 01:34:52,417 --> 01:34:55,875 ‫ "مهمة سحرية" 1450 01:35:11,542 --> 01:35:13,667 ‫ "جدران محطمة" 1451 01:35:14,542 --> 01:35:16,542 ‫ممرات فارغة 1452 01:35:17,375 --> 01:35:21,917 ‫هل هذا كلّ ما تركناه وراءنا؟ 1453 01:35:23,083 --> 01:35:27,000 ‫أتذكّر كيف كنا 1454 01:35:27,917 --> 01:35:32,708 ‫أرى كلّ لحظة في ذهني 1455 01:35:34,542 --> 01:35:36,458 ‫محادثات لا تنتهي 1456 01:35:37,333 --> 01:35:39,375 ‫احتفالات 1457 01:35:40,208 --> 01:35:44,583 ‫نزهات وهيام وأياد متشابكة 1458 01:35:45,792 --> 01:35:47,333 ‫والأهم 1459 01:35:47,417 --> 01:35:50,708 ‫بالحب فاضت قلوبنا 1460 01:35:50,792 --> 01:35:53,458 ‫والسحر غمرنا 1461 01:35:53,542 --> 01:35:56,500 ‫تنشقناه كالهواء 1462 01:35:57,792 --> 01:36:04,667 ‫لكن الآن لا أحد هنا 1463 01:36:05,958 --> 01:36:11,917 ‫ليتني أعرف الطريق للعودة إلى ما كان 1464 01:36:12,000 --> 01:36:17,583 ‫معكما في مكانكما المألوف 1465 01:36:17,667 --> 01:36:22,958 ‫لنعيش مجددًا كلّ يوم عشناه ‫حين تعلّم قلبي أن يكبر ويفيض حبًا 1466 01:36:23,042 --> 01:36:25,125 ‫كلّ ابتسامة 1467 01:36:26,083 --> 01:36:29,250 ‫كلّ عناق 1468 01:36:29,333 --> 01:36:34,333 ‫لو أنني أجد طريق العودة إلى ما كان 1469 01:36:34,875 --> 01:36:40,042 ‫لنكون معًا هناك الآن 1470 01:36:40,542 --> 01:36:45,708 ‫لسارعت بلا تأخير وعدت إلى ما كان 1471 01:36:45,792 --> 01:36:48,417 ‫لركضت بجنون 1472 01:36:48,500 --> 01:36:50,667 ‫إلى ما كان 1473 01:36:50,750 --> 01:36:54,542 ‫ليتني أعرف كيف 1474 01:37:04,375 --> 01:37:06,125 ‫معكما هنا 1475 01:37:07,292 --> 01:37:09,500 ‫لم أعرف الخوف 1476 01:37:10,042 --> 01:37:14,708 ‫سنة بعد سنة، كبرت وقويت 1477 01:37:15,833 --> 01:37:20,125 ‫والآن أرى بوضوح ما يلزمني 1478 01:37:20,750 --> 01:37:25,917 ‫وهو ما أعطيتماني إياه منذ البداية 1479 01:37:26,417 --> 01:37:29,125 ‫الدروس التي علمتماني إياها 1480 01:37:29,208 --> 01:37:31,625 ‫وكلّ الخطط التي وضعناها 1481 01:37:32,167 --> 01:37:34,833 ‫الشتاء قرب المدفأة 1482 01:37:34,917 --> 01:37:37,625 ‫والصيف في الظل 1483 01:37:37,708 --> 01:37:40,500 ‫النجوم أرسلنا إليها أمنياتنا 1484 01:37:40,583 --> 01:37:42,958 ‫والأمنيات التي تمنيناها 1485 01:37:43,042 --> 01:37:45,875 ‫هذه الأمور يجب أن تدوم 1486 01:37:45,958 --> 01:37:50,167 ‫ألا يمكننا أن نذهب إلى حيث ذهبت؟ 1487 01:37:50,250 --> 01:37:55,750 ‫لا بد من وجود طريق للعودة إلى ما كان 1488 01:37:56,250 --> 01:38:02,000 ‫لأقف معكما مجددًا على أرض ثابتة 1489 01:38:02,083 --> 01:38:07,250 ‫سنمضي يومًا مثاليًا معًا كما كان 1490 01:38:07,333 --> 01:38:08,833 ‫يوم واحد فقط 1491 01:38:10,125 --> 01:38:11,875 ‫ويوم آخر 1492 01:38:12,917 --> 01:38:14,625 ‫وربما ثلاثة 1493 01:38:15,750 --> 01:38:17,958 ‫وما الداعي للعدّ؟ 1494 01:38:18,042 --> 01:38:21,333 ‫ليبق كلّ شيء 1495 01:38:22,792 --> 01:38:28,292 ‫ "كما كان" 1496 01:45:45,292 --> 01:45:50,292 ‫ترجمة "موريال ضو"