1 00:00:17,920 --> 00:00:20,966 ‫ها أنتم ذي هنا، جيد‬ 2 00:00:34,480 --> 00:00:37,640 ‫سيدتي، الآنسة (ليستر) عند الباب‬ 3 00:00:51,840 --> 00:00:53,160 ‫مبتذل‬ 4 00:01:00,360 --> 00:01:02,480 ‫- آنسة (ووكر) ‬ ‫- آنسة (ليستر)‬ 5 00:01:02,600 --> 00:01:04,360 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 6 00:01:04,480 --> 00:01:06,000 ‫سأذهب إلى (يورك) في وقت لاحق اليوم‬ 7 00:01:06,120 --> 00:01:08,480 ‫وكنت أتساءل إذا كان هناك شيء‬ ‫تريدين مني اصطحابه‬ 8 00:01:08,600 --> 00:01:10,240 ‫- ما أريده...‬ ‫- رسالة‬ 9 00:01:10,400 --> 00:01:13,920 ‫- كعكة، ملاحظة لطيفة‬ ‫- هو أن أعلم مكان ابنة أخي بالتحديد‬ 10 00:01:14,040 --> 00:01:16,120 ‫- ومتى ستعود إلى (هاليفاكس)‬ ‫- كما شرحت لك‬ 11 00:01:16,240 --> 00:01:20,800 ‫- لم تشرحي لي شيئاً‬ ‫- كما شرحت لك‬ 12 00:01:20,920 --> 00:01:22,760 ‫في عدة مناسبات‬ 13 00:01:23,120 --> 00:01:26,120 ‫تريد الآنسة (ووكر) اتباع نصيحة‬ ‫الدكتور (بيلكوم) بحذافيرها‬ 14 00:01:26,240 --> 00:01:30,400 ‫وابتعادها مؤقتاً‬ ‫عن محيطها وعاداتها المألوفين‬ 15 00:01:30,520 --> 00:01:33,080 ‫يُعد جزءاً مهماً من علاجها‬ 16 00:01:33,200 --> 00:01:35,680 ‫غابت أكثر من شهر!‬ 17 00:01:35,880 --> 00:01:37,920 ‫لا يعلم أي منّا مكانها أو أي شيء عنها!‬ 18 00:01:38,040 --> 00:01:43,520 ‫تتطلب هذه الأمور وقتاً‬ ‫كما تتطلب طبيعة مشكلتها التحفظ‬ 19 00:01:43,680 --> 00:01:49,280 ‫ذلك كل ما في الأمر‬ ‫إنها في حالة جيدة جداً ولا تريد ولا تحتاج‬ 20 00:01:49,480 --> 00:01:51,760 ‫إلى دفق الآراء المستمر‬ 21 00:01:52,040 --> 00:01:54,880 ‫الذي يمكنه أن يقوض‬ ‫كل ما يفعله الدكتور (بيلكوم) لأجلها‬ 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,600 ‫ولذلك السبب، في الوقت الحالي‬ ‫من المناسب للفتاة المسكينة‬ 23 00:01:57,720 --> 00:02:02,560 ‫البقاء تحت رعايته بهدوء بعض الوقت‬ 24 00:02:02,680 --> 00:02:07,400 ‫قطعتها عن عائلتها‬ ‫عزلتها بعيداً عن كل من تعرفهم‬ 25 00:02:07,520 --> 00:02:09,960 ‫السيدة (ووكر) هناك بمحض إرادتها‬ 26 00:02:10,080 --> 00:02:12,680 ‫إنما ساعدتها قليلاً في بحثها عن خطة لنفسها‬ 27 00:02:12,800 --> 00:02:16,200 ‫- أنت...‬ ‫- عاملت ابنة أخيك بكل لطافة وعطف‬ 28 00:02:16,360 --> 00:02:19,760 ‫هل تفهمين أن أقل ذكر لمعارضتك‬ 29 00:02:19,880 --> 00:02:24,600 ‫لمسارها المختار يمكنه إفساد كل تقدمها؟‬ 30 00:02:24,720 --> 00:02:28,480 ‫من ناحية أخرى، فإن كلمة لطيفة واحدة‬ ‫أو تعبيراً ابتهاجياً واحداً‬ 31 00:02:28,600 --> 00:02:30,920 ‫سيرفع معنوياتها تماماً‬ 32 00:02:32,400 --> 00:02:35,920 ‫هل علمت يا آنسة (ووكر)‬ ‫أنه عندما كانت الآنسة (ووكر) في (إسكتلندا)‬ 33 00:02:36,040 --> 00:02:39,920 ‫وهذا أمر اكتشفته بنفسي قبل أسابيع قليلة فقط‬ 34 00:02:40,680 --> 00:02:43,600 ‫أن القائد (سذرلاند) أخذ منها ألف جنيه؟‬ 35 00:02:44,600 --> 00:02:48,120 ‫لم تكفه محاولة إقناعها بالزواج من ابن عمه‬ 36 00:02:48,240 --> 00:02:52,120 ‫بل وأقنعها بدفع ألف جنيه من نقودها الخاصة!‬ 37 00:02:52,320 --> 00:02:55,320 ‫لم تذهب إلى هناك لتقابل طبيباً‬ ‫كما وعدها القائد (سذرلاند)!‬ 38 00:02:55,440 --> 00:02:57,600 ‫بل كانت هناك ليتم استغلالها للأسف‬ 39 00:02:57,880 --> 00:03:03,760 ‫ولذلك السبب هي مصممة الآن على إعداد وصية جديدة‬ 40 00:03:04,000 --> 00:03:06,600 ‫وصية جديدة، كيف؟‬ 41 00:03:06,720 --> 00:03:12,240 ‫كان السيد (بريستلي) منفذ الوصية‬ ‫والآن طلبت مني أن أتولى الأمر‬ 42 00:03:12,720 --> 00:03:14,400 ‫ووافقت على ذلك بالطبع‬ 43 00:03:14,520 --> 00:03:17,440 ‫مستحيل أن تُعد أهلاً لإعداد وصية جديدة!‬ ‫نظراً إلى حالتها الذهنية...‬ 44 00:03:17,560 --> 00:03:20,400 ‫يعدها الدكتور (بيلكوم) رشيدة بما يكفي‬ 45 00:03:20,520 --> 00:03:23,120 ‫لماذا تناقشك بمثل تلك الأمور‬ 46 00:03:23,240 --> 00:03:25,280 ‫ولا تناقش أفراد عائلتها؟‬ 47 00:03:25,560 --> 00:03:26,960 ‫أعجبها‬ 48 00:03:28,600 --> 00:03:32,800 ‫لدي هدف واحد في هذه المسألة‬ ‫يا آنسة (ووكر) وهو...‬ 49 00:03:33,320 --> 00:03:34,640 ‫هدفان‬ 50 00:03:34,760 --> 00:03:39,800 ‫كلاهما شفاف‬ ‫أن أخدم صديقتي بأفضل طريقة ممكنة‬ 51 00:03:40,120 --> 00:03:43,960 ‫وأن أساعدها لتستعيد عافيتها‬ ‫وتحقق السعادة لنفسها‬ 52 00:03:44,560 --> 00:03:49,480 ‫قد تجدين يا سيدتي، إذا عاديت هذه العائلة‬ 53 00:03:49,640 --> 00:03:51,080 ‫لأنني لست بمفردي‬ 54 00:03:51,240 --> 00:03:54,360 ‫ثمة عائلة (إدوارد) و(بريستلي) و(راوسون)‬ 55 00:03:54,640 --> 00:04:00,000 ‫ستكتشفين عندها يا سيدتي‬ ‫أن الأمر يفوق قدراتك‬ 56 00:04:37,640 --> 00:04:39,320 {\pos(192,200)}‫- كيف حالك يا سيدتي؟‬ ‫- صباح الخير‬ 57 00:04:43,480 --> 00:04:46,320 ‫- صباح الخير يا سيدتي‬ ‫- خزانات الماء الجديدة، ممتاز‬ 58 00:04:47,280 --> 00:04:48,600 ‫(أرغس)‬ 59 00:04:50,760 --> 00:04:53,000 {\pos(192,200)}‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي‬ 60 00:04:57,360 --> 00:04:59,600 ‫- صباح الخير!‬ ‫صباح الخير يا سيدتي‬ 61 00:05:00,640 --> 00:05:05,160 ‫ثمة ملاحظة لك من السيد (باركر)‬ ‫وملاحظة أخرى من سيد (هولت) من موقع الحفر‬ 62 00:05:08,240 --> 00:05:10,640 ‫- صباح الخير! صباح الخير‬ ‫- سئما كل تلك الطرقات‬ 63 00:05:10,760 --> 00:05:13,440 ‫- سئمنا تلك الطرقات!‬ ‫- قلت ذلك للتو!‬ 64 00:05:13,560 --> 00:05:14,880 ‫ستشكرني في النهاية يا أبي!‬ 65 00:05:15,000 --> 00:05:19,240 ‫عندما تنعم بنار لا يملأ دخانها الغرفة‬ ‫ويحظى كل منكما بدورة مياه خاصة به!‬ 66 00:05:19,360 --> 00:05:20,840 ‫- من؟‬ ‫- نعم!‬ 67 00:05:20,960 --> 00:05:23,680 ‫- هل (واشنطن) هنا؟‬ ‫- إنه في مكتبك‬ 68 00:05:23,800 --> 00:05:25,520 ‫وأحتاج إلى التحدث إليك...‬ 69 00:05:26,120 --> 00:05:28,280 ‫عن (كوردنغلي)، وثم يجب أن أذهب إلى (هاليفاكس)‬ 70 00:05:28,400 --> 00:05:32,760 ‫(كوردنغلي)؟ سأذهب معك إلى (هاليفاكس)‬ ‫إذا كنت سريعة‬ 71 00:05:32,920 --> 00:05:35,200 ‫يجب أن أكون في (يورك) مساء اليوم‬ 72 00:05:35,320 --> 00:05:38,160 ‫متى ستذهبين؟ يجب أن أمر سريعاً‬ ‫بموقع الحفر لأرى (هولت)‬ 73 00:05:38,280 --> 00:05:39,720 ‫أستطيع مقابلتك عند (أولد بانك) بعد...‬ 74 00:05:39,840 --> 00:05:41,760 ‫ماذا؟ ١٠ دقائق؟‬ 75 00:05:48,200 --> 00:05:50,800 ‫- صباح الخير يا (واشنطن)‬ ‫- سيعجبك هذا‬ 76 00:05:50,920 --> 00:05:53,160 ‫- عقار (ستوبس) معروض للبيع‬ ‫- حقاً؟‬ 77 00:05:53,280 --> 00:05:58,320 ‫المنزل، البناء الخارجي‬ ‫نزل (ستامب كروس) ومنجم (سبيغز)‬ 78 00:05:58,720 --> 00:06:01,880 ‫وكل ذلك على عتبة بابك‬ ‫ستكون من الحماقة ترك شخص آخر يشتريه‬ 79 00:06:02,000 --> 00:06:03,560 ‫- من يسمسرها؟‬ ‫- (كار)‬ 80 00:06:03,680 --> 00:06:06,200 ‫- كم المبلغ الذي طلبه؟‬ ‫- ٣٥٠٠ جنيه‬ 81 00:06:06,320 --> 00:06:08,640 ‫- سيحصل عليه‬ ‫- سأتحدث إلى السيد (باركر)‬ 82 00:06:09,240 --> 00:06:12,280 ‫كما حصلت على تقييم السيد (ميتشيل)‬ ‫لعزبة (كرو نيست)‬ 83 00:06:12,400 --> 00:06:16,040 ‫الذي طلبته الآنسة (ووكر)‬ ‫أستطيع إرساله إليها بالبريد إلى (يورك)...‬ 84 00:06:16,160 --> 00:06:19,200 ‫لا، سآخذه إليها، هل ذلك كل شيء؟‬ 85 00:06:37,320 --> 00:06:39,760 ‫صباح الخير يا سيد (مان)، هل (هولت) هنا؟‬ 86 00:06:39,920 --> 00:06:43,600 ‫إنه يتدفأ في المكتب يا سيدتي‬ ‫ولأكون واضحاً يا سيدتي‬ 87 00:06:43,720 --> 00:06:46,760 ‫كنت أعمل معتقداً‬ ‫أنه سيعمل على حفر الجرف بشكل منفصل‬ 88 00:06:46,880 --> 00:06:50,400 ‫- ماذا تعني؟ إنه يفعل‬ ‫- أعني، استأجرنا لردم هذا المنجم فقط‬ 89 00:06:50,560 --> 00:06:52,760 ‫لم يكن هناك ذكر لحفر أي جرف‬ 90 00:06:53,600 --> 00:06:55,320 ‫بلغنا عمق ٢٧ متراً وعثرنا على الماء مرتين‬ 91 00:06:55,440 --> 00:06:59,560 ‫وظننت أنه مسيطر على كل التفاصيل‬ ‫ولكن يبدو أنه لا يفعل‬ 92 00:07:00,920 --> 00:07:05,520 ‫- تعلمين أنه يفرط الشرب، صحيح؟‬ ‫- صباح الخير يا آنسة (ليستر)!‬ 93 00:07:05,680 --> 00:07:09,800 ‫سيد (هولت)، أخبرني السيد (مان) للتو‬ ‫بأننا لم نحفر جرفاً لتصريف المياه‬ 94 00:07:11,240 --> 00:07:13,840 ‫لا يا سيدتي، ليس بعد ولكنه سيتم قريباً‬ 95 00:07:13,960 --> 00:07:15,280 ‫تناقشنا بشأن هذا قبل أسابيع‬ 96 00:07:15,400 --> 00:07:17,640 ‫وجب البدء به فور أن بدأنا بالحفر!‬ 97 00:07:17,760 --> 00:07:20,520 ‫عندما أخبرتك بأنه يمكن استخراج الفحم‬ ‫من هذه الحفرة منذ شهر يوليو يا سيدتي‬ 98 00:07:20,640 --> 00:07:23,120 ‫كان ذلك اعتماداً على أن السيد (هولت)‬ ‫سيتم حفر جرف التصريف‬ 99 00:07:23,240 --> 00:07:27,280 ‫إذا أردت التحكم بالماء‬ ‫واستخدامه ضد السيد (راوسون)‬ 100 00:07:27,720 --> 00:07:31,080 ‫فإن الطريقة الوحيدة لتدبر ذلك‬ ‫هو بتأسيس مخطط جيد تحت الأرض‬ 101 00:07:31,480 --> 00:07:34,560 ‫- كم سيستغرق حفر جرف التصريف هذا؟‬ ‫- إذا حفر تحت (كونري)؟‬ 102 00:07:34,720 --> 00:07:38,160 ‫وانتهى في البحيرة الحالية؟‬ ‫المسافة ٢٧٠ متراً؟‬ 103 00:07:38,280 --> 00:07:39,760 ‫ثلاثة شهور‬ 104 00:07:41,280 --> 00:07:44,360 ‫كان خطأ تخطيطياً يا سيدتي‬ ‫كل ما يمكنني فعله هو الاعتذار‬ 105 00:07:44,600 --> 00:07:48,000 ‫أتذكر حديثنا، الآن وقد ذكرته‬ 106 00:07:49,520 --> 00:07:51,200 ‫أستطيع حفره لأجلك...‬ 107 00:07:51,360 --> 00:07:54,280 ‫بتكلفة ٤ شلن لكل ٩٠ سنتيمتر‬ ‫لكن ستؤخر هذه الحفريات‬ 108 00:07:54,400 --> 00:07:57,040 ‫هل يمكنك تزويدي بخطة؟ مسار النفق، العمق‬ 109 00:07:57,160 --> 00:07:59,040 ‫كمية الحجارة اللازمة للدعم‬ 110 00:07:59,200 --> 00:08:00,560 ‫- نعم‬ ‫- سيدتي‬ 111 00:08:00,800 --> 00:08:02,600 ‫نعم، أستطيع فعل ذلك‬ 112 00:08:07,200 --> 00:08:11,360 ‫لا أريد أن أصنع المزيد من الأعداء‬ ‫ليس في هذا المجال‬ 113 00:08:11,480 --> 00:08:13,560 ‫لكن، لا يمكنني تحمل مثل هذه الأخطاء‬ 114 00:08:13,800 --> 00:08:19,040 ‫تعلم أن السيطرة على الماء‬ ‫وحل مشكلة تعدي (راوسون) على ممتلكاتي‬ 115 00:08:19,240 --> 00:08:21,680 ‫أمران مهمان بالنسبة لي‬ ‫مثل استخراج الفحم تماماً‬ 116 00:08:23,800 --> 00:08:25,360 ‫تدبر الأمر‬ 117 00:08:35,120 --> 00:08:36,800 ‫- إذاً! (كوردنغلي)...‬ ‫- واكبي خطواتي‬ 118 00:08:37,120 --> 00:08:39,880 ‫تقول إنها سئمت توسيخ العمال للمنزل‬ ‫بآثار أقدامهم المغبرة‬ 119 00:08:40,000 --> 00:08:41,720 ‫لن يستمر ذلك للأبد‬ 120 00:08:41,880 --> 00:08:45,240 ‫يقلقها أن تعتقدي أن مستوى أدائها انخفض‬ ‫وأنها غير مسيطرة على الأعمال‬ 121 00:08:45,360 --> 00:08:48,480 ‫"يُفترض أن يستمر الأمر أسبوعين فقط‬ ‫ولكنه امتد إلى شهرين"‬ 122 00:08:49,640 --> 00:08:54,880 ‫نعم، حسناً، المهارة اليدوية الجيدة تستغرق وقتاً‬ ‫وكل مهمة تكشف مهمة أخرى‬ 123 00:08:55,040 --> 00:08:56,360 ‫وأنا...‬ 124 00:08:56,680 --> 00:09:00,760 ‫لا يمكن أن أدع الآنسة (ووكر) تنتقل إلى هنا‬ ‫لتندم بسبب تيارات الهواء‬ 125 00:09:00,920 --> 00:09:06,320 ‫وثم هناك الأمر الآخر، شوهدت (كوردنغلي)‬ ‫تمسك بذراع (توماس بيتش)‬ 126 00:09:06,480 --> 00:09:09,880 ‫- خادمك! (توماس بيتش)!‬ ‫- مَن شاهدهما؟ أين؟‬ 127 00:09:10,000 --> 00:09:12,320 ‫أنا، في الإسطبل‬ 128 00:09:12,560 --> 00:09:14,280 ‫- متشابكي الأيدي؟‬ ‫- نعم‬ 129 00:09:14,920 --> 00:09:16,240 ‫هكذا؟‬ 130 00:09:17,520 --> 00:09:19,040 ‫- أريني‬ ‫- هكذا...‬ 131 00:09:21,040 --> 00:09:25,360 ‫- بطريقة شاعرية؟‬ ‫- نعم، هكذا...‬ 132 00:09:26,400 --> 00:09:28,120 ‫لم يعلما أنني كنت هناك‬ 133 00:09:28,240 --> 00:09:30,560 ‫ذهبت لأتحدث إلى (هانا بوث)‬ 134 00:09:30,720 --> 00:09:35,080 ‫وكانا جالسين هناك يتحدثان‬ ‫ويحدقان إلى شفتي بعضهما البعض، كأنهما...‬ 135 00:09:35,720 --> 00:09:37,400 ‫حبيبان مخطوبان‬ 136 00:09:38,000 --> 00:09:40,800 ‫لكنه سيتزوج بعد أسابيع قليلة‬ ‫لهذا السبب سيتركنا!‬ 137 00:09:40,920 --> 00:09:43,240 ‫- أعلم‬ ‫- إنها بمثل عمر أمه‬ 138 00:09:43,360 --> 00:09:44,680 ‫أعلم!‬ 139 00:09:47,960 --> 00:09:49,320 ‫سأتحدث إليها‬ 140 00:09:52,880 --> 00:09:56,200 ‫يعتقد السيد (واشنطن) أن ٣٥٠٠ جنيه ثمن ملائم‬ 141 00:09:56,320 --> 00:09:59,160 ‫يمكنك تقديم عرض الآن قبل عرضه للبيع في المزاد‬ 142 00:09:59,280 --> 00:10:01,640 ‫- وأدفع المزيد ثمناً له؟‬ ‫- قد يعجب ذلك السيد (ستوكس)‬ 143 00:10:01,760 --> 00:10:06,040 ‫لنفس سبب إعجابك به، يقع عقار (ستوبس)‬ ‫على حافة أرضه من الجهة الأخرى‬ 144 00:10:06,160 --> 00:10:09,280 ‫أريده، لكنني لن أدفع أكثر من ثمنه‬ 145 00:10:09,960 --> 00:10:11,640 ‫لنتخذ المخاطرة في المزاد‬ 146 00:10:12,720 --> 00:10:15,480 ‫ذلك يجلبنا إلى ما أردت التحدث إليك بشأنه‬ 147 00:10:15,920 --> 00:10:20,280 ‫قدمت السيدة (سكاتشرز) إخطاراً بالانتقال‬ ‫من منزل (نورثغيت) في نهاية أغسطس‬ 148 00:10:20,400 --> 00:10:22,160 ‫لن ينتهي عقد إيجارها حتى السنة القادمة‬ 149 00:10:22,320 --> 00:10:25,920 ‫لكنني أتساءل إذا كانت هذه نعمة بشكل نقمة‬ 150 00:10:26,680 --> 00:10:28,400 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- حسناً...‬ 151 00:10:29,200 --> 00:10:32,280 ‫- يمكنك بيعه‬ ‫- أبيع منزل (نورثغيت)؟‬ 152 00:10:33,240 --> 00:10:37,920 ‫لم يمضي على موت العم (جوزيف) غير ١٧ سنة فقط‬ ‫تلك الفكرة غير ممكنة‬ 153 00:10:39,920 --> 00:10:41,320 ‫هل يمكنني مصارحتك؟‬ 154 00:10:42,120 --> 00:10:48,880 ‫أصبحت قروضك، ربما تفوق كلمة "مبالغة"‬ ‫المعنى المقصود‬ 155 00:10:49,000 --> 00:10:52,520 ‫وأصبح وحماسك الجديد للاقتراض...‬ 156 00:10:52,640 --> 00:10:55,760 ‫رغم أن المغامرة في الأعمال‬ ‫أمر مثير للإعجاب في الغالب‬ 157 00:10:55,880 --> 00:10:58,320 ‫ونعلم جميعاً أنك تتمتعين بالجرأة اللازمة لذلك!‬ 158 00:10:58,560 --> 00:11:02,560 ‫لكن، إذا بعت منزل (نورثغيت)‬ 159 00:11:03,080 --> 00:11:06,560 ‫يمكنك سداد بعض الديون‬ ‫والاحتفاظ برأس مال جيد للاستثمار‬ 160 00:11:07,520 --> 00:11:12,160 ‫يقع منزل (نورثغيت) في البلدة‬ ‫لذا فقد يجلب لك ثمانية آلاف جنيه؟‬ 161 00:11:12,360 --> 00:11:17,000 ‫ما سيتيح لك شراء عقار (ستوبس) بسهولة‬ 162 00:11:25,120 --> 00:11:28,240 ‫رأيتها تتلكأ، بل كانت تتلكأ...‬ 163 00:11:28,440 --> 00:11:30,640 ‫- هل وضبت حقيبتي يا (يوجيني)؟‬ ‫- كنت أنوي...‬ 164 00:11:30,760 --> 00:11:32,480 ‫(توماس)، أريد منك الذهاب إلى (أولد كوك)‬ 165 00:11:32,600 --> 00:11:36,600 ‫وإخبار السيدة (بيكوك) بأنني أريد السائق‬ ‫والخيول هنا قبل الساعة الثالثة‬ 166 00:11:36,760 --> 00:11:38,080 ‫ألا يفترض أن تساعد أخوك؟‬ 167 00:11:38,200 --> 00:11:39,760 ‫- كنت...‬ ‫- (ريتشل)‬ 168 00:11:39,960 --> 00:11:43,120 ‫عمتي تنتظرك لتعتني بساقها‬ ‫ذهبت إلى الطابق العلوي‬ 169 00:11:43,240 --> 00:11:44,560 ‫(إليزابيث)‬ 170 00:11:46,920 --> 00:11:51,800 ‫شوهدت، كما يبدو، تمسكين بيد (توماس بيتش)‬ 171 00:11:51,920 --> 00:11:57,480 ‫لا أريد معرفة السبب، إنما أريد أن أقول‬ ‫إن رؤية مدبرة منزل وخادم متشابكي الأيدي‬ 172 00:11:57,600 --> 00:11:59,080 ‫خادم يصغرها ٢٠ سنة‬ 173 00:11:59,200 --> 00:12:01,320 ‫خادم سيتركنا بعد أسابيع قصيرة‬ 174 00:12:01,440 --> 00:12:08,360 ‫رغم أنه لم يعمل هنا طويلاً أمر مخزٍ‬ 175 00:12:08,600 --> 00:12:13,200 ‫ولا أريد سماع المزيد عن الأمر، مفهوم؟‬ 176 00:12:14,520 --> 00:12:16,160 ‫نعم يا سيدتي، آسفة يا سيدتي‬ 177 00:12:16,600 --> 00:12:17,920 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 178 00:12:18,680 --> 00:12:20,640 ‫ووصلت رسالة إليك يا سيدتي‬ 179 00:12:20,760 --> 00:12:22,600 ‫أمرتني الآنسة (ماريان) بوضعها على مكتبك‬ 180 00:12:23,400 --> 00:12:26,360 ‫قالت إنها تبدو بخط يد الآنسة (لاوتن)‬ 181 00:12:28,320 --> 00:12:30,040 ‫أنا، سلوكي مخزٍ؟‬ 182 00:12:51,680 --> 00:12:55,280 ‫"عزيزتي (فريدي)، تشغلين أفكاري"‬ 183 00:12:55,480 --> 00:12:59,160 ‫"أحبك حباً جماً رغم التقلبات بيننا"‬ 184 00:12:59,280 --> 00:13:03,240 ‫"ليس قلبي غير مخلص لك‬ ‫ورغم ذلك، كما كنت سابقاً وسأبقى للأبد"‬ 185 00:13:03,360 --> 00:13:06,000 ‫"سعادتك هي سعادتي"‬ 186 00:13:06,120 --> 00:13:10,080 ‫"آمل أن ترسل إليك (ستيف) أخباراً سارة‬ ‫عن صديقتك الشابة في (يورك)"‬ 187 00:13:10,200 --> 00:13:12,480 ‫"لكن، ما تزال ذكرياتنا تسرني"‬ 188 00:13:12,600 --> 00:13:15,600 ‫"وتحثني على نصحك بالحذر في هذا الشأن"‬ 189 00:13:15,720 --> 00:13:19,440 ‫"كي لا تقيدي نفسك بسرعة أو بشدة"‬ 190 00:13:19,640 --> 00:13:22,760 ‫"ما تقولينه بشأن إنجاح علاقتك بالآنسة (ووكر)"‬ 191 00:13:22,880 --> 00:13:24,440 ‫"أشك في أنه صحيح فيما يتعلق بك"‬ 192 00:13:24,560 --> 00:13:28,240 ‫"لأن شخصيتك النشطة تجعلك تفعلين ما تريدين"‬ 193 00:13:28,360 --> 00:13:32,000 ‫"لكن رغم ذلك، سلوكك مع الآخرين"‬ 194 00:13:32,120 --> 00:13:36,400 ‫"لن ينفع معه أسلوب "التفكير قبل التنفيذ""‬ 195 00:13:55,160 --> 00:13:56,480 ‫نعم؟‬ 196 00:13:58,240 --> 00:13:59,720 ‫الآنسة (ليستر) هنا يا آنستي‬ 197 00:14:02,680 --> 00:14:04,000 ‫كيف حالك؟‬ 198 00:14:05,480 --> 00:14:06,840 ‫شكراً لك يا (لوسي)‬ 199 00:14:07,480 --> 00:14:09,600 ‫هل تريدان جلب العشاء إليكما الآن يا آنستي؟‬ 200 00:14:10,360 --> 00:14:11,680 ‫هل أنت جائعة؟‬ 201 00:14:13,480 --> 00:14:14,800 ‫دائماً‬ 202 00:14:16,600 --> 00:14:17,960 ‫نعم، شكراً لك يا (لوسي)‬ 203 00:14:35,280 --> 00:14:38,840 ‫وضعتك السيدة (بيولي)‬ ‫في الشقة المجاورة لشقتي لهذه الليلة‬ 204 00:14:47,240 --> 00:14:53,200 ‫هل تعلم عمتي بشأن ما فعلته بنفسي‬ ‫في (أسكتلندا)؟‬ 205 00:14:54,480 --> 00:14:57,760 ‫لا، بالطبع لا‬ 206 00:14:58,720 --> 00:15:00,040 ‫كيف لها أن تعلم؟‬ 207 00:15:01,800 --> 00:15:05,280 ‫ربما راسلتها (إليزابيث) وأخبرتها‬ 208 00:15:05,400 --> 00:15:09,600 ‫لا أعتقد أنها فعلت، لا أظن أن (إليزابيث)‬ ‫قد تفعل ذلك، ما رأيك؟‬ 209 00:15:10,960 --> 00:15:14,320 ‫رأت السيدة (بريستلي) الأمر، لم أخبرك‬ 210 00:15:14,520 --> 00:15:16,800 ‫في العربة، في طريق العودة من (أسكتلندا)‬ 211 00:15:18,000 --> 00:15:19,320 ‫هل تحدثتما في الأمر؟‬ 212 00:15:20,120 --> 00:15:26,880 ‫نعم، أخبرتها بأن الأمر ليس كما تظن‬ ‫لكنني أدرك ما تعتقده‬ 213 00:15:27,000 --> 00:15:30,640 ‫وبالطبع، ظنونها صحيحة، والناس تتناقل الأخبار‬ 214 00:15:32,600 --> 00:15:34,360 ‫عائلتي تتناقل الأخبار‬ 215 00:15:38,240 --> 00:15:40,680 ‫قضيت وقتاً في (كليفهيل)‬ 216 00:15:41,400 --> 00:15:45,240 ‫ولم أجد لو مرة أن عمتك تعلم شيئاً عن هذا‬ 217 00:15:48,600 --> 00:15:53,480 ‫المشكلة، تعلمين أنهم سيستخدمون الأمر ضدي‬ ‫إذا استطاعوا‬ 218 00:15:53,640 --> 00:15:55,440 ‫عليهم أن يتخطوني أولاً‬ 219 00:16:00,120 --> 00:16:01,520 ‫لا أستحقك‬ 220 00:16:03,320 --> 00:16:05,560 ‫أخبريني، كيف تسير الأمور مع (ستيف)‬ 221 00:16:07,120 --> 00:16:08,440 ‫بشكل أفضل‬ 222 00:16:09,240 --> 00:16:11,760 ‫شجعني على الاستعانة بأستاذ فنون‬ ‫السيد (براون)‬ 223 00:16:11,880 --> 00:16:13,320 ‫نتمرن على منظور الرسم‬ 224 00:16:14,120 --> 00:16:17,360 ‫تساءلت بشأن شراء مهر‬ 225 00:16:18,680 --> 00:16:22,360 ‫لم أمتط الخيل منذ سنوات‬ ‫لكن، يعتقد الدكتور (بيلكوم) أنها فكرة ممتازة‬ 226 00:16:22,960 --> 00:16:25,840 ‫هل هناك متسع له في (شيبدون)؟‬ 227 00:16:26,280 --> 00:16:27,600 ‫بالطبع!‬ 228 00:16:28,240 --> 00:16:33,440 ‫- وهل صححت رسالتي؟‬ ‫- نعم، بالفرنسية‬ 229 00:16:33,880 --> 00:16:37,760 ‫جلبت كتيب إرشادات (غالينياني)‬ ‫عن (باريس) لنتصفحه‬ 230 00:16:37,920 --> 00:16:40,920 ‫- هل سنسافر إليها حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 231 00:16:43,080 --> 00:16:48,000 ‫وعندما نعود، ستنتقلين إلى (شيبدن) لتعيشي معي‬ 232 00:16:50,880 --> 00:16:52,840 ‫جلبت حسابات عقاراتك!‬ 233 00:16:53,880 --> 00:16:56,320 ‫ويمكننا مراجعتها معاً‬ 234 00:16:57,760 --> 00:16:59,080 ‫إذا أردت ذلك‬ 235 00:17:02,560 --> 00:17:05,280 ‫أكثر متطلبات الأعمال أهمية‬ 236 00:17:05,920 --> 00:17:10,520 ‫- برأيي، هي الثبات‬ ‫- حقاً؟‬ 237 00:17:10,680 --> 00:17:14,120 ‫الاستمرارية‬ 238 00:17:15,120 --> 00:17:20,560 ‫بالإضافة إلى فهم الحقائق والأرقام جيداً‬ 239 00:17:22,640 --> 00:17:27,360 ‫كلما فهمت المزيد عن عقاراتك وحساباتك‬ 240 00:17:28,080 --> 00:17:30,080 ‫كلما توسعت خارج نطاق أرضك‬ 241 00:17:30,880 --> 00:17:33,800 ‫بالإضافة إلى كل ذلك‬ 242 00:17:34,760 --> 00:17:38,920 ‫فالأمر مثير للدهشة‬ 243 00:17:39,160 --> 00:17:41,080 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 244 00:17:44,040 --> 00:17:48,640 ‫جلبت تقييم السيد (ميتشيل) لكل ممتلكاتك‬ 245 00:17:48,760 --> 00:17:50,680 ‫لنقارنها بتقييم (واشنطن)‬ 246 00:17:50,920 --> 00:17:55,480 ‫ثم سيتوجب عليك مراسلة (إليزابيث)‬ ‫بشأن تقسيم العقارات‬ 247 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 ‫وعندها يمكننا البدء بتغيير وصيتينا‬ 248 00:18:12,360 --> 00:18:15,040 ‫ما رأيك في إعادتها إلى (هاليفاكس) لأيام قليلة؟‬ 249 00:18:15,160 --> 00:18:18,160 ‫- قبل الرحلة إلى (باريس)‬ ‫- يمكنني فعل ذلك، لماذا؟‬ 250 00:18:18,280 --> 00:18:20,400 ‫- لتطمئن عائلتها‬ ‫- القبيلة‬ 251 00:18:20,560 --> 00:18:23,720 ‫ليروها ويروا استجابتها للعلاج‬ 252 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 ‫- وأن كل شي جيد‬ ‫- هل حدث أمر ما؟‬ 253 00:18:26,760 --> 00:18:30,560 ‫جاء إلى هنا السيد (تشارلز بريستلي)‬ ‫قبل أربعة أيام‬ 254 00:18:30,840 --> 00:18:33,440 ‫أرسله السيد (إدوارز) من (باي نيست)؟‬ 255 00:18:33,760 --> 00:18:37,400 ‫"لا يعلم أحد من العائلة مكانها‬ ‫وغادرت البيت من دون أي من خدمها"‬ 256 00:18:37,520 --> 00:18:40,880 ‫طمأنته بأنها تتلقى رعاية جيدة جداً‬ 257 00:18:41,240 --> 00:18:44,480 ‫وأنها في مسكن محافظ وممتاز‬ 258 00:18:44,600 --> 00:18:47,560 ‫وأنها لجأت إلى مساعدتي بمحض إرادتها‬ 259 00:18:47,680 --> 00:18:50,440 ‫- إجابة ممتازة‬ ‫- متأكد من أنهم يظنون أنهم يحمونها‬ 260 00:18:50,560 --> 00:18:53,400 ‫لكنهم لا يفعلون، إنهم يعاملونها كطفلة‬ 261 00:18:53,760 --> 00:18:55,600 ‫إذا فهموا أنها اختارت أن تكون هنا‬ 262 00:18:55,720 --> 00:18:57,120 ‫وأنها تستفيد من الأمر‬ 263 00:18:57,240 --> 00:18:59,160 ‫سيدركون أنها تستطيع اتخاذ القرارات‬ 264 00:18:59,280 --> 00:19:02,240 ‫- سأخبرها بذلك‬ ‫- وتساءلت إن كانت ستستفيد‬ 265 00:19:02,360 --> 00:19:07,200 ‫بأن تخالط المجتمع هنا في (يورك)‬ ‫لتبني ثقتها بنفسها ومهارات حديثها‬ 266 00:19:07,320 --> 00:19:10,400 ‫دعتنا السيدة (نوركليف) إلى (لانغتون)‬ ‫لتناول العشاء مساء الأربعاء‬ 267 00:19:10,520 --> 00:19:12,920 ‫- وللمبيت، ووافقت‬ ‫- ذلك ممتاز‬ 268 00:19:13,040 --> 00:19:15,640 ‫وسأصحبها إلى (ريفو آبي) غداً لترسم‬ 269 00:19:15,760 --> 00:19:18,480 ‫- وثم نذهب إلى (لانغتون)‬ ‫- هل ستكون (إيزابيلا) هناك؟‬ 270 00:19:19,000 --> 00:19:24,800 ‫لا، حمداً للرب! لا!‬ ‫لا أريد تقديمها إلى (تيب)، ليس الآن‬ 271 00:19:25,200 --> 00:19:29,400 ‫أعتقد أن علي التمهيد تدريجياً لمقابلتها (تيب)‬ ‫إنها في (كروفت) هذا الشهر‬ 272 00:19:29,680 --> 00:19:35,120 ‫أعتقد أنه سيكون هناك فقط السيدة (نوركليف)‬ ‫الرائد (نوركليف)، و(شارلوت)‬ 273 00:19:35,280 --> 00:19:39,520 ‫يجب أن أذهب! سأقابل خدماً جدداً‬ 274 00:19:41,320 --> 00:19:44,200 ‫- الاسم؟‬ ‫- (كليتون)، (جيمس)‬ 275 00:19:44,800 --> 00:19:47,320 ‫- العمر؟‬ ‫- من يريد أن يعلم؟‬ 276 00:19:52,520 --> 00:19:56,720 ‫٢٤ سنة، متزوج، ٦ أطفال‬ ‫٤ منهم أحياء، كنيسة (إنجلترا)...‬ 277 00:19:56,840 --> 00:20:00,480 ‫- سيدتي‬ ‫- دربني السيد (هيبورث) من (هوب هاوس)‬ 278 00:20:01,200 --> 00:20:04,680 ‫خدمت هناك أربع سنوات‬ ‫أربع سنوات سعيدة جداً‬ 279 00:20:05,440 --> 00:20:09,320 ‫ثم انتقلت إلى (بينينغبرو)، فتاة لطيفة‬ 280 00:20:10,680 --> 00:20:13,240 ‫- الاسم؟‬ ‫- (ماثيو أفيسون)‬ 281 00:20:13,360 --> 00:20:14,680 ‫ماذا؟‬ 282 00:20:16,760 --> 00:20:19,000 ‫- الاسم؟‬ ‫- (سامويل فيلدنغ)‬ 283 00:20:20,000 --> 00:20:22,040 ‫- العمر‬ ‫- ١٩ سنة‬ 284 00:20:22,160 --> 00:20:23,680 ‫٢٥ سنة، سيدتي‬ 285 00:20:26,840 --> 00:20:28,160 ‫٢٧ سنة‬ 286 00:20:29,760 --> 00:20:32,960 ‫أحتاج إلى شخص مهذب، صادق، واعٍ‬ 287 00:20:33,080 --> 00:20:37,560 ‫حسن السلوك، أهل للثقة، نشط، مطيع‬ 288 00:20:37,680 --> 00:20:39,800 ‫شخص يفهم عمله بدقة‬ 289 00:20:39,920 --> 00:20:44,680 ‫ويحافط على نظافة العربة‬ ‫ويقوم بالأعمال المنزلية في (شيبدن)‬ 290 00:20:58,120 --> 00:21:01,320 ‫أقترح زيادة الظلال تحت الأقواس‬ 291 00:21:05,200 --> 00:21:08,920 ‫لا، لاحظي كيفية انسياب الانثناء‬ 292 00:21:32,040 --> 00:21:37,480 ‫"ثلاث قبلات جيدة جداً ليلة أمس‬ ‫قالت إننا لم نتقن التقبيل هكذا سابقاً"‬ 293 00:21:39,080 --> 00:21:42,560 ‫"ورغم تحررها في السرير ليلاً"‬ 294 00:21:44,600 --> 00:21:47,160 ‫"إلا أنها لا تتكلم في النهار كثيراً"‬ 295 00:21:47,680 --> 00:21:52,640 ‫في الحقيقة، تكون في النهار في غاية الكياسة‬ 296 00:21:53,720 --> 00:21:55,920 ‫وشديدة الدقة‬ 297 00:21:57,120 --> 00:21:58,840 ‫لدرجة أنني...‬ 298 00:22:02,680 --> 00:22:04,560 ‫أشعر بالرضى عنها‬ 299 00:22:05,720 --> 00:22:07,680 ‫وآمل أن نتفق جيداً‬ 300 00:22:28,520 --> 00:22:33,400 ‫- أخرج الكلب يا (نوركليف)!‬ ‫- لا يفعل شيئاً يا أمي‬ 301 00:22:33,520 --> 00:22:36,400 ‫نعم، ارفع يديك!‬ 302 00:22:36,680 --> 00:22:41,080 ‫(فيشر)، أخرج الكلب‬ ‫ماذا سيكون رأي الآنسة (ووكر) بنا؟‬ 303 00:22:41,200 --> 00:22:44,360 ‫الآنسة (ووكر) لا تمانع، يعجبها (نيرو)‬ 304 00:22:44,840 --> 00:22:47,520 ‫تحدثت إليه على الدرجات‬ 305 00:22:47,640 --> 00:22:49,360 ‫عن شتى الأمور اللامعة‬ 306 00:22:50,200 --> 00:22:53,720 ‫أجد غالباً أنني أتوافق مع حيوانات الناس المدللة‬ ‫أكثر من توافقي معهم‬ 307 00:22:53,840 --> 00:22:56,160 ‫قول سديد يا آنسة (ووكر)‬ 308 00:22:56,280 --> 00:22:58,760 ‫آمل أن تكوني جائعة يا آنسة (ووكر)!‬ 309 00:22:58,880 --> 00:23:03,760 ‫تعد السيدة (بريسكو) كمية زائدة عن الحاجة‬ ‫عندما نستضيف أحداً‬ 310 00:23:03,880 --> 00:23:06,400 ‫لا بد أنها ظنت أن (تيب) ستكون هنا‬ 311 00:23:06,520 --> 00:23:12,640 ‫شقيقتي كبيرة الحجم، تحب الأكل‬ ‫هل قابلتها يا آنسة (ووكر)؟‬ 312 00:23:13,240 --> 00:23:18,960 ‫- (إيزابيلا)؟ لا‬ ‫- أنت محظوظة، إنها بغيضة‬ 313 00:23:19,920 --> 00:23:21,360 ‫أحبها كثيراً‬ 314 00:23:21,840 --> 00:23:25,440 ‫لكنها مدينة لصديق لي بـ٦٠ جنيهاً‬ ‫وترفض سدادها له!‬ 315 00:23:26,160 --> 00:23:28,600 ‫- حقاً؟‬ ‫- تماماً، ليس أمراً جيداً‬ 316 00:23:28,760 --> 00:23:31,520 ‫لا تراهني على أمر إذا لم تكوني‬ ‫مستعدة للدفع، صحيح يا أمي؟‬ 317 00:23:31,640 --> 00:23:35,200 ‫كنت أتحدث إلى الآنسة (ووكر)‬ ‫عن مهرتك يا (نوركليف)‬ 318 00:23:35,320 --> 00:23:39,400 ‫تنوي بيعها وهي تنوي شراءها‬ 319 00:23:39,520 --> 00:23:43,560 ‫(نيرو)، لا، إنها جامحة ولا تصلح لغير الخدم‬ 320 00:23:43,680 --> 00:23:47,120 ‫- ظننت أن (نيرو) اسم الكلب‬ ‫- كل حيواناتنا اسمها (نيرو)‬ 321 00:23:47,240 --> 00:23:48,800 ‫ليسهل تذكر الاسم‬ 322 00:23:49,080 --> 00:23:51,760 ‫ربما يمكننا رؤيته إذا كنت تنوي بيعه‬ 323 00:23:51,880 --> 00:23:55,960 ‫إنها أنثى، وحتماً‬ ‫سنفعل ذلك في الصباح، إنها نشطة!‬ 324 00:23:56,280 --> 00:23:59,080 ‫تلك الكلمة الوحيدة المعبرة عنها، نشطة وعنيدة‬ 325 00:23:59,320 --> 00:24:00,640 ‫كلمتان‬ 326 00:24:00,760 --> 00:24:04,080 ‫وسأبيعها لك إذا أعجبتك يا آنسة (ووكر)‬ 327 00:24:04,200 --> 00:24:07,320 ‫لأنها تعجبني كثيراً رغم عنادها‬ 328 00:24:07,880 --> 00:24:10,600 ‫ويسرني أن أراها تذهب إلى بيت كرماء‬ 329 00:24:12,640 --> 00:24:17,280 ‫- ألا تعجبك؟‬ ‫- لا أمقتها، فأنا لا أعرفها‬ 330 00:24:19,360 --> 00:24:20,680 ‫كانت مريضة‬ 331 00:24:21,520 --> 00:24:25,440 ‫ولأنها كانت مريضة، استنفذت ثقتها بنفسها‬ 332 00:24:25,840 --> 00:24:29,320 ‫هل لذلك السبب تقابل (ستيف)؟ هل هي...‬ 333 00:24:31,640 --> 00:24:35,480 ‫- مجنونة؟‬ ‫- واجهت ظروفاً عصيبة‬ 334 00:24:36,640 --> 00:24:38,680 ‫كما يحدث لنا جميعاً من وقت إلى آخر‬ 335 00:24:39,920 --> 00:24:41,480 ‫الحزن، الخسارة‬ 336 00:24:42,880 --> 00:24:46,480 ‫ولم تتمتع بالقوة اللازمة لتحمل كل ذلك‬ 337 00:24:47,040 --> 00:24:49,920 ‫ونعم، جعلها الأمر تشعر بفجوة‬ 338 00:24:50,080 --> 00:24:53,440 ‫لدرجة أن عائلتها، عائلتها الممتدة‬ 339 00:24:53,560 --> 00:24:55,640 ‫لم تعلم ما عليها فعله معها‬ 340 00:24:55,920 --> 00:24:59,280 ‫- ليست من طرازك‬ ‫- تحبني‬ 341 00:25:01,520 --> 00:25:05,120 ‫إنها مغرمة بي، وأنا...‬ 342 00:25:08,080 --> 00:25:09,600 ‫لست مغرمة بها‬ 343 00:25:10,280 --> 00:25:11,720 ‫لا أعني ذلك...‬ 344 00:25:14,760 --> 00:25:19,200 ‫لا يعود المرء يختبر المشاعر بعمر ٤٠ سنة‬ ‫كما اختبرها بعمر ١٤ سنة، صحيح؟‬ 345 00:25:22,280 --> 00:25:23,840 ‫تعجبني‬ 346 00:25:25,480 --> 00:25:27,600 ‫- تعجبني بما يكفي‬ ‫- حقاً؟‬ 347 00:25:27,720 --> 00:25:29,920 ‫اشتقت لها عندما كنت في (كوبنهاغن)‬ 348 00:25:30,920 --> 00:25:36,520 ‫لم أتوقع ذلك، ظننت أنني سأتخطاها بسرعة‬ ‫لكنني لم أفعل‬ 349 00:25:37,480 --> 00:25:39,920 ‫لم ينقضي يوم لم أفكر فيها‬ 350 00:25:40,640 --> 00:25:42,800 ‫زالت أحلام الشباب‬ 351 00:25:43,840 --> 00:25:45,360 ‫ذلك من فعل (ماريانا)‬ 352 00:25:48,000 --> 00:25:49,560 ‫أما معها...‬ 353 00:25:51,880 --> 00:25:55,440 ‫على الأقل يمكنني أن أشعر بالسعادة‬ 354 00:25:57,440 --> 00:25:58,760 ‫و...‬ 355 00:26:01,560 --> 00:26:03,000 ‫سأجعل علاقتنا تنجح‬ 356 00:26:03,560 --> 00:26:05,160 ‫حسناً...‬ 357 00:26:06,560 --> 00:26:11,560 ‫كنت لأدع العلاقة تتوطد تدريجياً، لو كنت مكانك‬ 358 00:26:14,920 --> 00:26:19,240 ‫علاقتنا "تتوطد" طوال الـ١٨ شهراً الماضية‬ 359 00:26:25,320 --> 00:26:26,640 ‫هل تعلم (تيب) بالأمر؟‬ 360 00:26:29,160 --> 00:26:30,760 ‫هل تعلم (ماريانا) بالأمر؟‬ 361 00:26:32,200 --> 00:26:34,080 ‫تعلم (ماريانا) بأمرها‬ 362 00:26:37,600 --> 00:26:39,560 ‫لكنها لا تعلم عن هذا‬ 363 00:26:50,600 --> 00:26:52,840 ‫مرحباً! كيف حالك؟‬ 364 00:26:54,080 --> 00:26:56,120 ‫اضطررنا إلى سحب كلا المقعدين للأمام‬ 365 00:26:56,240 --> 00:26:59,960 ‫لنتمكن من تركيب المضخات وخزاني الماء خلفهما‬ 366 00:27:00,520 --> 00:27:03,360 ‫رغم ذلك! ستكون النتيجة ممتازة عندما ننتهي‬ 367 00:27:04,080 --> 00:27:07,760 ‫طريقة إعادة تعبئة الماء التلقائية ذكية جداً‬ 368 00:27:07,880 --> 00:27:11,160 ‫وكل شيء يزول بالماء‬ 369 00:27:11,480 --> 00:27:13,840 ‫يوماً ما، سيكون لدى كل منزل واحداً مثله‬ 370 00:27:13,960 --> 00:27:17,840 ‫إنما ليس في حياتي‬ ‫ما يزال علي قضاء حاجتي في الغابة‬ 371 00:27:22,160 --> 00:27:23,560 ‫هل تتذكر زفاف خادمنا؟‬ 372 00:27:23,720 --> 00:27:26,480 ‫- نعم‬ ‫- تعرف (بين ساودن)‬ 373 00:27:26,600 --> 00:27:29,480 ‫- شقيق (سام) الذي ظهر فجأة‬ ‫- ليس حقاً‬ 374 00:27:29,800 --> 00:27:36,480 ‫على أي حال، المسألة هي أن (ماري) أخبرتني‬ ‫بأنه راسلهم ليقول إنه رأى (سام)‬ 375 00:27:36,600 --> 00:27:38,200 ‫- أين؟‬ ‫- تلك هي المسألة‬ 376 00:27:38,320 --> 00:27:41,840 ‫حفلة الزفاف، أخبرني (بين)‬ ‫بأنه لا يستطيع الكتابة وبأنه لم ير (سام)‬ 377 00:27:41,960 --> 00:27:45,080 ‫لذا، لماذا تقول (ماري) إنه فعل؟‬ 378 00:27:45,520 --> 00:27:47,400 ‫هل تعلم أنهم وضعوه في حظيرة الخنازير؟‬ 379 00:27:47,520 --> 00:27:51,440 ‫- من؟ من وضعه في حظيرة الخنازير؟‬ ‫- قبل أن يختفي‬ 380 00:27:51,800 --> 00:27:53,520 ‫(ديك)! تعال إلى هنا‬ 381 00:27:53,680 --> 00:27:57,600 ‫أخبر السيد (واشنطن) بأمر ذلك الشجار‬ ‫الذي حدث في منزل (ساودن)‬ 382 00:27:57,720 --> 00:28:01,440 ‫- مع (سام)؟ كان ثملاً‬ ‫- كان هذا الشاب مغطى بالكدمات‬ 383 00:28:01,560 --> 00:28:06,600 ‫ضرب (ماري)، فتكاتفنا عليه وقيدناه بمقعد‬ ‫ووضعناه مع الخنازير‬ 384 00:28:06,760 --> 00:28:10,120 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه تصرف كالخنازير!‬ 385 00:28:10,240 --> 00:28:12,880 ‫- أخاف الجميع!‬ ‫- لعين حقير‬ 386 00:28:13,000 --> 00:28:14,880 ‫- وماذا حدث تالياً؟‬ ‫- لا شيء‬ 387 00:28:15,200 --> 00:28:17,600 ‫- هل رأيته مجدداً؟‬ ‫- لا‬ 388 00:28:20,160 --> 00:28:21,560 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي!‬ 389 00:28:21,680 --> 00:28:25,120 ‫(جوزيف)! تلقيت رسالة‬ ‫من الآنسة (ليستر) في (يورك)‬ 390 00:28:25,280 --> 00:28:27,040 ‫تريد منك السفر إليها غداً‬ 391 00:28:27,160 --> 00:28:30,040 ‫ومقابلتها في نزل (بلاك سوان)‬ ‫في (يورك) الساعة الثالثة‬ 392 00:28:30,160 --> 00:28:31,880 ‫- أنا؟‬ ‫- وألا تذهب بزي العمل‬ 393 00:28:32,000 --> 00:28:33,600 ‫إنما بملابسك الاعتيادية‬ 394 00:28:38,920 --> 00:28:43,040 ‫اشغلي نفسك وابقي منشغلة ومبتهجة‬ 395 00:28:43,160 --> 00:28:47,200 ‫لا تفكري إلاّ في الأمور السارة‬ ‫وراسليني، باللغة الفرنسية‬ 396 00:28:48,800 --> 00:28:51,040 ‫- أتممنا تحميل العربة يا آنستي‬ ‫- وبعد ذلك...‬ 397 00:28:51,960 --> 00:28:55,680 ‫ابتهجي، وبعد ذلك ستراسلين أختك‬ 398 00:28:55,800 --> 00:28:59,080 ‫وتطلبين تقسيم ممتلكاتكما رسمياً، اتفقنا؟‬ 399 00:28:59,560 --> 00:29:05,080 ‫ماذا بشأن (كرو نيست)؟ هل فكرت في تأجيره؟‬ 400 00:29:07,080 --> 00:29:08,520 ‫أعلم أن هذا...‬ 401 00:29:09,080 --> 00:29:11,600 ‫قرار صعب، إذ أنه المكان الذي ترعرعت فيه‬ 402 00:29:13,200 --> 00:29:17,120 ‫لكنك ستحظين ببيت جديد قريباً‬ ‫وسيبقى منزل (كرو نيست) قائماً‬ 403 00:29:17,240 --> 00:29:21,480 ‫لكن ليس من المنطقي تركه فارغاً‬ ‫بينما يمكنك الحصول على دخل نقدي منه‬ 404 00:29:21,920 --> 00:29:26,040 ‫لست متأكدة من أن الوقت ملائم...‬ 405 00:29:26,320 --> 00:29:28,400 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- لأجل...‬ 406 00:29:29,720 --> 00:29:33,640 ‫لفعل هذا! أو تأجيره! أو مراسلة (إليزابيث)!‬ 407 00:29:36,760 --> 00:29:39,960 ‫لا يمكنك تغيير وصيتك من دون تقسيم الأملاك‬ 408 00:29:40,440 --> 00:29:44,000 ‫ولا يمكنني تعديل وصيتي إلا عندما تعدلين وصيتك‬ 409 00:29:45,800 --> 00:29:49,880 ‫يجب إجراء تقسيم رسمي ليتم توزيع الممتلكات‬ 410 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 ‫بشكل منصف وملائم‬ 411 00:29:54,080 --> 00:29:59,000 ‫لنجري هذا الالتزام الأخير لبعضنا البعض‬ 412 00:30:00,120 --> 00:30:04,440 ‫أخشى ألا يكون الوقت ملائماً‬ 413 00:30:05,600 --> 00:30:10,960 ‫لاختبار رأي الآخرين‬ ‫نظراً إلى صعوبة التعامل مع عمتي‬ 414 00:30:11,800 --> 00:30:15,040 ‫يجب توضيح نوايانا لكل الأطراف‬ 415 00:30:15,640 --> 00:30:18,920 ‫يستحق الجميع أن يحترمه الجميع، لكننا...‬ 416 00:30:19,360 --> 00:30:23,320 ‫أولاً وآخراً، يجب أن نحترم أنفسنا‬ 417 00:30:24,240 --> 00:30:25,560 ‫وبعضنا البعض‬ 418 00:30:26,280 --> 00:30:29,280 ‫وما نريده‬ 419 00:30:29,400 --> 00:30:32,520 ‫أعتقد أنني إذا راسلت (إليزابيث)...‬ 420 00:30:33,600 --> 00:30:37,840 ‫لا أعتقد أن أي شيء يمكن أن يتخطى‬ ‫انتقاد القائد (سذرلاند)!‬ 421 00:30:37,960 --> 00:30:43,280 ‫وهي التي ستعاني في حالة حدوث أي مشكلة‬ 422 00:30:43,400 --> 00:30:49,200 ‫لذا، لا أستطيع، أرفض الاستعجال في أي مسألة‬ 423 00:31:04,480 --> 00:31:07,160 ‫تستمر بنفس المراوغات ذاهباً وإياباً!‬ 424 00:31:07,800 --> 00:31:12,560 ‫ليتها تتمتع بالشجاعة الكافية‬ ‫لتتحمل المسؤولية لأثق بها!‬ 425 00:31:13,560 --> 00:31:17,720 ‫هل هي حقاً تنوي أن نتحد معاً قلباً ومالاً؟‬ 426 00:31:51,960 --> 00:31:55,040 ‫(جوزيف)!، ممتاز، أحسنت عملاً‬ 427 00:31:55,160 --> 00:31:58,000 ‫والآن، هذه (نيرو)‬ 428 00:31:58,880 --> 00:32:02,360 ‫أريد منك امتطاءه، امتطاءها إلى (شيبدن)‬ 429 00:32:02,480 --> 00:32:03,800 ‫ماذا؟‬ 430 00:32:04,360 --> 00:32:06,600 ‫- تجيد ركوب الخيل؟‬ ‫- لم أفعل مؤخراً‬ 431 00:32:08,120 --> 00:32:09,920 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أعلم الطريق‬ 432 00:32:10,040 --> 00:32:11,960 ‫بل تعلمه بالطبع، جئت منه للتو‬ 433 00:32:12,080 --> 00:32:14,200 ‫- استخدم فراستك‬ ‫- لم أغادر (هاليفاكس) سابقاً قط‬ 434 00:32:14,320 --> 00:32:15,880 ‫باستثناء مرة واحدة ذهبت فيها إلى (هدرسفيلد)‬ 435 00:32:16,000 --> 00:32:18,480 ‫والآن أنت في (يورك)! يزداد العالم اتساعاً‬ 436 00:32:18,680 --> 00:32:21,600 ‫الزم هذا الطريق، اتبع خطوط بريد (ليدز)‬ 437 00:32:21,720 --> 00:32:24,120 ‫سيقودك ذلك إلى خارج (يورك)‬ ‫عبر (درينغهاوسيز) و(تادكاستر)‬ 438 00:32:24,240 --> 00:32:28,120 ‫وثم في (ليدز)، اسأل عن الطريق إلى (هاليفاكس)‬ ‫وإذا لم تكن متأكداً، اسأل أي شخص آخر‬ 439 00:32:28,240 --> 00:32:31,120 ‫- اصعد‬ ‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬ 440 00:32:31,240 --> 00:32:33,920 ‫- هل أعطتك أختي بعض النقود؟‬ ‫- نعم‬ 441 00:32:34,080 --> 00:32:39,120 ‫جيد، تمهل، وإذا اضطررت فبت في نزل‬ ‫(أول وايت هورس) في جادة (بور) في (ليدز)‬ 442 00:32:39,240 --> 00:32:42,920 ‫لكنني أريد منك العودة إلى (شيبدن)‬ ‫قبل الساعة ٩ صباحاً، مفهوم؟‬ 443 00:32:43,120 --> 00:32:45,000 ‫لماذا لا يستطيع (توماس) فعل هذا؟‬ ‫يعلم الطرق أكثر مني...‬ 444 00:32:45,120 --> 00:32:46,600 ‫هل تحاول أن تكون وقحاً؟‬ 445 00:32:46,840 --> 00:32:48,720 ‫- لا يا سيدتي‬ ‫- كم عمرك؟‬ 446 00:32:49,280 --> 00:32:50,960 ‫- ١٩ سنة‬ ‫- ١٩ سنة!‬ 447 00:32:51,200 --> 00:32:54,040 ‫ببنيتك القوية وعقلك الذكي‬ 448 00:32:54,160 --> 00:32:56,880 ‫لا شيء يفوق قدراتك، انطلق‬ 449 00:32:57,480 --> 00:32:58,840 ‫نعم‬ 450 00:33:00,960 --> 00:33:04,480 ‫"(ذا بلاك سوان)"‬ 451 00:33:28,000 --> 00:33:34,440 ‫هل تعتقدين أن الآنسة (ووكر) ملائمة لي أكثر‬ ‫كرفيقة، من السيدة (لاوتن)؟‬ 452 00:33:34,880 --> 00:33:36,280 ‫تعجبني الآنسة (ووكر)‬ 453 00:33:36,600 --> 00:33:40,120 ‫وتعجب أبانا، يقول إنه لا يفضل أحداً أكثر منها‬ 454 00:33:40,240 --> 00:33:43,240 ‫- لينتقل إلى هنا ويعيش معنا‬ ‫- حقاً؟‬ 455 00:33:45,080 --> 00:33:46,760 ‫ألا تعجبك السيدة (لاوتن)؟‬ 456 00:33:47,680 --> 00:33:50,880 ‫أحزنتك كثيراً على مر السنوات، أليس كذلك؟‬ 457 00:33:51,040 --> 00:33:55,200 ‫بطريقة أو بأخرى، ثم تعود متوسلة إليك مجدداً‬ 458 00:33:57,120 --> 00:33:58,640 ‫تفضلي‬ 459 00:33:58,760 --> 00:34:00,560 ‫منذ متى تسعلين؟‬ 460 00:34:04,600 --> 00:34:07,720 ‫اتضح أن الآنسة (كاثرين واترهاوس)‬ ‫في المراحل الأولى من مرض السل‬ 461 00:34:07,840 --> 00:34:09,160 ‫سمعت عن الأمر‬ 462 00:34:10,160 --> 00:34:11,480 ‫اقتربي‬ 463 00:34:20,120 --> 00:34:23,440 ‫- قولي "آه"‬ ‫- "آه"‬ 464 00:34:38,080 --> 00:34:39,400 ‫ستعيشين‬ 465 00:34:51,440 --> 00:34:55,960 ‫ستكون تجربة جديدة لنا جميعاً‬ ‫إذا كانت ستمكث هنا قبل سفركما إلى (باريس)!‬ 466 00:34:56,080 --> 00:34:57,960 ‫ما تزال مترددة‬ 467 00:34:58,080 --> 00:35:02,320 ‫- لماذا؟ بسبب قبيلتها‬ ‫- لا أعني أمر زيارتها‬ 468 00:35:03,520 --> 00:35:08,760 ‫أو حتى انتقالها إلى هنا‬ ‫بل اتخاذ خطوة أكثر التزاماً‬ 469 00:35:08,960 --> 00:35:13,160 ‫إنها مترددة بشأن تأجير (كرو نيست)‬ ‫وأتفهم ذلك، إذ أنها ترعرعت هناك‬ 470 00:35:13,280 --> 00:35:17,280 ‫ولكن، كرمى للرب! لا يجدر تركه فارغاً‬ 471 00:35:18,880 --> 00:35:20,200 ‫وثم هناك مسألة...‬ 472 00:35:23,520 --> 00:35:24,840 ‫وثم هناك المسألة الأخرى‬ 473 00:35:28,360 --> 00:35:30,720 ‫ننوي تعديل وصيتينا‬ 474 00:35:31,400 --> 00:35:35,560 ‫لنشمل بعضنا بإرث ممتلكاتنا‬ 475 00:35:36,840 --> 00:35:38,160 ‫(شيبدن)؟‬ 476 00:35:39,480 --> 00:35:41,200 ‫- نعم‬ ‫- و(كرو نيست)؟‬ 477 00:35:41,320 --> 00:35:45,560 ‫- هل قبلت بذلك؟‬ ‫- فور أن يُقسم (كرو نيست) إلى قسمين‬ 478 00:35:45,680 --> 00:35:49,520 ‫بينها هي و(إليزابيث)‬ ‫عندها يمكن توثيق كل شيء رسمياً، نعم‬ 479 00:35:50,360 --> 00:35:55,120 ‫إنما تتهرب من مراسلة أختها للبدء بالإجراءات‬ 480 00:35:56,720 --> 00:36:01,920 ‫- ذلك تطور مثير للاهتمام‬ ‫- لن ننجب أطفالاً‬ 481 00:36:04,160 --> 00:36:08,320 ‫لذا علينا أن نحمي بعضنا البعض‬ ‫سيكون الأمر بمثابة زواج‬ 482 00:36:09,920 --> 00:36:14,360 ‫إذا مت أولاً، سترث (شيبدن)‬ ‫عائلة (سوانسي ليستر) في النهاية‬ 483 00:36:14,480 --> 00:36:15,880 ‫إنما أفضل...‬ 484 00:36:17,080 --> 00:36:19,680 ‫تركه في الفترة اللاحقة لموتي‬ 485 00:36:19,800 --> 00:36:26,000 ‫إذا حدث ذلك، وعندما يحدث‬ ‫في رعاية شخص شاركته بحياتي‬ 486 00:36:33,640 --> 00:36:35,840 ‫أرتديه منذ أسابيع‬ 487 00:36:38,560 --> 00:36:43,200 ‫أعطتني إياه في عيد الفصح‬ ‫وأعطيتها عقيقاً يمانياً‬ 488 00:36:46,080 --> 00:36:49,160 ‫- أريد أن تكوني مسرورة لأجلي‬ ‫- لكن...‬ 489 00:36:49,280 --> 00:36:51,960 ‫تقولين إن كل هذا قد يتبدد؟‬ 490 00:36:52,640 --> 00:36:55,600 ‫لا، لا يمكنني أن أظن ذلك‬ 491 00:36:56,640 --> 00:37:00,840 ‫يجب أن أحتفظ برباطة جأشي وأن أثق بها‬ 492 00:37:03,440 --> 00:37:05,200 ‫تبدو...‬ 493 00:37:05,640 --> 00:37:07,440 ‫- ضعيفة‬ ‫- لا أعلم‬ 494 00:37:07,560 --> 00:37:09,440 ‫أعتقد أنها في صميمها...‬ 495 00:37:09,960 --> 00:37:11,440 ‫تتمتع بالعزيمة‬ 496 00:37:23,680 --> 00:37:26,520 ‫ستمكث في (شيبدن)؟ لماذا؟‬ 497 00:37:26,840 --> 00:37:30,520 ‫إنها أوامر الطبيب، ستزوركم جميعاً، بالطبع‬ 498 00:37:30,640 --> 00:37:33,120 ‫- كم نحن محظوظون!‬ ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ 499 00:37:33,440 --> 00:37:35,440 ‫هل ستعود إلى (يورك)؟ وكم سيطول الأمر؟‬ 500 00:37:35,560 --> 00:37:37,320 ‫هل أمرها الطبيب بالمكوث في (شيبدن)؟‬ 501 00:37:37,440 --> 00:37:40,520 ‫أمرها الطبيب ألا تمكث في (كرو نيست) بمفردها‬ 502 00:37:40,640 --> 00:37:42,880 ‫هذان أمران مختلفان تماماً‬ 503 00:37:43,000 --> 00:37:45,520 ‫نعم، ويمكنها المكوث هنا‬ 504 00:37:45,640 --> 00:37:47,560 ‫- وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- هنا؟‬ 505 00:37:48,080 --> 00:37:51,000 ‫تدهشينني تماماً يا آنسة (ووكر)‬ 506 00:37:51,120 --> 00:37:54,360 ‫تمكث هنا؟ طلبت منك الآنسة (ووكر) المكوث هنا‬ 507 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 ‫- متى؟‬ ‫- قبل سنتين‬ 508 00:37:55,920 --> 00:37:57,760 ‫- متى؟‬ ‫- قبل عودتي من (هيستنغز)‬ 509 00:37:57,880 --> 00:38:00,400 ‫بعد موت شقيقها، أخبرتني بكل ما حدث‬ 510 00:38:00,520 --> 00:38:03,520 ‫رفضت طلبها، وأخبرتها‬ ‫بأن "المسنون والشباب لا يتوافقون"‬ 511 00:38:03,840 --> 00:38:08,040 ‫أحزنها الأمر كثيراً، وكانت في أسوأ حالاتها‬ 512 00:38:08,280 --> 00:38:11,680 ‫أخشى أنها لن تفكر في القدوم إلى هنا‬ ‫بعد كل ما حدث‬ 513 00:38:11,840 --> 00:38:15,280 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫كم سيطول مكوثها لدى الدكتور (بيلكوم)؟‬ 514 00:38:15,400 --> 00:38:17,400 ‫يجب أن تعود إلى (كرو نيست) في مرحلة ما‬ 515 00:38:17,520 --> 00:38:23,040 ‫يعتقد أن تلك فكرة سيئة‬ ‫أن تمكث بمفردها مع كل تلك الذكريات الحزينة‬ 516 00:38:23,200 --> 00:38:27,760 ‫لهذا السبب، طلبت منها‬ ‫أن تأتي لتعيش معي في (شيبدن)‬ 517 00:38:28,800 --> 00:38:32,800 ‫لكن، بالتأكيد، ألن يكون من الأفضل‬ 518 00:38:33,000 --> 00:38:37,680 ‫أن تطلب من إحدى الآنستين (آتكنسن)‬ ‫الانتقال للعيش معها في (كرو نيست)‬ 519 00:38:38,040 --> 00:38:41,240 ‫إذا كان مصدر القلق مكوثها هناك بمفردها؟‬ 520 00:38:41,360 --> 00:38:44,080 ‫تقوم الآنسة (ووكر) بكل ما تستطيعه‬ ‫لأجل عائلة (آتكنسن)‬ 521 00:38:44,200 --> 00:38:48,960 ‫آخر ما تحتاج إليه هو انتقالهما لتعيشا معها‬ ‫لا، هذه هي الخطة الأفضل‬ 522 00:38:49,360 --> 00:38:51,880 ‫متأكدة من أنها ستناقشكم جميعاً بالأمر‬ ‫عندما تأتي إلى هنا‬ 523 00:38:52,000 --> 00:38:55,920 ‫ليس لديها ما تخفيه، بل العكس تماماً‬ 524 00:38:57,560 --> 00:38:59,920 ‫هل علمت يا آنسة (ووكر)‬ 525 00:39:00,040 --> 00:39:02,280 ‫أن الآنسة (ووكر) عندما كانت في (أسكتلندا)‬ 526 00:39:02,400 --> 00:39:04,320 ‫زارها السيد (إيمزورث)؟‬ 527 00:39:07,520 --> 00:39:09,160 ‫لطالما أعجبني‬ 528 00:39:21,080 --> 00:39:22,440 ‫تلقيت ملاحظتك‬ 529 00:39:24,800 --> 00:39:26,760 ‫نعم، اجلسي أرجوك‬ 530 00:39:27,960 --> 00:39:34,800 ‫إذاً، عرض عليك (جورج نايلر) ٨ آلاف جنيه‬ ‫ثمناً لـ(نورثغيت)‬ 531 00:39:35,160 --> 00:39:37,360 ‫لكنه اشترط أن تشمل الصفقة حظيرة الأغنام‬ 532 00:39:37,480 --> 00:39:39,600 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 533 00:39:39,720 --> 00:39:43,600 ‫ثم (أيزك غرين)، هل تعرفينه؟‬ 534 00:39:43,840 --> 00:39:46,480 ‫يعرض عليك أيضاً ثمانية آلاف جنيه‬ 535 00:39:46,760 --> 00:39:48,720 ‫مقابل المنزل فقط ولا يريد حظيرة الأغنام‬ 536 00:39:48,920 --> 00:39:51,680 ‫لكنه طلب دفع ألف جنيه الآن ودفع البقية...‬ 537 00:39:51,800 --> 00:39:53,440 ‫- لا‬ ‫- خلال السنوات الأربعة القادمة...‬ 538 00:39:53,560 --> 00:39:55,640 ‫- لا‬ ‫- بفائدة ٤ بالمئة...‬ 539 00:39:56,000 --> 00:39:58,040 ‫لا، حسناً‬ 540 00:39:59,200 --> 00:40:01,200 ‫إذاً، سنستمر في خطة عرضه للبيع في المزاد‬ 541 00:40:01,320 --> 00:40:05,240 ‫وبثمن تقديري قيمته ٩٥٠٠ جنيه‬ ‫شاملاً حظيرة الأغنام‬ 542 00:40:07,760 --> 00:40:09,360 ‫حسناً‬ 543 00:40:10,400 --> 00:40:14,640 ‫وسيقام مزاد بيع عقار (ستوبس)‬ ‫طوال الأسبوع منذ الإثنين في (وايت ليون)‬ 544 00:40:14,760 --> 00:40:17,760 ‫وأنوي شراءه، سواءً بيع منزل (نوثغيت) أو لم يباع‬ 545 00:41:01,280 --> 00:41:04,720 ‫"عزيزتي (آن)، سامحيني أرجوك‬ ‫لأنني لم أكتب هذه الرسالة باللغة الفرنسية"‬ 546 00:41:04,840 --> 00:41:07,400 ‫"لكنني أسرعت لأتمكن من بعثها مع ساعي البريد"‬ 547 00:41:07,560 --> 00:41:10,160 ‫"أرفقت مع الرسالة قارورة من شراب التوت‬ ‫لأجل (ماريان)"‬ 548 00:41:10,280 --> 00:41:12,600 ‫"آملة أن يساعدها في التخلص من سعالها"‬ 549 00:41:13,080 --> 00:41:16,480 ‫"كما ترسل الآنسة (بيولي) لك تحياتها‬ ‫وباقة من الهليون إلى عمتك"‬ 550 00:41:16,600 --> 00:41:19,920 ‫- "لأنه سيكون مفيداً لها"‬ ‫- إنها لطيفة جداً‬ 551 00:41:20,080 --> 00:41:24,160 ‫"أحصي اللحظات حتى عودتك‬ ‫ما زلت محتارة بشأن (كرو نيست)"‬ 552 00:41:24,280 --> 00:41:28,160 ‫"وما أزال متوترة‬ ‫بشأن مراسلة أختي حالياً، لكن..."‬ 553 00:41:28,280 --> 00:41:31,480 ‫"ثقي بي، لن أخيب ظنك"‬ 554 00:41:32,120 --> 00:41:35,680 ‫"تعلمين أنه ليس هناك أحد في العالم‬ ‫أفضل أن يرشدني أكثر منك"‬ 555 00:41:36,560 --> 00:41:39,600 ‫"عودي بسرعة، لأنني أشعر بالسأم من دونك"‬ 556 00:41:40,200 --> 00:41:44,440 ‫"كما أنني أريدك بشدة"‬ 557 00:41:46,400 --> 00:41:50,400 ‫"حبيبتك دائماً، (آن ووكر)"‬ 558 00:42:13,880 --> 00:42:18,880 ‫"سيدي العزيز‬ ‫أريد أن أطلب منك ختم شمع فضي"‬ 559 00:42:19,040 --> 00:42:22,320 ‫"سآخذه منك عندما أزور (يورك)‬ ‫في الـ٢٠ من هذا الشهر"‬ 560 00:42:22,920 --> 00:42:26,240 ‫"أريد تصميماً مزخرفاً للختم"‬ 561 00:42:26,960 --> 00:42:30,640 ‫"وأن يكون الشعار المكتوب عليه هو (فوا إيه تو)"‬ 562 00:42:31,280 --> 00:42:33,840 ‫الثقة هي كل شيء‬ 563 00:42:35,880 --> 00:42:41,200 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- أنت مراعية جداً‬ 564 00:42:41,320 --> 00:42:45,840 ‫أنت ذكية جداً، عطوفة جداً‬ ‫هذا من شيمك حتماً، وهذا يلائمني حتماً‬ 565 00:42:52,440 --> 00:42:55,120 ‫لدي فكرة بشأن (كرو نيست)‬ 566 00:42:55,920 --> 00:42:59,400 ‫إنه مجرد اقتراح، إجراء مؤقت‬ 567 00:43:00,320 --> 00:43:03,680 ‫ماذا لو، عندما تنتقلين إلى (شيبدن)‬ 568 00:43:04,200 --> 00:43:07,240 ‫ينتقل السيد (واشنطن) وعائلته إلى (كرو نيست)؟‬ 569 00:43:07,360 --> 00:43:11,280 ‫إلى قسم الخدم، ليصبحوا مدبري المنزل‬ 570 00:43:11,760 --> 00:43:14,600 ‫ويحافظوا على البيت وعلى الحياة فيه‬ 571 00:43:15,320 --> 00:43:21,240 ‫بهذه الطريقة، ستسير الأمور‬ ‫في الاتجاه الصحيح، لمصلحتنا‬ 572 00:43:22,480 --> 00:43:24,880 ‫دون إثارة الكثير من التغييرات‬ 573 00:43:28,240 --> 00:43:32,280 ‫- هل يمكنني التفكير في الأمر؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 574 00:43:45,600 --> 00:43:47,440 ‫- وصلنا!‬ ‫- كيف كانت رحلتكما؟‬ 575 00:43:47,560 --> 00:43:50,480 ‫- رائعة‬ ‫- تأخرنا في (ليدز) قليلاً، ولكن...‬ 576 00:43:50,600 --> 00:43:52,360 ‫- شكراً لكما لدعوتكما لي‬ ‫- نرحب بك!‬ 577 00:43:52,480 --> 00:43:55,520 ‫- كيف حالك أيها القائد (ليستر)؟‬ ‫- لست بحالة سيئة، كل شيء كعادته‬ 578 00:43:55,640 --> 00:43:58,480 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير تماماً، شكراً لك‬ 579 00:43:58,600 --> 00:44:00,880 ‫- أين عمتي؟‬ ‫- في الطابق العلوي، ستنزل فوراً‬ 580 00:44:02,120 --> 00:44:04,680 ‫- وشكراً لك على الشراب‬ ‫- هل تخلصت من السعال؟‬ 581 00:44:04,800 --> 00:44:08,040 ‫أعتقد ذلك، يطول السعال دائماً‬ ‫أكثر مما يظن المرء، صحيح؟‬ 582 00:44:08,200 --> 00:44:09,840 ‫- الدكتور (بيلكوم)...‬ ‫- (جو)‬ 583 00:44:09,960 --> 00:44:12,640 ‫- أهمية الغذاء الجيد‬ ‫- العقل السليم في الجسم السليم‬ 584 00:44:12,760 --> 00:44:15,480 ‫- صحيح‬ ‫- ماذا فعلت في (يورك) أيضاً؟‬ 585 00:44:15,800 --> 00:44:20,640 ‫القراءة، استنشاق الهواء النقي‬ ‫شغلت نفسي بكل ما تقوله (آن)‬ 586 00:44:20,760 --> 00:44:24,440 ‫- النشاط الجسدي والعقلي‬ ‫- تبدين بحالة جيدة‬ 587 00:44:24,640 --> 00:44:27,640 ‫يجب أن تذهبي لتزوري عمتك‬ ‫أعلم أنها كانت قلقة عليك‬ 588 00:44:27,760 --> 00:44:29,640 ‫أنوي أن أفعل، سأزورها أولاً‬ 589 00:44:30,000 --> 00:44:32,680 ‫من أخبرني بهذا؟ من كان ذلك يا (جيريمي)؟‬ 590 00:44:32,880 --> 00:44:37,080 ‫إما السيد (سندرلاند) أو السيد (مسغريف)‬ ‫أو الدكتور (ديه)‬ 591 00:44:37,920 --> 00:44:41,800 ‫لم يكن الدكتور (كيني)‬ ‫إذ لم نعد نرى الدكتور (كيني) منذ...‬ 592 00:44:41,920 --> 00:44:44,440 ‫- (كوبنهاغن)‬ ‫- أخبرك بماذا؟‬ 593 00:44:45,440 --> 00:44:48,560 ‫بشأن الآنسة (ووكر)!‬ ‫بشأن خوفها على الآنسة (ووكر)‬ 594 00:44:48,680 --> 00:44:50,200 ‫لم يعلموا أين كنت‬ 595 00:44:50,320 --> 00:44:52,640 ‫أعتقد أنهم علموا أنك في (يورك)‬ ‫ولكن لم يعلموا غير ذلك‬ 596 00:44:52,760 --> 00:44:57,200 ‫اشتريت عقار (ستوبس)! انتهت المزايدة‬ ‫قبل نصف ساعة في (وايت ليون)‬ 597 00:44:57,320 --> 00:45:00,080 ‫انسحب السيد (ستوكس) عندما ارتفع الثمن كثيراً‬ 598 00:45:01,840 --> 00:45:03,160 ‫حصلت عليه‬ 599 00:45:11,120 --> 00:45:15,240 ‫أخشى أن أعلى مزايدة على (نورثغيت)‬ ‫كانت أقل من الثمن الذي حددته‬ 600 00:45:15,360 --> 00:45:20,360 ‫أقل بـ٣٠٠٠ جنيه، بقيمة ٦٣٥٠ جنيه‬ 601 00:45:20,480 --> 00:45:23,480 ‫لذا، ما لم تكوني تريدين بيعه بهذا الثمن...‬ 602 00:45:23,600 --> 00:45:27,000 ‫- لا‬ ‫- لا، إذاً، ماذا ستفعلين؟‬ 603 00:45:27,160 --> 00:45:30,680 ‫- هل ستبحثين عن مستأجر جديد؟‬ ‫- أو ربما أحوله إلى فندق‬ 604 00:45:31,520 --> 00:45:33,480 ‫- عذراً؟‬ ‫- بالطريقة التي تتوسع بها البلدة‬ 605 00:45:33,600 --> 00:45:36,120 ‫من المؤكد أن يزداد الطلب على مثل تلك الخدمة‬ 606 00:45:36,240 --> 00:45:41,240 ‫نعم، لكن ذلك سيتضمن تكلفة كبيرة‬ ‫والمزيد من الاقتراض‬ 607 00:45:41,360 --> 00:45:44,640 ‫هل علمت أنه في كل دقيقة من كل ساعة‬ ‫من كل يوم على مدار الساعة‬ 608 00:45:44,760 --> 00:45:48,440 ‫وبينما كنا نتحدث الآن‬ ‫ما يزال (كريستوفر راوسن)‬ 609 00:45:48,680 --> 00:45:51,080 ‫- ما يزال يسرق فحمي؟‬ ‫- حسناً‬ 610 00:45:51,200 --> 00:45:53,440 ‫- ولكن، ما صلة ذلك...‬ ‫- إذا رآني أنفق النقود‬ 611 00:45:53,560 --> 00:45:58,680 ‫فآمل، عاجلاً أو آجلاً، أن يفكر ملياً‬ ‫قبل أن يسخر مني هكذا‬ 612 00:45:58,800 --> 00:46:00,880 ‫دون أن يواجه أي عواقب‬ 613 00:46:01,760 --> 00:46:03,280 ‫مسرورة لأنني لم أبعه‬ 614 00:46:04,640 --> 00:46:05,960 ‫وإلا لبدوت ضعيفة‬ 615 00:46:06,680 --> 00:46:14,600 ‫هذا الجحود! ذلك أكثر ما يدهشني‬ ‫وعدت أباك على فراش الموت‬ 616 00:46:14,720 --> 00:46:17,640 ‫بأن أعتني بك وأبذل كل ما بوسعي لأجلك‬ 617 00:46:17,800 --> 00:46:20,720 ‫ورباه! لم يكن ذلك سهلاً‬ 618 00:46:20,880 --> 00:46:26,400 ‫يكف المرء عن الاهتمام بشخص‬ ‫إذا ما لم يستطع أن يحسن التصرف‬ 619 00:46:26,520 --> 00:46:29,840 ‫وفي مرحلة معينة، في وقت معين‬ 620 00:46:30,000 --> 00:46:33,960 ‫يجب على المرء أن يقول، "هذا يكفي!"‬ 621 00:46:34,400 --> 00:46:37,360 ‫الساعات التي قضيتها بالقلق عليك‬ 622 00:46:37,480 --> 00:46:41,600 ‫والآن هذا! اضطررت إلى استقبال تلك...‬ 623 00:46:42,480 --> 00:46:45,200 ‫أياً كانت، تلك المرأة‬ 624 00:46:45,360 --> 00:46:51,080 ‫هنا، في منزلي، في هذه الغرفة‬ ‫لتخبرني بما يجري‬ 625 00:46:51,320 --> 00:46:56,320 ‫وما لا تستوعبينه، أو ترفضين استيعابه‬ ‫هو أنك جعلت من نفسك مهزلة‬ 626 00:46:56,440 --> 00:47:01,040 ‫بارتباطك بها! وبرؤية الآخرين لك معها!‬ 627 00:47:01,160 --> 00:47:04,800 ‫نحن آنستان محترمتان ومتزنتان...‬ 628 00:47:04,920 --> 00:47:11,360 ‫هل تعتقدين أن أي شخص‬ ‫يعلم أي شيء عن (آن ليستر) يصدق ذلك؟‬ 629 00:47:18,680 --> 00:47:20,880 ‫- كيف كانت؟‬ ‫- إياك أن تخبري عمتي‬ 630 00:47:21,000 --> 00:47:24,280 ‫بأي أمر خاص بي مجدداً‬ 631 00:47:33,520 --> 00:47:38,440 ‫أرجوك، لا تخاطبيني بتلك الطريقة‬ ‫أمام خدمي مجدداً‬ 632 00:47:45,360 --> 00:47:46,680 ‫آسفة‬ 633 00:47:47,880 --> 00:47:50,800 ‫أنت آخر شخص في العالم‬ ‫قد أود صب جم غضبي عليه‬ 634 00:47:55,880 --> 00:47:57,640 ‫أردت إعلامها بما يجري‬ 635 00:47:57,760 --> 00:48:00,880 ‫أرفض أن يتهمني أحد بأنني أفعل أي أمر خلسة‬ 636 00:48:01,920 --> 00:48:05,240 ‫عندما نكون هنا، معاً، كما ينبغي‬ 637 00:48:05,400 --> 00:48:08,680 ‫لا أريد أن يتمكن أحد من أن يقول‬ ‫إننا لم نكن واضحتين بشأن هذا‬ 638 00:48:08,800 --> 00:48:10,160 ‫منذ البداية‬ 639 00:48:17,720 --> 00:48:20,760 ‫قررت أنك محقة‬ 640 00:48:22,120 --> 00:48:25,320 ‫أعتقد أنها فكرة جيدة‬ ‫أن نطلب من (واشنطن) وعائلته‬ 641 00:48:25,440 --> 00:48:27,240 ‫الاعتناء بمنزل (كرو نيست)‬ 642 00:48:27,840 --> 00:48:29,880 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 643 00:48:31,400 --> 00:48:38,000 ‫وهل يمكننا تحديد تاريخ زيارتنا (باريس)؟‬ ‫لنتم الأمر ونسافر إلى هناك‬ 644 00:48:39,080 --> 00:48:42,440 ‫يمكننا الانطلاق بعد أيام قليلة‬ ‫كل ما عليك فعله هو إخباري‬ 645 00:48:42,680 --> 00:48:49,000 ‫وعندما نعود، سأراسل (إليزابيث)‬ ‫بشأن تقسيم الممتلكات بشكل ملائم‬ 646 00:48:51,240 --> 00:48:52,560 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 647 00:48:57,160 --> 00:49:00,320 ‫سأحجز لنا غرفاً في فندق (موريس)‬ ‫فهو الأفضل إلى الآن‬ 648 00:49:00,440 --> 00:49:04,120 ‫ماذا بشأن شقتك في (رو سانت فكتوار)؟‬ 649 00:49:04,240 --> 00:49:09,560 ‫لا يمكننا المبيت هناك! إنها صغيرة!‬ ‫سأصحبك إليها وسترينها، الأمر سخيف!‬ 650 00:49:09,680 --> 00:49:14,640 ‫تعجبني كثيراً، ولكن المكوث في (موريس)‬ ‫سيكون مريحاً أكثر‬ 651 00:49:17,360 --> 00:49:18,680 ‫أحبك‬ 652 00:49:31,800 --> 00:49:35,080 ‫قالت السيدة (بريستلي)‬ ‫إنك عندما كنت في (فورتروز)‬ 653 00:49:36,120 --> 00:49:37,760 ‫جاء إليك السيد (إينزورث)‬ 654 00:49:39,240 --> 00:49:43,200 ‫رفضت رؤيته، ثم تخلص منه القائد (سذرلاند)‬ 655 00:49:43,320 --> 00:49:47,200 ‫وأدركت لاحقاً أنه فعل ذلك فقط‬ ‫لأنه أراد أن يزوجني (أليكساندر)‬ 656 00:49:47,320 --> 00:49:51,520 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- ظننت أن ذلك سيغضبك‬ 657 00:49:52,280 --> 00:49:54,240 ‫أكثر مما أغضبني‬ 658 00:49:54,400 --> 00:49:55,720 ‫و...‬ 659 00:49:57,440 --> 00:50:01,000 ‫تفطر قلبي رؤيتك غاضبة، لذا لم أخبرك‬ 660 00:50:09,360 --> 00:50:11,320 ‫أنت جميلة‬ 661 00:50:12,200 --> 00:50:13,760 ‫تحت إضاءة معينة؟‬ 662 00:50:14,800 --> 00:50:16,240 ‫تحت إضاءة معينة‬ 663 00:50:21,560 --> 00:50:25,160 ‫"(ماري) العزيزة‬ ‫بما أنه لا يمكن استعادة الماضي"‬ 664 00:50:25,280 --> 00:50:27,560 ‫"فلنستغل أفضل ما في المستقبل"‬ 665 00:50:28,000 --> 00:50:30,960 ‫"توشك أيام عزلتي على الانتهاء"‬ 666 00:50:31,960 --> 00:50:35,840 ‫"أبي وعمتي وأختي‬ ‫يشعرون بالرضا الشديد من اختياري"‬ 667 00:50:35,960 --> 00:50:38,920 ‫"وتلاشت كل ما في (شيبدن) من عقبات"‬ 668 00:50:39,800 --> 00:50:45,520 ‫"أشك في أنني سأراك هذا الصيف‬ ‫لأنني سأصحب صديقتي الشابة إلى (باريس)"‬ 669 00:50:48,400 --> 00:50:51,920 ‫"عندما نعود، ستنتقل لتعيش معي في (شيبدن)"‬ 670 00:51:00,320 --> 00:51:03,560 ‫متأكدة من أن الآنسة (ليستر) ستؤيد قولي‬ 671 00:51:04,720 --> 00:51:07,920 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- وصل (جيمس) بعد مغادرة (توماس)‬ 672 00:51:08,040 --> 00:51:10,400 ‫يقول إنه لم يعتد ارتداء زي مستخدم‬ 673 00:51:10,520 --> 00:51:13,880 ‫- لن أرتدي ملابس مستخدمة‬ ‫- سيأتي السيد (لاو) ليأخذ مقاساتك‬ 674 00:51:14,000 --> 00:51:16,520 ‫ويعدل كل ما يلزم مساء اليوم‬ 675 00:51:16,640 --> 00:51:20,840 ‫رباه! الزي نظيف، وهذا تقليدي جداً‬ ‫حتى في أرقى البيوت‬ 676 00:51:21,160 --> 00:51:22,520 ‫بخيلة‬ 677 00:51:24,520 --> 00:51:26,400 ‫الأفضل لك أن تجمع مقتنياتك‬ 678 00:51:26,520 --> 00:51:29,480 ‫سأدفع لك أجر اليوم الذي لم تعمله لدي‬ 679 00:51:29,600 --> 00:51:31,960 ‫وثم يمكنك العودة إلى (يورك)‬ 680 00:51:33,240 --> 00:51:35,000 ‫علمت أنني أخطأت الاختيار‬ 681 00:51:35,800 --> 00:51:41,080 ‫إذا كنت ما تزال في الموقع بعد ٢٠ دقيقة‬ ‫فسأطلق عليك النار لتعديك على ممتلكاتي‬ 682 00:51:50,400 --> 00:51:53,880 ‫(جوزيف)! ماذا تعلم عن العربات؟‬ 683 00:51:54,040 --> 00:51:56,040 ‫تعلمت بعض الأمور من (توماس)‬ 684 00:51:56,160 --> 00:51:57,640 ‫- كان يريني دائماً...‬ ‫- ممتاز‬ 685 00:51:57,840 --> 00:51:59,800 ‫سترافقني إلى (باريس) مع الآنسة (ووكر)‬ 686 00:52:00,480 --> 00:52:01,800 ‫استمروا بالعمل‬ 687 00:52:05,480 --> 00:52:07,200 ‫(آن)؟ (آن)‬ 688 00:52:07,800 --> 00:52:13,280 ‫(آن)، (آن)، إذا كنت والآنسة (ووكر)‬ ‫ستصحبان (جوزيف) إلى (باريس)‬ 689 00:52:13,440 --> 00:52:16,280 ‫فمن سيكون الخادم الشخصي لأبينا؟‬ ‫لا أستطيع مساعدته في ارتداء الملابس‬ 690 00:52:16,400 --> 00:52:18,920 ‫فقد أرى أمراً لا أريد رؤيته‬ 691 00:52:19,040 --> 00:52:22,000 ‫هناك فتى قابلته في (يورك)‬ 692 00:52:22,120 --> 00:52:26,480 ‫لا يعلم شيئاً عن العربات وكان يتلعثم‬ ‫ولكنه حسن المظهر وصادق‬ 693 00:52:26,640 --> 00:52:27,960 ‫(ماثيو)...‬ 694 00:52:30,320 --> 00:52:33,440 ‫(أفيسون)، سأراسل السيدة (ويليامسون)‬ ‫لترسله إلى هنا‬ 695 00:52:33,560 --> 00:52:35,480 ‫يمكنك وضعه تحت التجربة عدة أسابيع‬ 696 00:52:35,720 --> 00:52:37,160 ‫لن تطلقي عليه النار حقاً، صحيح؟‬ 697 00:52:37,280 --> 00:52:41,680 ‫- إن اضطررت فقط‬ ‫- نعم، (كوردنغلي)‬ 698 00:52:42,000 --> 00:52:47,280 ‫أريد فقط أن أقول إنني أعتقد‬ ‫أنني كنت مخطئة بشأنها هي و(توماس)‬ 699 00:52:49,640 --> 00:52:54,640 ‫ماتت أمه بينما كنتم في (كوبنهاغن)‬ ‫ولم يعلم ذلك إلاّ بعد عودتكم‬ 700 00:52:54,760 --> 00:52:59,160 ‫وعندما رأيتهما‬ ‫كان يخبر السيدة (كوردنغلي) بمدى حزنه‬ 701 00:52:59,280 --> 00:53:04,800 ‫لأنها لن تحظى برؤيته يتزوج، وهي كانت...‬ 702 00:53:06,640 --> 00:53:07,960 ‫تواسيه‬ 703 00:53:10,600 --> 00:53:12,720 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم!‬ 704 00:53:15,320 --> 00:53:17,400 ‫لماذا لم يخبرني بشأن أمه؟‬ 705 00:53:17,520 --> 00:53:19,440 ‫يخافون منك جميعاً‬ 706 00:53:19,560 --> 00:53:20,880 ‫لماذا؟‬ 707 00:53:22,640 --> 00:53:23,960 ‫لا أعلم‬ 708 00:53:28,160 --> 00:53:29,480 ‫عذراً‬ 709 00:53:36,920 --> 00:53:38,640 ‫- (إليزابيث)‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 710 00:53:38,920 --> 00:53:40,280 ‫أريد فقط...‬ 711 00:53:45,640 --> 00:53:49,560 ‫كانت حلوى البرقوق التي تناولناها‬ ‫في وجبة العشاء تلك الليلة جيدة جداً‬ 712 00:53:50,760 --> 00:53:52,080 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 713 00:54:00,320 --> 00:54:03,880 ‫"(فريد) العزيزة، أتمنى لك السعادة بصدق"‬ 714 00:54:04,000 --> 00:54:07,680 ‫"إذا كنت قد تدخلت فيها بأي طريقة‬ ‫فقد فعلت ذلك مفسدة سعادتي الشخصية"‬ 715 00:54:07,800 --> 00:54:09,960 ‫"لأنني لم أحب أحداً آخر غيرك"‬ 716 00:54:10,360 --> 00:54:14,880 ‫"صورتك وحدها توقظ لدي مشاعر‬ ‫لا نفع لي منها من دونك"‬ 717 00:54:15,280 --> 00:54:19,720 ‫"إذ أن في داخلي وتر لم يهتز قط‬ ‫للمسة أحد آخر غيرك"‬ 718 00:54:19,920 --> 00:54:22,720 ‫"لا أكترث في هذه اللحظة لمستقبل العالم"‬ 719 00:54:22,840 --> 00:54:25,720 ‫"وكأن نهايتي ستكون قريبة"‬ 720 00:54:26,720 --> 00:54:30,360 ‫"كلما أفكر في الماضي يا عزيزتي (ماري)"‬ 721 00:54:31,120 --> 00:54:34,720 ‫"كلما زاد مقتي لتقلبات سلوكك"‬ 722 00:54:35,320 --> 00:54:39,720 ‫"إن حزنك العميق الآن سوء حظ لنا معاً"‬ 723 00:54:41,120 --> 00:54:43,680 ‫"أياً كان ما "تخوضينه""‬ 724 00:54:43,840 --> 00:54:46,400 ‫"لا أصدق أنه يفوق البؤس"‬ 725 00:54:46,520 --> 00:54:49,920 ‫"والبؤس القاسي الذي وقع علي"‬ 726 00:54:51,000 --> 00:54:54,200 ‫"بالنسبة لي، كان مفاجئاً أكثر من وميض البرق"‬ 727 00:54:55,440 --> 00:54:59,480 ‫"في لحظات البؤس ولحظات العدل‬ ‫تذكري ذلك يا (ماري)"‬ 728 00:55:00,800 --> 00:55:06,680 ‫"عزيزتي (فريد)، حسم الأمر‬ ‫وعلى (ماري) تقبل الواقع"‬ 729 00:55:08,280 --> 00:55:11,200 ‫"على الأقل ستكونين سعيدة‬ ‫وسيعلمها هذا الأمر أن تكون سعيدة"‬ 730 00:55:11,320 --> 00:55:17,160 ‫"بعد أن فقدت كل الأمل‬ ‫المخلصة لك دائماً وللأبد"‬ 731 00:55:21,320 --> 00:55:22,640 ‫"(ماريانا)"‬ 732 00:55:26,489 --> 00:55:30,489 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||