1
00:00:18,740 --> 00:00:21,619
Aí está. Ótimo.
2
00:00:34,420 --> 00:00:38,300
Minha senhora.
A Mna. Lister está à porta.
3
00:00:51,859 --> 00:00:53,300
Vulgar.
4
00:01:00,300 --> 00:01:02,539
- Menina Walker!
- Menina Lister.
5
00:01:02,620 --> 00:01:04,459
- Como está?
- O que quer?
6
00:01:04,539 --> 00:01:08,419
Vou a York. Mais logo.
Quer que trate de alguma coisa?
7
00:01:08,500 --> 00:01:12,220
- O que gostaria...
- Uma carta. Bolo. Uma mensagem.
8
00:01:12,300 --> 00:01:15,380
Saber onde está a minha
sobrinha. Quando volta a Halifax.
9
00:01:15,459 --> 00:01:17,979
- Como já expliquei...
- Não explicou nada.
10
00:01:18,059 --> 00:01:23,140
Como já expliquei,
em várias ocasiões,
11
00:01:23,220 --> 00:01:26,300
a menina quer seguir
à risca o conselho do Dr. Belcombe.
12
00:01:26,380 --> 00:01:30,539
E uma separação temporária
do ambiente e rotina familiares
13
00:01:30,619 --> 00:01:33,140
é considerada parte
necessária do tratamento.
14
00:01:33,220 --> 00:01:35,660
Desapareceu há mais de um mês!
15
00:01:35,740 --> 00:01:39,380
- Ninguém sabe onde ela está!
- Essas coisas demoram.
16
00:01:39,459 --> 00:01:45,539
E a natureza delicada da sua queixa
exige discrição. Só isso.
17
00:01:45,619 --> 00:01:49,500
Ela está muito bem,
e o que não quer, nem precisa,
18
00:01:49,580 --> 00:01:52,059
é de um fluxo constante de opiniões
19
00:01:52,140 --> 00:01:54,979
a destruir tudo o que o doutor está a
fazer por ela.
20
00:01:55,059 --> 00:02:00,259
E é por isso que, para já, é bom
que a pobre rapariga fique quieta
21
00:02:00,339 --> 00:02:02,699
e, por algum tempo,
sob os cuidados dele.
22
00:02:02,780 --> 00:02:05,500
Afastou-a totalmente da família.
23
00:02:05,580 --> 00:02:07,819
Isolou-a de todos os que ela
conhece.
24
00:02:07,899 --> 00:02:10,100
Está lá de livre vontade.
25
00:02:10,180 --> 00:02:12,660
Apenas a ajudei no próprio plano.
26
00:02:12,739 --> 00:02:16,139
- Você...
- Fui simpática com a sua sobrinha.
27
00:02:16,220 --> 00:02:17,900
Compreende
28
00:02:17,979 --> 00:02:21,859
que a sua desaprovação da vida
que ela escolheu
29
00:02:21,940 --> 00:02:24,380
boicota o bem que tem sido feito?
30
00:02:24,460 --> 00:02:28,620
Uma palavra amável,
um sentimento alegre, por outro lado,
31
00:02:28,699 --> 00:02:31,100
animá-la-ia muitíssimo.
32
00:02:32,819 --> 00:02:35,979
Sabia que quando a menina
esteve na Escócia,
33
00:02:36,060 --> 00:02:40,660
e descobri isto há poucas semanas,
34
00:02:40,739 --> 00:02:44,660
o Capitão Sutherland tirou-lhe mil
libras?
35
00:02:44,739 --> 00:02:48,259
Não satisfeito em tentar
prendê-la ao insípido primo,
36
00:02:48,340 --> 00:02:52,340
persuadiu-a a separar-se
de 1000 libras do seu capital.
37
00:02:52,419 --> 00:02:55,419
Ela não foi a um médico,
como ele prometera!
38
00:02:55,500 --> 00:02:57,900
Foi para ser usada tristemente,
39
00:02:57,979 --> 00:03:04,100
e por isso está determinada
a fazer um novo testamento.
40
00:03:04,180 --> 00:03:06,699
Um novo testamento? Como?
41
00:03:06,780 --> 00:03:12,739
O Sr. Priestley foi o testamenteiro
dela e ela pediu-me que o fizesse.
42
00:03:12,819 --> 00:03:14,500
E eu aceitei, claro.
43
00:03:14,579 --> 00:03:17,979
Não pode fazer isso!
Dada a sanidade...
44
00:03:18,060 --> 00:03:20,500
O doutor considera-a competente
para tal.
45
00:03:20,579 --> 00:03:23,220
Porque fala ela destes assuntos
consigo?
46
00:03:23,299 --> 00:03:28,620
- E não com a própria família?
- Ela gosta de mim.
47
00:03:28,699 --> 00:03:32,019
Tenho um objetivo neste assunto,
Mna. Walker.
48
00:03:32,100 --> 00:03:34,739
Que são... dois objetivos.
49
00:03:34,819 --> 00:03:37,180
Ambos são transparentes.
50
00:03:37,259 --> 00:03:40,139
Servir uma amiga o melhor que posso.
51
00:03:40,220 --> 00:03:44,220
E ajudá-la na estrada
para a saúde e a felicidade.
52
00:03:44,299 --> 00:03:46,579
Minha senhora,
53
00:03:46,660 --> 00:03:50,940
vai descobrir, ao indispor-se com a
família - não só eu!
54
00:03:51,019 --> 00:03:54,660
Os Edward, os Priestley, os Rawson.
55
00:03:54,739 --> 00:04:00,259
Poderá vir a descobrir que deu um
passo maior do que a perna.
56
00:04:37,379 --> 00:04:39,859
- Como está, minha senhora?
- Bom dia.
57
00:04:43,820 --> 00:04:47,900
- Bom dia, senhora.
- Os novos lavabos, que bom. Argus!
58
00:04:50,700 --> 00:04:53,140
- Bom dia!
- Bom dia, senhora.
59
00:04:57,299 --> 00:05:00,619
- Bom dia!
- Bom dia, senhora.
60
00:05:00,700 --> 00:05:02,580
Tenho um bilhete do Sr. Parker,
61
00:05:02,660 --> 00:05:05,780
e mais um do Sr. Holt,
que está lá em baixo.
62
00:05:07,859 --> 00:05:09,460
Bom dia! Bom dia.
63
00:05:09,539 --> 00:05:12,340
- Estão fartos do barulho.
- Fartos!
64
00:05:12,419 --> 00:05:14,900
- Acabei de dizer isso!
- Ainda me agradecerá.
65
00:05:14,979 --> 00:05:17,179
Quando a lareira não fumar
para a sala
66
00:05:17,260 --> 00:05:19,939
e houver um lavabo para cada!
- Quem?
67
00:05:20,020 --> 00:05:23,780
- O Washington está cá?
- Ele está no seu gabinete.
68
00:05:23,859 --> 00:05:27,179
E preciso de falar
consigo sobre o Cordingley.
69
00:05:27,260 --> 00:05:29,700
- Mas tenho de ir a Halifax.
- Cordingley?
70
00:05:29,780 --> 00:05:31,700
Vou consigo a Halifax.
71
00:05:31,780 --> 00:05:35,660
Despache-se,
tenho de estar em York esta noite.
72
00:05:35,739 --> 00:05:38,299
Quando vai?
Tenho de ir ao fosso ver o Holt.
73
00:05:38,379 --> 00:05:42,179
Encontramo-nos no topo da velha
colina daqui a dez minutos?
74
00:05:48,179 --> 00:05:50,979
- Bom dia, Washington.
- Vai gostar.
75
00:05:51,059 --> 00:05:53,260
Staups está à venda.
76
00:05:53,340 --> 00:05:58,739
A casa, os edifícios exteriores,
a estalagem e a mina de carvão.
77
00:05:58,820 --> 00:06:01,820
Tudo à porta. Seria tolice
deixá-lo para outro.
78
00:06:01,900 --> 00:06:04,179
- Quem está a tratar disso?
- O Carr.
79
00:06:04,260 --> 00:06:06,059
- Quanto pede?
- São 3500.
80
00:06:06,140 --> 00:06:08,419
- Consegue-as.
- Eu falo com o Sr. Parker.
81
00:06:08,499 --> 00:06:12,539
E tenho a avaliação do Sr. Mitchell
à propriedade Crow Nest.
82
00:06:12,619 --> 00:06:14,619
Que a Mna. Walker pediu.
83
00:06:14,700 --> 00:06:18,859
- Posso enviar-lhe por correio...
- Não! Fico com ela. É tudo?
84
00:06:36,979 --> 00:06:38,859
Bom dia, Sr. Mann.
85
00:06:38,939 --> 00:06:41,739
- O Holt está?
- Está no quentinho do escritório.
86
00:06:41,820 --> 00:06:44,859
E, senhora, tenho andado com a
impressão
87
00:06:44,939 --> 00:06:46,820
de que ia cavar separadamente.
88
00:06:46,900 --> 00:06:48,299
O quê? Está, sim.
89
00:06:48,379 --> 00:06:50,260
Devíamos afundar o poço.
90
00:06:50,340 --> 00:06:52,340
Nunca falaram de escavar
um túnel.
91
00:06:53,539 --> 00:06:55,460
Atingimos água duas vezes
92
00:06:55,539 --> 00:07:01,260
e presumi que ele estivesse a
controlar, mas parece que não.
93
00:07:01,340 --> 00:07:03,020
Sabe que ele bebe, não?
94
00:07:03,100 --> 00:07:05,660
Bom dia! Mna. Lister.
95
00:07:05,739 --> 00:07:08,140
Soube que não construímos
uma calha
96
00:07:08,220 --> 00:07:09,580
para retirar a água.
97
00:07:11,179 --> 00:07:13,820
Ainda não,
mas está sob controlo.
98
00:07:13,900 --> 00:07:15,379
Falámos disto há semanas.
99
00:07:15,460 --> 00:07:17,820
Devia ter começado com o poço.
100
00:07:17,900 --> 00:07:20,419
Quando lhe disse
que haveria carvão em julho,
101
00:07:20,499 --> 00:07:23,179
julgava que houvesse a calha.
102
00:07:23,260 --> 00:07:27,780
Se quer controlar a água
e usá-la contra o Sr. Rawson,
103
00:07:27,859 --> 00:07:31,460
só o terá com um sistema subterrâneo
organizado.
104
00:07:31,539 --> 00:07:34,739
- Quanto tempo levará a escavar?
- Sob Conery?
105
00:07:34,820 --> 00:07:37,379
Para sair na lagoa existente?
106
00:07:37,460 --> 00:07:39,979
São 300 metros.
Isso são três meses.
107
00:07:41,299 --> 00:07:44,619
Foi um lapso, senhora.
Só posso pedir desculpa.
108
00:07:44,700 --> 00:07:48,379
Lembro-me da conversa.
Agora, já foi dito.
109
00:07:49,499 --> 00:07:52,859
Cavo-o para si por quatro
xelins a jarda.
110
00:07:52,939 --> 00:07:54,660
Vai haver um atraso.
111
00:07:54,739 --> 00:07:57,179
Elabore um plano.
A direção, profundidade,
112
00:07:57,260 --> 00:07:59,220
quantidade de pedra necessária.
113
00:07:59,299 --> 00:08:01,700
- Sim. Sim.
- Minha senhora.
114
00:08:01,780 --> 00:08:03,140
Posso fazer isso.
115
00:08:07,140 --> 00:08:11,460
Não quero mais inimigos do que os
necessários, não neste ramo.
116
00:08:11,539 --> 00:08:13,460
Mas não posso ter erros destes.
117
00:08:13,539 --> 00:08:16,539
Sabe que controlar a água
118
00:08:16,619 --> 00:08:19,260
e tratar da invasão
de propriedade do Rawson
119
00:08:19,340 --> 00:08:21,299
é tão importante como o carvão.
120
00:08:23,820 --> 00:08:25,660
Resolva tudo.
121
00:08:35,139 --> 00:08:37,060
Então! Cordingley...
Siga-me.
122
00:08:37,139 --> 00:08:40,019
Diz que está farta
do pó dos trabalhadores.
123
00:08:40,100 --> 00:08:41,859
Não será para sempre.
124
00:08:41,940 --> 00:08:45,340
Receia que você ache que a qualidade
está a cair.
125
00:08:45,420 --> 00:08:49,659
"Eram só duas semanas,
mas transformaram-se em dois meses!"
126
00:08:49,739 --> 00:08:55,019
Sim, bom trabalho manual leva tempo.
E um trabalho descobre outro.
127
00:08:55,100 --> 00:08:58,820
E não posso receber a Mna. Walker
e arrepender-me
128
00:08:58,899 --> 00:09:00,859
porque há correntes de ar.
129
00:09:00,940 --> 00:09:06,460
E depois a outra coisa. Foi vista de
braço dado com Thomas Beech.
130
00:09:06,540 --> 00:09:08,580
O seu noivo! Thomas Beech!
131
00:09:08,659 --> 00:09:12,580
- Por quem? Onde?
- Por mim. No celeiro.
132
00:09:12,659 --> 00:09:14,940
- De braço dado?
- Sim.
133
00:09:15,019 --> 00:09:16,300
Como em...
134
00:09:17,499 --> 00:09:19,420
- Mostre-me.
- Assim...
135
00:09:20,979 --> 00:09:23,619
Algo romântico?
136
00:09:23,700 --> 00:09:26,379
Sim! Como...
137
00:09:26,460 --> 00:09:29,940
Não sabiam que eu estava lá.
Fui falar com a pequena Hannah.
138
00:09:30,019 --> 00:09:34,460
Estavam a conversar,
a olhar para os lábios um do outro.
139
00:09:34,540 --> 00:09:37,979
Como noivos apaixonados.
140
00:09:38,060 --> 00:09:40,940
Mas casa-se em pouco tempo.
Por isso nos deixa!
141
00:09:41,019 --> 00:09:43,259
- Sim!
- Ela tem idade para ser mãe dele.
142
00:09:43,340 --> 00:09:44,619
Eu sei!
143
00:09:47,899 --> 00:09:49,540
Eu falo com ela.
144
00:09:52,859 --> 00:09:56,820
O Sr. Washington acha que 3,5 mil
libras seria um preço justo.
145
00:09:56,899 --> 00:09:59,340
Pode fazer já uma oferta,
antes do leilão.
146
00:09:59,420 --> 00:10:01,659
- Pagar mais?
- O Sr. Stocks pode gostar.
147
00:10:01,739 --> 00:10:06,100
Pela mesma razão. Staups junta-se às
suas terras do outro lado.
148
00:10:06,180 --> 00:10:09,940
Eu quero-a, mas não vou pagar acima
das probabilidades.
149
00:10:10,019 --> 00:10:11,540
Arriscaremos no leilão.
150
00:10:12,700 --> 00:10:15,899
Tem que ver com o que eu queria
falar consigo.
151
00:10:15,979 --> 00:10:20,420
A Sra. Scatcherd vai sair
da Northgate House em agosto.
152
00:10:20,499 --> 00:10:22,340
Tem contrato até ao próximo ano.
153
00:10:22,420 --> 00:10:26,700
Mas pergunto-me se não será
uma bênção disfarçada.
154
00:10:26,779 --> 00:10:30,619
- Como?
- Podia vendê-la.
155
00:10:30,700 --> 00:10:33,259
Vender Northgate House?
156
00:10:33,340 --> 00:10:38,100
Não passaram 17 anos desde que o tio
Joseph morreu, é impensável.
157
00:10:39,899 --> 00:10:42,180
Posso ser sincero?
158
00:10:42,259 --> 00:10:48,979
Os seus empréstimos tornaram-se, bem,
excessivos pode ser forte.
159
00:10:49,060 --> 00:10:52,619
E o seu entusiasmo por pedir
emprestado é...
160
00:10:52,700 --> 00:10:55,820
Correr riscos nos negócios
costuma ser admirável.
161
00:10:55,899 --> 00:10:58,540
E todos sabemos
que tem estômago para isso!
162
00:10:58,619 --> 00:11:03,100
Mas se vender a Northgate House,
163
00:11:03,180 --> 00:11:07,420
poderia pagar as dívidas
e ter capital para trabalhar.
164
00:11:07,499 --> 00:11:12,340
Northgate é na cidade,
renderia oito mil?
165
00:11:12,420 --> 00:11:17,499
O que lhe permitiria comprar
Staups muito facilmente.
166
00:11:24,899 --> 00:11:28,499
Vi-a a cambalear.,,
Ela estava a cambalear...
167
00:11:28,580 --> 00:11:30,739
- A imperial está arrumada?
- Eu só...
168
00:11:30,820 --> 00:11:32,619
Thomas! Vá ao Old Cock
169
00:11:32,700 --> 00:11:35,979
e diga que quero o rapaz e os cavalos
antes das 15h00.
170
00:11:36,060 --> 00:11:37,979
Não devia ajudar o seu irmão?
171
00:11:38,060 --> 00:11:40,060
- E estava. Eu...
- Rachel.
172
00:11:40,139 --> 00:11:43,739
A minha tia está pronta para si,
acabou de subir. Elizabeth.
173
00:11:46,940 --> 00:11:50,220
Parece que foi vista
174
00:11:50,300 --> 00:11:52,700
com Thomas Beech.
Não quero saber porquê.
175
00:11:52,779 --> 00:11:57,739
Uma governanta vista de braço dado
com um criado de libré...
176
00:11:57,820 --> 00:11:59,259
20 anos mais novo.
177
00:11:59,340 --> 00:12:01,420
Um criado que nos deixará em breve
178
00:12:01,499 --> 00:12:05,499
apesar de não ter passado cá
muito tempo, infelizmente,
179
00:12:06,779 --> 00:12:08,580
não é digno.
180
00:12:08,659 --> 00:12:13,019
E não quero ouvir falar mais disso.
181
00:12:14,499 --> 00:12:17,100
Sim, senhora. Desculpe, senhora.
Obrigada, senhora.
182
00:12:18,739 --> 00:12:23,379
Chegou uma carta. A Mna. Marian disse
para deixar na secretária.
183
00:12:23,460 --> 00:12:26,580
Ela disse que achava que era a
letra da Sra. Lawton.
184
00:12:28,259 --> 00:12:30,220
Eu, abaixo da dignidade?
185
00:12:51,619 --> 00:12:55,460
Querida Freddy. Os meus pensamentos
estão sempre consigo.
186
00:12:55,540 --> 00:12:57,499
Amo-a muito,
187
00:12:57,580 --> 00:13:01,739
e apesar dos altos e baixos,
o meu coração não é infiel.
188
00:13:01,820 --> 00:13:06,139
E ainda assim, como sempre, as minhas
alegrias pelas suas são conhecidas.
189
00:13:06,220 --> 00:13:10,180
Espero que Steph lhe dê bons
relatos da amiga de York.
190
00:13:10,259 --> 00:13:12,220
Mas a memória
ainda me assombra
191
00:13:12,300 --> 00:13:15,659
e pede-me que lhe diga para
não ter pressa
192
00:13:15,739 --> 00:13:19,580
e para não se prender demasiado
nem demasiado cedo.
193
00:13:19,659 --> 00:13:22,340
O que diz sobre entender-se
com a Mna. Walker
194
00:13:22,420 --> 00:13:24,580
aplica-se, sem dúvida a si,
195
00:13:24,659 --> 00:13:28,300
porque tem energia de caráter para
fazer com a mente o que quiser.
196
00:13:28,379 --> 00:13:32,100
No entanto, não há razão para
que você, com outros,
197
00:13:32,180 --> 00:13:36,779
não deva tirar partido da máxima
"olhar antes de saltar".
198
00:13:55,139 --> 00:13:56,739
Sim?
199
00:13:58,220 --> 00:14:00,259
A Mna. Lister chegou.
200
00:14:02,580 --> 00:14:03,820
Como está?
201
00:14:05,420 --> 00:14:07,499
Obrigada, Lucy.
202
00:14:07,580 --> 00:14:10,180
Quer que lhe traga os seus jantares?
203
00:14:10,259 --> 00:14:11,499
Tem fome?
204
00:14:13,460 --> 00:14:14,940
Sempre.
205
00:14:16,659 --> 00:14:18,180
Sim, obrigada, Lucy.
206
00:14:35,220 --> 00:14:39,540
A Sra. Bewley pô-la
no apartamento ao lado do meu.
207
00:14:46,940 --> 00:14:51,180
A minha tia sabe
208
00:14:51,259 --> 00:14:53,100
o que fiz a mim mesma na Escócia?
209
00:14:54,460 --> 00:14:56,899
Não.
210
00:14:56,979 --> 00:14:58,700
Claro que não.
211
00:14:58,779 --> 00:15:00,420
Como saberia?
212
00:15:01,779 --> 00:15:05,100
Se Elizabeth tivesse escrito.
E dito qualquer coisa.
213
00:15:05,180 --> 00:15:09,499
Nunca tive essa impressão,
a Elizabeth não teria. E você?
214
00:15:10,940 --> 00:15:13,220
A Sra. Priestley viu.
215
00:15:13,300 --> 00:15:18,060
Não lhe disse. Na carruagem.
No regresso da Escócia.
216
00:15:18,139 --> 00:15:20,139
Falou-se nisso?
217
00:15:20,220 --> 00:15:24,139
Disse-lhe que não era
o que ela pensava,
218
00:15:24,220 --> 00:15:28,899
mas podia vê-la matutar.
E é claro que era.
219
00:15:28,979 --> 00:15:31,460
E as pessoas falam.
220
00:15:32,580 --> 00:15:35,060
A minha família fala.
221
00:15:38,180 --> 00:15:41,379
Passei muito tempo em Cliffhill.
222
00:15:41,460 --> 00:15:45,499
E nunca tive a ideia de que a sua
tia soubesse alguma coisa sobre isso.
223
00:15:48,659 --> 00:15:53,460
Mas vão usar isso contra mim.
Se puderem.
224
00:15:53,540 --> 00:15:55,019
Terão de passar por mim.
225
00:16:00,019 --> 00:16:01,259
Não a mereço.
226
00:16:03,259 --> 00:16:07,139
Agora, conte-me como tem estado
com o Steph.
227
00:16:07,220 --> 00:16:09,220
Cada vez melhor.
228
00:16:09,300 --> 00:16:11,060
Sugeriu-me arranjar professor.
229
00:16:11,139 --> 00:16:12,540
Estamos a dar perspetiva.
230
00:16:14,180 --> 00:16:16,979
E estava a pensar
em comprar um pónei.
231
00:16:18,619 --> 00:16:22,979
Não monto há anos, mas o Dr. Belcombe
achou uma ideia excelente.
232
00:16:23,060 --> 00:16:26,340
Há lugar para mim em Shibden?
233
00:16:26,420 --> 00:16:28,060
Claro!
234
00:16:28,139 --> 00:16:32,659
- Corrigiu a minha carta?
- Sim. O francês.
235
00:16:34,379 --> 00:16:36,700
Trouxe o Guia de Paris
para vermos.
236
00:16:37,859 --> 00:16:40,779
- Vamos mesmo?
- Sim.
237
00:16:43,100 --> 00:16:46,060
E depois, quando voltarmos...
238
00:16:46,139 --> 00:16:48,300
Vamos viver juntas em Shibden.
239
00:16:50,820 --> 00:16:52,659
Trouxe a sua contabilidade!
240
00:16:54,379 --> 00:16:58,540
Posso vê-la consigo. Se quiser.
241
00:17:02,540 --> 00:17:05,899
A maior vantagem nos negócios,
242
00:17:05,980 --> 00:17:08,219
considero eu...
243
00:17:08,300 --> 00:17:11,500
... é a estabilidade.
- Sim?
244
00:17:12,939 --> 00:17:15,100
Perseverança.
245
00:17:15,179 --> 00:17:21,179
Isso e ter um bom conhecimento
dos factos e dos números.
246
00:17:22,580 --> 00:17:28,100
Quanto mais perceber a sua
propriedade e as contas,
247
00:17:28,179 --> 00:17:30,859
mais retirará da sua terra.
248
00:17:30,939 --> 00:17:37,659
E, além de tudo o resto,
é tudo tão...
249
00:17:37,740 --> 00:17:40,780
- Fascinante.
- É?
250
00:17:44,980 --> 00:17:48,740
Trouxe a avaliação do Sr. Mitchell de
todas as suas propriedades.
251
00:17:48,820 --> 00:17:50,899
Veja se se compara à de Washington.
252
00:17:50,980 --> 00:17:53,699
Tem de escrever à Elizabeth
253
00:17:53,780 --> 00:17:55,820
sobre a divisão dos bens.
254
00:17:55,899 --> 00:18:00,699
Depois, ambas poderemos
alterar os nossos testamentos.
255
00:18:12,340 --> 00:18:15,139
O que acha de a levar
a Halifax por uns dias?
256
00:18:15,219 --> 00:18:18,260
- Antes desta viagem a Paris.
- Pode ser. Porquê?
257
00:18:18,340 --> 00:18:19,859
Para descansar a família.
258
00:18:19,939 --> 00:18:21,820
- A tribo.
- Para que a vejam.
259
00:18:21,899 --> 00:18:24,939
Verem que o tratamento resulta e que
está tudo bem.
260
00:18:25,020 --> 00:18:26,899
Aconteceu alguma coisa?
261
00:18:26,980 --> 00:18:30,740
Esteve aqui um tal Charles Priestley.
Há quatro dias.
262
00:18:30,820 --> 00:18:33,659
Enviado por um Sr. Edwards?
De Pye Nest.
263
00:18:33,740 --> 00:18:35,379
"Ninguém sabe onde está
264
00:18:35,459 --> 00:18:37,619
e saiu sem nenhum dos criados."
265
00:18:37,699 --> 00:18:41,219
Eu garanti-lhe
que ela estava a ser bem tratada,
266
00:18:41,300 --> 00:18:44,580
que estava num alojamento discreto,
impecável,
267
00:18:44,659 --> 00:18:47,340
e que procurou a minha ajuda
por vontade própria.
268
00:18:47,419 --> 00:18:49,100
Bem respondido.
269
00:18:49,179 --> 00:18:52,100
Pensam que estão a protegê-la.
Mas não,
270
00:18:52,179 --> 00:18:53,780
estão a infantilizá-la.
271
00:18:53,859 --> 00:18:55,699
Se virem que escolheu estar aqui
272
00:18:55,780 --> 00:18:57,300
e que está a ser positivo,
273
00:18:57,379 --> 00:18:59,260
começam a ver
que ela tem escolha.
274
00:18:59,340 --> 00:19:01,139
- Vou falar-lhe.
- Perguntei-me
275
00:19:01,219 --> 00:19:03,699
se lhe poderá ser benéfico algum
convívio.
276
00:19:03,780 --> 00:19:07,340
Aqui, em York.
Dar-lhe confiança, conversar.
277
00:19:07,419 --> 00:19:09,060
A Sra. Norcliffe convidou-nos
278
00:19:09,139 --> 00:19:12,139
a jantar na quarta e a pernoitar lá.
Já disse que sim.
279
00:19:12,219 --> 00:19:14,939
- Perfeito.
- Vou levá-la à Abadia de Rievaulx
280
00:19:15,020 --> 00:19:16,939
para desenhar e, depois, Langton.
281
00:19:17,020 --> 00:19:21,699
- A Isabella vai lá estar?
- Santo Deus, não!
282
00:19:21,780 --> 00:19:25,179
Não, não lhe imporia a Tib.
Ainda não.
283
00:19:25,260 --> 00:19:27,379
Temos de ir aos poucos até ela.
284
00:19:27,459 --> 00:19:29,659
Ela está em Croft este mês.
285
00:19:29,740 --> 00:19:35,540
É só a Sra. Norcliffe,
o Major e a Charlotte, acho eu.
286
00:19:35,619 --> 00:19:40,100
Tenho de ir!
Estou a entrevistar lacaios.
287
00:19:41,260 --> 00:19:44,780
- Nome?
- Clayton. James.
288
00:19:44,859 --> 00:19:46,699
- Idade?
- Quem quer saber?
289
00:19:52,260 --> 00:19:54,859
Vinte e quatro. Casado.
290
00:19:54,939 --> 00:19:56,859
Seis filhos, quatro vivos...
291
00:19:56,939 --> 00:20:01,179
Aprendiz do Sr. Hepworth
de Hob House.
292
00:20:01,260 --> 00:20:04,219
Servi lá quatro anos.
Quatro anos muito felizes.
293
00:20:05,459 --> 00:20:07,699
E depois fui para Beningbough.
294
00:20:07,780 --> 00:20:10,540
Linda rapariga.
295
00:20:10,619 --> 00:20:13,219
- Nome?
- Matthew Avison
296
00:20:13,300 --> 00:20:14,740
O quê?
297
00:20:16,580 --> 00:20:18,540
- Nome?
- Samuel Fielding.
298
00:20:19,899 --> 00:20:22,179
- Idade?
- Dezanove.
299
00:20:22,260 --> 00:20:24,020
Tenho 25, minha senhora.
300
00:20:26,740 --> 00:20:27,980
Vinte e sete.
301
00:20:29,699 --> 00:20:31,899
Preciso de alguém educado, honesto,
302
00:20:31,980 --> 00:20:37,500
sóbrio, bem conduzido,
de confiança, ativo, prestável.
303
00:20:37,580 --> 00:20:39,899
Que entenda as funções de criado
304
00:20:39,980 --> 00:20:45,300
e que mantenha a carruagem limpa
e trate também da casa em Shibden.
305
00:20:58,100 --> 00:21:01,859
Posso sugerir mais sombreamento
sob as arcadas?
306
00:21:05,179 --> 00:21:09,179
Não. Veja como segue a curva.
307
00:21:32,060 --> 00:21:35,300
Três beijos muito bons,
ontem à noite.
308
00:21:35,379 --> 00:21:39,100
Ela disse que nunca
o tínhamos feito tão bem.
309
00:21:39,179 --> 00:21:42,419
E, mesmo sem reservas e amorosa
à noite, na cama,
310
00:21:44,500 --> 00:21:47,699
nada lhe sai dos lábios
durante o dia.
311
00:21:47,780 --> 00:21:50,340
De facto...
312
00:21:50,419 --> 00:21:57,100
Durante o dia,
ela é tão modesta e tão elegante.
313
00:21:57,179 --> 00:21:59,340
Tanto que...
314
00:22:02,659 --> 00:22:05,699
... estou muito satisfeita com ela.
315
00:22:05,780 --> 00:22:07,820
e espero que nos demos bem.
316
00:22:28,300 --> 00:22:30,939
Norcliffe, tire daqui o cão!
317
00:22:31,020 --> 00:22:33,500
Ele não está a fazer nada, mãe.
318
00:22:33,580 --> 00:22:36,780
Sim. Mãos ao ar!
319
00:22:36,859 --> 00:22:38,540
Fisher, leva o cão daqui.
320
00:22:39,699 --> 00:22:44,980
-O que pensará a menina Walker?
- Não se importa, gosta do Nero,
321
00:22:45,060 --> 00:22:47,699
teve uma conversa
com ele nas escadas
322
00:22:47,780 --> 00:22:50,219
sobre todo o tipo de coisas
brilhantes.
323
00:22:50,300 --> 00:22:53,619
Dou-me melhor com os animais do que
com as pessoas.
324
00:22:53,699 --> 00:22:56,260
Muito bem, menina Walker. Bem dito.
325
00:22:56,340 --> 00:22:58,899
Espero que tenha fome, Mna. Walker!
326
00:22:58,980 --> 00:23:03,780
A Sra. Briscoe faz mais do que o
necessário quando temos companhia.
327
00:23:03,859 --> 00:23:06,699
Ela deve ter pensado
que a Tib ia estar aqui.
328
00:23:06,780 --> 00:23:12,980
A minha irmã maior come que nem um
grupo de burros, menina. Conhece-a?
329
00:23:13,060 --> 00:23:15,419
A Isabella? Não.
330
00:23:15,500 --> 00:23:19,899
Que sorte a sua. Ela é um ogre.
331
00:23:19,980 --> 00:23:21,899
Amo-a muito,
332
00:23:21,980 --> 00:23:25,100
mas deve 16 guinéus a um grande
amigo meu e não lhe paga!
333
00:23:26,659 --> 00:23:28,740
Exato. Nem um tostão.
334
00:23:28,820 --> 00:23:31,419
Não aposte
se não estiver disposta a pagar.
335
00:23:31,500 --> 00:23:35,300
Estava a falar com a Mna. Walker
sobre o seu pónei, Norcliffe.
336
00:23:35,379 --> 00:23:40,300
Você quer vender o cinzento,
ela quer comprar um.
337
00:23:40,379 --> 00:23:43,619
O Nero? Não. Demasiado duro,
apenas bom para um criado.
338
00:23:43,699 --> 00:23:49,100
- Pensei que Nero era o cão.
- São todos Nero, é mais fácil.
339
00:23:49,179 --> 00:23:51,899
Podemos espreitá-lo?
Se o quiser vender.
340
00:23:51,980 --> 00:23:55,100
A ela. Com certeza.
Logo de manhã.
341
00:23:55,179 --> 00:23:59,060
Esperta! É a única palavra que lhe
podemos chamar. Animada e teimosa.
342
00:23:59,139 --> 00:24:01,020
Duas palavras.
343
00:24:01,100 --> 00:24:04,300
E deixo-a ficar com ela
se gostar dela, Menina Walker.
344
00:24:04,379 --> 00:24:06,540
Porque, teimosa como é, gosto dela,
345
00:24:06,619 --> 00:24:10,100
e fico feliz por vê-la ir
para um bom lar.
346
00:24:12,619 --> 00:24:17,580
- Não gosta dela?
- Não desgosto dela. Não a conheço.
347
00:24:19,619 --> 00:24:21,500
Tem estado doente.
348
00:24:21,580 --> 00:24:25,580
E, por estar doente,
tem a autoconfiança esgotada.
349
00:24:25,659 --> 00:24:29,139
É por isso que ela consulta o Steph?
Ela está...
350
00:24:31,219 --> 00:24:36,659
- Um pouco louca?
- Teve de lidar com umas coisas.
351
00:24:36,740 --> 00:24:39,899
Como todos nós, de vez em quando.
352
00:24:39,980 --> 00:24:42,939
Tristeza. Perda.
353
00:24:43,020 --> 00:24:47,060
E nem sempre teve capacidade
para lidar muito bem com isso.
354
00:24:47,139 --> 00:24:49,820
E, sim, deixou-a vazia.
355
00:24:49,899 --> 00:24:53,540
Ao ponto de a família dela
356
00:24:53,619 --> 00:24:55,820
não ter sabido sempre o que lhe
fazer.
357
00:24:55,899 --> 00:24:59,780
- Ela não faz o seu género, pois não?
- Ela ama-me.
358
00:25:01,540 --> 00:25:04,219
Está apaixonada por mim.
359
00:25:04,300 --> 00:25:05,659
E eu...
360
00:25:08,060 --> 00:25:10,020
Não está apaixonada por ela.
361
00:25:10,100 --> 00:25:12,300
Não é que não esteja...
362
00:25:14,699 --> 00:25:19,820
Nenhum de nós sente aos 40 o mesmo
que sentimos aos 14. Ou sentimos?
363
00:25:22,260 --> 00:25:26,540
Eu gosto dela. O suficiente.
364
00:25:26,619 --> 00:25:30,980
- A sério?
- Senti a falta dela em Copenhaga.
365
00:25:31,060 --> 00:25:37,060
Não esperava, mas pensei que a
esqueceria em breve e não esqueci.
366
00:25:37,139 --> 00:25:40,419
Não passou um único dia
em que não pensasse nela.
367
00:25:40,500 --> 00:25:43,820
As visões belas da juventude
desapareceram.
368
00:25:43,899 --> 00:25:45,980
A Mariana garantiu isso.
369
00:25:48,100 --> 00:25:49,780
Mas com ela...
370
00:25:51,659 --> 00:25:57,699
Pelo menos, posso ser feliz.
E...
371
00:26:01,500 --> 00:26:04,820
- Farei com que resulte.
- Bem.
372
00:26:06,540 --> 00:26:10,139
Eu deixaria as coisas amalgamarem-se.
373
00:26:10,219 --> 00:26:12,219
Gradualmente. Se fosse a si.
374
00:26:14,899 --> 00:26:19,820
Andamos a "amalgamar" há 18 meses.
375
00:26:25,260 --> 00:26:27,020
A Tib sabe?
376
00:26:29,340 --> 00:26:32,219
A Mariana sabe?
377
00:26:32,300 --> 00:26:34,459
A Mariana sabe dela.
378
00:26:37,580 --> 00:26:40,100
Ela não sabe disto.
379
00:26:51,899 --> 00:26:54,020
Como vai isso?
380
00:26:54,100 --> 00:26:56,340
Tivemos de empurrar
ambos os bancos
381
00:26:56,419 --> 00:27:00,500
para colocarmos as cisternas
e as bombas de pressão atrás.
382
00:27:00,580 --> 00:27:04,100
Ainda assim,
será grandioso quando terminarmos.
383
00:27:04,179 --> 00:27:07,859
É muito inteligente a forma
como a água se reabastece
384
00:27:07,939 --> 00:27:11,459
e nós deitamos tudo pela sanita.
385
00:27:11,540 --> 00:27:14,379
Um dia, todas as casas terão uma.
386
00:27:14,459 --> 00:27:17,419
Mas não na minha vida.
Ainda tenho de cagar na floresta.
387
00:27:22,060 --> 00:27:24,419
- No casamento da nossa miúda?
- Sim.
388
00:27:24,500 --> 00:27:28,060
Conhece o Ben Sowden.
O irmão do Sam que apareceu.
389
00:27:28,139 --> 00:27:29,699
Nem por isso.
390
00:27:29,780 --> 00:27:31,500
Bem, adiante.
391
00:27:31,580 --> 00:27:36,699
A questão é que a Mary me disse
que ele lhes escreveu. Viu o Sam.
392
00:27:36,780 --> 00:27:38,379
- Onde?
- Eis o problema.
393
00:27:38,459 --> 00:27:41,939
O Ben disse-me que não sabia
escrever. E não tinha visto o Sam.
394
00:27:42,020 --> 00:27:45,500
Então,
porque disse a Mary o contrário?
395
00:27:45,580 --> 00:27:47,419
Sabe que o tinham no chiqueiro?
396
00:27:47,500 --> 00:27:49,780
Quem?
Quem tinha quem no chiqueiro?
397
00:27:49,859 --> 00:27:51,820
Antes de desaparecer.
398
00:27:51,899 --> 00:27:53,580
Dick! Venha cá.
399
00:27:53,659 --> 00:27:57,740
Fale ao Sr. Washington da briga em
casa do Sowden.
400
00:27:57,820 --> 00:28:01,699
- Com o Sam? Estava bêbedo.
- O rapaz estava todo negro.
401
00:28:01,780 --> 00:28:06,699
Ele bateu na Mary. Atámo-lo a uma
cadeira e pusemo-lo com os porcos.
402
00:28:06,780 --> 00:28:10,060
- Porquê?
- Porque se comportava como um porco!
403
00:28:10,139 --> 00:28:12,980
- Estava a assustar toda a gente!
- Sacana malvado.
404
00:28:13,060 --> 00:28:14,899
- E depois?
- Nada.
405
00:28:14,980 --> 00:28:17,540
- Voltaste a vê-lo?
- Não.
406
00:28:19,980 --> 00:28:22,219
- Bom dia.
- Bom dia, senhora!
407
00:28:22,300 --> 00:28:25,060
Joseph! A Mna. Lister escreveu-me.
408
00:28:25,139 --> 00:28:27,060
Quer-te no faetonte amanhã.
409
00:28:27,139 --> 00:28:30,060
E vai ter com ela ao Black Swan,
em York, às 15h00.
410
00:28:30,139 --> 00:28:32,020
- Eu?
- E não vás de libré.
411
00:28:32,100 --> 00:28:34,100
Veste algo normal.
412
00:28:38,939 --> 00:28:43,179
Mantenha-se ocupada.
Mantenha-se animada.
413
00:28:43,260 --> 00:28:47,899
Pense apenas no que é agradável.
E escreva-me. Em francês.
414
00:28:49,020 --> 00:28:51,939
- A carruagem está carregada.
- E depois...
415
00:28:52,020 --> 00:28:53,780
Queixo levantado.
416
00:28:53,859 --> 00:28:55,780
Vai escrever à sua irmã.
417
00:28:55,859 --> 00:28:59,340
E pedir uma divisão
formal da propriedade. Sim?
418
00:28:59,419 --> 00:29:00,820
E o Crow Nest?
419
00:29:00,899 --> 00:29:05,740
Refletiu mais sobre arrendá-lo?
420
00:29:07,060 --> 00:29:11,179
Sei que é uma grande decisão,
cresceu lá.
421
00:29:13,100 --> 00:29:17,219
Mas terá uma nova casa em breve
e Crow Nest estará sempre lá.
422
00:29:17,300 --> 00:29:21,899
Não faz sentido tê-lo vazio quando se
pode ganhar dinheiro com isso.
423
00:29:21,980 --> 00:29:26,300
Eu só... Não sei se é a altura certa.
424
00:29:26,379 --> 00:29:29,699
- Para?
- Para...
425
00:29:29,780 --> 00:29:34,179
Fazer isto! Ou arrendá-lo!
Ou para escrever à Elizabeth!
426
00:29:36,699 --> 00:29:40,459
Sem uma divisão dos bens,
não pode alterar o testamento.
427
00:29:40,540 --> 00:29:44,340
E eu só posso mudar o meu quando
você alterar o seu.
428
00:29:45,740 --> 00:29:47,939
Tem de haver uma divisão formal
429
00:29:48,020 --> 00:29:52,780
para podermos dividir com ponderação.
De forma justa. Rapidamente.
430
00:29:54,060 --> 00:29:58,500
Para que ambas possamos assumir
este compromisso uma com a outra.
431
00:29:59,859 --> 00:30:01,260
Eu só...
432
00:30:01,340 --> 00:30:07,740
Esta pode não ser a altura certa para
enfrentar as opiniões das pessoas.
433
00:30:07,820 --> 00:30:10,659
Com a minha tia a ser tão difícil.
434
00:30:11,780 --> 00:30:15,179
As nossas intenções têm
de ser claras para todos.
435
00:30:15,260 --> 00:30:17,939
Todos devemos respeitar
a opinião pública,
436
00:30:18,020 --> 00:30:24,219
mas acima de tudo,
temos de nos respeitar a nós,
437
00:30:24,300 --> 00:30:30,619
e uma à outra e o que desejamos.
- Eu só...
438
00:30:30,699 --> 00:30:33,580
Acho que se escrever à Elizabeth...
439
00:30:33,659 --> 00:30:37,939
Acho que nenhuma linha
escapará ao Capitão Sutherland!
440
00:30:38,020 --> 00:30:43,379
E é ela que vai sofrer
se houver algum aborrecimento.
441
00:30:43,459 --> 00:30:49,859
Por isso, não me apressarei.
442
00:31:04,459 --> 00:31:07,859
São as mesmos equivocações!
Para trás e para a frente!
443
00:31:07,939 --> 00:31:10,540
Se ela tivesse coragem de se ligar
444
00:31:10,619 --> 00:31:13,500
para eu poder confiar nela!
445
00:31:13,580 --> 00:31:18,260
Terá pensado que estávamos
unidas no coração e bolsa?
446
00:31:52,340 --> 00:31:55,980
Joseph! Excelente, muito bem.
447
00:31:56,060 --> 00:31:58,820
É a Nero.
448
00:31:58,899 --> 00:32:02,500
Quero que a leve de volta a Shibden.
449
00:32:02,580 --> 00:32:05,419
- O quê?
- Sabe montar?
450
00:32:05,500 --> 00:32:08,100
Não o tenho feito.
451
00:32:08,179 --> 00:32:10,219
- Que se passa?
- Não sei o caminho.
452
00:32:10,300 --> 00:32:12,899
Sabe, pois. Foi por onde veio.
Tenha iniciativa.
453
00:32:12,980 --> 00:32:15,980
Nunca fui além de Halifax.
Só uma vez.
454
00:32:16,060 --> 00:32:18,740
E agora está em York!
O mundo só cresce.
455
00:32:18,820 --> 00:32:21,659
Fique nesta estrada.
Vá atrás dos correios de Leeds.
456
00:32:21,740 --> 00:32:24,179
Sairá de York através de Tadcaster.
457
00:32:24,260 --> 00:32:26,340
Em Leeds, pergunte por Halifax.
458
00:32:26,419 --> 00:32:29,379
Na dúvida,
pergunte a outra pessoa. Força.
459
00:32:29,459 --> 00:32:31,340
Acho que isto não é boa ideia.
460
00:32:31,419 --> 00:32:33,859
- A minha irmã deu-lhe alguns xelins?
- Sim.
461
00:32:33,939 --> 00:32:35,340
Ótimo. Não tenha pressa.
462
00:32:35,419 --> 00:32:39,219
Se necessário, fique no Old White
Horse. Na Boar Lane. Em Leeds.
463
00:32:39,300 --> 00:32:42,859
Mas quero-o de volta
a Shibden às 9h00. Entendido?
464
00:32:42,939 --> 00:32:45,179
Mande o Thomas.
Sabe mais de estradas.
465
00:32:45,260 --> 00:32:47,619
- Está a ser impertinente?
- Não, senhora.
466
00:32:47,699 --> 00:32:50,020
- Que idade tem?
- Dezanove.
467
00:32:50,100 --> 00:32:54,100
Dezanove. São como uma pulga,
mas esperto como um botão.
468
00:32:54,179 --> 00:32:58,780
Nada o ultrapassa.
Vá lá. Sim.
469
00:33:27,980 --> 00:33:33,100
Acha que a menina Walker
me daria melhor companhia?
470
00:33:33,179 --> 00:33:34,859
Do que a Sra. Lawton?
471
00:33:34,939 --> 00:33:36,659
Gosto da Mna. Walker.
472
00:33:36,740 --> 00:33:40,260
O pai também, diz que não havia
ninguém de quem gostasse mais.
473
00:33:40,340 --> 00:33:42,780
- Vem viver connosco.
- A sério?
474
00:33:45,219 --> 00:33:47,619
Não gosta da Sra. Lawton?
475
00:33:47,699 --> 00:33:51,020
Ela perturbou-a muito.
Ao longo dos anos. Não foi?
476
00:33:51,100 --> 00:33:52,619
De uma forma e de outra.
477
00:33:52,699 --> 00:33:55,659
E arranja sempre uma forma matreira
de voltar.
478
00:33:57,179 --> 00:34:01,020
- Isso mesmo.
- Há quanto tempo tem essa tosse?
479
00:34:04,580 --> 00:34:07,820
A Catherine parece estar no
estágio inicial da tuberculose.
480
00:34:07,899 --> 00:34:11,580
Já soube. Venha cá.
481
00:34:19,779 --> 00:34:23,900
Diga "aah".
482
00:34:38,060 --> 00:34:39,619
Vai sobreviver.
483
00:34:51,580 --> 00:34:56,100
Será um teste para todos nós,
se ela vier antes de irem para Paris!
484
00:34:56,179 --> 00:35:00,779
- Ela ainda hesita.
- Porquê? Oh, a tribo.
485
00:35:00,860 --> 00:35:04,659
Não sobre as visitas
nem sobre ir lá viver.
486
00:35:04,739 --> 00:35:08,659
Mais sobre
um compromisso permanente.
487
00:35:08,739 --> 00:35:11,619
Ela não quer deixar Crow Nest.
488
00:35:11,699 --> 00:35:13,940
Eu entendo, cresceu lá,
489
00:35:14,020 --> 00:35:18,860
mas santo Deus, não pode ficar vazia
como um mausoléu.
490
00:35:18,940 --> 00:35:20,420
E depois há...
491
00:35:23,500 --> 00:35:24,900
Depois, há a outra coisa.
492
00:35:28,339 --> 00:35:31,420
Tencionamos mudar os nossos
testamentos.
493
00:35:31,500 --> 00:35:36,819
Garantir usufruto das nossas
propriedades uma à outra.
494
00:35:36,900 --> 00:35:40,259
- Shibden?
- Sim.
495
00:35:40,339 --> 00:35:42,339
E Crow Nest? Ela concordou?
496
00:35:42,420 --> 00:35:46,699
Quando for dividida
entre ela e Elizabeth
497
00:35:46,779 --> 00:35:50,460
e tudo poder ser descrito a preto
e branco. Sim.
498
00:35:50,540 --> 00:35:56,699
Ela só está a evitar escrever
à irmã e pôr isso em andamento.
499
00:35:56,779 --> 00:36:00,339
Isso é novidade.
500
00:36:00,420 --> 00:36:02,179
Nunca teremos filhos.
501
00:36:04,179 --> 00:36:07,980
Temos de nos proteger uma à outra.
Será tão válido como um casamento.
502
00:36:10,420 --> 00:36:14,580
Se morrer primeiro, Shibden irá para
os Lister de Swansea.
503
00:36:14,659 --> 00:36:17,219
Mas preferia...
504
00:36:17,299 --> 00:36:19,779
... deixá-lo, após a minha morte,
505
00:36:19,860 --> 00:36:25,500
se e quando isso acontecer
a alguém com quem tive uma vida.
506
00:36:33,940 --> 00:36:36,699
Uso-o há semanas.
507
00:36:38,540 --> 00:36:43,299
Ela deu-mo na Páscoa.
E dei-lhe um ónix.
508
00:36:45,739 --> 00:36:48,219
Quero que fique feliz por mim.
509
00:36:48,299 --> 00:36:52,619
Diz que ainda pode correr mal?
510
00:36:52,699 --> 00:36:57,619
Não posso pensar isso.
Tenho de manter a calma.
511
00:36:59,020 --> 00:37:01,179
E ter fé nela.
512
00:37:03,580 --> 00:37:06,619
Ela parece frágil.
513
00:37:06,699 --> 00:37:11,420
Não sei. Acho que, no fundo,
ela é muito voluntariosa.
514
00:37:23,500 --> 00:37:26,659
Ela vai ficar em Shibden? Porquê?
515
00:37:26,739 --> 00:37:29,020
Ordens do médico.
516
00:37:29,100 --> 00:37:32,060
- Vai visitar-vos a todos, claro.
- Que sorte a nossa.
517
00:37:32,139 --> 00:37:35,619
E depois? Para York?
E por quanto tempo?
518
00:37:35,699 --> 00:37:37,420
Deve ficar em Shibden.
519
00:37:37,500 --> 00:37:40,779
O médico deu ordens para não ir ficar
em Crow Nest sozinha.
520
00:37:40,860 --> 00:37:42,580
São duas coisas diferentes.
521
00:37:42,659 --> 00:37:46,739
- Sim, e podia ficar aqui.
- E depois disso?
522
00:37:46,819 --> 00:37:50,739
Aqui? Espanta-me por completo,
Mna. Walker.
523
00:37:50,819 --> 00:37:53,900
Ficar aqui? A Mna. Walker pediu-lhe
para ficar aqui.
524
00:37:53,980 --> 00:37:56,299
- Quando? Quando?
- Há dois anos.
525
00:37:56,380 --> 00:37:59,259
Antes de eu voltar.
Depois de o irmão dela morrer.
526
00:37:59,339 --> 00:38:03,739
Ela contou-me. Recusou. Disse-lhe:
"Jovem e velho não servem."
527
00:38:03,819 --> 00:38:08,259
Magoou-a imenso, e numa altura
em que estava em baixo.
528
00:38:08,339 --> 00:38:11,699
Ela nem sonharia em vir para cá.
Não depois disso.
529
00:38:11,779 --> 00:38:13,540
E depois disso?
530
00:38:13,619 --> 00:38:15,380
Quanto tempo ficará?
531
00:38:15,460 --> 00:38:17,580
Ela terá de voltar para Crow Nest.
532
00:38:17,659 --> 00:38:20,020
Ele acha que é má ideia.
533
00:38:20,100 --> 00:38:22,819
Sozinha e com tantas memórias
tristes.
534
00:38:22,900 --> 00:38:28,739
Foi por isso que lhe pedi
para vir viver comigo. Em Shibden.
535
00:38:28,819 --> 00:38:31,699
O quê? Claro.
536
00:38:31,779 --> 00:38:35,940
Não seria melhor pedir a uma das
meninas Atkinson para viver com ela?
537
00:38:36,020 --> 00:38:37,900
Em Crow Nest.
538
00:38:37,980 --> 00:38:41,699
Se a ansiedade é por ela
estar tão sozinha?
539
00:38:41,779 --> 00:38:44,219
A Mna. Walker faz tudo pelos
Atkinson.
540
00:38:44,299 --> 00:38:46,460
Não precisa de que vivam com ela.
541
00:38:46,540 --> 00:38:49,060
Isto é o esquema mais
provável de satisfazer,
542
00:38:49,139 --> 00:38:51,900
ela por certo falará convosco
quando chegar.
543
00:38:51,980 --> 00:38:54,819
Não tem nada a esconder.
544
00:38:54,900 --> 00:38:56,259
Pelo contrário.
545
00:38:57,540 --> 00:39:02,219
Sabia, Menina, que quando
a Mna. Walker esteve na Escócia,
546
00:39:02,299 --> 00:39:03,819
o Sr. Ainsworth a visitou?
547
00:39:07,420 --> 00:39:09,619
Sabe, sempre gostei dele.
548
00:39:20,900 --> 00:39:22,139
Recebi o seu recado.
549
00:39:24,739 --> 00:39:27,980
Sim! Sente-se, por favor.
550
00:39:28,060 --> 00:39:29,540
Então...
551
00:39:29,619 --> 00:39:34,860
George Naylor ofereceu-lhe
8000 libras por Northgate.
552
00:39:34,940 --> 00:39:37,500
Mas teria de incluir o redil
das ovelhas.
553
00:39:37,580 --> 00:39:39,739
- Não.
- Certo.
554
00:39:39,819 --> 00:39:42,540
E, depois, Isaac Green...
555
00:39:42,619 --> 00:39:46,619
Conhece-o? Também oferece 8000.
556
00:39:46,699 --> 00:39:48,580
Pela casa, não quer o redil.
557
00:39:48,659 --> 00:39:51,779
Mas quer pagar 1000 libras já
e o resto...
558
00:39:51,860 --> 00:39:53,460
- Não.
- ... em 4 anos...
559
00:39:53,540 --> 00:39:56,060
- Não.
- ... a quatro por cento...
560
00:39:56,139 --> 00:39:57,779
Não.
561
00:39:58,940 --> 00:40:01,339
Continuamos com o plano
de leiloar a casa.
562
00:40:01,420 --> 00:40:04,940
E com um preço de reserva de 9500.
Incluindo o redil.
563
00:40:07,460 --> 00:40:10,420
Certo.
564
00:40:10,500 --> 00:40:14,739
E o leilão da Staups é segunda-feira.
No White Lion.
565
00:40:14,819 --> 00:40:17,259
Tenciono tê-lo.
Quer Northgate venda ou não.
566
00:41:01,100 --> 00:41:02,659
Minha querida Anne,
567
00:41:02,739 --> 00:41:04,819
perdoe-me não escrever em francês.
568
00:41:04,900 --> 00:41:07,580
mas tenho pressa de apanhar o
correio.
569
00:41:07,659 --> 00:41:10,299
Junto um frasco de xarope
de amora para a Marian
570
00:41:10,380 --> 00:41:13,100
esperando que
alivie a sua incómoda tosse,
571
00:41:13,179 --> 00:41:16,540
e a Sra. Bewley manda uns espargos à
sua tia,
572
00:41:16,619 --> 00:41:18,339
que lhe farão bem.
573
00:41:18,420 --> 00:41:20,100
Doce criatura.
574
00:41:20,179 --> 00:41:22,420
Conto os momentos
até ao seu regresso.
575
00:41:22,500 --> 00:41:24,819
Ainda estou nervosa por Crow Nest,
576
00:41:24,900 --> 00:41:27,580
e ainda me enerva escrever à
minha irmã.
577
00:41:27,659 --> 00:41:32,139
Mas tenha fé. Não a desiludirei.
578
00:41:32,219 --> 00:41:36,139
Sabe que não há ninguém no mundo
que me guie melhor do que você.
579
00:41:36,219 --> 00:41:40,179
Volte depressa,
porque fico aborrecida sem si.
580
00:41:40,259 --> 00:41:44,940
E eu quero-a de mil maneiras.
581
00:41:46,380 --> 00:41:51,100
Totalmente sua, Ann Walker.
582
00:42:13,940 --> 00:42:19,060
Caro senhor, quero encomendar-lhe um
selo de cera de prata.
583
00:42:19,139 --> 00:42:22,940
que recolherei quando for a York
no dia 20.
584
00:42:23,020 --> 00:42:27,020
Queria um desenho decorativo
de faixa para o selo em si,
585
00:42:27,100 --> 00:42:30,699
com o lema "Foi est tout."
586
00:42:30,779 --> 00:42:34,420
A fé é tudo.
587
00:42:35,819 --> 00:42:37,339
Feliz aniversário.
588
00:42:39,420 --> 00:42:44,060
É tão atenciosa.
É tão inteligente. É tão gentil.
589
00:42:44,139 --> 00:42:46,380
Isto é tão a sua cara. E a minha.
590
00:42:52,339 --> 00:42:56,020
Tive uma ideia para Crow Nest.
591
00:42:56,100 --> 00:42:59,900
É apenas uma sugestão,
uma medida provisória.
592
00:42:59,980 --> 00:43:04,179
E se, quando se mudar para Shibden,
593
00:43:04,259 --> 00:43:07,339
o Sr. Washington e a família
se mudarem para Crow Nest?
594
00:43:07,420 --> 00:43:11,259
Para os aposentos dos criados?
Como uma espécie de governantas.
595
00:43:11,339 --> 00:43:15,339
Só para o manter arejado. Habitado.
596
00:43:15,420 --> 00:43:20,139
Isso empurrará as coisas na direção
certa para nós.
597
00:43:20,219 --> 00:43:22,460
Para ambas.
598
00:43:22,540 --> 00:43:25,420
Sem causar grande agitação.
599
00:43:28,259 --> 00:43:29,540
Posso pensar nisso?
600
00:43:31,060 --> 00:43:32,940
Sim, claro.
601
00:43:46,139 --> 00:43:47,619
- Chegámos!
- Como correu?
602
00:43:47,699 --> 00:43:50,500
- Muito bem.
- Um pequeno atraso em Leeds, mas...
603
00:43:50,580 --> 00:43:52,659
- Obrigada pelo convite.
- De nada!
604
00:43:52,739 --> 00:43:55,619
- Capitão Lister, como está?
- Vai-se andando.
605
00:43:55,699 --> 00:43:58,580
- Como está?
- Bem! Estou muito bem. Obrigada.
606
00:43:58,659 --> 00:44:02,139
- Onde está a tia?
- Lá em cima, deve estar a descer.
607
00:44:02,219 --> 00:44:05,139
- E obrigada pelo xarope.
- Livrou-se da tosse?
608
00:44:05,219 --> 00:44:07,980
Acho que sim. Duram sempre mais
do que gostaríamos.
609
00:44:08,060 --> 00:44:09,940
- Dr. Belcombe.
- Jo!
610
00:44:10,020 --> 00:44:11,659
A importância da boa dieta.
611
00:44:11,739 --> 00:44:13,380
Corpo são, mente sã.
612
00:44:13,460 --> 00:44:15,819
Que mais tem feito em York?
613
00:44:15,900 --> 00:44:18,940
Tenho lido. Muito ar puro,
mantenho-me ocupada,
614
00:44:19,020 --> 00:44:20,860
tudo de que a Anne sempre falou.
615
00:44:20,940 --> 00:44:24,540
- Atividade física e mental.
- Está com muito bom aspeto.
616
00:44:24,619 --> 00:44:27,699
Tem de vir visitar a sua tia,
está preocupada consigo.
617
00:44:27,779 --> 00:44:30,299
Tenciono fazê-lo logo de manhã.
618
00:44:30,380 --> 00:44:33,179
Quem me disse, quem veio cá, Jeremy?
619
00:44:33,259 --> 00:44:37,819
Foi o Sr. Sunderland
ou o Sr. Musgrave. Ou o Dr. Day.
620
00:44:37,900 --> 00:44:43,060
Não seria o Dr. Kenny. Já não vemos o
Dr. Kenny desde Copenhaga.
621
00:44:43,139 --> 00:44:45,100
A dizer-lhe o quê?
622
00:44:45,179 --> 00:44:48,659
Sobre a Mna. Walker!
Sobre a sua ansiedade.
623
00:44:48,739 --> 00:44:50,339
Não sabiam onde estava.
624
00:44:50,420 --> 00:44:52,819
Acho que sabiam, mas para além disso.
625
00:44:52,900 --> 00:44:57,299
Tenho Staups! A licitação terminou há
meia hora no White Lion.
626
00:44:57,380 --> 00:45:02,500
O Sr. Stocks desistiu quando ficou
complicado para ele. É meu.
627
00:45:11,100 --> 00:45:15,380
A oferta mais alta por Northgate
ficou abaixo do valor de reserva.
628
00:45:15,460 --> 00:45:20,420
Pouco mais de 3000 libras a menos.
Menos, até. A 6350.
629
00:45:20,500 --> 00:45:23,619
A menos que venda por esse preço...
630
00:45:23,699 --> 00:45:25,139
- Não.
- Não.
631
00:45:25,219 --> 00:45:28,259
O que vai fazer?
Procurar um novo inquilino?
632
00:45:28,339 --> 00:45:31,500
Ou posso transformá-lo num hotel.
633
00:45:31,580 --> 00:45:33,779
- Desculpe?
- A cidade expande-se.
634
00:45:33,860 --> 00:45:36,580
Certamente que a procura
só aumentará.
635
00:45:36,659 --> 00:45:41,339
Mas isso envolveria uma grande
despesa. E mais empréstimos.
636
00:45:41,420 --> 00:45:44,739
Sabia que a cada minuto de cada
hora de cada dia, sem parar,
637
00:45:44,819 --> 00:45:46,619
enquanto falávamos,
638
00:45:46,699 --> 00:45:50,179
Christopher Rawson continua
a roubar o meu carvão?
639
00:45:50,259 --> 00:45:52,420
Mas o que é que isso tem a ver?
640
00:45:52,500 --> 00:45:56,139
Se me vir a gastar dinheiro vai,
mais cedo ou mais tarde,
641
00:45:56,219 --> 00:45:58,819
pensar duas vezes
antes de gozar comigo
642
00:45:58,900 --> 00:46:01,739
sem enfrentar as consequências.
643
00:46:01,819 --> 00:46:06,299
Ainda bem que não se vendeu,
iria parecer fraco.
644
00:46:06,380 --> 00:46:08,699
A ingratidão!
645
00:46:08,779 --> 00:46:11,540
É isso que é surpreendente.
646
00:46:11,619 --> 00:46:14,699
Prometi ao seu pai.
No leito de morte.
647
00:46:14,779 --> 00:46:17,739
Que olharia por si
e faria o que pudesse por si,
648
00:46:17,819 --> 00:46:20,739
e não tem sido fácil.
649
00:46:20,819 --> 00:46:23,500
As pessoas podem deixar
de se preocupar
650
00:46:23,580 --> 00:46:26,900
se os outros não se comportam
de uma forma apropriada.
651
00:46:26,980 --> 00:46:29,980
Chega uma altura, chega uma altura,
652
00:46:30,060 --> 00:46:34,420
em que as pessoas têm de dizer basta!
653
00:46:34,500 --> 00:46:37,460
As horas que passei preocupada
consigo.
654
00:46:37,540 --> 00:46:39,420
E agora isto!
655
00:46:39,500 --> 00:46:42,500
Estou farta daquela...
656
00:46:42,580 --> 00:46:45,139
... seja lá o que for. Mulher.
657
00:46:45,219 --> 00:46:49,020
Aqui, na minha casa, nesta sala.
658
00:46:49,100 --> 00:46:50,980
A dizer-me o que se passa.
659
00:46:51,060 --> 00:46:56,420
E o que não vê, ou não quer ver,
é a anedota em que se tornou
660
00:46:56,500 --> 00:46:58,739
ao estar tão próxima dela!
661
00:46:58,819 --> 00:47:01,139
Ao ser vista com ela!
662
00:47:01,219 --> 00:47:05,060
Somos senhoras respeitáveis
e com terras...
663
00:47:05,139 --> 00:47:11,060
Acha que quem conhece
minimamente a Anne Lister acredita?
664
00:47:18,619 --> 00:47:22,900
- Como estava ela?
- Não fale de mim à minha tia!
665
00:47:22,980 --> 00:47:24,580
Nunca mais.
666
00:47:33,460 --> 00:47:38,900
Por favor, não fale assim comigo
à frente de uma criada. Nunca mais.
667
00:47:45,339 --> 00:47:47,900
Desculpe.
668
00:47:47,980 --> 00:47:51,299
É a última pessoa do mundo
em quem quero descarregar.
669
00:47:55,779 --> 00:47:57,659
Queria mantê-la bem informada.
670
00:47:57,739 --> 00:48:00,500
Não serei acusada de agir à socapa.
671
00:48:01,940 --> 00:48:05,460
Quando estamos aqui, juntas,
a sério,
672
00:48:05,540 --> 00:48:08,779
não quero que digam
que não fomos transparentes,
673
00:48:08,860 --> 00:48:10,659
desde o início.
674
00:48:17,699 --> 00:48:22,139
Decidi que tem razão.
675
00:48:22,219 --> 00:48:25,420
Acho boa ideia pedir
a Washington e à família
676
00:48:25,500 --> 00:48:27,819
para irem viver em Crow Nest.
677
00:48:27,900 --> 00:48:29,420
A sério?
678
00:48:31,339 --> 00:48:33,699
Podemos marcar uma data?
679
00:48:33,779 --> 00:48:39,100
Para ir a Paris? Só para seguir em
frente. Só para estar lá.
680
00:48:39,179 --> 00:48:42,420
Podemos partir em poucos dias.
Só tem de pedir.
681
00:48:42,500 --> 00:48:46,420
E quando voltarmos,
vou escrever à Elizabeth
682
00:48:46,500 --> 00:48:49,460
para dividir devidamente
as propriedades.
683
00:48:51,139 --> 00:48:52,380
Vai?
684
00:48:57,100 --> 00:49:00,219
Vou marcar quartos no Meurice,
é de longe o melhor.
685
00:49:00,299 --> 00:49:03,860
E o seu apartamento
na Rue Sainte-Victoire?
686
00:49:03,940 --> 00:49:09,779
Não podemos ficar lá! É minúsculo!
Vou levá-la a vê-lo, é ridículo!
687
00:49:09,860 --> 00:49:12,580
Gosto muito dele, mas...
688
00:49:12,659 --> 00:49:15,100
... estaremos confortáveis
no Meurice.
689
00:49:17,339 --> 00:49:18,980
Amo-a.
690
00:49:31,779 --> 00:49:36,100
A Sra. Priestley disse que, quando
esteve em Fortrose,
691
00:49:36,179 --> 00:49:39,219
o Sr. Ainsworth apareceu.
692
00:49:39,299 --> 00:49:41,460
Recusei-me a vê-lo.
693
00:49:41,540 --> 00:49:43,420
E o Capitão livrou-se dele.
694
00:49:43,500 --> 00:49:47,299
Mais tarde, vi que o fez porque
me queria casar com o Alexander.
695
00:49:47,380 --> 00:49:49,699
Porque não me disse?
696
00:49:49,779 --> 00:49:52,339
Pensei que ficaria zangada.
697
00:49:52,420 --> 00:49:55,619
Mais zangada do que eu e...
698
00:49:57,420 --> 00:49:59,940
Parte-se-me o coração
vê-la zangada.
699
00:50:00,020 --> 00:50:01,580
Por isso, não contei.
700
00:50:09,339 --> 00:50:12,219
É mesmo bonita.
701
00:50:12,299 --> 00:50:14,659
De certa forma?
702
00:50:14,739 --> 00:50:16,659
De certa forma.
703
00:50:21,500 --> 00:50:25,020
Minha querida Mary, já que o passado
não pode ser repetido,
704
00:50:25,100 --> 00:50:28,020
vamos aproveitar ao máximo o futuro.
705
00:50:28,100 --> 00:50:31,980
Os meus dias de solidão
estão a chegar ao fim.
706
00:50:32,060 --> 00:50:35,940
O meu pai, a minha tia e irmã estão
satisfeitos com a minha escolha.
707
00:50:36,020 --> 00:50:39,779
e todos os desacordos
sobre Shibden acalmaram.
708
00:50:39,860 --> 00:50:45,259
Duvido que a veja este verão,
vou levar a minha amiga a Paris.
709
00:50:48,339 --> 00:50:52,659
Quando voltarmos, ela vai mudar-se
para Shibden comigo.
710
00:51:00,299 --> 00:51:04,699
A Mna. Lister dirá o mesmo que eu.
711
00:51:04,779 --> 00:51:07,900
- Que se passa?
- O James veio depois do Thomas.
712
00:51:07,980 --> 00:51:10,580
Diz que não está habituado
a librés usadas.
713
00:51:10,659 --> 00:51:12,580
Não vou usar restos.
714
00:51:12,659 --> 00:51:16,380
O Sr. Lowe virá medi-lo.
Ajustará tudo esta tarde.
715
00:51:16,460 --> 00:51:18,259
Santo Deus, homem! Está limpa
716
00:51:18,339 --> 00:51:20,860
e é usual,
até nas melhores casas.
717
00:51:20,940 --> 00:51:22,860
Forreta.
718
00:51:24,500 --> 00:51:26,219
Pegue nos seus pertences.
719
00:51:26,299 --> 00:51:29,659
Pagarei o único dia
em que não trabalhou para mim,
720
00:51:29,739 --> 00:51:33,100
e depois pode voltar para York.
721
00:51:33,179 --> 00:51:35,940
Sabia que tinha tomado uma má
decisão.
722
00:51:36,020 --> 00:51:38,380
Se estiver cá daqui a 20 minutos,
723
00:51:38,460 --> 00:51:41,739
mato-o por invasão de propriedade.
724
00:51:50,299 --> 00:51:51,940
Joseph!
725
00:51:52,020 --> 00:51:54,060
O que sabe sobre carruagens?
726
00:51:54,139 --> 00:51:56,139
Eu aprendi um pouco
com o Thomas.
727
00:51:56,219 --> 00:51:57,860
- Mostrava-me...
- Boa.
728
00:51:57,940 --> 00:52:01,819
Vem para Paris comigo
e com a Mna. Walker. Continue.
729
00:52:05,460 --> 00:52:10,860
Anne? Anne. Anne.
730
00:52:10,940 --> 00:52:15,259
Se levarem o Joseph para Paris,
quem será o criado do pai?
731
00:52:15,339 --> 00:52:18,980
Não posso ajudá-lo a vestir-se,
posso ver algo que não quero.
732
00:52:19,060 --> 00:52:22,100
Vi um rapaz em York.
733
00:52:22,179 --> 00:52:24,100
Não sabia nada de carruagens,
734
00:52:24,179 --> 00:52:28,540
mas era apresentável e honesto.
Matthew...
735
00:52:30,299 --> 00:52:33,540
Avison. Escreverei à Sra. Williamson
para que o mande.
736
00:52:33,619 --> 00:52:35,699
Pode experimentar por algumas
semanas.
737
00:52:35,779 --> 00:52:38,420
- Vai mesmo matá-lo?
- Só se tiver de ser.
738
00:52:39,900 --> 00:52:41,739
Sim. Corningley.
739
00:52:41,819 --> 00:52:45,020
Só para dizer.
Acho que percebi mal.
740
00:52:45,100 --> 00:52:47,940
Sobre ela e o Thomas.
741
00:52:49,339 --> 00:52:52,060
A mãe morreu enquanto esteve
em Copenhaga.
742
00:52:52,139 --> 00:52:54,699
E ele só soube quando voltou.
743
00:52:54,779 --> 00:52:56,460
E, quando os vi,
744
00:52:56,540 --> 00:52:59,060
ele dizia à Sra Cordingley que
estava magoado.
745
00:52:59,139 --> 00:53:04,580
Que ela nunca o veria casar-se.
E ela...
746
00:53:06,619 --> 00:53:08,380
... confortava-o.
747
00:53:10,619 --> 00:53:12,020
Olá.
748
00:53:15,299 --> 00:53:17,540
Porque não me disse?
Sobre a mãe dele.
749
00:53:17,619 --> 00:53:19,540
Têm todos medo de si, não têm?
750
00:53:19,619 --> 00:53:20,980
Porquê?
751
00:53:22,699 --> 00:53:24,259
Não sei.
752
00:53:28,259 --> 00:53:29,980
Com licença.
753
00:53:36,860 --> 00:53:38,900
- Elizabeth.
- Sim, senhora.
754
00:53:38,980 --> 00:53:40,659
Só...
755
00:53:45,580 --> 00:53:50,380
Havia um pudim de ameixa
muito bom no jantar da outra noite.
756
00:53:50,460 --> 00:53:52,259
Obrigada, senhora.
757
00:54:00,299 --> 00:54:04,139
Querida Fred, rezo sinceramente pela
tua felicidade.
758
00:54:04,219 --> 00:54:07,819
Se interferi de alguma forma,
também me prejudiquei,
759
00:54:07,900 --> 00:54:10,339
porque nunca amei ninguém
como a si.
760
00:54:10,420 --> 00:54:15,139
Só a sua imagem desperta sentimentos
para os quais não tenho utilidade,
761
00:54:15,219 --> 00:54:16,619
há uma corda cá dentro
762
00:54:16,699 --> 00:54:19,540
que nunca soou a outro toque
que não o seu.
763
00:54:19,619 --> 00:54:22,259
Não me preocupo
com o futuro do mundo,
764
00:54:22,339 --> 00:54:26,739
como se 24 horas fechassem
a minha existência.
765
00:54:26,819 --> 00:54:31,139
Quanto mais penso no passado,
querida Mary,
766
00:54:31,219 --> 00:54:34,060
mais chocada fico com a
inconsistência da sua conduta.
767
00:54:35,299 --> 00:54:41,060
O facto de sofrer tanto agora é um
grande infortúnio para ambas.
768
00:54:41,139 --> 00:54:43,860
O que quer que tenha passado,
769
00:54:43,940 --> 00:54:46,500
não consigo acreditar
que exceda a miséria,
770
00:54:46,580 --> 00:54:50,860
a desolação impiedosa em que caí.
771
00:54:50,940 --> 00:54:55,380
Para mim, foi mais repentino
do que o brilho de um relâmpago.
772
00:54:55,460 --> 00:54:59,500
Na piedade e na justiça,
Maria, lembrai-vos disto.
773
00:55:00,779 --> 00:55:02,380
Querida Fred.
774
00:55:02,460 --> 00:55:08,219
Os dados estão lançados,
e Maria tem de cumprir o lançamento.
775
00:55:08,299 --> 00:55:09,779
Pelo menos, será feliz
776
00:55:09,860 --> 00:55:14,739
e isto vai ensiná-la a sê-lo,
a quem nada tem a esperar.
777
00:55:14,819 --> 00:55:17,900
Sua, inteiramente e para sempre.
778
00:55:21,219 --> 00:55:22,980
Mariana.
779
00:55:26,299 --> 00:55:30,219
Melissa Lyra
Iyuno-SDI Group