1 00:00:18,740 --> 00:00:21,619 Aí está. Ótimo. 2 00:00:34,420 --> 00:00:38,300 Minha senhora. A Mna. Lister está à porta. 3 00:00:51,859 --> 00:00:53,300 Vulgar. 4 00:01:00,300 --> 00:01:02,539 - Menina Walker! - Menina Lister. 5 00:01:02,620 --> 00:01:04,459 - Como está? - O que quer? 6 00:01:04,539 --> 00:01:08,419 Vou a York. Mais logo. Quer que trate de alguma coisa? 7 00:01:08,500 --> 00:01:12,220 - O que gostaria... - Uma carta. Bolo. Uma mensagem. 8 00:01:12,300 --> 00:01:15,380 Saber onde está a minha sobrinha. Quando volta a Halifax. 9 00:01:15,459 --> 00:01:17,979 - Como já expliquei... - Não explicou nada. 10 00:01:18,059 --> 00:01:23,140 Como já expliquei, em várias ocasiões, 11 00:01:23,220 --> 00:01:26,300 a menina quer seguir à risca o conselho do Dr. Belcombe. 12 00:01:26,380 --> 00:01:30,539 E uma separação temporária do ambiente e rotina familiares 13 00:01:30,619 --> 00:01:33,140 é considerada parte necessária do tratamento. 14 00:01:33,220 --> 00:01:35,660 Desapareceu há mais de um mês! 15 00:01:35,740 --> 00:01:39,380 - Ninguém sabe onde ela está! - Essas coisas demoram. 16 00:01:39,459 --> 00:01:45,539 E a natureza delicada da sua queixa exige discrição. Só isso. 17 00:01:45,619 --> 00:01:49,500 Ela está muito bem, e o que não quer, nem precisa, 18 00:01:49,580 --> 00:01:52,059 é de um fluxo constante de opiniões 19 00:01:52,140 --> 00:01:54,979 a destruir tudo o que o doutor está a fazer por ela. 20 00:01:55,059 --> 00:02:00,259 E é por isso que, para já, é bom que a pobre rapariga fique quieta 21 00:02:00,339 --> 00:02:02,699 e, por algum tempo, sob os cuidados dele. 22 00:02:02,780 --> 00:02:05,500 Afastou-a totalmente da família. 23 00:02:05,580 --> 00:02:07,819 Isolou-a de todos os que ela conhece. 24 00:02:07,899 --> 00:02:10,100 Está lá de livre vontade. 25 00:02:10,180 --> 00:02:12,660 Apenas a ajudei no próprio plano. 26 00:02:12,739 --> 00:02:16,139 - Você... - Fui simpática com a sua sobrinha. 27 00:02:16,220 --> 00:02:17,900 Compreende 28 00:02:17,979 --> 00:02:21,859 que a sua desaprovação da vida que ela escolheu 29 00:02:21,940 --> 00:02:24,380 boicota o bem que tem sido feito? 30 00:02:24,460 --> 00:02:28,620 Uma palavra amável, um sentimento alegre, por outro lado, 31 00:02:28,699 --> 00:02:31,100 animá-la-ia muitíssimo. 32 00:02:32,819 --> 00:02:35,979 Sabia que quando a menina esteve na Escócia, 33 00:02:36,060 --> 00:02:40,660 e descobri isto há poucas semanas, 34 00:02:40,739 --> 00:02:44,660 o Capitão Sutherland tirou-lhe mil libras? 35 00:02:44,739 --> 00:02:48,259 Não satisfeito em tentar prendê-la ao insípido primo, 36 00:02:48,340 --> 00:02:52,340 persuadiu-a a separar-se de 1000 libras do seu capital. 37 00:02:52,419 --> 00:02:55,419 Ela não foi a um médico, como ele prometera! 38 00:02:55,500 --> 00:02:57,900 Foi para ser usada tristemente, 39 00:02:57,979 --> 00:03:04,100 e por isso está determinada a fazer um novo testamento. 40 00:03:04,180 --> 00:03:06,699 Um novo testamento? Como? 41 00:03:06,780 --> 00:03:12,739 O Sr. Priestley foi o testamenteiro dela e ela pediu-me que o fizesse. 42 00:03:12,819 --> 00:03:14,500 E eu aceitei, claro. 43 00:03:14,579 --> 00:03:17,979 Não pode fazer isso! Dada a sanidade... 44 00:03:18,060 --> 00:03:20,500 O doutor considera-a competente para tal. 45 00:03:20,579 --> 00:03:23,220 Porque fala ela destes assuntos consigo? 46 00:03:23,299 --> 00:03:28,620 - E não com a própria família? - Ela gosta de mim. 47 00:03:28,699 --> 00:03:32,019 Tenho um objetivo neste assunto, Mna. Walker. 48 00:03:32,100 --> 00:03:34,739 Que são... dois objetivos. 49 00:03:34,819 --> 00:03:37,180 Ambos são transparentes. 50 00:03:37,259 --> 00:03:40,139 Servir uma amiga o melhor que posso. 51 00:03:40,220 --> 00:03:44,220 E ajudá-la na estrada para a saúde e a felicidade. 52 00:03:44,299 --> 00:03:46,579 Minha senhora, 53 00:03:46,660 --> 00:03:50,940 vai descobrir, ao indispor-se com a família - não só eu! 54 00:03:51,019 --> 00:03:54,660 Os Edward, os Priestley, os Rawson. 55 00:03:54,739 --> 00:04:00,259 Poderá vir a descobrir que deu um passo maior do que a perna. 56 00:04:37,379 --> 00:04:39,859 - Como está, minha senhora? - Bom dia. 57 00:04:43,820 --> 00:04:47,900 - Bom dia, senhora. - Os novos lavabos, que bom. Argus! 58 00:04:50,700 --> 00:04:53,140 - Bom dia! - Bom dia, senhora. 59 00:04:57,299 --> 00:05:00,619 - Bom dia! - Bom dia, senhora. 60 00:05:00,700 --> 00:05:02,580 Tenho um bilhete do Sr. Parker, 61 00:05:02,660 --> 00:05:05,780 e mais um do Sr. Holt, que está lá em baixo. 62 00:05:07,859 --> 00:05:09,460 Bom dia! Bom dia. 63 00:05:09,539 --> 00:05:12,340 - Estão fartos do barulho. - Fartos! 64 00:05:12,419 --> 00:05:14,900 - Acabei de dizer isso! - Ainda me agradecerá. 65 00:05:14,979 --> 00:05:17,179 Quando a lareira não fumar para a sala 66 00:05:17,260 --> 00:05:19,939 e houver um lavabo para cada! - Quem? 67 00:05:20,020 --> 00:05:23,780 - O Washington está cá? - Ele está no seu gabinete. 68 00:05:23,859 --> 00:05:27,179 E preciso de falar consigo sobre o Cordingley. 69 00:05:27,260 --> 00:05:29,700 - Mas tenho de ir a Halifax. - Cordingley? 70 00:05:29,780 --> 00:05:31,700 Vou consigo a Halifax. 71 00:05:31,780 --> 00:05:35,660 Despache-se, tenho de estar em York esta noite. 72 00:05:35,739 --> 00:05:38,299 Quando vai? Tenho de ir ao fosso ver o Holt. 73 00:05:38,379 --> 00:05:42,179 Encontramo-nos no topo da velha colina daqui a dez minutos? 74 00:05:48,179 --> 00:05:50,979 - Bom dia, Washington. - Vai gostar. 75 00:05:51,059 --> 00:05:53,260 Staups está à venda. 76 00:05:53,340 --> 00:05:58,739 A casa, os edifícios exteriores, a estalagem e a mina de carvão. 77 00:05:58,820 --> 00:06:01,820 Tudo à porta. Seria tolice deixá-lo para outro. 78 00:06:01,900 --> 00:06:04,179 - Quem está a tratar disso? - O Carr. 79 00:06:04,260 --> 00:06:06,059 - Quanto pede? - São 3500. 80 00:06:06,140 --> 00:06:08,419 - Consegue-as. - Eu falo com o Sr. Parker. 81 00:06:08,499 --> 00:06:12,539 E tenho a avaliação do Sr. Mitchell à propriedade Crow Nest. 82 00:06:12,619 --> 00:06:14,619 Que a Mna. Walker pediu. 83 00:06:14,700 --> 00:06:18,859 - Posso enviar-lhe por correio... - Não! Fico com ela. É tudo? 84 00:06:36,979 --> 00:06:38,859 Bom dia, Sr. Mann. 85 00:06:38,939 --> 00:06:41,739 - O Holt está? - Está no quentinho do escritório. 86 00:06:41,820 --> 00:06:44,859 E, senhora, tenho andado com a impressão 87 00:06:44,939 --> 00:06:46,820 de que ia cavar separadamente. 88 00:06:46,900 --> 00:06:48,299 O quê? Está, sim. 89 00:06:48,379 --> 00:06:50,260 Devíamos afundar o poço. 90 00:06:50,340 --> 00:06:52,340 Nunca falaram de escavar um túnel. 91 00:06:53,539 --> 00:06:55,460 Atingimos água duas vezes 92 00:06:55,539 --> 00:07:01,260 e presumi que ele estivesse a controlar, mas parece que não. 93 00:07:01,340 --> 00:07:03,020 Sabe que ele bebe, não? 94 00:07:03,100 --> 00:07:05,660 Bom dia! Mna. Lister. 95 00:07:05,739 --> 00:07:08,140 Soube que não construímos uma calha 96 00:07:08,220 --> 00:07:09,580 para retirar a água. 97 00:07:11,179 --> 00:07:13,820 Ainda não, mas está sob controlo. 98 00:07:13,900 --> 00:07:15,379 Falámos disto há semanas. 99 00:07:15,460 --> 00:07:17,820 Devia ter começado com o poço. 100 00:07:17,900 --> 00:07:20,419 Quando lhe disse que haveria carvão em julho, 101 00:07:20,499 --> 00:07:23,179 julgava que houvesse a calha. 102 00:07:23,260 --> 00:07:27,780 Se quer controlar a água e usá-la contra o Sr. Rawson, 103 00:07:27,859 --> 00:07:31,460 só o terá com um sistema subterrâneo organizado. 104 00:07:31,539 --> 00:07:34,739 - Quanto tempo levará a escavar? - Sob Conery? 105 00:07:34,820 --> 00:07:37,379 Para sair na lagoa existente? 106 00:07:37,460 --> 00:07:39,979 São 300 metros. Isso são três meses. 107 00:07:41,299 --> 00:07:44,619 Foi um lapso, senhora. Só posso pedir desculpa. 108 00:07:44,700 --> 00:07:48,379 Lembro-me da conversa. Agora, já foi dito. 109 00:07:49,499 --> 00:07:52,859 Cavo-o para si por quatro xelins a jarda. 110 00:07:52,939 --> 00:07:54,660 Vai haver um atraso. 111 00:07:54,739 --> 00:07:57,179 Elabore um plano. A direção, profundidade, 112 00:07:57,260 --> 00:07:59,220 quantidade de pedra necessária. 113 00:07:59,299 --> 00:08:01,700 - Sim. Sim. - Minha senhora. 114 00:08:01,780 --> 00:08:03,140 Posso fazer isso. 115 00:08:07,140 --> 00:08:11,460 Não quero mais inimigos do que os necessários, não neste ramo. 116 00:08:11,539 --> 00:08:13,460 Mas não posso ter erros destes. 117 00:08:13,539 --> 00:08:16,539 Sabe que controlar a água 118 00:08:16,619 --> 00:08:19,260 e tratar da invasão de propriedade do Rawson 119 00:08:19,340 --> 00:08:21,299 é tão importante como o carvão. 120 00:08:23,820 --> 00:08:25,660 Resolva tudo. 121 00:08:35,139 --> 00:08:37,060 Então! Cordingley... Siga-me. 122 00:08:37,139 --> 00:08:40,019 Diz que está farta do pó dos trabalhadores. 123 00:08:40,100 --> 00:08:41,859 Não será para sempre. 124 00:08:41,940 --> 00:08:45,340 Receia que você ache que a qualidade está a cair. 125 00:08:45,420 --> 00:08:49,659 "Eram só duas semanas, mas transformaram-se em dois meses!" 126 00:08:49,739 --> 00:08:55,019 Sim, bom trabalho manual leva tempo. E um trabalho descobre outro. 127 00:08:55,100 --> 00:08:58,820 E não posso receber a Mna. Walker e arrepender-me 128 00:08:58,899 --> 00:09:00,859 porque há correntes de ar. 129 00:09:00,940 --> 00:09:06,460 E depois a outra coisa. Foi vista de braço dado com Thomas Beech. 130 00:09:06,540 --> 00:09:08,580 O seu noivo! Thomas Beech! 131 00:09:08,659 --> 00:09:12,580 - Por quem? Onde? - Por mim. No celeiro. 132 00:09:12,659 --> 00:09:14,940 - De braço dado? - Sim. 133 00:09:15,019 --> 00:09:16,300 Como em... 134 00:09:17,499 --> 00:09:19,420 - Mostre-me. - Assim... 135 00:09:20,979 --> 00:09:23,619 Algo romântico? 136 00:09:23,700 --> 00:09:26,379 Sim! Como... 137 00:09:26,460 --> 00:09:29,940 Não sabiam que eu estava lá. Fui falar com a pequena Hannah. 138 00:09:30,019 --> 00:09:34,460 Estavam a conversar, a olhar para os lábios um do outro. 139 00:09:34,540 --> 00:09:37,979 Como noivos apaixonados. 140 00:09:38,060 --> 00:09:40,940 Mas casa-se em pouco tempo. Por isso nos deixa! 141 00:09:41,019 --> 00:09:43,259 - Sim! - Ela tem idade para ser mãe dele. 142 00:09:43,340 --> 00:09:44,619 Eu sei! 143 00:09:47,899 --> 00:09:49,540 Eu falo com ela. 144 00:09:52,859 --> 00:09:56,820 O Sr. Washington acha que 3,5 mil libras seria um preço justo. 145 00:09:56,899 --> 00:09:59,340 Pode fazer já uma oferta, antes do leilão. 146 00:09:59,420 --> 00:10:01,659 - Pagar mais? - O Sr. Stocks pode gostar. 147 00:10:01,739 --> 00:10:06,100 Pela mesma razão. Staups junta-se às suas terras do outro lado. 148 00:10:06,180 --> 00:10:09,940 Eu quero-a, mas não vou pagar acima das probabilidades. 149 00:10:10,019 --> 00:10:11,540 Arriscaremos no leilão. 150 00:10:12,700 --> 00:10:15,899 Tem que ver com o que eu queria falar consigo. 151 00:10:15,979 --> 00:10:20,420 A Sra. Scatcherd vai sair da Northgate House em agosto. 152 00:10:20,499 --> 00:10:22,340 Tem contrato até ao próximo ano. 153 00:10:22,420 --> 00:10:26,700 Mas pergunto-me se não será uma bênção disfarçada. 154 00:10:26,779 --> 00:10:30,619 - Como? - Podia vendê-la. 155 00:10:30,700 --> 00:10:33,259 Vender Northgate House? 156 00:10:33,340 --> 00:10:38,100 Não passaram 17 anos desde que o tio Joseph morreu, é impensável. 157 00:10:39,899 --> 00:10:42,180 Posso ser sincero? 158 00:10:42,259 --> 00:10:48,979 Os seus empréstimos tornaram-se, bem, excessivos pode ser forte. 159 00:10:49,060 --> 00:10:52,619 E o seu entusiasmo por pedir emprestado é... 160 00:10:52,700 --> 00:10:55,820 Correr riscos nos negócios costuma ser admirável. 161 00:10:55,899 --> 00:10:58,540 E todos sabemos que tem estômago para isso! 162 00:10:58,619 --> 00:11:03,100 Mas se vender a Northgate House, 163 00:11:03,180 --> 00:11:07,420 poderia pagar as dívidas e ter capital para trabalhar. 164 00:11:07,499 --> 00:11:12,340 Northgate é na cidade, renderia oito mil? 165 00:11:12,420 --> 00:11:17,499 O que lhe permitiria comprar Staups muito facilmente. 166 00:11:24,899 --> 00:11:28,499 Vi-a a cambalear.,, Ela estava a cambalear... 167 00:11:28,580 --> 00:11:30,739 - A imperial está arrumada? - Eu só... 168 00:11:30,820 --> 00:11:32,619 Thomas! Vá ao Old Cock 169 00:11:32,700 --> 00:11:35,979 e diga que quero o rapaz e os cavalos antes das 15h00. 170 00:11:36,060 --> 00:11:37,979 Não devia ajudar o seu irmão? 171 00:11:38,060 --> 00:11:40,060 - E estava. Eu... - Rachel. 172 00:11:40,139 --> 00:11:43,739 A minha tia está pronta para si, acabou de subir. Elizabeth. 173 00:11:46,940 --> 00:11:50,220 Parece que foi vista 174 00:11:50,300 --> 00:11:52,700 com Thomas Beech. Não quero saber porquê. 175 00:11:52,779 --> 00:11:57,739 Uma governanta vista de braço dado com um criado de libré... 176 00:11:57,820 --> 00:11:59,259 20 anos mais novo. 177 00:11:59,340 --> 00:12:01,420 Um criado que nos deixará em breve 178 00:12:01,499 --> 00:12:05,499 apesar de não ter passado cá muito tempo, infelizmente, 179 00:12:06,779 --> 00:12:08,580 não é digno. 180 00:12:08,659 --> 00:12:13,019 E não quero ouvir falar mais disso. 181 00:12:14,499 --> 00:12:17,100 Sim, senhora. Desculpe, senhora. Obrigada, senhora. 182 00:12:18,739 --> 00:12:23,379 Chegou uma carta. A Mna. Marian disse para deixar na secretária. 183 00:12:23,460 --> 00:12:26,580 Ela disse que achava que era a letra da Sra. Lawton. 184 00:12:28,259 --> 00:12:30,220 Eu, abaixo da dignidade? 185 00:12:51,619 --> 00:12:55,460 Querida Freddy. Os meus pensamentos estão sempre consigo. 186 00:12:55,540 --> 00:12:57,499 Amo-a muito, 187 00:12:57,580 --> 00:13:01,739 e apesar dos altos e baixos, o meu coração não é infiel. 188 00:13:01,820 --> 00:13:06,139 E ainda assim, como sempre, as minhas alegrias pelas suas são conhecidas. 189 00:13:06,220 --> 00:13:10,180 Espero que Steph lhe dê bons relatos da amiga de York. 190 00:13:10,259 --> 00:13:12,220 Mas a memória ainda me assombra 191 00:13:12,300 --> 00:13:15,659 e pede-me que lhe diga para não ter pressa 192 00:13:15,739 --> 00:13:19,580 e para não se prender demasiado nem demasiado cedo. 193 00:13:19,659 --> 00:13:22,340 O que diz sobre entender-se com a Mna. Walker 194 00:13:22,420 --> 00:13:24,580 aplica-se, sem dúvida a si, 195 00:13:24,659 --> 00:13:28,300 porque tem energia de caráter para fazer com a mente o que quiser. 196 00:13:28,379 --> 00:13:32,100 No entanto, não há razão para que você, com outros, 197 00:13:32,180 --> 00:13:36,779 não deva tirar partido da máxima "olhar antes de saltar". 198 00:13:55,139 --> 00:13:56,739 Sim? 199 00:13:58,220 --> 00:14:00,259 A Mna. Lister chegou. 200 00:14:02,580 --> 00:14:03,820 Como está? 201 00:14:05,420 --> 00:14:07,499 Obrigada, Lucy. 202 00:14:07,580 --> 00:14:10,180 Quer que lhe traga os seus jantares? 203 00:14:10,259 --> 00:14:11,499 Tem fome? 204 00:14:13,460 --> 00:14:14,940 Sempre. 205 00:14:16,659 --> 00:14:18,180 Sim, obrigada, Lucy. 206 00:14:35,220 --> 00:14:39,540 A Sra. Bewley pô-la no apartamento ao lado do meu. 207 00:14:46,940 --> 00:14:51,180 A minha tia sabe 208 00:14:51,259 --> 00:14:53,100 o que fiz a mim mesma na Escócia? 209 00:14:54,460 --> 00:14:56,899 Não. 210 00:14:56,979 --> 00:14:58,700 Claro que não. 211 00:14:58,779 --> 00:15:00,420 Como saberia? 212 00:15:01,779 --> 00:15:05,100 Se Elizabeth tivesse escrito. E dito qualquer coisa. 213 00:15:05,180 --> 00:15:09,499 Nunca tive essa impressão, a Elizabeth não teria. E você? 214 00:15:10,940 --> 00:15:13,220 A Sra. Priestley viu. 215 00:15:13,300 --> 00:15:18,060 Não lhe disse. Na carruagem. No regresso da Escócia. 216 00:15:18,139 --> 00:15:20,139 Falou-se nisso? 217 00:15:20,220 --> 00:15:24,139 Disse-lhe que não era o que ela pensava, 218 00:15:24,220 --> 00:15:28,899 mas podia vê-la matutar. E é claro que era. 219 00:15:28,979 --> 00:15:31,460 E as pessoas falam. 220 00:15:32,580 --> 00:15:35,060 A minha família fala. 221 00:15:38,180 --> 00:15:41,379 Passei muito tempo em Cliffhill. 222 00:15:41,460 --> 00:15:45,499 E nunca tive a ideia de que a sua tia soubesse alguma coisa sobre isso. 223 00:15:48,659 --> 00:15:53,460 Mas vão usar isso contra mim. Se puderem. 224 00:15:53,540 --> 00:15:55,019 Terão de passar por mim. 225 00:16:00,019 --> 00:16:01,259 Não a mereço. 226 00:16:03,259 --> 00:16:07,139 Agora, conte-me como tem estado com o Steph. 227 00:16:07,220 --> 00:16:09,220 Cada vez melhor. 228 00:16:09,300 --> 00:16:11,060 Sugeriu-me arranjar professor. 229 00:16:11,139 --> 00:16:12,540 Estamos a dar perspetiva. 230 00:16:14,180 --> 00:16:16,979 E estava a pensar em comprar um pónei. 231 00:16:18,619 --> 00:16:22,979 Não monto há anos, mas o Dr. Belcombe achou uma ideia excelente. 232 00:16:23,060 --> 00:16:26,340 Há lugar para mim em Shibden? 233 00:16:26,420 --> 00:16:28,060 Claro! 234 00:16:28,139 --> 00:16:32,659 - Corrigiu a minha carta? - Sim. O francês. 235 00:16:34,379 --> 00:16:36,700 Trouxe o Guia de Paris para vermos. 236 00:16:37,859 --> 00:16:40,779 - Vamos mesmo? - Sim. 237 00:16:43,100 --> 00:16:46,060 E depois, quando voltarmos... 238 00:16:46,139 --> 00:16:48,300 Vamos viver juntas em Shibden. 239 00:16:50,820 --> 00:16:52,659 Trouxe a sua contabilidade! 240 00:16:54,379 --> 00:16:58,540 Posso vê-la consigo. Se quiser. 241 00:17:02,540 --> 00:17:05,899 A maior vantagem nos negócios, 242 00:17:05,980 --> 00:17:08,219 considero eu... 243 00:17:08,300 --> 00:17:11,500 ... é a estabilidade. - Sim? 244 00:17:12,939 --> 00:17:15,100 Perseverança. 245 00:17:15,179 --> 00:17:21,179 Isso e ter um bom conhecimento dos factos e dos números. 246 00:17:22,580 --> 00:17:28,100 Quanto mais perceber a sua propriedade e as contas, 247 00:17:28,179 --> 00:17:30,859 mais retirará da sua terra. 248 00:17:30,939 --> 00:17:37,659 E, além de tudo o resto, é tudo tão... 249 00:17:37,740 --> 00:17:40,780 - Fascinante. - É? 250 00:17:44,980 --> 00:17:48,740 Trouxe a avaliação do Sr. Mitchell de todas as suas propriedades. 251 00:17:48,820 --> 00:17:50,899 Veja se se compara à de Washington. 252 00:17:50,980 --> 00:17:53,699 Tem de escrever à Elizabeth 253 00:17:53,780 --> 00:17:55,820 sobre a divisão dos bens. 254 00:17:55,899 --> 00:18:00,699 Depois, ambas poderemos alterar os nossos testamentos. 255 00:18:12,340 --> 00:18:15,139 O que acha de a levar a Halifax por uns dias? 256 00:18:15,219 --> 00:18:18,260 - Antes desta viagem a Paris. - Pode ser. Porquê? 257 00:18:18,340 --> 00:18:19,859 Para descansar a família. 258 00:18:19,939 --> 00:18:21,820 - A tribo. - Para que a vejam. 259 00:18:21,899 --> 00:18:24,939 Verem que o tratamento resulta e que está tudo bem. 260 00:18:25,020 --> 00:18:26,899 Aconteceu alguma coisa? 261 00:18:26,980 --> 00:18:30,740 Esteve aqui um tal Charles Priestley. Há quatro dias. 262 00:18:30,820 --> 00:18:33,659 Enviado por um Sr. Edwards? De Pye Nest. 263 00:18:33,740 --> 00:18:35,379 "Ninguém sabe onde está 264 00:18:35,459 --> 00:18:37,619 e saiu sem nenhum dos criados." 265 00:18:37,699 --> 00:18:41,219 Eu garanti-lhe que ela estava a ser bem tratada, 266 00:18:41,300 --> 00:18:44,580 que estava num alojamento discreto, impecável, 267 00:18:44,659 --> 00:18:47,340 e que procurou a minha ajuda por vontade própria. 268 00:18:47,419 --> 00:18:49,100 Bem respondido. 269 00:18:49,179 --> 00:18:52,100 Pensam que estão a protegê-la. Mas não, 270 00:18:52,179 --> 00:18:53,780 estão a infantilizá-la. 271 00:18:53,859 --> 00:18:55,699 Se virem que escolheu estar aqui 272 00:18:55,780 --> 00:18:57,300 e que está a ser positivo, 273 00:18:57,379 --> 00:18:59,260 começam a ver que ela tem escolha. 274 00:18:59,340 --> 00:19:01,139 - Vou falar-lhe. - Perguntei-me 275 00:19:01,219 --> 00:19:03,699 se lhe poderá ser benéfico algum convívio. 276 00:19:03,780 --> 00:19:07,340 Aqui, em York. Dar-lhe confiança, conversar. 277 00:19:07,419 --> 00:19:09,060 A Sra. Norcliffe convidou-nos 278 00:19:09,139 --> 00:19:12,139 a jantar na quarta e a pernoitar lá. Já disse que sim. 279 00:19:12,219 --> 00:19:14,939 - Perfeito. - Vou levá-la à Abadia de Rievaulx 280 00:19:15,020 --> 00:19:16,939 para desenhar e, depois, Langton. 281 00:19:17,020 --> 00:19:21,699 - A Isabella vai lá estar? - Santo Deus, não! 282 00:19:21,780 --> 00:19:25,179 Não, não lhe imporia a Tib. Ainda não. 283 00:19:25,260 --> 00:19:27,379 Temos de ir aos poucos até ela. 284 00:19:27,459 --> 00:19:29,659 Ela está em Croft este mês. 285 00:19:29,740 --> 00:19:35,540 É só a Sra. Norcliffe, o Major e a Charlotte, acho eu. 286 00:19:35,619 --> 00:19:40,100 Tenho de ir! Estou a entrevistar lacaios. 287 00:19:41,260 --> 00:19:44,780 - Nome? - Clayton. James. 288 00:19:44,859 --> 00:19:46,699 - Idade? - Quem quer saber? 289 00:19:52,260 --> 00:19:54,859 Vinte e quatro. Casado. 290 00:19:54,939 --> 00:19:56,859 Seis filhos, quatro vivos... 291 00:19:56,939 --> 00:20:01,179 Aprendiz do Sr. Hepworth de Hob House. 292 00:20:01,260 --> 00:20:04,219 Servi lá quatro anos. Quatro anos muito felizes. 293 00:20:05,459 --> 00:20:07,699 E depois fui para Beningbough. 294 00:20:07,780 --> 00:20:10,540 Linda rapariga. 295 00:20:10,619 --> 00:20:13,219 - Nome? - Matthew Avison 296 00:20:13,300 --> 00:20:14,740 O quê? 297 00:20:16,580 --> 00:20:18,540 - Nome? - Samuel Fielding. 298 00:20:19,899 --> 00:20:22,179 - Idade? - Dezanove. 299 00:20:22,260 --> 00:20:24,020 Tenho 25, minha senhora. 300 00:20:26,740 --> 00:20:27,980 Vinte e sete. 301 00:20:29,699 --> 00:20:31,899 Preciso de alguém educado, honesto, 302 00:20:31,980 --> 00:20:37,500 sóbrio, bem conduzido, de confiança, ativo, prestável. 303 00:20:37,580 --> 00:20:39,899 Que entenda as funções de criado 304 00:20:39,980 --> 00:20:45,300 e que mantenha a carruagem limpa e trate também da casa em Shibden. 305 00:20:58,100 --> 00:21:01,859 Posso sugerir mais sombreamento sob as arcadas? 306 00:21:05,179 --> 00:21:09,179 Não. Veja como segue a curva. 307 00:21:32,060 --> 00:21:35,300 Três beijos muito bons, ontem à noite. 308 00:21:35,379 --> 00:21:39,100 Ela disse que nunca o tínhamos feito tão bem. 309 00:21:39,179 --> 00:21:42,419 E, mesmo sem reservas e amorosa à noite, na cama, 310 00:21:44,500 --> 00:21:47,699 nada lhe sai dos lábios durante o dia. 311 00:21:47,780 --> 00:21:50,340 De facto... 312 00:21:50,419 --> 00:21:57,100 Durante o dia, ela é tão modesta e tão elegante. 313 00:21:57,179 --> 00:21:59,340 Tanto que... 314 00:22:02,659 --> 00:22:05,699 ... estou muito satisfeita com ela. 315 00:22:05,780 --> 00:22:07,820 e espero que nos demos bem. 316 00:22:28,300 --> 00:22:30,939 Norcliffe, tire daqui o cão! 317 00:22:31,020 --> 00:22:33,500 Ele não está a fazer nada, mãe. 318 00:22:33,580 --> 00:22:36,780 Sim. Mãos ao ar! 319 00:22:36,859 --> 00:22:38,540 Fisher, leva o cão daqui. 320 00:22:39,699 --> 00:22:44,980 -O que pensará a menina Walker? - Não se importa, gosta do Nero, 321 00:22:45,060 --> 00:22:47,699 teve uma conversa com ele nas escadas 322 00:22:47,780 --> 00:22:50,219 sobre todo o tipo de coisas brilhantes. 323 00:22:50,300 --> 00:22:53,619 Dou-me melhor com os animais do que com as pessoas. 324 00:22:53,699 --> 00:22:56,260 Muito bem, menina Walker. Bem dito. 325 00:22:56,340 --> 00:22:58,899 Espero que tenha fome, Mna. Walker! 326 00:22:58,980 --> 00:23:03,780 A Sra. Briscoe faz mais do que o necessário quando temos companhia. 327 00:23:03,859 --> 00:23:06,699 Ela deve ter pensado que a Tib ia estar aqui. 328 00:23:06,780 --> 00:23:12,980 A minha irmã maior come que nem um grupo de burros, menina. Conhece-a? 329 00:23:13,060 --> 00:23:15,419 A Isabella? Não. 330 00:23:15,500 --> 00:23:19,899 Que sorte a sua. Ela é um ogre. 331 00:23:19,980 --> 00:23:21,899 Amo-a muito, 332 00:23:21,980 --> 00:23:25,100 mas deve 16 guinéus a um grande amigo meu e não lhe paga! 333 00:23:26,659 --> 00:23:28,740 Exato. Nem um tostão. 334 00:23:28,820 --> 00:23:31,419 Não aposte se não estiver disposta a pagar. 335 00:23:31,500 --> 00:23:35,300 Estava a falar com a Mna. Walker sobre o seu pónei, Norcliffe. 336 00:23:35,379 --> 00:23:40,300 Você quer vender o cinzento, ela quer comprar um. 337 00:23:40,379 --> 00:23:43,619 O Nero? Não. Demasiado duro, apenas bom para um criado. 338 00:23:43,699 --> 00:23:49,100 - Pensei que Nero era o cão. - São todos Nero, é mais fácil. 339 00:23:49,179 --> 00:23:51,899 Podemos espreitá-lo? Se o quiser vender. 340 00:23:51,980 --> 00:23:55,100 A ela. Com certeza. Logo de manhã. 341 00:23:55,179 --> 00:23:59,060 Esperta! É a única palavra que lhe podemos chamar. Animada e teimosa. 342 00:23:59,139 --> 00:24:01,020 Duas palavras. 343 00:24:01,100 --> 00:24:04,300 E deixo-a ficar com ela se gostar dela, Menina Walker. 344 00:24:04,379 --> 00:24:06,540 Porque, teimosa como é, gosto dela, 345 00:24:06,619 --> 00:24:10,100 e fico feliz por vê-la ir para um bom lar. 346 00:24:12,619 --> 00:24:17,580 - Não gosta dela? - Não desgosto dela. Não a conheço. 347 00:24:19,619 --> 00:24:21,500 Tem estado doente. 348 00:24:21,580 --> 00:24:25,580 E, por estar doente, tem a autoconfiança esgotada. 349 00:24:25,659 --> 00:24:29,139 É por isso que ela consulta o Steph? Ela está... 350 00:24:31,219 --> 00:24:36,659 - Um pouco louca? - Teve de lidar com umas coisas. 351 00:24:36,740 --> 00:24:39,899 Como todos nós, de vez em quando. 352 00:24:39,980 --> 00:24:42,939 Tristeza. Perda. 353 00:24:43,020 --> 00:24:47,060 E nem sempre teve capacidade para lidar muito bem com isso. 354 00:24:47,139 --> 00:24:49,820 E, sim, deixou-a vazia. 355 00:24:49,899 --> 00:24:53,540 Ao ponto de a família dela 356 00:24:53,619 --> 00:24:55,820 não ter sabido sempre o que lhe fazer. 357 00:24:55,899 --> 00:24:59,780 - Ela não faz o seu género, pois não? - Ela ama-me. 358 00:25:01,540 --> 00:25:04,219 Está apaixonada por mim. 359 00:25:04,300 --> 00:25:05,659 E eu... 360 00:25:08,060 --> 00:25:10,020 Não está apaixonada por ela. 361 00:25:10,100 --> 00:25:12,300 Não é que não esteja... 362 00:25:14,699 --> 00:25:19,820 Nenhum de nós sente aos 40 o mesmo que sentimos aos 14. Ou sentimos? 363 00:25:22,260 --> 00:25:26,540 Eu gosto dela. O suficiente. 364 00:25:26,619 --> 00:25:30,980 - A sério? - Senti a falta dela em Copenhaga. 365 00:25:31,060 --> 00:25:37,060 Não esperava, mas pensei que a esqueceria em breve e não esqueci. 366 00:25:37,139 --> 00:25:40,419 Não passou um único dia em que não pensasse nela. 367 00:25:40,500 --> 00:25:43,820 As visões belas da juventude desapareceram. 368 00:25:43,899 --> 00:25:45,980 A Mariana garantiu isso. 369 00:25:48,100 --> 00:25:49,780 Mas com ela... 370 00:25:51,659 --> 00:25:57,699 Pelo menos, posso ser feliz. E... 371 00:26:01,500 --> 00:26:04,820 - Farei com que resulte. - Bem. 372 00:26:06,540 --> 00:26:10,139 Eu deixaria as coisas amalgamarem-se. 373 00:26:10,219 --> 00:26:12,219 Gradualmente. Se fosse a si. 374 00:26:14,899 --> 00:26:19,820 Andamos a "amalgamar" há 18 meses. 375 00:26:25,260 --> 00:26:27,020 A Tib sabe? 376 00:26:29,340 --> 00:26:32,219 A Mariana sabe? 377 00:26:32,300 --> 00:26:34,459 A Mariana sabe dela. 378 00:26:37,580 --> 00:26:40,100 Ela não sabe disto. 379 00:26:51,899 --> 00:26:54,020 Como vai isso? 380 00:26:54,100 --> 00:26:56,340 Tivemos de empurrar ambos os bancos 381 00:26:56,419 --> 00:27:00,500 para colocarmos as cisternas e as bombas de pressão atrás. 382 00:27:00,580 --> 00:27:04,100 Ainda assim, será grandioso quando terminarmos. 383 00:27:04,179 --> 00:27:07,859 É muito inteligente a forma como a água se reabastece 384 00:27:07,939 --> 00:27:11,459 e nós deitamos tudo pela sanita. 385 00:27:11,540 --> 00:27:14,379 Um dia, todas as casas terão uma. 386 00:27:14,459 --> 00:27:17,419 Mas não na minha vida. Ainda tenho de cagar na floresta. 387 00:27:22,060 --> 00:27:24,419 - No casamento da nossa miúda? - Sim. 388 00:27:24,500 --> 00:27:28,060 Conhece o Ben Sowden. O irmão do Sam que apareceu. 389 00:27:28,139 --> 00:27:29,699 Nem por isso. 390 00:27:29,780 --> 00:27:31,500 Bem, adiante. 391 00:27:31,580 --> 00:27:36,699 A questão é que a Mary me disse que ele lhes escreveu. Viu o Sam. 392 00:27:36,780 --> 00:27:38,379 - Onde? - Eis o problema. 393 00:27:38,459 --> 00:27:41,939 O Ben disse-me que não sabia escrever. E não tinha visto o Sam. 394 00:27:42,020 --> 00:27:45,500 Então, porque disse a Mary o contrário? 395 00:27:45,580 --> 00:27:47,419 Sabe que o tinham no chiqueiro? 396 00:27:47,500 --> 00:27:49,780 Quem? Quem tinha quem no chiqueiro? 397 00:27:49,859 --> 00:27:51,820 Antes de desaparecer. 398 00:27:51,899 --> 00:27:53,580 Dick! Venha cá. 399 00:27:53,659 --> 00:27:57,740 Fale ao Sr. Washington da briga em casa do Sowden. 400 00:27:57,820 --> 00:28:01,699 - Com o Sam? Estava bêbedo. - O rapaz estava todo negro. 401 00:28:01,780 --> 00:28:06,699 Ele bateu na Mary. Atámo-lo a uma cadeira e pusemo-lo com os porcos. 402 00:28:06,780 --> 00:28:10,060 - Porquê? - Porque se comportava como um porco! 403 00:28:10,139 --> 00:28:12,980 - Estava a assustar toda a gente! - Sacana malvado. 404 00:28:13,060 --> 00:28:14,899 - E depois? - Nada. 405 00:28:14,980 --> 00:28:17,540 - Voltaste a vê-lo? - Não. 406 00:28:19,980 --> 00:28:22,219 - Bom dia. - Bom dia, senhora! 407 00:28:22,300 --> 00:28:25,060 Joseph! A Mna. Lister escreveu-me. 408 00:28:25,139 --> 00:28:27,060 Quer-te no faetonte amanhã. 409 00:28:27,139 --> 00:28:30,060 E vai ter com ela ao Black Swan, em York, às 15h00. 410 00:28:30,139 --> 00:28:32,020 - Eu? - E não vás de libré. 411 00:28:32,100 --> 00:28:34,100 Veste algo normal. 412 00:28:38,939 --> 00:28:43,179 Mantenha-se ocupada. Mantenha-se animada. 413 00:28:43,260 --> 00:28:47,899 Pense apenas no que é agradável. E escreva-me. Em francês. 414 00:28:49,020 --> 00:28:51,939 - A carruagem está carregada. - E depois... 415 00:28:52,020 --> 00:28:53,780 Queixo levantado. 416 00:28:53,859 --> 00:28:55,780 Vai escrever à sua irmã. 417 00:28:55,859 --> 00:28:59,340 E pedir uma divisão formal da propriedade. Sim? 418 00:28:59,419 --> 00:29:00,820 E o Crow Nest? 419 00:29:00,899 --> 00:29:05,740 Refletiu mais sobre arrendá-lo? 420 00:29:07,060 --> 00:29:11,179 Sei que é uma grande decisão, cresceu lá. 421 00:29:13,100 --> 00:29:17,219 Mas terá uma nova casa em breve e Crow Nest estará sempre lá. 422 00:29:17,300 --> 00:29:21,899 Não faz sentido tê-lo vazio quando se pode ganhar dinheiro com isso. 423 00:29:21,980 --> 00:29:26,300 Eu só... Não sei se é a altura certa. 424 00:29:26,379 --> 00:29:29,699 - Para? - Para... 425 00:29:29,780 --> 00:29:34,179 Fazer isto! Ou arrendá-lo! Ou para escrever à Elizabeth! 426 00:29:36,699 --> 00:29:40,459 Sem uma divisão dos bens, não pode alterar o testamento. 427 00:29:40,540 --> 00:29:44,340 E eu só posso mudar o meu quando você alterar o seu. 428 00:29:45,740 --> 00:29:47,939 Tem de haver uma divisão formal 429 00:29:48,020 --> 00:29:52,780 para podermos dividir com ponderação. De forma justa. Rapidamente. 430 00:29:54,060 --> 00:29:58,500 Para que ambas possamos assumir este compromisso uma com a outra. 431 00:29:59,859 --> 00:30:01,260 Eu só... 432 00:30:01,340 --> 00:30:07,740 Esta pode não ser a altura certa para enfrentar as opiniões das pessoas. 433 00:30:07,820 --> 00:30:10,659 Com a minha tia a ser tão difícil. 434 00:30:11,780 --> 00:30:15,179 As nossas intenções têm de ser claras para todos. 435 00:30:15,260 --> 00:30:17,939 Todos devemos respeitar a opinião pública, 436 00:30:18,020 --> 00:30:24,219 mas acima de tudo, temos de nos respeitar a nós, 437 00:30:24,300 --> 00:30:30,619 e uma à outra e o que desejamos. - Eu só... 438 00:30:30,699 --> 00:30:33,580 Acho que se escrever à Elizabeth... 439 00:30:33,659 --> 00:30:37,939 Acho que nenhuma linha escapará ao Capitão Sutherland! 440 00:30:38,020 --> 00:30:43,379 E é ela que vai sofrer se houver algum aborrecimento. 441 00:30:43,459 --> 00:30:49,859 Por isso, não me apressarei. 442 00:31:04,459 --> 00:31:07,859 São as mesmos equivocações! Para trás e para a frente! 443 00:31:07,939 --> 00:31:10,540 Se ela tivesse coragem de se ligar 444 00:31:10,619 --> 00:31:13,500 para eu poder confiar nela! 445 00:31:13,580 --> 00:31:18,260 Terá pensado que estávamos unidas no coração e bolsa? 446 00:31:52,340 --> 00:31:55,980 Joseph! Excelente, muito bem. 447 00:31:56,060 --> 00:31:58,820 É a Nero. 448 00:31:58,899 --> 00:32:02,500 Quero que a leve de volta a Shibden. 449 00:32:02,580 --> 00:32:05,419 - O quê? - Sabe montar? 450 00:32:05,500 --> 00:32:08,100 Não o tenho feito. 451 00:32:08,179 --> 00:32:10,219 - Que se passa? - Não sei o caminho. 452 00:32:10,300 --> 00:32:12,899 Sabe, pois. Foi por onde veio. Tenha iniciativa. 453 00:32:12,980 --> 00:32:15,980 Nunca fui além de Halifax. Só uma vez. 454 00:32:16,060 --> 00:32:18,740 E agora está em York! O mundo só cresce. 455 00:32:18,820 --> 00:32:21,659 Fique nesta estrada. Vá atrás dos correios de Leeds. 456 00:32:21,740 --> 00:32:24,179 Sairá de York através de Tadcaster. 457 00:32:24,260 --> 00:32:26,340 Em Leeds, pergunte por Halifax. 458 00:32:26,419 --> 00:32:29,379 Na dúvida, pergunte a outra pessoa. Força. 459 00:32:29,459 --> 00:32:31,340 Acho que isto não é boa ideia. 460 00:32:31,419 --> 00:32:33,859 - A minha irmã deu-lhe alguns xelins? - Sim. 461 00:32:33,939 --> 00:32:35,340 Ótimo. Não tenha pressa. 462 00:32:35,419 --> 00:32:39,219 Se necessário, fique no Old White Horse. Na Boar Lane. Em Leeds. 463 00:32:39,300 --> 00:32:42,859 Mas quero-o de volta a Shibden às 9h00. Entendido? 464 00:32:42,939 --> 00:32:45,179 Mande o Thomas. Sabe mais de estradas. 465 00:32:45,260 --> 00:32:47,619 - Está a ser impertinente? - Não, senhora. 466 00:32:47,699 --> 00:32:50,020 - Que idade tem? - Dezanove. 467 00:32:50,100 --> 00:32:54,100 Dezanove. São como uma pulga, mas esperto como um botão. 468 00:32:54,179 --> 00:32:58,780 Nada o ultrapassa. Vá lá. Sim. 469 00:33:27,980 --> 00:33:33,100 Acha que a menina Walker me daria melhor companhia? 470 00:33:33,179 --> 00:33:34,859 Do que a Sra. Lawton? 471 00:33:34,939 --> 00:33:36,659 Gosto da Mna. Walker. 472 00:33:36,740 --> 00:33:40,260 O pai também, diz que não havia ninguém de quem gostasse mais. 473 00:33:40,340 --> 00:33:42,780 - Vem viver connosco. - A sério? 474 00:33:45,219 --> 00:33:47,619 Não gosta da Sra. Lawton? 475 00:33:47,699 --> 00:33:51,020 Ela perturbou-a muito. Ao longo dos anos. Não foi? 476 00:33:51,100 --> 00:33:52,619 De uma forma e de outra. 477 00:33:52,699 --> 00:33:55,659 E arranja sempre uma forma matreira de voltar. 478 00:33:57,179 --> 00:34:01,020 - Isso mesmo. - Há quanto tempo tem essa tosse? 479 00:34:04,580 --> 00:34:07,820 A Catherine parece estar no estágio inicial da tuberculose. 480 00:34:07,899 --> 00:34:11,580 Já soube. Venha cá. 481 00:34:19,779 --> 00:34:23,900 Diga "aah". 482 00:34:38,060 --> 00:34:39,619 Vai sobreviver. 483 00:34:51,580 --> 00:34:56,100 Será um teste para todos nós, se ela vier antes de irem para Paris! 484 00:34:56,179 --> 00:35:00,779 - Ela ainda hesita. - Porquê? Oh, a tribo. 485 00:35:00,860 --> 00:35:04,659 Não sobre as visitas nem sobre ir lá viver. 486 00:35:04,739 --> 00:35:08,659 Mais sobre um compromisso permanente. 487 00:35:08,739 --> 00:35:11,619 Ela não quer deixar Crow Nest. 488 00:35:11,699 --> 00:35:13,940 Eu entendo, cresceu lá, 489 00:35:14,020 --> 00:35:18,860 mas santo Deus, não pode ficar vazia como um mausoléu. 490 00:35:18,940 --> 00:35:20,420 E depois há... 491 00:35:23,500 --> 00:35:24,900 Depois, há a outra coisa. 492 00:35:28,339 --> 00:35:31,420 Tencionamos mudar os nossos testamentos. 493 00:35:31,500 --> 00:35:36,819 Garantir usufruto das nossas propriedades uma à outra. 494 00:35:36,900 --> 00:35:40,259 - Shibden? - Sim. 495 00:35:40,339 --> 00:35:42,339 E Crow Nest? Ela concordou? 496 00:35:42,420 --> 00:35:46,699 Quando for dividida entre ela e Elizabeth 497 00:35:46,779 --> 00:35:50,460 e tudo poder ser descrito a preto e branco. Sim. 498 00:35:50,540 --> 00:35:56,699 Ela só está a evitar escrever à irmã e pôr isso em andamento. 499 00:35:56,779 --> 00:36:00,339 Isso é novidade. 500 00:36:00,420 --> 00:36:02,179 Nunca teremos filhos. 501 00:36:04,179 --> 00:36:07,980 Temos de nos proteger uma à outra. Será tão válido como um casamento. 502 00:36:10,420 --> 00:36:14,580 Se morrer primeiro, Shibden irá para os Lister de Swansea. 503 00:36:14,659 --> 00:36:17,219 Mas preferia... 504 00:36:17,299 --> 00:36:19,779 ... deixá-lo, após a minha morte, 505 00:36:19,860 --> 00:36:25,500 se e quando isso acontecer a alguém com quem tive uma vida. 506 00:36:33,940 --> 00:36:36,699 Uso-o há semanas. 507 00:36:38,540 --> 00:36:43,299 Ela deu-mo na Páscoa. E dei-lhe um ónix. 508 00:36:45,739 --> 00:36:48,219 Quero que fique feliz por mim. 509 00:36:48,299 --> 00:36:52,619 Diz que ainda pode correr mal? 510 00:36:52,699 --> 00:36:57,619 Não posso pensar isso. Tenho de manter a calma. 511 00:36:59,020 --> 00:37:01,179 E ter fé nela. 512 00:37:03,580 --> 00:37:06,619 Ela parece frágil. 513 00:37:06,699 --> 00:37:11,420 Não sei. Acho que, no fundo, ela é muito voluntariosa. 514 00:37:23,500 --> 00:37:26,659 Ela vai ficar em Shibden? Porquê? 515 00:37:26,739 --> 00:37:29,020 Ordens do médico. 516 00:37:29,100 --> 00:37:32,060 - Vai visitar-vos a todos, claro. - Que sorte a nossa. 517 00:37:32,139 --> 00:37:35,619 E depois? Para York? E por quanto tempo? 518 00:37:35,699 --> 00:37:37,420 Deve ficar em Shibden. 519 00:37:37,500 --> 00:37:40,779 O médico deu ordens para não ir ficar em Crow Nest sozinha. 520 00:37:40,860 --> 00:37:42,580 São duas coisas diferentes. 521 00:37:42,659 --> 00:37:46,739 - Sim, e podia ficar aqui. - E depois disso? 522 00:37:46,819 --> 00:37:50,739 Aqui? Espanta-me por completo, Mna. Walker. 523 00:37:50,819 --> 00:37:53,900 Ficar aqui? A Mna. Walker pediu-lhe para ficar aqui. 524 00:37:53,980 --> 00:37:56,299 - Quando? Quando? - Há dois anos. 525 00:37:56,380 --> 00:37:59,259 Antes de eu voltar. Depois de o irmão dela morrer. 526 00:37:59,339 --> 00:38:03,739 Ela contou-me. Recusou. Disse-lhe: "Jovem e velho não servem." 527 00:38:03,819 --> 00:38:08,259 Magoou-a imenso, e numa altura em que estava em baixo. 528 00:38:08,339 --> 00:38:11,699 Ela nem sonharia em vir para cá. Não depois disso. 529 00:38:11,779 --> 00:38:13,540 E depois disso? 530 00:38:13,619 --> 00:38:15,380 Quanto tempo ficará? 531 00:38:15,460 --> 00:38:17,580 Ela terá de voltar para Crow Nest. 532 00:38:17,659 --> 00:38:20,020 Ele acha que é má ideia. 533 00:38:20,100 --> 00:38:22,819 Sozinha e com tantas memórias tristes. 534 00:38:22,900 --> 00:38:28,739 Foi por isso que lhe pedi para vir viver comigo. Em Shibden. 535 00:38:28,819 --> 00:38:31,699 O quê? Claro. 536 00:38:31,779 --> 00:38:35,940 Não seria melhor pedir a uma das meninas Atkinson para viver com ela? 537 00:38:36,020 --> 00:38:37,900 Em Crow Nest. 538 00:38:37,980 --> 00:38:41,699 Se a ansiedade é por ela estar tão sozinha? 539 00:38:41,779 --> 00:38:44,219 A Mna. Walker faz tudo pelos Atkinson. 540 00:38:44,299 --> 00:38:46,460 Não precisa de que vivam com ela. 541 00:38:46,540 --> 00:38:49,060 Isto é o esquema mais provável de satisfazer, 542 00:38:49,139 --> 00:38:51,900 ela por certo falará convosco quando chegar. 543 00:38:51,980 --> 00:38:54,819 Não tem nada a esconder. 544 00:38:54,900 --> 00:38:56,259 Pelo contrário. 545 00:38:57,540 --> 00:39:02,219 Sabia, Menina, que quando a Mna. Walker esteve na Escócia, 546 00:39:02,299 --> 00:39:03,819 o Sr. Ainsworth a visitou? 547 00:39:07,420 --> 00:39:09,619 Sabe, sempre gostei dele. 548 00:39:20,900 --> 00:39:22,139 Recebi o seu recado. 549 00:39:24,739 --> 00:39:27,980 Sim! Sente-se, por favor. 550 00:39:28,060 --> 00:39:29,540 Então... 551 00:39:29,619 --> 00:39:34,860 George Naylor ofereceu-lhe 8000 libras por Northgate. 552 00:39:34,940 --> 00:39:37,500 Mas teria de incluir o redil das ovelhas. 553 00:39:37,580 --> 00:39:39,739 - Não. - Certo. 554 00:39:39,819 --> 00:39:42,540 E, depois, Isaac Green... 555 00:39:42,619 --> 00:39:46,619 Conhece-o? Também oferece 8000. 556 00:39:46,699 --> 00:39:48,580 Pela casa, não quer o redil. 557 00:39:48,659 --> 00:39:51,779 Mas quer pagar 1000 libras já e o resto... 558 00:39:51,860 --> 00:39:53,460 - Não. - ... em 4 anos... 559 00:39:53,540 --> 00:39:56,060 - Não. - ... a quatro por cento... 560 00:39:56,139 --> 00:39:57,779 Não. 561 00:39:58,940 --> 00:40:01,339 Continuamos com o plano de leiloar a casa. 562 00:40:01,420 --> 00:40:04,940 E com um preço de reserva de 9500. Incluindo o redil. 563 00:40:07,460 --> 00:40:10,420 Certo. 564 00:40:10,500 --> 00:40:14,739 E o leilão da Staups é segunda-feira. No White Lion. 565 00:40:14,819 --> 00:40:17,259 Tenciono tê-lo. Quer Northgate venda ou não. 566 00:41:01,100 --> 00:41:02,659 Minha querida Anne, 567 00:41:02,739 --> 00:41:04,819 perdoe-me não escrever em francês. 568 00:41:04,900 --> 00:41:07,580 mas tenho pressa de apanhar o correio. 569 00:41:07,659 --> 00:41:10,299 Junto um frasco de xarope de amora para a Marian 570 00:41:10,380 --> 00:41:13,100 esperando que alivie a sua incómoda tosse, 571 00:41:13,179 --> 00:41:16,540 e a Sra. Bewley manda uns espargos à sua tia, 572 00:41:16,619 --> 00:41:18,339 que lhe farão bem. 573 00:41:18,420 --> 00:41:20,100 Doce criatura. 574 00:41:20,179 --> 00:41:22,420 Conto os momentos até ao seu regresso. 575 00:41:22,500 --> 00:41:24,819 Ainda estou nervosa por Crow Nest, 576 00:41:24,900 --> 00:41:27,580 e ainda me enerva escrever à minha irmã. 577 00:41:27,659 --> 00:41:32,139 Mas tenha fé. Não a desiludirei. 578 00:41:32,219 --> 00:41:36,139 Sabe que não há ninguém no mundo que me guie melhor do que você. 579 00:41:36,219 --> 00:41:40,179 Volte depressa, porque fico aborrecida sem si. 580 00:41:40,259 --> 00:41:44,940 E eu quero-a de mil maneiras. 581 00:41:46,380 --> 00:41:51,100 Totalmente sua, Ann Walker. 582 00:42:13,940 --> 00:42:19,060 Caro senhor, quero encomendar-lhe um selo de cera de prata. 583 00:42:19,139 --> 00:42:22,940 que recolherei quando for a York no dia 20. 584 00:42:23,020 --> 00:42:27,020 Queria um desenho decorativo de faixa para o selo em si, 585 00:42:27,100 --> 00:42:30,699 com o lema "Foi est tout." 586 00:42:30,779 --> 00:42:34,420 A fé é tudo. 587 00:42:35,819 --> 00:42:37,339 Feliz aniversário. 588 00:42:39,420 --> 00:42:44,060 É tão atenciosa. É tão inteligente. É tão gentil. 589 00:42:44,139 --> 00:42:46,380 Isto é tão a sua cara. E a minha. 590 00:42:52,339 --> 00:42:56,020 Tive uma ideia para Crow Nest. 591 00:42:56,100 --> 00:42:59,900 É apenas uma sugestão, uma medida provisória. 592 00:42:59,980 --> 00:43:04,179 E se, quando se mudar para Shibden, 593 00:43:04,259 --> 00:43:07,339 o Sr. Washington e a família se mudarem para Crow Nest? 594 00:43:07,420 --> 00:43:11,259 Para os aposentos dos criados? Como uma espécie de governantas. 595 00:43:11,339 --> 00:43:15,339 Só para o manter arejado. Habitado. 596 00:43:15,420 --> 00:43:20,139 Isso empurrará as coisas na direção certa para nós. 597 00:43:20,219 --> 00:43:22,460 Para ambas. 598 00:43:22,540 --> 00:43:25,420 Sem causar grande agitação. 599 00:43:28,259 --> 00:43:29,540 Posso pensar nisso? 600 00:43:31,060 --> 00:43:32,940 Sim, claro. 601 00:43:46,139 --> 00:43:47,619 - Chegámos! - Como correu? 602 00:43:47,699 --> 00:43:50,500 - Muito bem. - Um pequeno atraso em Leeds, mas... 603 00:43:50,580 --> 00:43:52,659 - Obrigada pelo convite. - De nada! 604 00:43:52,739 --> 00:43:55,619 - Capitão Lister, como está? - Vai-se andando. 605 00:43:55,699 --> 00:43:58,580 - Como está? - Bem! Estou muito bem. Obrigada. 606 00:43:58,659 --> 00:44:02,139 - Onde está a tia? - Lá em cima, deve estar a descer. 607 00:44:02,219 --> 00:44:05,139 - E obrigada pelo xarope. - Livrou-se da tosse? 608 00:44:05,219 --> 00:44:07,980 Acho que sim. Duram sempre mais do que gostaríamos. 609 00:44:08,060 --> 00:44:09,940 - Dr. Belcombe. - Jo! 610 00:44:10,020 --> 00:44:11,659 A importância da boa dieta. 611 00:44:11,739 --> 00:44:13,380 Corpo são, mente sã. 612 00:44:13,460 --> 00:44:15,819 Que mais tem feito em York? 613 00:44:15,900 --> 00:44:18,940 Tenho lido. Muito ar puro, mantenho-me ocupada, 614 00:44:19,020 --> 00:44:20,860 tudo de que a Anne sempre falou. 615 00:44:20,940 --> 00:44:24,540 - Atividade física e mental. - Está com muito bom aspeto. 616 00:44:24,619 --> 00:44:27,699 Tem de vir visitar a sua tia, está preocupada consigo. 617 00:44:27,779 --> 00:44:30,299 Tenciono fazê-lo logo de manhã. 618 00:44:30,380 --> 00:44:33,179 Quem me disse, quem veio cá, Jeremy? 619 00:44:33,259 --> 00:44:37,819 Foi o Sr. Sunderland ou o Sr. Musgrave. Ou o Dr. Day. 620 00:44:37,900 --> 00:44:43,060 Não seria o Dr. Kenny. Já não vemos o Dr. Kenny desde Copenhaga. 621 00:44:43,139 --> 00:44:45,100 A dizer-lhe o quê? 622 00:44:45,179 --> 00:44:48,659 Sobre a Mna. Walker! Sobre a sua ansiedade. 623 00:44:48,739 --> 00:44:50,339 Não sabiam onde estava. 624 00:44:50,420 --> 00:44:52,819 Acho que sabiam, mas para além disso. 625 00:44:52,900 --> 00:44:57,299 Tenho Staups! A licitação terminou há meia hora no White Lion. 626 00:44:57,380 --> 00:45:02,500 O Sr. Stocks desistiu quando ficou complicado para ele. É meu. 627 00:45:11,100 --> 00:45:15,380 A oferta mais alta por Northgate ficou abaixo do valor de reserva. 628 00:45:15,460 --> 00:45:20,420 Pouco mais de 3000 libras a menos. Menos, até. A 6350. 629 00:45:20,500 --> 00:45:23,619 A menos que venda por esse preço... 630 00:45:23,699 --> 00:45:25,139 - Não. - Não. 631 00:45:25,219 --> 00:45:28,259 O que vai fazer? Procurar um novo inquilino? 632 00:45:28,339 --> 00:45:31,500 Ou posso transformá-lo num hotel. 633 00:45:31,580 --> 00:45:33,779 - Desculpe? - A cidade expande-se. 634 00:45:33,860 --> 00:45:36,580 Certamente que a procura só aumentará. 635 00:45:36,659 --> 00:45:41,339 Mas isso envolveria uma grande despesa. E mais empréstimos. 636 00:45:41,420 --> 00:45:44,739 Sabia que a cada minuto de cada hora de cada dia, sem parar, 637 00:45:44,819 --> 00:45:46,619 enquanto falávamos, 638 00:45:46,699 --> 00:45:50,179 Christopher Rawson continua a roubar o meu carvão? 639 00:45:50,259 --> 00:45:52,420 Mas o que é que isso tem a ver? 640 00:45:52,500 --> 00:45:56,139 Se me vir a gastar dinheiro vai, mais cedo ou mais tarde, 641 00:45:56,219 --> 00:45:58,819 pensar duas vezes antes de gozar comigo 642 00:45:58,900 --> 00:46:01,739 sem enfrentar as consequências. 643 00:46:01,819 --> 00:46:06,299 Ainda bem que não se vendeu, iria parecer fraco. 644 00:46:06,380 --> 00:46:08,699 A ingratidão! 645 00:46:08,779 --> 00:46:11,540 É isso que é surpreendente. 646 00:46:11,619 --> 00:46:14,699 Prometi ao seu pai. No leito de morte. 647 00:46:14,779 --> 00:46:17,739 Que olharia por si e faria o que pudesse por si, 648 00:46:17,819 --> 00:46:20,739 e não tem sido fácil. 649 00:46:20,819 --> 00:46:23,500 As pessoas podem deixar de se preocupar 650 00:46:23,580 --> 00:46:26,900 se os outros não se comportam de uma forma apropriada. 651 00:46:26,980 --> 00:46:29,980 Chega uma altura, chega uma altura, 652 00:46:30,060 --> 00:46:34,420 em que as pessoas têm de dizer basta! 653 00:46:34,500 --> 00:46:37,460 As horas que passei preocupada consigo. 654 00:46:37,540 --> 00:46:39,420 E agora isto! 655 00:46:39,500 --> 00:46:42,500 Estou farta daquela... 656 00:46:42,580 --> 00:46:45,139 ... seja lá o que for. Mulher. 657 00:46:45,219 --> 00:46:49,020 Aqui, na minha casa, nesta sala. 658 00:46:49,100 --> 00:46:50,980 A dizer-me o que se passa. 659 00:46:51,060 --> 00:46:56,420 E o que não vê, ou não quer ver, é a anedota em que se tornou 660 00:46:56,500 --> 00:46:58,739 ao estar tão próxima dela! 661 00:46:58,819 --> 00:47:01,139 Ao ser vista com ela! 662 00:47:01,219 --> 00:47:05,060 Somos senhoras respeitáveis e com terras... 663 00:47:05,139 --> 00:47:11,060 Acha que quem conhece minimamente a Anne Lister acredita? 664 00:47:18,619 --> 00:47:22,900 - Como estava ela? - Não fale de mim à minha tia! 665 00:47:22,980 --> 00:47:24,580 Nunca mais. 666 00:47:33,460 --> 00:47:38,900 Por favor, não fale assim comigo à frente de uma criada. Nunca mais. 667 00:47:45,339 --> 00:47:47,900 Desculpe. 668 00:47:47,980 --> 00:47:51,299 É a última pessoa do mundo em quem quero descarregar. 669 00:47:55,779 --> 00:47:57,659 Queria mantê-la bem informada. 670 00:47:57,739 --> 00:48:00,500 Não serei acusada de agir à socapa. 671 00:48:01,940 --> 00:48:05,460 Quando estamos aqui, juntas, a sério, 672 00:48:05,540 --> 00:48:08,779 não quero que digam que não fomos transparentes, 673 00:48:08,860 --> 00:48:10,659 desde o início. 674 00:48:17,699 --> 00:48:22,139 Decidi que tem razão. 675 00:48:22,219 --> 00:48:25,420 Acho boa ideia pedir a Washington e à família 676 00:48:25,500 --> 00:48:27,819 para irem viver em Crow Nest. 677 00:48:27,900 --> 00:48:29,420 A sério? 678 00:48:31,339 --> 00:48:33,699 Podemos marcar uma data? 679 00:48:33,779 --> 00:48:39,100 Para ir a Paris? Só para seguir em frente. Só para estar lá. 680 00:48:39,179 --> 00:48:42,420 Podemos partir em poucos dias. Só tem de pedir. 681 00:48:42,500 --> 00:48:46,420 E quando voltarmos, vou escrever à Elizabeth 682 00:48:46,500 --> 00:48:49,460 para dividir devidamente as propriedades. 683 00:48:51,139 --> 00:48:52,380 Vai? 684 00:48:57,100 --> 00:49:00,219 Vou marcar quartos no Meurice, é de longe o melhor. 685 00:49:00,299 --> 00:49:03,860 E o seu apartamento na Rue Sainte-Victoire? 686 00:49:03,940 --> 00:49:09,779 Não podemos ficar lá! É minúsculo! Vou levá-la a vê-lo, é ridículo! 687 00:49:09,860 --> 00:49:12,580 Gosto muito dele, mas... 688 00:49:12,659 --> 00:49:15,100 ... estaremos confortáveis no Meurice. 689 00:49:17,339 --> 00:49:18,980 Amo-a. 690 00:49:31,779 --> 00:49:36,100 A Sra. Priestley disse que, quando esteve em Fortrose, 691 00:49:36,179 --> 00:49:39,219 o Sr. Ainsworth apareceu. 692 00:49:39,299 --> 00:49:41,460 Recusei-me a vê-lo. 693 00:49:41,540 --> 00:49:43,420 E o Capitão livrou-se dele. 694 00:49:43,500 --> 00:49:47,299 Mais tarde, vi que o fez porque me queria casar com o Alexander. 695 00:49:47,380 --> 00:49:49,699 Porque não me disse? 696 00:49:49,779 --> 00:49:52,339 Pensei que ficaria zangada. 697 00:49:52,420 --> 00:49:55,619 Mais zangada do que eu e... 698 00:49:57,420 --> 00:49:59,940 Parte-se-me o coração vê-la zangada. 699 00:50:00,020 --> 00:50:01,580 Por isso, não contei. 700 00:50:09,339 --> 00:50:12,219 É mesmo bonita. 701 00:50:12,299 --> 00:50:14,659 De certa forma? 702 00:50:14,739 --> 00:50:16,659 De certa forma. 703 00:50:21,500 --> 00:50:25,020 Minha querida Mary, já que o passado não pode ser repetido, 704 00:50:25,100 --> 00:50:28,020 vamos aproveitar ao máximo o futuro. 705 00:50:28,100 --> 00:50:31,980 Os meus dias de solidão estão a chegar ao fim. 706 00:50:32,060 --> 00:50:35,940 O meu pai, a minha tia e irmã estão satisfeitos com a minha escolha. 707 00:50:36,020 --> 00:50:39,779 e todos os desacordos sobre Shibden acalmaram. 708 00:50:39,860 --> 00:50:45,259 Duvido que a veja este verão, vou levar a minha amiga a Paris. 709 00:50:48,339 --> 00:50:52,659 Quando voltarmos, ela vai mudar-se para Shibden comigo. 710 00:51:00,299 --> 00:51:04,699 A Mna. Lister dirá o mesmo que eu. 711 00:51:04,779 --> 00:51:07,900 - Que se passa? - O James veio depois do Thomas. 712 00:51:07,980 --> 00:51:10,580 Diz que não está habituado a librés usadas. 713 00:51:10,659 --> 00:51:12,580 Não vou usar restos. 714 00:51:12,659 --> 00:51:16,380 O Sr. Lowe virá medi-lo. Ajustará tudo esta tarde. 715 00:51:16,460 --> 00:51:18,259 Santo Deus, homem! Está limpa 716 00:51:18,339 --> 00:51:20,860 e é usual, até nas melhores casas. 717 00:51:20,940 --> 00:51:22,860 Forreta. 718 00:51:24,500 --> 00:51:26,219 Pegue nos seus pertences. 719 00:51:26,299 --> 00:51:29,659 Pagarei o único dia em que não trabalhou para mim, 720 00:51:29,739 --> 00:51:33,100 e depois pode voltar para York. 721 00:51:33,179 --> 00:51:35,940 Sabia que tinha tomado uma má decisão. 722 00:51:36,020 --> 00:51:38,380 Se estiver cá daqui a 20 minutos, 723 00:51:38,460 --> 00:51:41,739 mato-o por invasão de propriedade. 724 00:51:50,299 --> 00:51:51,940 Joseph! 725 00:51:52,020 --> 00:51:54,060 O que sabe sobre carruagens? 726 00:51:54,139 --> 00:51:56,139 Eu aprendi um pouco com o Thomas. 727 00:51:56,219 --> 00:51:57,860 - Mostrava-me... - Boa. 728 00:51:57,940 --> 00:52:01,819 Vem para Paris comigo e com a Mna. Walker. Continue. 729 00:52:05,460 --> 00:52:10,860 Anne? Anne. Anne. 730 00:52:10,940 --> 00:52:15,259 Se levarem o Joseph para Paris, quem será o criado do pai? 731 00:52:15,339 --> 00:52:18,980 Não posso ajudá-lo a vestir-se, posso ver algo que não quero. 732 00:52:19,060 --> 00:52:22,100 Vi um rapaz em York. 733 00:52:22,179 --> 00:52:24,100 Não sabia nada de carruagens, 734 00:52:24,179 --> 00:52:28,540 mas era apresentável e honesto. Matthew... 735 00:52:30,299 --> 00:52:33,540 Avison. Escreverei à Sra. Williamson para que o mande. 736 00:52:33,619 --> 00:52:35,699 Pode experimentar por algumas semanas. 737 00:52:35,779 --> 00:52:38,420 - Vai mesmo matá-lo? - Só se tiver de ser. 738 00:52:39,900 --> 00:52:41,739 Sim. Corningley. 739 00:52:41,819 --> 00:52:45,020 Só para dizer. Acho que percebi mal. 740 00:52:45,100 --> 00:52:47,940 Sobre ela e o Thomas. 741 00:52:49,339 --> 00:52:52,060 A mãe morreu enquanto esteve em Copenhaga. 742 00:52:52,139 --> 00:52:54,699 E ele só soube quando voltou. 743 00:52:54,779 --> 00:52:56,460 E, quando os vi, 744 00:52:56,540 --> 00:52:59,060 ele dizia à Sra Cordingley que estava magoado. 745 00:52:59,139 --> 00:53:04,580 Que ela nunca o veria casar-se. E ela... 746 00:53:06,619 --> 00:53:08,380 ... confortava-o. 747 00:53:10,619 --> 00:53:12,020 Olá. 748 00:53:15,299 --> 00:53:17,540 Porque não me disse? Sobre a mãe dele. 749 00:53:17,619 --> 00:53:19,540 Têm todos medo de si, não têm? 750 00:53:19,619 --> 00:53:20,980 Porquê? 751 00:53:22,699 --> 00:53:24,259 Não sei. 752 00:53:28,259 --> 00:53:29,980 Com licença. 753 00:53:36,860 --> 00:53:38,900 - Elizabeth. - Sim, senhora. 754 00:53:38,980 --> 00:53:40,659 Só... 755 00:53:45,580 --> 00:53:50,380 Havia um pudim de ameixa muito bom no jantar da outra noite. 756 00:53:50,460 --> 00:53:52,259 Obrigada, senhora. 757 00:54:00,299 --> 00:54:04,139 Querida Fred, rezo sinceramente pela tua felicidade. 758 00:54:04,219 --> 00:54:07,819 Se interferi de alguma forma, também me prejudiquei, 759 00:54:07,900 --> 00:54:10,339 porque nunca amei ninguém como a si. 760 00:54:10,420 --> 00:54:15,139 Só a sua imagem desperta sentimentos para os quais não tenho utilidade, 761 00:54:15,219 --> 00:54:16,619 há uma corda cá dentro 762 00:54:16,699 --> 00:54:19,540 que nunca soou a outro toque que não o seu. 763 00:54:19,619 --> 00:54:22,259 Não me preocupo com o futuro do mundo, 764 00:54:22,339 --> 00:54:26,739 como se 24 horas fechassem a minha existência. 765 00:54:26,819 --> 00:54:31,139 Quanto mais penso no passado, querida Mary, 766 00:54:31,219 --> 00:54:34,060 mais chocada fico com a inconsistência da sua conduta. 767 00:54:35,299 --> 00:54:41,060 O facto de sofrer tanto agora é um grande infortúnio para ambas. 768 00:54:41,139 --> 00:54:43,860 O que quer que tenha passado, 769 00:54:43,940 --> 00:54:46,500 não consigo acreditar que exceda a miséria, 770 00:54:46,580 --> 00:54:50,860 a desolação impiedosa em que caí. 771 00:54:50,940 --> 00:54:55,380 Para mim, foi mais repentino do que o brilho de um relâmpago. 772 00:54:55,460 --> 00:54:59,500 Na piedade e na justiça, Maria, lembrai-vos disto. 773 00:55:00,779 --> 00:55:02,380 Querida Fred. 774 00:55:02,460 --> 00:55:08,219 Os dados estão lançados, e Maria tem de cumprir o lançamento. 775 00:55:08,299 --> 00:55:09,779 Pelo menos, será feliz 776 00:55:09,860 --> 00:55:14,739 e isto vai ensiná-la a sê-lo, a quem nada tem a esperar. 777 00:55:14,819 --> 00:55:17,900 Sua, inteiramente e para sempre. 778 00:55:21,219 --> 00:55:22,980 Mariana. 779 00:55:26,299 --> 00:55:30,219 Melissa Lyra Iyuno-SDI Group