1 00:02:02,581 --> 00:02:04,831 (เอลนีโญ) 2 00:02:06,877 --> 00:02:09,917 เคยคิดไหมว่าทำไมคนเขา ถึงเรียกว่า "เอลนีโญ" 3 00:02:11,340 --> 00:02:15,890 ปรากฏการณ์นี้เริ่มจากสิ่งเล็กๆ ที่ไม่มีใครสนใจ นั่นคือปลากะตัก 4 00:02:16,386 --> 00:02:19,346 คือปลากะตักเนี่ยเจริญเติบโต ได้ดีที่สุดในน้ำที่อุณหภูมิพอเหมาะ 5 00:02:19,431 --> 00:02:23,311 ฉะนั้นพอลมค้าแถบเส้นศูนย์สูตร พัดเอาน้ำเย็นไปทางตะวันตก 6 00:02:23,393 --> 00:02:26,653 น้ำนั้นจึงค่อยๆ ระอุ ด้วยความร้อนจากดวงอาทิตย์ 7 00:02:26,730 --> 00:02:31,070 แล้วพอไหลไปถึงชิมโบเต เปรู ซึ่งเป็นเมืองหลวงของปลากะตัก 8 00:02:31,151 --> 00:02:35,361 น้ำอุ่นนั้นก็ทำให้ปลากะตัก ไม่สามารถอาศัยอยู่ได้ 9 00:02:35,447 --> 00:02:36,737 น่าเศร้าจัง 10 00:02:37,950 --> 00:02:39,280 ยังไม่พอ ที่หนักกว่านั้น 11 00:02:39,368 --> 00:02:40,488 คือมันกระทบเศรษฐกิจ 12 00:02:40,577 --> 00:02:42,747 หมายถึงว่ามันกระทบ ไปทุกอย่าง ไม่ใช่แค่ปลา 13 00:02:42,829 --> 00:02:45,749 นกทะเลที่กินปลากะตักเป็นอาหาร 14 00:02:45,832 --> 00:02:49,592 ตั้งแต่นกแกนเน็ต นกกาน้ำ ไปจนถึงนกกระทุง ตายกันหมด 15 00:02:49,670 --> 00:02:51,670 แล้วจากนั้นก็พวกสัตว์ ที่กินนกเหล่านั้นเป็นอาหาร 16 00:02:52,381 --> 00:02:56,801 และแน่นอน เพราะว่าปรากฏการณ์นี้ 17 00:02:56,885 --> 00:03:00,255 มักเกิดขึ้นในช่วงที่มี การฉลองวันประสูติของพระเยซู 18 00:03:00,347 --> 00:03:04,427 พวกเขาก็เลยเรียกมันว่า เอลนีโญ เด นาบิดาด "บุตรพระคริสต์" 19 00:03:06,311 --> 00:03:09,021 ใช่ไหมล่ะ ต้องยอมคนเปรูเขาเลย 20 00:03:09,106 --> 00:03:15,106 แบบว่าเป็นสิ่งที่ดูไม่อันตรายแต่ อานุภาพร้ายแรง "เอลนีโญ เด นาบิดาด" 21 00:03:15,195 --> 00:03:18,365 คือมันดูเหมือนว่าไม่สำคัญอะไร 22 00:03:18,448 --> 00:03:22,948 ลมทำให้น้ำร้อนเกินกว่าที่ ปลาน้อยจะอยู่ได้ แต่เปล่าเลย 23 00:03:23,370 --> 00:03:27,920 มันคือลางบอกเหตุ ที่ทำให้ทุกอย่างพินาศไปหมด 24 00:03:28,000 --> 00:03:31,960 ทั้งภัยแล้ง น้ำท่วม ลมมรสุม เหตุการณ์ระดับโลกทั้งหลายแหล่ 25 00:03:32,629 --> 00:03:35,629 แต่เราไม่สามารถหยุดลมไม่ให้พัดได้ 26 00:03:36,508 --> 00:03:40,928 ดังนั้นเราจะทำอะไรได้ เวลาเห็น ปลากะตักนอนตายหงายท้องลอยน้ำ 27 00:03:43,473 --> 00:03:47,103 เราก็แค่ใช้ชีวิตต่อไป และเตรียมตัวรับเหตุบรรลัยที่จะเกิด 28 00:03:49,521 --> 00:03:51,731 เถอะน่า เพื่อน เร็วเข้า 29 00:03:54,067 --> 00:03:56,067 สวัสดี ทุกๆ ท่าน เข้ามาสิ 30 00:03:57,529 --> 00:03:58,739 ขอบคุณที่มานะ 31 00:03:59,781 --> 00:04:02,371 ผมสั่งอาหารมา หวังว่าจะไม่รังเกียจอาหารไทยนะ 32 00:04:21,094 --> 00:04:22,224 อเล็กซ์ เลวี่ 33 00:04:23,305 --> 00:04:25,465 มาร์ลอน ดีใจที่ได้เจอค่ะ 34 00:04:25,557 --> 00:04:27,177 ผมรู้สึกเป็นเกียรติจริงๆ 35 00:04:27,643 --> 00:04:29,483 โถ ปากหวานจริง 36 00:04:29,561 --> 00:04:31,411 การได้มาเจอคุณเพื่อคุยถึง การรับช่วงต่อเดอะมอร์นิ่งโชว์ 37 00:04:31,438 --> 00:04:33,018 ถือเป็นจุดพีคในเส้นทางอาชีพผมเลย 38 00:04:33,106 --> 00:04:34,476 พูดเกินไปแล้วล่ะค่ะ 39 00:04:34,900 --> 00:04:36,070 เข้ามาสิคะ 40 00:04:36,485 --> 00:04:38,195 ที่นี่น่าดูชมนะครับ 41 00:04:38,278 --> 00:04:41,618 มันเป็นเรื่องงี่เง่าเดิมๆ เฟร็ดรู้ 42 00:04:41,698 --> 00:04:44,488 เราจะไปดื่มกัน ตีกอล์ฟ ใช้เวลาอยู่ด้วยกัน 43 00:04:44,576 --> 00:04:47,116 และเปิดเผยแง่มุม ที่เป็นส่วนตัวสุดๆ ในชีวิต 44 00:04:47,204 --> 00:04:48,624 และเขาแม่งก็รู้ทุกเรื่อง 45 00:04:48,705 --> 00:04:51,495 นี่ เรารู้ว่าเขารู้ แต่เรากำลัง พูดถึงข้อพิสูจน์ โอเคไหม 46 00:04:51,583 --> 00:04:53,343 คุณบอกคุณมีหลักฐาน 47 00:04:53,418 --> 00:04:56,338 คนที่สามารถยืนยันได้ ว่าเฟร็ดรู้เห็นแน่ๆ 48 00:04:57,172 --> 00:04:59,512 เราถึงได้มาที่นี่ เรารอฟังอยู่ 49 00:04:59,883 --> 00:05:01,473 แล้วไง คนคนนั้นคือใคร 50 00:05:05,764 --> 00:05:06,774 ฮันน่าห์ 51 00:05:08,600 --> 00:05:09,690 เชินเฟลด์เหรอ 52 00:05:09,768 --> 00:05:11,898 เวรกรรม มิทช์ คุณไปนอนกับเธอเมื่อไหร่ 53 00:05:13,105 --> 00:05:14,305 ในเวกัส 54 00:05:16,275 --> 00:05:18,065 - คุณรู้เรื่องนี้หรือเปล่า - ไม่ 55 00:05:18,151 --> 00:05:20,571 ไม่ได้รู้แน่ชัด 56 00:05:20,654 --> 00:05:24,204 คือเฟร็ดจิกให้ผมเลื่อนขั้นให้เธอ แล้วไล่จาเร็ดออกซะ 57 00:05:24,283 --> 00:05:26,203 ซึ่งผมว่ามันแปลกอยู่ แต่ผมไม่... 58 00:05:26,285 --> 00:05:28,785 ไม่ได้อยากจะถาม เพราะว่ามันไม่ได้ง่าย ถูกไหม 59 00:05:28,871 --> 00:05:30,541 ไปตายห่าซะดีไหม มิทช์ 60 00:05:30,622 --> 00:05:32,832 ถ้าไม่ใช่เพื่อไอ้งั่งอย่างคุณ เราคงไม่มาคุยถึงเรื่องนี้ 61 00:05:32,916 --> 00:05:34,076 หยุดทะเลาะกันก่อนเถอะ 62 00:05:34,168 --> 00:05:36,248 ชิป มาโฟกัสในสิ่งที่เราต้องการเถอะ 63 00:05:36,712 --> 00:05:39,172 ผมเข้าใจว่าคุณร่วมงานกับชาร์ลีมานาน 64 00:05:39,798 --> 00:05:42,718 และผมอยากให้คุณรู้ไว้ว่า ผมคิดว่าเขาเป็นคนที่เก่งทีเดียว 65 00:05:43,135 --> 00:05:46,135 ผมนับถือเขามาก จริงๆ นะ 66 00:05:47,347 --> 00:05:48,927 แต่ผมคิดแบบนี้นะ อเล็กซ์ 67 00:05:49,683 --> 00:05:51,983 บางครั้งคนเราก็ล้ำหน้ากันเอง 68 00:05:52,352 --> 00:05:55,612 คุณจะไม่เห็นตัวตนคนคนนึง เมื่อเราอยู่กับคนคนนั้นนานเกินไป 69 00:05:55,689 --> 00:05:58,189 ซึ่งตอนนี้ผมมองเห็น ตัวตนคุณอย่างชัดเจน 70 00:05:58,275 --> 00:06:02,645 และผมว่าเดอะมอร์นิ่งโชว์ต้องแสดง ให้อเมริกาเห็นอเล็กซ์ เลวี่ คนใหม่ 71 00:06:02,738 --> 00:06:04,408 อเล็กซ์ เลวี่ เวอร์ชันใหม่ 72 00:06:07,284 --> 00:06:12,834 ผมคิดว่าบางทีสิ่งที่เกิดระหว่างเรา ก็แค่สัญชาตญาณมนุษย์ แต่เปล่าเลย 73 00:06:13,498 --> 00:06:15,378 ผมไม่นึกว่าเธอจะหลอกใช้ผม 74 00:06:15,459 --> 00:06:17,879 คุณคือผู้เสียหายตัวจริง มิทช์ 75 00:06:17,961 --> 00:06:22,131 เธอรู้เรื่องที่เราทำอยู่นี้ไหม รู้หรือเปล่าว่าฉันจะเป็นคนสัมภาษณ์ 76 00:06:22,216 --> 00:06:24,046 ผมพูดแค่ว่าจะมีคนเขียนเรื่องนี้ 77 00:06:24,134 --> 00:06:27,354 เอาละ ทุกคน เรื่องนี้ยังไม่พร้อมออนแอร์ 78 00:06:27,763 --> 00:06:30,563 มันละเอียดอ่อนเกินไป และเป็นเรื่องสำคัญเกินกว่าจะมาเร่ง 79 00:06:30,641 --> 00:06:33,141 ไม่ ไม่มีการเร่ง เราพร้อมอยู่แล้ว 80 00:06:33,227 --> 00:06:36,307 - เราเอาไอ้เวรนี่อยู่หมัด - มิทช์ ฉันเป็นคนสัมภาษณ์ ไม่ใช่คุณ 81 00:06:37,689 --> 00:06:38,899 ฟังนะ เราไม่รู้เลย 82 00:06:38,982 --> 00:06:43,152 ว่าพวกเขาแม่งจะลงข่าวเรื่องผล การตรวจสอบภายในงี่เง่านั่นเมื่อไหร่ 83 00:06:43,237 --> 00:06:47,157 แต่ถ้าลงปุ๊บ ผมจบเห่แน่ ตกงานถาวร 84 00:06:47,241 --> 00:06:50,951 เรื่องนี้ชิปพูดถูก ต้องมีการสัมภาษณ์อย่างด่วนที่สุด 85 00:06:51,036 --> 00:06:52,746 ตอนนี้ ในห้องนี้มีเราสี่คน 86 00:06:52,829 --> 00:06:57,789 ที่รู้เรื่องแผนลับสุดยอดของสุดยอด ที่จะยึดช่วงเวลาออกอากาศ 87 00:06:57,876 --> 00:07:00,706 ของหนึ่งในสี่สถานียักษ์ใหญ่ ในรายการที่ทำกำไรได้มากที่สุด 88 00:07:00,796 --> 00:07:02,546 แถมคุณดันบอกอเล็กซ์ไปแล้ว ว่าคุณเจอมิทช์ 89 00:07:02,631 --> 00:07:04,151 - ฉันรู้ - เธอรู้เรื่อง แล้วเธอก็ไม่แฮปปี้ 90 00:07:04,174 --> 00:07:06,434 ฉะนั้นแต่ละวันที่ผ่านพ้นไป 91 00:07:06,510 --> 00:07:09,760 โอกาสที่คนอื่นจะรับรู้เรื่องนี้ ก็ยิ่งจะมีมากขึ้น 92 00:07:09,847 --> 00:07:13,557 ดังนั้นมันต้องเกิดขึ้น ณ ตอนนี้ ไม่งั้นมันจะไม่มีวันได้เกิด 93 00:07:13,642 --> 00:07:15,942 แล้วเราทุกคนก็จะถูกจองจำ เพราะสิ่งที่เราพยายามจะทำ 94 00:07:16,019 --> 00:07:19,479 แต่ฉันต้องคุยกับฮันน่าห์ ทุกอย่าง จะไม่ถูกเปิดเผยถ้าเธอไม่เปิดปาก 95 00:07:20,023 --> 00:07:23,193 ฉะนั้นถ้าเธอไม่บอก ข้อมูลลับที่เราต้องการ 96 00:07:23,652 --> 00:07:24,902 ก็จะไม่มีการสัมภาษณ์ 97 00:07:26,029 --> 00:07:27,109 โดยไม่มีข้อแม้ 98 00:07:27,197 --> 00:07:29,027 - แม็กกี้ - ไงคะ เฟร็ด 99 00:07:29,116 --> 00:07:30,276 ดีใจที่ได้เจอคุณนะ 100 00:07:32,160 --> 00:07:33,910 ขอบคุณนะคะ ที่เสียเวลามาเจอฉัน 101 00:07:33,996 --> 00:07:35,496 ได้เสมอ ดื่มอะไรดี 102 00:07:35,581 --> 00:07:37,541 - ขอวอดก้าโทนิคค่ะ - ครับ 103 00:07:37,624 --> 00:07:39,084 - วิสกี้โซดาครับ - ขอบคุณค่ะ 104 00:07:39,168 --> 00:07:41,458 ผมมีเวลาให้คุณเสมอ คุณก็รู้ 105 00:07:42,546 --> 00:07:45,666 รู้ไหม ฉันเป็นห่วงคุณนะ ได้ข่าวว่าคุณต้องอพยพ 106 00:07:45,757 --> 00:07:47,047 คุณผ่านมันมาได้ด้วยดีหรือเปล่า 107 00:07:47,134 --> 00:07:48,724 อืม ขอบคุณพระเจ้า 108 00:07:48,802 --> 00:07:51,312 ถึงจะโดนเพื่อนบ้านเขม่นอยู่บ้าง 109 00:07:51,388 --> 00:07:55,848 ที่เดอะมอร์นิ่งโชว์เสนอข่าวว่า ย่านคนรวยจ้างนักดับเพลิงส่วนตัว 110 00:07:57,269 --> 00:08:00,189 ฉันดูอยู่เหมือนกัน น่าประทับใจ ที่คุณไม่ได้ระงับการเสนอข่าว 111 00:08:00,272 --> 00:08:01,822 คุณรู้จุดยืนของตัวเองดีทีเดียว 112 00:08:01,899 --> 00:08:05,029 ข่าวก็คือข่าว ผมมีหน้าที่นำเสนอ ไม่ใช่ระงับ 113 00:08:07,779 --> 00:08:09,489 ฉันดีใจที่คุณรู้สึกแบบนั้น 114 00:08:12,201 --> 00:08:14,241 รู้สึกเหมือนคุณจะ สื่ออะไรมากกว่านั้นนะ 115 00:08:18,498 --> 00:08:21,128 การค้นหาความจริงของฉัน ใกล้จะเสร็จสมบูรณ์แล้ว 116 00:08:21,210 --> 00:08:24,130 ความจริงเกี่ยวกับผู้บริหารของยูบีเอ 117 00:08:30,052 --> 00:08:31,432 เรื่องจริงเหรอ แม็กกี้ 118 00:08:31,512 --> 00:08:32,932 ขอโทษด้วยนะคะ เฟร็ด 119 00:08:34,556 --> 00:08:38,226 พูดกันปากเปล่านะ คุณกำลังแทงข้างหลังผมเหรอ 120 00:08:39,061 --> 00:08:40,441 คุณ คนที่ผมไว้ใจ 121 00:08:40,520 --> 00:08:42,770 จุดมุ่งหมายของฉันไม่ใช่การแทงคุณ 122 00:08:43,524 --> 00:08:46,904 แต่ถ้าต้องทำ ฉันก็ไม่อยากให้เป็นข้างหลัง 123 00:08:46,985 --> 00:08:48,815 และไม่อยาก ให้มันเป็นเรื่องเซอร์ไพรซ์ 124 00:08:49,321 --> 00:08:51,661 แม็กกี้ ผมยังทำเพื่อคุณไม่มากพอเหรอ 125 00:08:51,740 --> 00:08:53,580 ผมหนุนหลังคุณตลอด ช่วยส่งเสริมคุณเสมอมา 126 00:08:53,909 --> 00:08:56,449 ฉันเองก็สนับสนุนคุณมาตลอด เฟร็ด 127 00:08:57,496 --> 00:08:59,706 ฟังนะ ถ้าฉันไม่ทำ คนอื่นก็จะทำ 128 00:09:00,290 --> 00:09:04,090 กลุ่มธุรกิจสื่อมูลค่า 30 ล้านเหรียญ กำลังสั่นคลอน 129 00:09:04,169 --> 00:09:07,629 เพราะวิธีการรับมือกับ การประพฤติมิชอบทางเพศ 130 00:09:09,967 --> 00:09:12,927 เรื่องนี้จะไม่เป็นความลับอีกต่อไป 131 00:09:14,638 --> 00:09:17,558 ฉันเมินเรื่องนี้เป็นสิบๆ ครั้ง 132 00:09:17,975 --> 00:09:21,475 แต่มันก็หาทางวกกลับหาฉันได้ทุกครั้ง 133 00:09:21,562 --> 00:09:24,692 มันฉาวโฉ่กว่าเดิม ในแต่ละครั้งที่กลับมา 134 00:09:30,028 --> 00:09:32,028 อย่างน้อยคุณก็รู้ว่าฉัน จะเขียนถึงคุณอย่างสมเหตุผล 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,914 ผมไม่สนเรื่องความสมเหตุสมผลของคุณ 136 00:09:33,991 --> 00:09:35,701 ผมสนแค่ให้คุณตอบแทน สิ่งดีๆ ที่ผมเคยมอบให้ 137 00:09:35,784 --> 00:09:37,794 นี่ ยังไงฉันก็จะเขียน เฟร็ด 138 00:09:38,370 --> 00:09:40,580 ฉันยังไม่รู้ว่ามันจะ ส่งผลดีหรือร้ายกับคุณ 139 00:09:41,790 --> 00:09:44,250 แต่ยังไงคุณก็ทำอะไรไม่ได้อยู่ดี 140 00:09:44,751 --> 00:09:46,341 เหตุการณ์ได้ถูกเล่าขานไปแล้ว 141 00:09:46,753 --> 00:09:49,173 สิ่งที่เหลือที่ทำได้ คือจารึกลงไปบนหน้ากระดาษ 142 00:09:54,887 --> 00:09:56,137 แล้วฉันจะคอยส่งข่าวนะคะ 143 00:09:57,431 --> 00:09:58,431 ดูแลตัวเองด้วย เฟร็ด 144 00:10:13,989 --> 00:10:16,029 คุณพระ วิคกี้ คุณพลาดได้ไง 145 00:10:16,116 --> 00:10:18,946 แม็กกี้ เบรเนอร์ พับผ่าสิ เธอกำลังจะเล่นเรื่องนี้ 146 00:10:19,036 --> 00:10:20,116 คะ ฉันอยู่ที่... 147 00:10:20,204 --> 00:10:23,544 แม่งไม่สำคัญแล้ว สรุปๆ ผลการตรวจสอบมาเลย 148 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 ส่งอะไรที่คุณหาเจอ มาให้ผมภายในเช้าวันอังคาร 149 00:10:25,667 --> 00:10:26,667 ค่ะ ได้แน่นอน 150 00:10:26,752 --> 00:10:28,842 เท่ากับคุณมีเวลา เขียนอะไรออกมาตั้งวันครึ่ง 151 00:10:28,921 --> 00:10:31,011 เป็นผมแม่งเขียนวันเดียวก็เสร็จ 152 00:10:46,563 --> 00:10:47,563 (อเล็กซ์ เลวี่) 153 00:10:47,648 --> 00:10:48,648 ผมไม่กล้ากินแล้วล่ะ 154 00:10:48,732 --> 00:10:49,752 - อ้าว สวัสดี อรุณสวัสดิ์ - หวัดดี 155 00:10:49,775 --> 00:10:53,145 อิซาเบลล่าโทรหาผู้จัดการเดอะร็อก เรื่องที่จะโปรโมตหนังใหม่ 156 00:10:53,237 --> 00:10:54,947 ใช่ค่ะ เขาอยากต่อสายหาคุณ 157 00:10:55,030 --> 00:10:57,530 และคุยถึงเรื่องที่เขา อยากจะพูดสองสามเรื่อง 158 00:10:57,616 --> 00:10:58,826 อะไรนะ 159 00:10:58,909 --> 00:11:01,619 โอเค ได้ ฉันขอเวลาเดี๋ยวเดียว 160 00:11:01,703 --> 00:11:04,293 ขอตัวแป๊บได้ไหม เดี๋ยวฉันไปหา 161 00:11:05,165 --> 00:11:06,625 (แบรดลีย์ แจ็คสัน) 162 00:11:06,708 --> 00:11:07,788 สวัสดี 163 00:11:09,127 --> 00:11:10,127 อเล็กซ์ 164 00:11:11,713 --> 00:11:12,843 ฉันแค่อยาก... 165 00:11:14,049 --> 00:11:17,089 มาถามไถ่ว่าอารมณ์คุณเป็นไงบ้าง 166 00:11:20,138 --> 00:11:22,388 - ฉันไม่มีคำตอบสำหรับคำถามนั้น - งั้นเหรอ 167 00:11:22,724 --> 00:11:26,024 นั่นเป็นคำถามที่จะขัดขวาง ภารกิจค้นหาความจริงไม่รู้จบสินะ 168 00:11:31,066 --> 00:11:32,606 เจอกันในห้องส่งแล้วกัน 169 00:11:36,405 --> 00:11:37,405 ให้ตาย 170 00:11:38,532 --> 00:11:40,332 - โทษที หวัดดี - ขอโทษ อ้าว 171 00:11:40,409 --> 00:11:43,249 - วันหยุดเป็นไง สนุกไหม - อืม ก็เหมือนเดิม คุณล่ะดีไหม 172 00:11:43,328 --> 00:11:45,078 - อืม เหมือนเดิม ก็ดี - ไว้เจอกัน 173 00:11:45,163 --> 00:11:46,673 - คอรี่โทรมาค่ะ - เดี๋ยวผมโทรกลับ 174 00:11:46,748 --> 00:11:48,708 บาย ผมต้องเอานี่ให้โจเอล งั้น... 175 00:11:54,798 --> 00:11:56,128 - โจเอล - ครับ 176 00:11:56,800 --> 00:11:58,260 อ้อ ดีเลย ขอบคุณครับ 177 00:11:58,343 --> 00:12:00,803 - นี่ของวันนี้ใช่ไหม - อืม 178 00:12:00,888 --> 00:12:02,638 ผมคิดอยู่ว่าถ้าเป็นพรุ่งนี้น่าจะดี 179 00:12:02,723 --> 00:12:05,143 ให้ผ่านวันนี้ไปก่อนได้ไหม ก่อนที่จะมาห่วงเรื่องพรุ่งนี้ 180 00:12:05,225 --> 00:12:06,225 ก็ได้ 181 00:12:09,354 --> 00:12:11,574 (ไง ฮันน่าห์ ฉันแม็กกี้ เบรเนอร์ จากนิวยอร์กแมกกาซีน) 182 00:12:11,648 --> 00:12:14,568 (ได้ฟังข้อความเสียงของฉันไหม ถ้าว่างช่วยโทรกลับหาฉันด้วย) 183 00:12:14,693 --> 00:12:17,783 (ลอสแอนเจลิส แคลิฟอร์เนีย) 184 00:12:18,488 --> 00:12:19,618 ฮันน่าห์ เชินเฟลด์ 185 00:12:19,698 --> 00:12:23,578 สวัสดีครับ ผมเดเร็ค โคลบี้ เป็นผู้อำนวยการผลิตของยูบีเอ 365 186 00:12:24,578 --> 00:12:25,618 อ้อ สวัสดีค่ะ 187 00:12:25,704 --> 00:12:27,924 ผมรู้ว่าคุณยุ่งอยู่ ดังนั้นผมจะเข้าประเด็นเลย 188 00:12:27,998 --> 00:12:32,458 โปรดิวเซอร์เราออกไปคนนึง แล้วฝ่ายบุคคลยูบีเอก็แนะนำคุณมา 189 00:12:33,170 --> 00:12:36,590 ทีนี้ เราอยู่นอกแอลเอ ดังนั้นคุณคงต้องย้าย 190 00:12:36,673 --> 00:12:38,473 แต่เราอยากเจอคุณจนเนื้อเต้น 191 00:12:38,967 --> 00:12:42,097 นี่เป็นตำแหน่งระดับสูง เป็นโอกาสที่น่าตื่นเต้นเชียวนะ 192 00:12:43,555 --> 00:12:46,175 ว้าว ขอบคุณมากค่ะที่พิจารณาฉัน 193 00:12:47,100 --> 00:12:49,480 ฉันติดงานบางอย่างอยู่ ขอโทรกลับได้ไหมคะ 194 00:12:49,561 --> 00:12:50,561 ได้ ได้เลย แน่นอน 195 00:12:50,646 --> 00:12:53,226 ผู้ช่วยผมจะอีเมลเบอร์ติดต่อผมไปให้ งั้นไว้คุยกันนะครับ 196 00:12:53,315 --> 00:12:54,895 - โอเคนะ - ค่ะ 197 00:12:59,404 --> 00:13:00,414 ฮันน่าห์ 198 00:13:10,457 --> 00:13:12,377 แล้วจากนั้นเรา... 199 00:13:15,045 --> 00:13:18,005 - เราจะเลื่อนข่าวการรับน้องเข้ามา - ได้ 200 00:13:18,090 --> 00:13:19,470 - ไงคะ - ขอบคุณมากนะ 201 00:13:20,342 --> 00:13:23,052 ดังนั้นตบท้ายด้วย ช่วงทำอาหารกับเอเมอริล 202 00:13:23,136 --> 00:13:25,096 แล้วเขาจะทำอะไร 203 00:13:25,973 --> 00:13:27,353 ตายจริง ไหนดูซิ... 204 00:13:27,432 --> 00:13:29,182 ฉันขอตัวแป๊บนึงได้ไหม 205 00:13:29,601 --> 00:13:31,271 - ฮันน่าห์... - ก็ได้ 206 00:13:31,353 --> 00:13:33,023 ฉันขอคุยด้วยได้ไหม หลังรายการก็ได้ 207 00:13:33,105 --> 00:13:34,895 ฉันแค่อยากได้ความเห็นบางอย่าง 208 00:13:35,357 --> 00:13:37,567 - ได้สิคะ - โอเค แจ๋ว 209 00:13:37,651 --> 00:13:38,991 เจอกันห้องแต่งตัวฉัน 210 00:13:39,736 --> 00:13:41,486 - ได้ค่ะ - โอเคนะ 211 00:13:44,199 --> 00:13:47,039 - มีอะไรหรือเปล่า - อ้อ เปล่า เรื่องส่วนตัวนิดหน่อย 212 00:13:47,119 --> 00:13:49,119 แต่คุณพูดอะไรสักอย่าง เรื่องเอเมอริลใช่ไหม 213 00:13:49,204 --> 00:13:50,214 เขาจะทำคาโบนารา 214 00:13:50,289 --> 00:13:52,669 - เยี่ยม คาโบนารานะ - ทำรายการให้สนุกนะ 215 00:13:52,749 --> 00:13:54,629 - แบรดลีย์ - ไง อลิสัน 216 00:13:56,128 --> 00:13:57,958 - หวัดดี แดเนียล - สวัสดี 217 00:13:58,755 --> 00:13:59,835 คุณเป็นไงบ้าง 218 00:13:59,923 --> 00:14:02,093 ฉันเหรอ ดีกว่านี้ไม่มีอีกแล้ว 219 00:14:02,509 --> 00:14:03,639 ทางนี้ก็เหมือนกัน 220 00:14:04,386 --> 00:14:06,386 ถ่ายทอดสดใน 30 วินาที 221 00:14:06,471 --> 00:14:08,141 - คุณโอเคไหม - อืม 222 00:14:08,223 --> 00:14:09,683 - เอาน้ำไหม - ไม่ ฉันไม่เป็นไร 223 00:14:09,766 --> 00:14:11,136 โอเค 224 00:14:11,226 --> 00:14:13,146 - เธอรู้เรื่องหรือเปล่า - ในไม่ช้าแหละ 225 00:14:17,482 --> 00:14:19,652 เอาละ ถ่ายทอดสดในอีกสิบวินาที 226 00:14:20,652 --> 00:14:21,782 นี่บทคุณค่ะ 227 00:14:21,862 --> 00:14:22,862 - ขอบคุณจ้ะ - ค่ะ 228 00:14:22,946 --> 00:14:24,276 โอเค ทุกคน เคลียร์ 229 00:14:25,616 --> 00:14:26,656 เงียบๆ ด้วย 230 00:14:30,996 --> 00:14:35,376 เข้ารายการในห้า สี่ สาม สอง... 231 00:14:38,045 --> 00:14:40,255 (เดอะมอร์นิ่งโชว์) 232 00:14:40,797 --> 00:14:42,377 {\an8}อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณผู้ชม 233 00:14:42,466 --> 00:14:43,756 {\an8}ดีใจมากค่ะที่เปิดมาดูพวกเรา 234 00:14:43,842 --> 00:14:46,092 {\an8}และนี่คือเรื่องเด่นเช้านี้ 235 00:14:46,929 --> 00:14:47,929 ค่ะ 236 00:14:49,806 --> 00:14:52,176 - ตอนนี้สะดวกไหมคะ - อ้าว ได้ เข้ามาสิ 237 00:14:55,229 --> 00:14:56,229 มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 238 00:14:56,605 --> 00:14:59,105 - เปล่า นั่งก่อนดีไหม - ได้เลย 239 00:14:59,191 --> 00:15:02,491 ฉันแค่อยากคุยเรื่องบางอย่าง 240 00:15:04,112 --> 00:15:05,112 อะไรคะ 241 00:15:06,114 --> 00:15:10,954 คือฉันกำลังเตรียม การสัมภาษณ์... กับมิทช์ 242 00:15:11,828 --> 00:15:15,918 และมันเกี่ยวกับวัฒนธรรมองค์กร ในสถานีนี้ ที่... 243 00:15:17,084 --> 00:15:20,254 เอื้อให้การประพฤติมิชอบทางเพศของเขา ถูกเพิกเฉยเป็นระยะเวลายาวนาน 244 00:15:20,963 --> 00:15:22,053 เดี๋ยวนะ 245 00:15:22,798 --> 00:15:26,838 หมายถึงจะสัมภาษณ์ออกรายการเหรอ 246 00:15:28,428 --> 00:15:29,428 คุณจะเอางั้นเหรอ 247 00:15:29,513 --> 00:15:32,603 ก่อนอื่นนะ เรื่องพวกนี้ จะไม่เกิดขึ้นถ้าคุณไม่ยินยอม 248 00:15:32,683 --> 00:15:33,853 ฉันอยากให้คุณรู้ไว้ 249 00:15:33,934 --> 00:15:35,564 แล้วคุณยังคุยกับมิทช์อีกด้วย 250 00:15:36,687 --> 00:15:37,687 ใช่ 251 00:15:37,771 --> 00:15:40,071 และพวกคุณทุกคน คุยเรื่องฉันลับหลังฉัน 252 00:15:40,148 --> 00:15:43,068 ไม่ ไม่ใช่ทุกคน ฉันคนเดียว 253 00:15:43,151 --> 00:15:44,781 คุณจะใช้ชื่อฉันไม่ได้ 254 00:15:44,862 --> 00:15:47,242 ฉันรับประกันว่าคุณจะเป็นบุคคลนิรนาม 255 00:15:47,322 --> 00:15:49,492 มันต้องมีอะไรสักอย่างแน่ๆ 256 00:15:49,575 --> 00:15:51,285 ตอนแรกก็เป็นมิทช์ ที่เข้ามา 257 00:15:51,368 --> 00:15:54,118 จากนั้นแม็กกี้ เบรเนอร์ ก็เสกเบอร์ฉันขึ้นมา... 258 00:15:54,204 --> 00:15:55,624 - อะไรนะ - แถมยังอยากคุยกับฉัน 259 00:15:55,706 --> 00:16:00,286 แล้วจู่ๆ ก็มีคนจากยูบีเอ 365 มาเสนองานที่แอลเอให้ 260 00:16:00,377 --> 00:16:01,627 ฉันขอพูดตรงๆ ได้ไหม 261 00:16:01,712 --> 00:16:04,052 ฉันอยากไสหัวไปจากที่นี่ แล้วลืมทุกสิ่งทุกอย่าง 262 00:16:04,131 --> 00:16:07,681 เดี๋ยวก่อน ยูบีเอเสนอให้โยกย้ายงาน แถมเลื่อนขั้นให้ด้วย แม่เจ้า 263 00:16:07,759 --> 00:16:12,219 ใช่ ฉันบอกเลย มีอะไรมาจากไหนไม่รู้เต็มไปหมด 264 00:16:12,306 --> 00:16:15,176 ทำไมมาเอาป่านนี้ แต่ฉันไม่ชอบ และไม่อยากได้ด้วย 265 00:16:15,267 --> 00:16:16,507 ฉันไม่อยากยุ่งเกี่ยวในเรื่องนี้ 266 00:16:16,560 --> 00:16:19,100 ฟังนะ ฮันน่าห์ ฉันเข้าใจ เป็นฉันก็คงรู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน 267 00:16:19,188 --> 00:16:21,688 แต่ตอนนี้ยูบีเอกำลังพยายามปิดปากคุณ 268 00:16:21,773 --> 00:16:23,903 และเรามีโอกาสเปลี่ยนแปลงมัน 269 00:16:23,984 --> 00:16:26,614 รู้อะไรไหมคะ มันไม่ใช่กงการอะไรของฉัน 270 00:16:27,112 --> 00:16:30,322 ชีวิตฉันไม่ใช่เครื่องมือที่เอาไปใช้ ตามเจตนาเมื่อไหร่ก็ได้ตามใจ 271 00:16:30,949 --> 00:16:34,409 คุณอาจสะดวกใจที่จะ แทงคนอื่นข้างหลัง แต่ฉันไม่ 272 00:16:34,494 --> 00:16:36,374 ฉันแค่อยากใช้ชีวิตของฉันในแบบฉัน 273 00:16:36,788 --> 00:16:40,038 ฉันไม่อยากถูกตราหน้าให้คุณ หาประโยชน์ ไม่ต้องมายุ่งกับฉัน 274 00:16:46,298 --> 00:16:47,508 ออฟฟิศชาร์ลี แบล็ก ค่ะ 275 00:16:47,925 --> 00:16:49,835 เฟร็ดอยากเจอชิปตอนสี่โมงเย็น 276 00:16:53,055 --> 00:16:55,885 เขาติดธุระตอนสี่โมง นัดเวลาอื่นได้ไหมคะ 277 00:16:55,974 --> 00:16:58,274 รีน่า ผมว่าเรื่องที่เฟร็ดอยากคุย 278 00:16:58,352 --> 00:17:00,272 จะทำให้เขาไม่ติดธุระอะไรอีกต่อไป 279 00:17:02,356 --> 00:17:03,606 เสียใจด้วยนะ 280 00:17:06,443 --> 00:17:07,943 ไม่เอาน่า ชิป มันไม่ได้แย่ขนาดนั้น 281 00:17:08,028 --> 00:17:09,488 ใช่เหรอ คุณคิดว่ามันไม่เละเทะเหรอ 282 00:17:09,570 --> 00:17:11,450 งั้นเราก็งานเข้าของจริงแล้ว โอเคไหม 283 00:17:11,531 --> 00:17:13,741 เพราะคราวหน้าถ้ามีอีก ผมจะสังเกตเห็น 284 00:17:13,825 --> 00:17:17,655 แล้วคนอื่นๆ ก็จะสังเกตเห็น และเราจะไม่ยอมเป็นรายการชุ่ยๆ 285 00:17:17,746 --> 00:17:19,116 แล้วหมาที่ไหนเอากาแฟผมไป 286 00:17:19,205 --> 00:17:20,955 แล้วทำไมคุณมาป้วนเปี้ยนอยู่ได้ 287 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 อะไร มีอะไร 288 00:17:23,377 --> 00:17:25,047 มีนัดกับเฟร็ดสี่โมงนะคะ 289 00:17:27,214 --> 00:17:28,264 ได้สิ 290 00:17:29,550 --> 00:17:30,590 ได้เลย 291 00:17:35,055 --> 00:17:36,675 ผมจึงอยากตัดไฟแต่ต้นลม 292 00:17:39,810 --> 00:17:42,440 เพราะพวกคุณคือ คนที่ผมไว้วางใจ แล้วผม... 293 00:17:44,189 --> 00:17:45,939 คุณคือผู้อยู่เบื้องหลังความสำเร็จ 294 00:17:46,024 --> 00:17:50,204 และเป็นความผิดผมเองที่คุณไม่เคย ได้รับการยกย่อง ผมขอโทษจริงๆ 295 00:17:50,279 --> 00:17:51,859 แต่ผมแม่งชมใครไม่เป็น 296 00:17:52,281 --> 00:17:55,281 ซึ่งไม่ได้หมายความว่า ผมไม่ไว้ใจพวกคุณ 297 00:17:55,367 --> 00:17:56,617 เข้าใจที่ผมพูดไหม 298 00:18:04,001 --> 00:18:05,591 เอาเป็นว่าวันนี้โชคไม่เข้าข้าง 299 00:18:06,628 --> 00:18:08,628 รู้ไหม เพราะพวกคุณไม่ได้ห่วย 300 00:18:09,339 --> 00:18:10,509 หมายถึงคุณด้วย ริช 301 00:18:10,924 --> 00:18:16,224 ผมเข้าใจว่าคุณรู้ ว่าคำว่า "เลือก" สะกดด้วยลอลิง ไม่ใช่สอเสือ 302 00:18:16,305 --> 00:18:20,055 ฉะนั้นคราวหลัง บนจอฉายข้อความน่ะ ขอร้องเลยนะ ขอบคุณ 303 00:18:22,853 --> 00:18:24,353 โทษทีที่ผมตะโกน 304 00:18:26,148 --> 00:18:28,978 ในใจผมขำก๊ากอยู่ 305 00:18:36,366 --> 00:18:37,736 เรื่องของเรื่องคือ ทุกคน... 306 00:18:43,916 --> 00:18:45,286 พวกคุณทำได้แหละ 307 00:18:45,959 --> 00:18:47,379 รู้ไหม ผมเชื่อใจพวกคุณนะ 308 00:18:51,423 --> 00:18:52,423 ขอบคุณ 309 00:19:03,101 --> 00:19:05,851 (ฮันน่าห์ เชินเฟลด์ ฉันคิดดูอีกทีแล้ว มาคุยกัน) 310 00:19:14,279 --> 00:19:15,989 อะไรทำให้คุณเปลี่ยนใจคะ 311 00:19:17,699 --> 00:19:19,409 ความรู้สึกผิดล่ะมั้ง 312 00:19:20,953 --> 00:19:23,833 - พอมาคิดถึงคนที่อยู่ในจุดเดียวกัน - ฉันซาบซึ้งมากเลยค่ะ 313 00:19:24,289 --> 00:19:25,289 อืม 314 00:19:25,374 --> 00:19:28,634 จะว่าอะไรไหมถ้าฉันจะขออัดเสียง ฉันเก็บไว้ฟังเองน่ะ 315 00:19:29,837 --> 00:19:30,917 ก็คงได้มั้ง 316 00:19:34,174 --> 00:19:35,184 โอเค 317 00:19:36,218 --> 00:19:37,678 ว่าแต่คุณอยากรู้เรื่องอะไรกันแน่ 318 00:19:38,554 --> 00:19:43,484 เอาเป็นว่าเริ่มที่ประสบการณ์ ระหว่างคุณกับมิทช์ และผลที่ตามมา 319 00:19:51,483 --> 00:19:53,363 ตอนที่เกิดเหตุกราดยิงที่เวกัส 320 00:19:54,236 --> 00:19:57,946 ฉันอยู่ที่ห้องส่งตอนที่พวกเขา เลือกคนไปทำข่าวที่นั่น 321 00:19:59,241 --> 00:20:00,701 ชิปบอกให้ฉันไป 322 00:20:01,577 --> 00:20:04,707 ตอนนั้นฉันยังเป็นเด็กใหม่ ในฝ่ายหาแขกรับเชิญ ฉันตื่นเต้น 323 00:20:05,914 --> 00:20:08,634 มันไม่ง่าย ฉันอยู่ในจุดที่ทำใจลำบาก 324 00:20:09,418 --> 00:20:15,418 ฉันเริ่มรู้สึกหดหู่อย่างมาก เลยไปเดินเล่นบนเดอะสตริป 325 00:20:17,843 --> 00:20:19,053 แล้วก็เจอมิทช์ 326 00:20:21,054 --> 00:20:23,644 เขาใจดี แล้วก็ให้กำลังใจฉัน 327 00:20:25,601 --> 00:20:28,561 เราเดินเล่นและคุยกันไปสักพัก 328 00:20:29,980 --> 00:20:34,990 ทำให้รู้สึกสบายใจและสนิทใจกันมาก 329 00:20:37,029 --> 00:20:39,659 และมันทำให้ฉันเขวจริงๆ 330 00:20:40,073 --> 00:20:46,503 เพราะฉันรู้สึกพิเศษมากๆ ที่ได้เดิน คุยกับมิทช์ เคสเลอร์ ในที่สาธารณะ 331 00:20:48,582 --> 00:20:50,832 เหมือนกับว่าฉันเป็นคนมีชื่อเสียง 332 00:20:55,297 --> 00:20:56,837 มันพิเศษเหลือเกิน 333 00:21:07,726 --> 00:21:12,396 เขาชวนฉันขึ้นไปดูหนังตลกบนห้องเขา 334 00:21:14,233 --> 00:21:16,653 ตอนนั้นฉันว่ามันก็เป็นความคิดที่ดี 335 00:21:18,362 --> 00:21:21,112 ตอนนี้พอมองย้อนไป ฉันไม่รู้ว่าตอนนั้นฉันคิดอะไรอยู่ 336 00:21:24,034 --> 00:21:27,454 เราดูหนังกันไปสักพัก 337 00:21:28,455 --> 00:21:33,585 แล้วจากนั้นฉันก็เริ่มนึกถึง ทุกอย่างที่เกิดขึ้นในเวกัส... 338 00:21:34,545 --> 00:21:35,915 แล้วก็นึกถึงแม่ 339 00:21:37,589 --> 00:21:42,219 ฉันจำตอนแม่ตายได้ดีทีเดียว 340 00:21:43,303 --> 00:21:46,473 ตอนนั้นฉันอยู่ที่ไหน ใส่ชุดอะไร รู้สึกยังไง 341 00:21:48,851 --> 00:21:51,521 ฉันหยุดคิดถึงมันไม่ได้ 342 00:21:54,398 --> 00:21:56,398 น้ำตาก็เริ่มไหลอาบใบหน้า 343 00:21:56,483 --> 00:21:58,243 ฉันเลยบอกว่าฉันควรกลับดีกว่า 344 00:22:00,070 --> 00:22:02,160 มิทช์เข้ามากอดฉัน 345 00:22:06,410 --> 00:22:07,830 ท่าทางเขาอ่อนโยนมาก 346 00:22:09,496 --> 00:22:11,536 แบบคนเป็นพ่อ จริงๆ นะ 347 00:22:14,001 --> 00:22:15,461 ฉันเองก็ต้องการการดูแล 348 00:22:17,171 --> 00:22:19,551 ฉันโหยหามันมานาน 349 00:22:22,634 --> 00:22:26,854 จากนั้นเขาก็บอกว่าเขาชอบฉัน และ... 350 00:22:27,806 --> 00:22:29,926 เอามือล้วงที่หว่างขาฉัน 351 00:22:34,104 --> 00:22:36,024 ฉันไม่รู้ว่าหลังจากนั้นยังไง 352 00:22:36,106 --> 00:22:38,526 ฉันอยู่บนเตียง หัวเขาอยู่กลางหว่างขา 353 00:22:38,609 --> 00:22:40,819 ฉันไม่รู้จะพูดยังไง 354 00:22:40,903 --> 00:22:42,913 เลยคิดว่าก็ทำๆ ไป 355 00:22:44,823 --> 00:22:46,033 มันไม่ได้ถึงกับตาย 356 00:22:50,204 --> 00:22:53,544 พอเรากลับมา ฉันเจอเขาที่ทำงาน 357 00:22:56,627 --> 00:22:58,627 เขาแทบไม่เห็นฉันมีตัวตนอยู่เลย 358 00:23:01,882 --> 00:23:03,512 ไม่รู้อะไรเข้าสิงฉัน 359 00:23:03,592 --> 00:23:07,892 มันไม่สมเป็นฉันเลยสักนิด แต่อกฉันแทบระเบิด 360 00:23:09,598 --> 00:23:11,268 มันไม่โอเค 361 00:23:13,185 --> 00:23:15,935 ฉันพุ่งเข้าไปในออฟฟิศเฟร็ด แล้วบอกเขา 362 00:23:21,360 --> 00:23:23,150 เขาเสนอจะเลื่อนขั้นให้ฉัน 363 00:23:25,614 --> 00:23:27,454 บอกว่าที่ผ่านมาฉันทำงานได้ดี 364 00:23:31,578 --> 00:23:34,408 เขาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันเป็นใคร 365 00:23:38,210 --> 00:23:40,340 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ที่คุณต้องมาย้อนนึกถึงมัน 366 00:23:42,631 --> 00:23:45,801 อย่างที่บอก ฉันผ่านมาได้ แต่ฉันค่อนข้างจะเข้มแข็ง 367 00:23:46,927 --> 00:23:48,007 คุณเข้มแข็งมาก 368 00:23:48,428 --> 00:23:49,428 แข็งแกร่ง 369 00:23:51,807 --> 00:23:54,637 เล่าให้ฟังอีกสักนิดได้ไหม ว่ามันกระทบกับงานคุณยังไง 370 00:23:54,726 --> 00:23:57,056 ภาพที่คุณมองตัวเอง ชีวิตคุณ 371 00:24:00,440 --> 00:24:02,480 ถามน้อยจังเนอะ 372 00:24:02,568 --> 00:24:05,198 ฉันแค่ไม่อยาก ให้มันเกิดขึ้นกับคนอื่นๆ 373 00:24:05,863 --> 00:24:08,323 คุณได้ขอให้ใครช่วยในการ ก้าวผ่านมันไปบ้างไหม ฮันน่าห์ 374 00:24:08,407 --> 00:24:11,787 ไม่ ฉันไม่จำเป็นต้องให้ใครช่วย มันผ่านไปแล้ว มันจบแล้ว 375 00:24:11,869 --> 00:24:12,869 แน่ใจนะ 376 00:24:14,663 --> 00:24:17,253 คุณจะเอาอะไร ฉันไม่ใช่แอชลีย์ บราวน์ โอเคไหม 377 00:24:17,332 --> 00:24:19,212 ฉันจะไม่เปิดเผยข้อมูลแบบ 378 00:24:19,293 --> 00:24:21,463 "ฉันใจสลาย" เรียกน้ำตา ให้กับการสัมภาษณ์ห่าเหวของคุณ 379 00:24:21,545 --> 00:24:22,705 จะทำได้ไงในเมื่อฉันสบายดี 380 00:24:23,130 --> 00:24:24,970 เรื่องเฮงซวยเกิดขึ้นได้ กับทุกคน ทุกที่ ทุกเวลา 381 00:24:25,007 --> 00:24:26,357 เรื่องที่เราไม่รู้ จะเผชิญหน้ามันยังไง 382 00:24:26,383 --> 00:24:28,473 แล้วจะจมอยู่กับมันทำไม คุณได้สิ่งที่คุณต้องการแล้ว 383 00:24:28,552 --> 00:24:30,072 ได้สิ่งที่จะใช้เล่นงาน ผู้บริหารสถานีแล้ว 384 00:24:30,095 --> 00:24:34,345 ฉันแค่อยากตกลงรับงานใหม่ ก่อนจะมีการสัมภาษณ์ โอเคไหม 385 00:24:36,602 --> 00:24:39,442 - ฉันอยากไปจากนิวยอร์ก - ฉันเข้าใจค่ะ ฮันน่าห์ ใจเย็นก่อน 386 00:24:39,521 --> 00:24:41,821 เลิกพูดสักทีว่าฉันต้องทำไง ต้องรู้สึกยังไง พอกันที 387 00:24:43,525 --> 00:24:45,895 ฉันจะให้คุณออกไปได้ยังไง ฉันต้องพูดแบบไหน 388 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 ฉันถูกล่วงละเมิดเหรอ 389 00:24:48,280 --> 00:24:49,490 ฉันกลัวหรือเปล่า 390 00:24:49,907 --> 00:24:51,197 ฉันอ่อนแอไหม 391 00:24:51,742 --> 00:24:53,582 ฉันต้องคิดถึงมันทุกวัน 392 00:24:54,995 --> 00:24:57,285 วันละร้อยรอบเหรอ 393 00:24:58,498 --> 00:25:03,418 มันคือนิยามของฉัน สาเหตุที่ฉัน ได้เลื่อนขั้น ตัวตนฉัน งั้นเหรอ 394 00:25:04,588 --> 00:25:10,718 มันรู้สึกยังไงที่คนที่คุณรัก เคารพและชื่นชม มานอนทับตัวคุณ... 395 00:25:11,553 --> 00:25:14,973 หลอกใช้คุณ ใช้ร่างกายคุณ... 396 00:25:15,516 --> 00:25:18,686 แสดงความต้องการคุณ แล้วอยู่ๆ ก็ทำเมินใส่คุณ 397 00:25:18,769 --> 00:25:21,769 การอยากมีคนดูแลจนยอมไปนอนกับเขา 398 00:25:22,564 --> 00:25:27,404 จากนั้นก็ต้องทนอยู่กับเสียง ที่ดังก้องในหัวไปตลอดชีวิต 399 00:25:27,486 --> 00:25:32,316 เสียงที่บอกว่าคุณมันโสมม คุณแส่หาเรื่อง คุณผิดเอง 400 00:25:33,992 --> 00:25:37,372 ได้ดูคนอื่นตกงานและเห็น โลกของพวกเขาแตกเป็นเสี่ยงๆ 401 00:25:37,454 --> 00:25:40,214 เพราะฉันหาคำพูดมาปฏิเสธไม่ได้ 402 00:25:40,290 --> 00:25:41,710 - โอเค ฮันน่าห์ - อย่าเข้ามาใกล้ฉัน 403 00:25:41,792 --> 00:25:45,592 โอเค ฉันแค่... ฉันแค่เป็นห่วงคุณ 404 00:25:45,671 --> 00:25:47,421 ไม่ ไม่ต้อง อย่างที่คุณบอก ฉันเข้มแข็ง 405 00:25:48,257 --> 00:25:50,337 ค่ะ นี่เป็นความคิดที่ผิด ฉันขอโทษ 406 00:25:50,425 --> 00:25:52,135 ฉันล้มการสัมภาษณ์ดีกว่า 407 00:25:52,219 --> 00:25:55,259 ไม่ๆ ทำเลย มันสำคัญ ทำไปเลย ทำสิ่งที่ฉันทำไม่ได้ 408 00:25:57,015 --> 00:25:58,225 - คุณแน่ใจนะ - แน่ 409 00:26:01,478 --> 00:26:02,478 ก็ได้ 410 00:26:03,814 --> 00:26:04,864 ฟังนะคะ 411 00:26:05,440 --> 00:26:06,980 คุณโทรหาฉันได้ทุกเวลา 412 00:26:07,067 --> 00:26:08,737 ฉันจะเอาโทรศัพท์ไว้ข้างเตียง 413 00:26:08,819 --> 00:26:10,739 ฉันไม่เป็นไร คุณจะทำอะไรก็ทำ 414 00:26:14,283 --> 00:26:18,123 รู้ใช่ไหมคะว่า มันไม่ใช่ความผิดคุณ คุณรู้ใช่ไหม 415 00:26:19,538 --> 00:26:24,288 ด้วยความเคารพนะ แบรดลีย์ ขอร้อง เก็บคำพูดโน้มน้าวของคุณไว้แล้วไปซะ 416 00:26:57,242 --> 00:26:59,952 คุณว่าเขาเป็นไง ใช้ได้เลยใช่ไหม 417 00:27:02,748 --> 00:27:03,958 ค่ะ เขาก็ดี 418 00:27:04,917 --> 00:27:08,297 เขาดี ชัดเลยว่าเขามีใจรัก 419 00:27:08,378 --> 00:27:10,338 - แถมมาร์ลอนก็ชอบคุณมากด้วย - แน่ล่ะ 420 00:27:10,422 --> 00:27:11,512 คือเขาชอบคุณมาก่อนแล้ว 421 00:27:11,590 --> 00:27:14,430 หลังจากเขาคุยกับคุณ เขาก็โทรมาบอกว่าชอบมากกว่าเดิม 422 00:27:14,510 --> 00:27:16,680 นั่นแหละค่ะ ใจรักที่ฉันพูดถึง 423 00:27:17,763 --> 00:27:20,973 ฟังนะคะ ฉันขอเวลาหน่อย โอเคไหม 424 00:27:21,058 --> 00:27:25,308 มันคงต้องใช้เวลาปรับตัวสักพัก 425 00:27:26,480 --> 00:27:31,990 ผมหวังว่าคุณสองคนจะเข้ากันได้ เพราะคุณรับปากแล้ว และเขาก็เซ็นแล้ว 426 00:27:33,111 --> 00:27:34,701 ก็ได้ ฉันรู้ๆ โอเค 427 00:27:36,949 --> 00:27:38,989 นี่ ผมเข้าใจว่าต้องใช้เวลาปรับตัว 428 00:27:39,076 --> 00:27:42,196 มันต้องมีช่วง "เรียนรู้กันและกัน" 429 00:27:42,788 --> 00:27:44,458 แต่เกร็กจะยังช่วยคุณเหมือนเดิม 430 00:27:45,541 --> 00:27:47,171 ทางสถานีจะคอยช่วยเหลือคุณเต็มที่ 431 00:27:47,251 --> 00:27:51,381 รวมถึงข้อเสนอสุดพิเศษ ในสัญญา เพื่อรับประกัน 432 00:27:51,463 --> 00:27:54,013 หลังจากที่อีหลุกขลุกขลัก กันมาสองสามอาทิตย์ 433 00:27:54,091 --> 00:27:58,351 ลงเป็นลายลักษณ์อักษรว่าคุณ ได้สิทธิ์อนุมัติพิธีกรร่วมด้วยนะ 434 00:27:59,304 --> 00:28:00,814 ดีไหม คุณชนะไง 435 00:28:01,807 --> 00:28:03,017 พระเจ้า 436 00:28:07,229 --> 00:28:08,979 ฉันหวังว่าจะหลับตา 437 00:28:09,064 --> 00:28:11,114 และลืมตามาพบว่า สามอาทิตย์ที่ผ่านมาหายวับไป 438 00:28:11,191 --> 00:28:13,741 อเล็กซ์ เรื่องนี้ มีการเตรียมการมาเป็นปีๆ แล้ว 439 00:28:13,819 --> 00:28:16,819 อธิษฐานแค่ไหนหรือหลีกเลี่ยงให้ตาย ก็เปลี่ยนอะไรไม่ได้ 440 00:28:16,905 --> 00:28:20,275 ชิปฆ่าตัวตายเอง ส่วนมิทช์ ดันลากคนทั้งออฟฟิศไปตายด้วย 441 00:28:20,367 --> 00:28:23,447 ทั้งๆ ที่เรา ไม่รู้ไม่เห็นอะไรด้วยเลย 442 00:28:23,537 --> 00:28:24,957 นี่ ฟังนะ ช่างหัวมิทช์เถอะ 443 00:28:25,664 --> 00:28:30,294 ต้องมีสักทางที่เราจะให้ชิป พักงานชั่วคราวไปก่อน 444 00:28:30,919 --> 00:28:34,879 จ้างมาร์ลอนมาชั่วคราว พอคนลืม เรื่องทั้งหมดแล้ว ค่อยเอาชิปกลับมา 445 00:28:34,965 --> 00:28:36,545 ไม่ ไม่ได้เด็ดขาด 446 00:28:36,633 --> 00:28:38,153 - "ไม่ได้เด็ดขาด" เลยเหรอ - เราต้องทำให้คนดูเห็น 447 00:28:38,177 --> 00:28:42,507 ว่าเรายอมให้มีพฤติกรรมแบบนี้ไม่ได้ ทั้งในยูบีเอหรือเดอะมอร์นิ่งโชว์ 448 00:28:42,598 --> 00:28:46,518 เราต้องแสดงให้เห็น ว่าการกระทำนั้นก่อให้เกิดผลตามมา 449 00:28:46,602 --> 00:28:50,652 ในฐานะผู้หญิง คุณพูดอย่างฉะฉาน ว่าชดใช้ยังไงก็ไม่พอ 450 00:28:50,731 --> 00:28:51,771 คุณว่ายังไงนะ 451 00:28:51,857 --> 00:28:54,107 "ฉันก็ภูมิใจที่ได้ทำงานให้กับสถานี 452 00:28:54,193 --> 00:28:58,913 และใช้ชีวิตอยู่ในประเทศ ที่เชื่อมั่นในผลของการกระทำ" 453 00:28:59,489 --> 00:29:02,369 คุณคือผู้ประกาศความจริง อเล็กซ์ 454 00:29:04,036 --> 00:29:06,496 เฮ้อ ให้ตาย โอเค 455 00:29:10,918 --> 00:29:11,918 ก็ได้ 456 00:29:12,002 --> 00:29:13,632 ยอดเยี่ยม ตามนั้น 457 00:29:14,213 --> 00:29:17,593 และผมหวังว่าคุณจะไม่รู้สึกแย่ เรื่องยัยประสาท แบรดลีย์ แจ็คสัน 458 00:29:17,674 --> 00:29:20,014 คือเธอก็เรียกเม็ดเงินได้โขอยู่ 459 00:29:20,093 --> 00:29:23,683 สำหรับคนบ้าที่ใช้เวลางานสองอาทิตย์ พยายามทำลายชื่อเสียงเรา 460 00:29:23,764 --> 00:29:25,314 ค่ะ โอเค นั่นอาจเป็นเหตุผลหนึ่ง 461 00:29:25,390 --> 00:29:30,060 แต่อะไรที่จะเกิดกับเธอไปตลอดชีวิต ที่เหลือ มันเป็นเพราะฉัน โอเคไหม 462 00:29:30,145 --> 00:29:33,265 ฉันลากเธอมาตั้งแต่เธอยังไม่มีชื่อ และเป็นสาเหตุทำให้เธอเสียชื่อ 463 00:29:34,775 --> 00:29:37,775 - ให้ตาย - บ่ายสาม 55 แล้ว คุณมีนัดคุยสี่โมง 464 00:29:38,237 --> 00:29:39,447 โอเค ขอบใจ 465 00:29:40,489 --> 00:29:42,449 เอาละ ฉันต้องไปแล้ว 466 00:29:43,408 --> 00:29:48,748 ฉันต้องหาทางบอกแบรดลีย์ ว่าแดเนียลจะมาทำแทน 467 00:29:49,164 --> 00:29:50,544 ทุกอย่างมันจะต้องดี อเล็กซ์ 468 00:29:50,958 --> 00:29:52,168 ทุกอย่างเลย 469 00:29:52,251 --> 00:29:55,551 ดีสำหรับรายการ... และสำหรับคุณ 470 00:31:04,072 --> 00:31:05,072 นั่งลงสิ 471 00:31:13,081 --> 00:31:14,081 ไม่เป็นไรครับ 472 00:31:21,256 --> 00:31:25,386 สเติร์นแอนด์ยังได้แจ้งผล ของการสอบสวนภายในมาแล้ว 473 00:31:27,679 --> 00:31:29,639 พูดมาเลยสิครับ 474 00:31:31,391 --> 00:31:34,811 พวกเขาพบว่าเป็นความรับผิดชอบของคุณ ที่ปล่อยให้เรื่องมันเกิดในที่ทำงาน 475 00:31:34,895 --> 00:31:37,975 มีหลักฐานยืนยัน ระบุอยู่หลายต่อหลายหน้า 476 00:31:38,690 --> 00:31:41,990 ว้าว นักแต่งนวนิยายที่คุณจ้าง มาเขียนรายงานคงเก่งมากสินะ 477 00:31:42,903 --> 00:31:45,863 ดีกว่าคนที่เขียนบทช่วงไพรม์ไทม์ ทุกคนรวมกันซะอีก 478 00:31:45,948 --> 00:31:48,488 มีมารยาทหน่อยสิ ชาร์ลี นี่เป็นเรื่องซีเรียสนะ 479 00:31:48,575 --> 00:31:51,035 แน่นอนว่ามันซีเรียส เฟร็ด แหงล่ะ 480 00:31:52,204 --> 00:31:53,914 รู้ใช่ไหมว่า ผมไม่ได้สนุกกับเรื่องนี้ 481 00:31:54,331 --> 00:31:58,091 ผมไม่ได้ยินดีที่ได้รู้ ว่าคนที่ทำงานกับผมมาหลายปี 482 00:31:58,168 --> 00:32:02,758 แสดงออกถึงการละเลยอย่างร้ายแรง และทำให้พนักงานของผมต้องเสี่ยง 483 00:32:02,840 --> 00:32:04,170 ล้อเล่นกันหรือไงวะ 484 00:32:04,258 --> 00:32:05,588 คุณควรรีบพูดซะให้มันจบๆ 485 00:32:05,676 --> 00:32:09,176 ก่อนที่ผมจะปรี๊ดแตก โดดถีบขาคู่ ให้คุณพุ่งหลาวลงฟิฟท์อเวนิว 486 00:32:09,263 --> 00:32:11,603 อยากทำอะไรก็ทำ คุณถูกไล่ออก มีผลตั้งแต่บัดนี้ 487 00:32:12,808 --> 00:32:15,518 เราจะประกาศอย่างเป็นทางการ เมื่อมีการเผยแพร่รายงานพรุ่งนี้เช้า 488 00:32:15,978 --> 00:32:17,808 เจมส์เตรียมกล่อง ไว้ให้คุณเก็บของแล้ว 489 00:32:17,896 --> 00:32:20,266 เอาไปเท่าที่ขนได้ ส่วนที่เหลือเราจะส่งไปให้ที่บ้าน 490 00:32:20,357 --> 00:32:22,727 เยี่ยม พูดจบหรือยัง 491 00:32:23,902 --> 00:32:25,202 ยัง มีอีกอย่าง 492 00:32:25,279 --> 00:32:28,909 สมน้ำหน้าที่ไม่ยอมเลิกทำข่าว นักดับเพลิงส่วนตัวตามคำสั่งผม 493 00:32:29,491 --> 00:32:31,581 ไฟนั่นลามมาใกล้บ้านผมฉิบหาย 494 00:32:31,660 --> 00:32:34,120 ใช่ รายการผมทำให้คุณ มีปัญญาซื้อบ้านโง่ๆ หลังนั้น 495 00:32:34,204 --> 00:32:37,214 และผมเผามันให้วอดแน่ ถ้าผมจะทำซะอย่าง 496 00:32:45,257 --> 00:32:46,257 บัดซบ 497 00:32:54,099 --> 00:32:56,309 - ว่าไง แบรดลีย์ - ไง ฉันเพิ่งคุยกับฮันน่าห์ 498 00:32:56,393 --> 00:32:57,443 เป็นเรื่องยากจริงๆ 499 00:32:57,519 --> 00:33:00,229 แย่จริง คุณได้ข้อมูล พอทำการสัมภาษณ์ไหม 500 00:33:00,647 --> 00:33:01,647 น่าจะพอนะ 501 00:33:02,441 --> 00:33:04,111 โอเค ดี เราสัมภาษณ์พรุ่งนี้เลย 502 00:33:04,193 --> 00:33:06,113 พรุ่งนี้เหรอ เร็วจัง 503 00:33:06,195 --> 00:33:07,985 ไม่หรอก ต้องเป็นพรุ่งนี้ ช่วงต้นรายการ 504 00:33:12,367 --> 00:33:13,367 แบรดลีย์ 505 00:33:14,161 --> 00:33:16,251 ค่ะ ก็ได้ 506 00:33:16,330 --> 00:33:19,040 โอเค ดี ผมจะบอก มิทช์กับคอรี่ว่าพร้อมแล้ว 507 00:33:19,124 --> 00:33:22,094 ได้ค่ะ ฉันจะบอกฮันน่าห์ด้วย พวกนั้นเสนองานในแอลเอให้เธอ 508 00:33:22,169 --> 00:33:24,669 แม่เจ้า หน้าด้านกันจริงๆ 509 00:33:25,339 --> 00:33:27,379 ตกลง ฉันจะเริ่มเตรียมงานแล้ว บาย 510 00:33:32,930 --> 00:33:34,260 คุณกำลังโทรหาฮันน่าห์ เชินเฟลด์ 511 00:33:34,348 --> 00:33:36,768 กรุณาฝากข้อความแล้วฉันจะโทรกลับ 512 00:33:36,850 --> 00:33:38,940 ฮันน่าห์ นี่แคลร์นะ 513 00:33:39,561 --> 00:33:41,901 ฟังนะ ฉันรู้สึกไม่ดีเลย 514 00:33:41,980 --> 00:33:45,360 ฉันขอโทษจริงๆ ที่ไปโมโหใส่คุณ 515 00:33:45,442 --> 00:33:48,572 ฉันว่าทุกอย่างมันเกิดขึ้น โดยที่ฉันไม่ทันตั้งตัวไปหน่อย 516 00:33:48,654 --> 00:33:51,664 และฉันรู้ว่าคุณอาจจะแค่เป็นห่วงฉัน 517 00:33:52,241 --> 00:33:53,241 เราคุยกันหน่อยได้ไหม 518 00:33:53,909 --> 00:33:55,989 ฉันไม่ขอยอมรับการปฏิเสธ 519 00:33:56,078 --> 00:33:57,788 ถ้าคุณไม่โทรกลับหาฉัน 520 00:33:57,871 --> 00:34:02,041 ฉันก็จะรออยู่หน้าตึกที่คุณพัก และจะตามคุณไปทำงานตอนเช้า 521 00:34:02,459 --> 00:34:04,959 ฉันจะแอบย่องตามคุณ จนกว่าคุณจะรับคำขอโทษ 522 00:34:06,296 --> 00:34:07,506 จะเอากาแฟไปให้ด้วย 523 00:34:09,049 --> 00:34:10,129 ขอร้องเถอะนะ ฮันน่าห์ 524 00:34:11,009 --> 00:34:12,139 ฉันขอโทษจริงๆ 525 00:34:13,303 --> 00:34:15,303 โอเค วางนะ 526 00:34:19,935 --> 00:34:22,935 คุณได้ขอให้ใครช่วยในการ ก้าวผ่านมันไปบ้างไหม ฮันน่าห์ 527 00:34:23,021 --> 00:34:26,571 ไม่ ฉันไม่จำเป็นต้องให้ใครช่วย มันผ่านไปแล้ว มันจบแล้ว 528 00:34:27,150 --> 00:34:28,150 แน่ใจนะ 529 00:34:28,985 --> 00:34:31,565 คุณจะเอาอะไร ฉันไม่ใช่แอชลีย์ บราวน์ โอเคไหม 530 00:34:31,655 --> 00:34:33,525 ฉันจะไม่เปิดเผยข้อมูลแบบ 531 00:34:33,614 --> 00:34:35,834 "ฉันใจสลาย" เรียกน้ำตา ให้กับการสัมภาษณ์ห่าเหวของคุณ 532 00:34:35,909 --> 00:34:37,369 จะทำได้ไงในเมื่อฉันสบายดี 533 00:34:37,452 --> 00:34:39,292 เรื่องเฮงซวยเกิดขึ้นได้ กับทุกคน ทุกที่ ทุกเวลา 534 00:34:39,329 --> 00:34:40,599 เรื่องที่เราไม่รู้ จะเผชิญหน้ามันยังไง 535 00:34:40,621 --> 00:34:41,621 แล้วจะจมอยู่... 536 00:34:45,960 --> 00:34:46,960 - หวัดดี - ไง 537 00:34:47,045 --> 00:34:48,045 เข้ามาสิคะ 538 00:34:48,672 --> 00:34:51,092 ดีใจจังที่คุณมา คุณน่าจะช่วยฉันได้ 539 00:34:51,175 --> 00:34:52,375 นั่งก่อนไหมคะ 540 00:34:52,467 --> 00:34:53,677 อืม ขอบคุณ 541 00:34:54,219 --> 00:34:55,849 ค่ะ ฉันจะไม่โกหกหรอกนะ 542 00:34:55,929 --> 00:34:57,809 พอจะต้องมีการสัมภาษณ์จริงๆ ฉันก็ชักกระวนกระวาย 543 00:34:57,890 --> 00:34:59,390 อืม ผมเข้าใจ สถานการณ์มันตึงเครียด 544 00:35:00,809 --> 00:35:04,059 นี่นะ ก่อนที่เราจะเริ่ม ผมต้องบอกอะไรคุณบางอย่าง 545 00:35:04,146 --> 00:35:06,476 - อะไรคะ - พรุ่งนี้ผมจะไม่อยู่ 546 00:35:07,024 --> 00:35:08,694 คุณพูดอะไรเนี่ย คุณต้องอยู่ด้วยสิ 547 00:35:08,775 --> 00:35:10,235 แบรดลีย์ ผมโดนไล่ออกแล้ววันนี้ 548 00:35:11,320 --> 00:35:13,990 - เมื่อไหร่ - ก่อนที่คุณจะโทรมา 549 00:35:14,907 --> 00:35:17,487 ในรายการพรุ่งนี้ คุณจะได้ประกาศ ผลการตรวจสอบภายใน 550 00:35:17,576 --> 00:35:19,946 มาร์ลอน เทต ผู้อำนวยการผลิตคนใหม่ จะเริ่มงานพรุ่งนี้ 551 00:35:22,539 --> 00:35:23,619 โอเค 552 00:35:26,001 --> 00:35:27,001 งั้นเราก็คงหมดหนทาง 553 00:35:27,544 --> 00:35:30,384 ไม่ ไม่นะ แบรดลีย์ มันยังเป็นไปได้อยู่ 554 00:35:30,464 --> 00:35:32,054 "ยังเป็นไปได้" เหรอ 555 00:35:32,674 --> 00:35:34,844 ฉันต้องแอบพาคนเข้าไปในสตูดิโอ 556 00:35:34,927 --> 00:35:39,097 ฉกรายการมาช่วงนึง ไม่ให้อเล็กซ์รู้ และทำโดยไม่มีคุณเนี่ยนะ 557 00:35:39,181 --> 00:35:40,351 มันจะเป็นไปได้ยังไง 558 00:35:40,432 --> 00:35:42,852 นั่นแหละที่เราต้องหาทาง แต่ยังไงคุณก็ต้องทำ 559 00:35:42,935 --> 00:35:46,855 เหตุผลหนึ่งคือเพราะการเปิดโปงเฟร็ด เป็นสิ่งที่โคตรจะควรทำ 560 00:35:46,939 --> 00:35:49,899 และอีกเหตุผลคือมันจะสร้างความหายนะ ให้กับการออกอากาศพรุ่งนี้ 561 00:35:49,983 --> 00:35:51,943 พอถึงจุดหนึ่ง พวกเขา ต้องหยุดการออกอากาศอยู่แล้ว 562 00:35:52,027 --> 00:35:55,737 และด้วยผลที่ตามมาทั้งหลายแหล่ รายงานการตรวจสอบงี่เง่าบัดซบนั่นน่ะ 563 00:35:55,822 --> 00:35:58,582 - เราจะไม่มีวันหลุดพ้นเพราะ... - สำหรับคุณมันคือเรื่องนั้นสินะ 564 00:35:59,117 --> 00:36:00,447 คุณอยากจะปิดบังการตรวจสอบนั่น 565 00:36:01,245 --> 00:36:03,745 เออ ไม่มีแรงจูงใจของใคร ที่บริสุทธิ์ 100 เปอร์เซ็นต์ 566 00:36:03,830 --> 00:36:05,790 คุณก็รู้อยู่ พูดมาตามตรงเถอะ ขอร้อง 567 00:36:05,874 --> 00:36:08,044 ถ้าคุณทำได้ถูกต้อง คุณจะโด่งดังในหน้าประวัติศาสตร์เลย 568 00:36:08,126 --> 00:36:09,476 นั่นคือประเด็นสำคัญ ที่คุณยอมมาทำเรื่องนี้ 569 00:36:09,503 --> 00:36:12,593 งั้นเหรอ ในหน้าประวัติศาสตร์เหรอ ก็อาจจะ หรืออาจจะไม่ก็ได้ 570 00:36:12,673 --> 00:36:14,473 แต่นั่นไม่ใช่เหตุผล ที่ฉันมาทำเรื่องนี้ 571 00:36:14,550 --> 00:36:18,390 แต่เป็นเพราะฉันแค่พยายามจะพัง งานอันมีหน้ามีตางานเดียวที่ฉันเคยมี 572 00:36:18,470 --> 00:36:20,190 เพราะฉันแม่งเป็นพวกคลั่ง การทำลายล้างมากกว่า 573 00:36:20,222 --> 00:36:22,222 แม่งเอ๊ย แล้วไงใครแคร์ 574 00:36:22,307 --> 00:36:23,807 ไม่ว่าจะเห็นแก่ตัวหรือเห็นแก่คนอื่น 575 00:36:23,892 --> 00:36:26,102 เราก็จะหาคำตอบได้ ตอนอยู่ในบ้านพักคนชราแหละ 576 00:36:26,186 --> 00:36:30,516 ตอนนี้เรามีโอกาสเอาเหตุผลทางศีลธรรม มาแปะไว้กับเจตนาเรา โอเคไหม 577 00:36:30,607 --> 00:36:32,107 เราถึงได้ต้องทำ เราต้องทำ 578 00:36:32,192 --> 00:36:35,782 "เรา" คุณเอาแต่พูดว่า "เรา" แต่หลักๆ ก็มีแค่ฉัน ถูกไหม 579 00:36:35,863 --> 00:36:38,413 ไม่มีคุณอีกแล้ว คุณโดนไล่ออก 580 00:36:38,490 --> 00:36:40,620 - ฉันเลยเป็นคนเดียวที่ต้องเสี่ยง - โอเค แค่... 581 00:36:40,701 --> 00:36:41,701 มันบ้าบอสิ้นดี 582 00:36:41,785 --> 00:36:44,955 ก่อนนี้มันก็บ้าอยู่แล้ว ตอนนี้ยิ่งบรมงี่เง่าเข้าไปใหญ่ 583 00:36:45,038 --> 00:36:47,248 - คุณเก็ตใช่ไหม - ใช่ ผมเข้าใจ 584 00:36:47,332 --> 00:36:50,712 คุณอยากให้ฉันทำมันด้วยตัวเอง ซึ่งฉันไม่มีความสามารถที่จะทำได้ 585 00:36:50,794 --> 00:36:53,674 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าได้งานบ้าๆ นี้มายังไง 586 00:36:53,755 --> 00:36:55,375 คือเห็นๆ อยู่ว่าฉันไม่คู่ควร 587 00:36:55,465 --> 00:36:57,625 - แถมฉันยังต้องเสแสร้งเกือบตลอดเวลา - ใจเย็นๆ 588 00:36:57,718 --> 00:37:00,348 แล้วฉันก็แค่ทำให้ดีที่สุด เท่าที่แม่งจะทำได้ 589 00:37:00,429 --> 00:37:02,679 แต่ฉันรู้สึกเหมือนแม่งเป็น รายการเรียลลิตีโชว์มากกว่า 590 00:37:02,764 --> 00:37:04,224 - ไม่เป็นไร... - แล้วขอบอกไว้อย่าง 591 00:37:04,308 --> 00:37:07,228 ว่าฉันลากเอาเด็กสาวคนนึงเข้ามา แล้วเธอก็อารมณ์อ่อนไหว 592 00:37:07,311 --> 00:37:11,271 เธอเจ็บปวดจริงๆ แล้วที่มิทช์ พูดถึงเฟร็ดก็เป็นความจริง 593 00:37:11,356 --> 00:37:12,856 - แต่ไม่มีใครสนเลย - สูดหายใจหน่อย 594 00:37:12,941 --> 00:37:16,361 ไม่มีใครสนเด็กผู้หญิงที่น่าสงสาร ผู้ซึ่งหัวใจแตกสลาย 595 00:37:16,445 --> 00:37:18,025 นี่ แบรดลีย์ คุณต้องสงบสติ 596 00:37:18,113 --> 00:37:20,163 ไอ้เวรเอ๊ย ไม่ต้องมากอดฉันตอนนี้ 597 00:37:21,283 --> 00:37:22,913 มันจะช่วยห่าอะไรได้ 598 00:37:26,705 --> 00:37:29,205 - โทษนะ ขอโทษที - ไม่ ผมเองก็ขอโทษ ผมขอโทษ 599 00:37:29,291 --> 00:37:30,631 ไม่ ฉันต้องขอโทษ ฉัน... 600 00:37:42,679 --> 00:37:44,059 ขอบ้างได้ไหม 601 00:37:45,766 --> 00:37:47,306 - เอานี่ - ขอบคุณ 602 00:38:02,407 --> 00:38:03,907 แล้วตอนนี้เราจะทำยังไงเนี่ย 603 00:38:04,326 --> 00:38:07,616 อ๋อ ที่ชิปโดนไล่ออกแล้วน่ะเหรอ 604 00:38:08,497 --> 00:38:11,537 ปล่อยให้ทางเราจัดการเถอะ คุณแค่แต่งหล่อมาละกัน 605 00:38:12,709 --> 00:38:14,919 ได้ ขอบคุณที่ถ่อมาบอกแค่นี้ 606 00:38:15,462 --> 00:38:20,222 เปล่า ผมจะแวะมาบอก ว่าอย่ากวนส้นแบรดลีย์ 607 00:38:21,176 --> 00:38:22,506 คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 608 00:38:23,512 --> 00:38:28,182 ผมเห็นวิธีการที่คุณ พูดถึงฮันน่าห์... ว่าเธอหลอกใช้คุณ 609 00:38:28,267 --> 00:38:30,937 ผมก็เลยยังไม่มั่นใจ ว่าคุณเข้าใจสถานการณ์ 610 00:38:31,019 --> 00:38:33,809 ผมพูดถึงเรื่อง ที่รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง 611 00:38:34,606 --> 00:38:37,566 การที่จะออกทีวีและทำตัว เหมือนเป็นผู้เสียหายที่ไร้ความผิด 612 00:38:37,651 --> 00:38:40,491 และทำให้แบรดลีย์ ดูกลายเป็นคนยุยงส่งเสริม 613 00:38:42,781 --> 00:38:44,581 งั้นผมคงต้องไปเตรียมตัวหน่อยแล้ว 614 00:38:44,992 --> 00:38:47,872 ผมต้องหาทางจูงจมูก แบรดลีย์ให้ได้ในวันพรุ่งนี้ 615 00:38:50,455 --> 00:38:54,035 รู้ไหม มิทช์ ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะคิดว่าการสัมภาษณ์พรุ่งนี้ 616 00:38:54,126 --> 00:38:57,046 คือการเริ่มต้นทัวร์คอนเสิร์ตกู้ชื่อ 617 00:38:57,462 --> 00:39:01,472 แล้วถ้าคุณคิดแบบนั้นจริง นี่คือเวลา ที่คุณจะได้เปลี่ยนทัศนคติทุเรศๆ 618 00:39:02,551 --> 00:39:05,471 แล้วจะบอกให้รู้ ผมไม่เคยชื่นชมผลงานคุณเลย 619 00:39:05,554 --> 00:39:10,564 คนแก่อย่างพ่อผมคงชอบดู ซึ่งเขาเป็นคนน่าสมเพช และตายไปแล้ว 620 00:39:11,351 --> 00:39:14,561 บอกตามตรงนะ เวลาใคร เปิดเพลงที่ทำให้นึกถึงแนวคุณ 621 00:39:14,646 --> 00:39:17,936 ผมต้องรีบเปลี่ยนช่องเลย ไม่งั้นเกรงว่าผมจะทุบวิทยุทิ้ง 622 00:39:18,025 --> 00:39:21,105 แต่คุณเป็นคนฉลาด ฉลาดมากจริงๆ 623 00:39:21,195 --> 00:39:24,355 ฉะนั้นคุณอาจหาผู้ชมกลุ่มใหม่ได้ 624 00:39:25,032 --> 00:39:30,622 ดังนั้นอย่าให้การหวนคืนจอ ครั้งแรกของคุณต้องพัง 625 00:39:31,663 --> 00:39:33,583 และถ้าจะให้เปรียบเปรยต่ออีก 626 00:39:33,665 --> 00:39:36,285 ถ้าทุกอย่างเป็นไปตามแผน อีกประมาณสามวัน... 627 00:39:37,127 --> 00:39:40,877 ผมคิดว่าผมจะได้คุม สถานที่จัดคอนเสิร์ตที่ใหญ่ที่สุด 628 00:39:40,964 --> 00:39:42,174 ในโลกหล้า 629 00:39:42,257 --> 00:39:46,177 และผมวางแผนจะให้มีแต่ ดนตรีแนวที่ผมอยากได้ยิน 630 00:39:49,598 --> 00:39:52,558 คุณพูดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย 631 00:39:53,185 --> 00:39:54,805 พรุ่งนี้คือโอกาสของคุณ 632 00:39:59,775 --> 00:40:02,945 ยอมรับผิด ไม่งั้นคุณจะดับ 633 00:40:38,730 --> 00:40:41,320 สวัสดีค่ะ ฉันฮันน่าห์ เชินเฟลด์ 634 00:40:41,400 --> 00:40:43,110 ฉันลองคิดดูแล้ว 635 00:40:43,193 --> 00:40:47,743 และฉันสนใจอย่างยิ่ง ที่จะพบคุณที่แอลเอเพื่อคุยเรื่องงาน 636 00:40:48,657 --> 00:40:51,077 ช่วยโทรกลับด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ 637 00:41:46,048 --> 00:41:48,718 (นาฬิกาปลุก) 638 00:42:08,320 --> 00:42:13,950 ฟังนะ มีอีกเรื่องที่ผมจะขอให้ทำ แต่เป็นเรื่องสำคัญ 639 00:42:14,576 --> 00:42:15,576 โอเค 640 00:42:17,454 --> 00:42:20,214 วันนี้ ผมอยากให้คุณ แอบพามิทช์เข้าไปในห้องส่ง 641 00:42:20,290 --> 00:42:23,420 แบรดลีย์จะสัมภาษณ์เขา สดๆ ในรายการ เรื่องนี้อเล็กซ์ไม่รู้ 642 00:42:23,502 --> 00:42:26,762 คุณพระช่วย คุณเสียสติไปแล้ว 643 00:42:27,172 --> 00:42:28,882 เข้าใจเลยว่าทำไมคุณโดนไล่ออก 644 00:42:28,966 --> 00:42:31,796 มิทช์มีหลักฐานว่าเฟร็ดปกปิด เรื่องการประพฤติมิชอบทางเพศ 645 00:42:31,885 --> 00:42:35,385 ในระดับสถานี และเรา จะเปิดโปงเขาออกอากาศ 646 00:42:36,014 --> 00:42:37,024 - อิ๊บอ๋าย - เออสิ 647 00:42:37,099 --> 00:42:38,559 นี่ ผมขอพูดจากใจจริงเลย 648 00:42:38,642 --> 00:42:40,312 คุณควรจะเริ่มหางานใหม่ได้แล้ว 649 00:42:40,394 --> 00:42:42,564 ฉันเริ่มมาหลายปีแล้วล่ะ 650 00:42:43,647 --> 00:42:45,227 ฉันจะทำได้ยังไงกัน 651 00:42:45,315 --> 00:42:49,355 เจ็ดโมง 40 อเล็กซ์จะรีบลงไป ทำข่าวช่วงแท็กซี่ปะทะแกร็บ 652 00:42:49,444 --> 00:42:51,284 ทันทีที่เธอเข้าไปในลิฟต์ 653 00:42:51,363 --> 00:42:54,283 ให้คุณรีบลงไปทางปล่องบันไดด้านหลัง เปิดประตูช่องโหลดสินค้า 654 00:42:54,366 --> 00:42:56,326 เหมือนตอนเราแอบพาแจ็กเกอร์ มาในวันเกิดอเล็กซ์ 655 00:42:56,410 --> 00:42:59,750 ใช่ คุณพามิทช์ขึ้นมาข้างบน ส่งเขาให้กับแบรดลีย์บนเวที 656 00:42:59,830 --> 00:43:02,750 อเล็กซ์จะถ่ายช่วงของเธอตามแผน แต่เราจะไม่เอาออกอากาศ 657 00:43:02,833 --> 00:43:06,043 ตอนนั้นแหละที่แบรดลีย์ จะทำการสัมภาษณ์มิทช์ 658 00:43:06,128 --> 00:43:07,378 คอรี่จะคุมห้องควบคุม 659 00:43:07,462 --> 00:43:10,012 คอยดูว่ากล้องจับภาพ ในจุดที่เราต้องการ 660 00:43:10,090 --> 00:43:13,760 อย่างน้อยก็จนกว่ายูบีเอจะตาเหลือก และหยุดการถ่ายทอดทั้งหมด 661 00:43:14,595 --> 00:43:16,135 คุณเชื่อใจคอรี่จริงๆ เหรอ 662 00:43:17,764 --> 00:43:21,444 ผมไม่รู้ แต่ผมจำเป็น 663 00:43:26,607 --> 00:43:29,147 งั้นฉันก็คงต้องเชื่อใจเขาเหมือนกัน 664 00:43:33,447 --> 00:43:35,527 ขอโทษนะที่ผมลากคุณมาซวยด้วย 665 00:43:36,116 --> 00:43:38,986 ถ้าไม่ลากสิ ถือว่าหยามหน้าฉัน 666 00:43:40,662 --> 00:43:41,872 ฉันรีบไปดีกว่า 667 00:43:43,624 --> 00:43:44,834 นี่ รีน่า 668 00:43:45,792 --> 00:43:47,712 เผด็จการก็ต้องตายเยี่ยงนี้แล 669 00:43:48,670 --> 00:43:51,670 อ้างอิงได้งงมาก แต่ก็เข้าใจที่คุณจะสื่อนะ 670 00:43:53,759 --> 00:43:56,349 เผด็จการก็ต้องตายเยี่ยงนี้แล 671 00:44:27,626 --> 00:44:31,506 ฉันไม่รู้ว่านานแค่ไหนแล้ว ช่วยมาดูหน่อยได้ไหมคะ 672 00:44:32,130 --> 00:44:36,090 ค่ะ ใช่ค่ะ เลขที่ 103 ถนนวูสเตอร์ 673 00:44:36,510 --> 00:44:37,510 ค่ะ 674 00:44:38,011 --> 00:44:40,561 ช่วยถือสายจนกว่าพวกเขา จะมาถึงได้ไหมคะ 675 00:44:40,639 --> 00:44:42,099 ฉันไม่เคยเจอเรื่องแบบนี้มาก่อน 676 00:44:43,725 --> 00:44:44,935 เกิดอะไรขึ้นคะ 677 00:44:45,978 --> 00:44:47,188 คุณรู้จักเธอเหรอ 678 00:44:48,230 --> 00:44:49,980 เธอมีนัดกับผมเมื่อคืน 679 00:44:56,822 --> 00:44:58,072 ฉันรู้จักเธอค่ะ 680 00:45:11,336 --> 00:45:12,416 ฮันน่าห์ 681 00:45:40,365 --> 00:45:43,155 มันทำใจลำบากเสมอ ที่ต้องเสีย คนที่คุณร่วมงานด้วยอย่างใกล้ชิดไป 682 00:45:43,243 --> 00:45:44,703 ผมรู้ว่าทุกคนรู้สึกแบบนั้น 683 00:45:44,786 --> 00:45:47,156 ขอดีของชิปคือเขา มีส่วนร่วมในงานอย่างใกล้ชิด 684 00:45:48,290 --> 00:45:52,460 แต่อย่างที่เราได้รู้ มันน่าเศร้า ที่การมีส่วนร่วมของเขาแปลว่า 685 00:45:52,544 --> 00:45:57,174 เขารู้ว่ามิทช์มีพฤติกรรมที่ควรตำหนิ แล้วยังปล่อยให้เกิดขึ้นเรื่อยๆ 686 00:45:58,467 --> 00:45:59,967 นั่นเป็นสิ่งที่เกินจะให้อภัย 687 00:46:01,094 --> 00:46:03,224 ชิปไม่ใช่คนเดียว ที่ผลิตผลงานคุณภาพได้ 688 00:46:03,305 --> 00:46:05,135 อีกไม่นานพวกคุณก็จะเห็น 689 00:46:05,724 --> 00:46:09,904 แต่เรื่องนี้เป็นมากกว่างาน หรือการทำงานให้กับสถานี... 690 00:46:09,978 --> 00:46:11,208 (แคลร์ คอนเวย์ ฉันโทรหา รับสายที ด่วน) 691 00:46:11,230 --> 00:46:12,230 หรือการเผยแพร่ข่าว 692 00:46:13,524 --> 00:46:15,194 มันเกี่ยวกับสวัสดิภาพของพวกคุณ 693 00:46:16,276 --> 00:46:22,196 และมาร์ลอน เทต คือคนที่จะทำให้คุณ รู้สึกปลอดภัยในทุกวันที่มาทำงาน 694 00:46:26,537 --> 00:46:27,697 ขอบคุณครับ เฟร็ด 695 00:46:28,455 --> 00:46:32,955 ใช่แล้วครับ ผมเองเคยเป็นผู้ช่วย ใน "ไรซ์แอนด์ชายน์ซีแอตเทิล" 696 00:46:33,043 --> 00:46:36,463 ฉะนั้นสิ่งที่ผมจะขอให้พวกคุณทำ ผมเคยทำมาหมดแล้ว 697 00:46:37,673 --> 00:46:38,673 (แคลร์ คอนเวย์) 698 00:46:38,757 --> 00:46:40,717 จากนั้นหลังจากซีแอตเทิล ผมก็ตระหนักรู้ตัวเอง 699 00:46:41,343 --> 00:46:43,763 ผมบอกกับตัวเอง "มาร์ลอน จงฝัน..." 700 00:46:43,846 --> 00:46:44,846 ว่าไง มีอะไร 701 00:46:45,305 --> 00:46:46,515 แบรดลีย์ 702 00:46:48,934 --> 00:46:50,854 - ฉัน... - แคลร์ เกิดอะไรขึ้น 703 00:46:51,854 --> 00:46:54,194 ฉันต้อง... บอกอะไรคุณบางอย่าง 704 00:46:55,357 --> 00:46:57,277 ฉันไม่รู้จะพูดยังไง 705 00:47:02,406 --> 00:47:03,736 ฮันน่าห์น่ะค่ะ 706 00:47:05,868 --> 00:47:08,078 เธอตายแล้ว ฮันน่าห์ตายแล้ว 707 00:47:08,620 --> 00:47:09,710 ใช้ยาเกินขนาด 708 00:47:11,790 --> 00:47:13,330 ไม่มีจดหมายอะไร 709 00:47:13,959 --> 00:47:16,549 มันอาจเป็นอุบัติเหตุ ฉันก็ไม่รู้ 710 00:47:26,597 --> 00:47:27,807 แบรดลีย์ 711 00:47:30,142 --> 00:47:31,482 ฉันยังจะเข้าไปทำงานนะคะ 712 00:47:31,560 --> 00:47:33,190 ทำอะไรที่เธอต้องทำเถอะ 713 00:47:34,438 --> 00:47:35,438 โอเค 714 00:48:54,393 --> 00:48:55,393 ทุกคนครับ... 715 00:48:56,478 --> 00:48:59,478 เรามาใช้เวลาสักครู่ เพื่อไว้อาลัย 716 00:49:00,315 --> 00:49:01,975 และจดจำฮันน่าห์... 717 00:49:03,068 --> 00:49:04,698 เพื่อนร่วมงานที่รักของเรา 718 00:49:32,222 --> 00:49:33,932 เรามีข่าวร้ายน่ะ 719 00:49:34,016 --> 00:49:35,726 อืม ชิปใช่ไหม 720 00:49:36,935 --> 00:49:37,935 เปล่า 721 00:49:38,687 --> 00:49:39,727 อะไรเหรอ 722 00:49:53,952 --> 00:49:56,412 หวัดดี เราไปต่อได้แล้วล่ะ 723 00:49:56,496 --> 00:49:57,996 รีน่าจะช่วยมิทช์ และ... 724 00:49:58,081 --> 00:49:59,291 ยกเลิกการสัมภาษณ์ 725 00:50:00,876 --> 00:50:03,086 คุณพูดอะไร เราต้องสัมภาษณ์วันนี้นะ 726 00:50:03,170 --> 00:50:04,380 ไม่มีทางเลือกอื่นแล้ว 727 00:50:04,463 --> 00:50:05,963 ไม่ ชิป ฮันน่าห์ตายแล้ว 728 00:50:06,757 --> 00:50:07,967 เธอกินยาเกินขนาด 729 00:50:09,593 --> 00:50:11,013 เป็นความผิดเรา ชิป 730 00:50:13,222 --> 00:50:14,432 ฉันทำไม่ได้ 731 00:50:15,182 --> 00:50:17,852 เธอตายไปแล้ว ฉันทำใจสัมภาษณ์ไม่ได้ 732 00:50:17,935 --> 00:50:19,135 ไม่ได้จริงๆ 733 00:50:26,443 --> 00:50:28,243 ผมเข้าใจ อืม 734 00:50:30,531 --> 00:50:31,661 ผมจะบอกมิทช์ให้ 735 00:50:32,115 --> 00:50:33,115 ขอบคุณค่ะ 736 00:50:53,971 --> 00:50:55,311 ฉันขอเวลาเดี๋ยว ขอร้องเถอะ 737 00:50:55,389 --> 00:50:57,389 ฉันอยากคุยกับคุณตอนนี้ 738 00:50:57,933 --> 00:50:59,813 คุณทำอะ... จะไปไหนเนี่ย 739 00:50:59,893 --> 00:51:02,443 ฉันจะไปจากที่นี่ ไม่รู้เหมือนกัน ว่าจะไปลงเหวไหน แต่ไปแน่ 740 00:51:03,856 --> 00:51:08,146 ฉันกะจะสัมภาษณ์มิทช์ ออกอากาศวันนี้ ลับหลังคุณ 741 00:51:08,610 --> 00:51:10,280 ถึงคุณจะบอกไม่ให้ทำก็เถอะ 742 00:51:10,362 --> 00:51:12,702 ที่จริงก็เป็นเพราะ คุณบอกไม่ให้ทำนั่นแหละ 743 00:51:13,407 --> 00:51:14,987 อะไรนะ 744 00:51:15,075 --> 00:51:17,735 และมิทช์เล่าถึงเรื่องที่เกิดขึ้น หลังจากคืนที่เขาอยู่กับฮันน่าห์ 745 00:51:18,996 --> 00:51:20,116 ฮันน่าห์ ฮันน่าห์เหรอ 746 00:51:20,622 --> 00:51:21,832 ใช่ค่ะ ฮันน่าห์ 747 00:51:22,416 --> 00:51:25,876 เฟร็ดเลื่อนตำแหน่งให้เธอ เพื่อปิดปากเธอ เพื่อปกป้องมิทช์ 748 00:51:26,461 --> 00:51:28,091 ปิดปากเธอเรื่องอะไร 749 00:51:28,172 --> 00:51:30,132 คิดว่าเรื่องอะไรล่ะคะ อเล็กซ์ 750 00:51:31,508 --> 00:51:34,548 ฉันเลยไปอะพาร์ตเมนต์เธอ เพื่อพิสูจน์เรื่องที่มิทช์เล่า 751 00:51:34,887 --> 00:51:36,137 เพื่อเอาความจริงมา 752 00:51:36,638 --> 00:51:39,978 แต่สำหรับฉัน แค่นั้นมันไม่พอ ฉันเลยอยากทำลายเฟร็ด 753 00:51:40,058 --> 00:51:42,728 ฉันอยากทำให้สถานีพินาศ 754 00:51:42,811 --> 00:51:46,901 อยากทำทุกอย่าง เพื่อให้ได้เรื่องราวที่เผ็ดที่สุด 755 00:51:46,982 --> 00:51:49,442 และฉันเห็นแล้วว่าเธอ เลี่ยงที่จะตอบ แต่ฉันก็กดดันเธอ 756 00:51:49,526 --> 00:51:51,736 เพราะฉันเป็นนังสารเลวผิดมนุษย์มนา 757 00:51:52,571 --> 00:51:55,121 ทำให้เธอหวนคิดถึงอดีต ในทุกวินาทีที่เล่า 758 00:51:55,824 --> 00:52:00,164 และทำให้เธอเล่าสิ่งที่ติดอยู่ในใจ ที่เธอรับไม่ได้ แล้วเธอก็ฆ่าตัวตาย 759 00:52:00,704 --> 00:52:04,214 มันจะไปต่างอะไร กับการที่ฉันเอาปืนไปยิงเธอ 760 00:52:04,791 --> 00:52:07,211 - ฉันก็เลยจะไป - แบรด... 761 00:52:12,341 --> 00:52:13,591 ตายจริง... 762 00:52:14,426 --> 00:52:17,096 โอ ไม่นะ พระเจ้าช่วย 763 00:52:19,765 --> 00:52:22,225 พระเจ้า ไม่นะ ไม่ๆ 764 00:52:22,643 --> 00:52:24,313 แบรดลีย์ แบรดลีย์ 765 00:52:24,394 --> 00:52:26,444 แบรดลีย์ ไม่เอาน่า ช้าลงหน่อย 766 00:52:26,980 --> 00:52:30,110 แบรดลีย์ มันไม่ใช่ความผิดคุณ 767 00:52:30,609 --> 00:52:32,439 คุณจะโทษตัวเองไม่ได้ 768 00:52:32,528 --> 00:52:34,698 คุณมีเจตนาดี ฉันรู้ 769 00:52:34,780 --> 00:52:37,200 ช่างหัวฉันกับเจตนาฉันเถอะ อเล็กซ์ 770 00:52:37,282 --> 00:52:40,122 ส่วนหนึ่งในเจตนาของฉัน ก็คือทำให้คุณพินาศไปด้วย 771 00:52:40,869 --> 00:52:43,459 โอเค นี่ คุณรู้อะไรไหม ฉันอาจคู่ควรกับความพินาศก็ได้ 772 00:52:43,539 --> 00:52:46,539 เพราะรู้ไหมว่าฉันเพิ่งทำอะไรลงไป ในฐานะนังสารเลวพรรค์นี้ 773 00:52:46,625 --> 00:52:52,205 ฉันเพิ่งไปหาเฟร็ดมา ไอ้เฟร็ด หัวขวดนั่นแหละ แล้วขอให้เขาช่วย 774 00:52:52,297 --> 00:52:55,507 เจาะจงเลยว่าให้เอาคุณออก 775 00:52:56,093 --> 00:52:58,803 นั่นแหละที่ฉันทำ ฉันมันคนสารเลวแบบนั้นแหละ 776 00:52:59,638 --> 00:53:03,478 เสียใจด้วยที่คุณต้องลดตัว ไปร้องขอตาเฒ่านั่น เพราะฉันจะไปแล้ว 777 00:53:03,559 --> 00:53:04,939 ไม่ คุณไปไม่ได้ 778 00:53:05,018 --> 00:53:06,938 - แบรดลีย์ ขอร้อง อย่าไปเลย - ไปได้สิ คอยดูละกัน 779 00:53:07,020 --> 00:53:09,400 ไม่ ไปไม่ได้ อย่าไปนะ เราต้องแก้ไขเรื่องนี้ 780 00:53:09,481 --> 00:53:11,651 โอ๊ย ขอร้องเถอะ แก้ไขเหรอ จะแก้ไขได้ยังไง 781 00:53:11,733 --> 00:53:13,363 แบรดลีย์ ฉันไม่รู้เรื่องฮันน่าห์ 782 00:53:13,443 --> 00:53:16,743 ไม่รู้เรื่องมิทช์ ไม่รู้ด้วย ว่าเฟร็ดช่วยปกปิด ฉันไม่รู้... 783 00:53:16,822 --> 00:53:19,452 แล้วเรื่องสังคมชายเป็นใหญ่ ที่คุณบอกว่าจะไม่มีวันเปลี่ยนล่ะ 784 00:53:19,533 --> 00:53:20,743 มันยังไง 785 00:53:23,412 --> 00:53:25,462 ฉัน... ฉันไม่รู้ 786 00:53:27,499 --> 00:53:31,799 ฉันพูดเอง ฉันไม่ได้คิด ว่ามันจะเลวร้าย... ฉันแค่... 787 00:53:34,548 --> 00:53:37,258 - ลาก่อน อเล็กซ์ - ไม่ แบรดลีย์ ฉันทำไม่ได้ 788 00:53:37,342 --> 00:53:38,642 วันนี้ฉันต้องให้คุณช่วย 789 00:53:38,719 --> 00:53:40,139 - ฉันต้องการคุณ - ฉันทำไม่ได้ 790 00:53:40,220 --> 00:53:41,640 - ขอแค่วันนี้ - เฮ้ มอร์นิ่งโชว์ 791 00:53:41,722 --> 00:53:44,022 - ผมขอเซลฟี่ด้วยได้ไหม - ไม่สะดวกค่ะ ขอโทษด้วย 792 00:53:44,099 --> 00:53:45,269 นี่ ถอยไปสิวะ 793 00:53:45,350 --> 00:53:47,270 - บอกว่าไม่ไง เอากล้องแกมานี่เลย - อเล็กซ์ 794 00:53:47,352 --> 00:53:50,022 เอามานี่ ไอ้งั่ง คิดว่าเป็นเจ้าชีวิตฉันเหรอ 795 00:53:50,689 --> 00:53:53,149 คิดว่าฉันว่าง 24 ชั่วโมง เพราะฉันโผล่มาหน้าจอทุกเช้า 796 00:53:53,233 --> 00:53:55,113 พยายามช่วยให้รู้สึกดี ในโลกอันน่าอนาถใช่ไหม 797 00:53:55,194 --> 00:53:56,284 แต่ไม่เลยโว้ย รู้อะไรไหม 798 00:53:56,361 --> 00:53:58,161 - อเล็กซ์ - ฉันอ่อนล้า มันเหนื่อย 799 00:53:58,238 --> 00:53:59,378 - หยุดนะ อเล็กซ์ - ฉันเหนื่อยโว้ย 800 00:53:59,406 --> 00:54:01,026 รู้ไหมความเหนื่อยเป็นยังไง เป็นแบบนี้ไง 801 00:54:01,116 --> 00:54:02,696 ถ้าฉันบอกว่า "ไม่" ก็แปลว่าไม่ 802 00:54:02,784 --> 00:54:04,754 - อเล็กซ์ หยุดเหวี่ยงก่อนได้ไหม - อะไร 803 00:54:04,828 --> 00:54:07,868 ฉันจะยอมขึ้นตึกถ้าคุณหุบปาก แล้วเอาโทรศัพท์คืนเขาไป 804 00:54:07,956 --> 00:54:08,996 - ได้ - คืนโทรศัพท์ให้เขา 805 00:54:09,082 --> 00:54:10,672 นี่โทรศัพท์จังไรของคุณค่ะ 806 00:54:10,751 --> 00:54:11,751 พอแล้ว ไปกัน 807 00:54:11,835 --> 00:54:13,045 - ไอ้กาก - ปล่อยเขาไปน่า 808 00:54:13,128 --> 00:54:16,088 ให้ตายสิ แค่วันนี้นะ ฉันช่วยแค่วันนี้วันเดียว 809 00:54:16,173 --> 00:54:17,843 - ฉันรู้ วันนี้วันเดียว ฉันรู้ - มา 810 00:54:21,887 --> 00:54:23,427 อเล็กซ์ แบรดลีย์ หายไปไหนกันมา 811 00:54:23,514 --> 00:54:25,064 ใกล้จะได้เวลาแล้วนะ พวกคุณ 812 00:54:25,140 --> 00:54:26,560 โอ้ ผมดูอเล็กซ์ให้เอง เธอโอเค 813 00:54:26,642 --> 00:54:27,982 - ไม่ไปไหนใช่ไหม - ใช่ 814 00:54:28,060 --> 00:54:29,060 โอเค 815 00:54:31,271 --> 00:54:32,311 คุณพลาดฟังแถลงการณ์ 816 00:54:32,397 --> 00:54:34,777 แต่ผมจัดการให้เรียก นักบำบัดภาวะโศกเศร้ามาแล้วล่ะ 817 00:54:40,781 --> 00:54:42,161 เฮ้ คุณจะไปไหน 818 00:54:42,241 --> 00:54:44,081 ฉันจะไปจากที่นี่ พอกันที 819 00:54:44,701 --> 00:54:48,041 ฟังผมนะ ผมเข้าใจว่ามันแย่แค่ไหน แต่คุณจะไปจากรายการไม่ได้ 820 00:54:48,121 --> 00:54:49,161 จะปล่อยฉันไปได้ไหมเนี่ย 821 00:54:49,248 --> 00:54:51,918 ฉันทนนั่งข้างเธอไม่ได้ ปั้นหน้าต่อไปก็ไม่ไหว 822 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 คุณมีหลักฐานเล่นงาน คนที่เป็นหัวเรือของบริษัทนี้ 823 00:54:55,087 --> 00:54:56,087 แล้วจะเดินจากไปเฉยๆ เหรอ 824 00:54:56,880 --> 00:54:58,510 คุณชำระบาปให้ตัวเองไม่ได้ 825 00:54:58,590 --> 00:55:01,890 ด้วยการแค่ย้ายงาน ในทุกครั้งที่คุณรู้สึกผิดหวัง 826 00:55:01,969 --> 00:55:05,009 คิดว่าบริษัทอื่นในวงการนี้ จะดีไปกว่านี้เหรอ 827 00:55:06,098 --> 00:55:07,138 ไม่เลย 828 00:55:07,850 --> 00:55:12,440 เป็นที่รู้กันว่าธรรมชาติของมนุษย์ นั้นน่าผิดหวังเหมือนกันหมด 829 00:55:12,521 --> 00:55:18,031 ฉะนั้น อยู่สู้ต่อในสังเวียนนี้ ก็มีค่าเท่ากัน แบรดลีย์ แจ็คสัน 830 00:55:46,263 --> 00:55:48,683 ไม่ๆ ผมไม่ต้องการการคุ้มกันส่วนตัว 831 00:55:48,765 --> 00:55:49,885 เราไม่สัมภาษณ์แล้ว 832 00:55:49,975 --> 00:55:52,435 ผมเสียใจที่คุณคิดแบบนั้น แต่คุณไม่ได้เป็นผู้อำนวยการผลิตแล้ว 833 00:55:52,519 --> 00:55:55,019 มิทช์ ฮันน่าห์ตายแล้ว ใช้ยาเกินขนาด 834 00:55:55,772 --> 00:55:56,822 อะไรนะ 835 00:55:57,816 --> 00:56:00,646 หลังจากที่เธอบอกแบรดลีย์ ถึงเรื่องที่เกิดขึ้นกับคุณและเฟร็ด 836 00:56:08,368 --> 00:56:11,828 อยากจะพูดอะไรตอนนี้ไหม คุณอยาก... จะแก้ตัวไหม... 837 00:56:13,540 --> 00:56:16,380 ไอ้... ไอ้ระยำเอ๊ย 838 00:56:20,422 --> 00:56:21,422 ไอ้บัดซบ 839 00:56:23,759 --> 00:56:26,849 เป็นฉันเอง ฉันเป็นคนปล่อยข่าวให้ไทมส์ 840 00:56:26,929 --> 00:56:29,719 เป็นไงล่ะ มิทช์ ไปตายซะ 841 00:57:00,087 --> 00:57:01,377 โอ พระเจ้า 842 00:57:02,047 --> 00:57:03,167 คุณพระช่วย 843 00:57:34,496 --> 00:57:35,576 มานี่มา 844 00:57:40,377 --> 00:57:41,957 ผมเสียใจด้วยจริงๆ 845 00:57:53,265 --> 00:57:55,635 หวัดดี อเล็กซ์ นี่ผมเอง 846 00:57:57,769 --> 00:57:59,979 อีกไม่นานคุณก็คงได้รู้เรื่อง 847 00:58:02,065 --> 00:58:04,685 ก่อนหน้านี้พวกเขาตรวจสอบมิทช์ แต่ก็พยายามถอดคุณออก 848 00:58:05,986 --> 00:58:08,236 การปล่อยข่าวให้ไทมส์... 849 00:58:09,489 --> 00:58:10,529 เป็นที่พึ่งสุดท้าย 850 00:58:10,616 --> 00:58:12,026 ผมไม่รู้ว่ามันจะออกมาเป็นไง 851 00:58:12,117 --> 00:58:13,217 (ชาร์ลี แบล็ก - สายที่ไม่ได้รับ) 852 00:58:13,243 --> 00:58:17,333 ผมรู้แค่ว่าถ้าพวกเขาไม่มีมิทช์ 853 00:58:17,414 --> 00:58:19,794 พวกเขาก็ต้องมีคุณ 854 00:58:21,293 --> 00:58:22,593 แล้วผมก็ต้องการคุณ 855 00:58:28,383 --> 00:58:30,093 ยังไงก็ตาม ที่ทำไปก็เพื่อคุณ 856 00:58:32,638 --> 00:58:33,758 เพื่อคุณเสมอ 857 00:58:35,766 --> 00:58:36,976 ขอบคุณ 858 00:58:41,480 --> 00:58:42,610 ขอบคุณที่อยู่นะ 859 00:58:47,736 --> 00:58:50,026 และเราจะถ่ายทอดใน 30 วินาที 860 00:59:00,415 --> 00:59:02,455 ผมนึกภาพออกว่าคุณทำใจลำบากแค่ไหน 861 00:59:02,543 --> 00:59:05,843 และอยากให้รู้ว่าผมประทับใจ ความเป็นมืออาชีพของคุณเพียงใด 862 00:59:07,673 --> 00:59:09,013 มาทำสิ่งนี้เพื่อฮันน่าห์กันเถอะ 863 00:59:13,053 --> 00:59:14,683 ไสหัวไปอย่าให้ฉันเห็นหน้า 864 00:59:21,854 --> 00:59:24,314 - ตายจริง - ขอบคุณ เติมบนนี้หน่อย 865 00:59:24,398 --> 00:59:25,398 คุณโอเคหรือเปล่า 866 00:59:25,482 --> 00:59:26,822 อืม ไม่ ฉันโอเค ทุกอย่างโอ 867 00:59:26,900 --> 00:59:28,320 ไม่ ปล่อยไว้ ใครสนรึไง 868 00:59:29,069 --> 00:59:30,069 ถ่ายกันได้แล้ว 869 00:59:30,153 --> 00:59:33,953 ห้า สี่ สาม สอง... 870 00:59:36,201 --> 00:59:38,451 (เดอะมอร์นิ่งโชว์) 871 00:59:39,037 --> 00:59:40,077 {\an8}ขอต้อนรับค่ะ ทุกคน 872 00:59:40,789 --> 00:59:42,039 {\an8}ขอบคุณที่เปิดมาชมเราค่ะ 873 00:59:43,792 --> 00:59:44,842 {\an8}สำหรับข่า... 874 00:59:46,086 --> 00:59:47,416 {\an8}สำหรับข่าว... 875 00:59:49,464 --> 00:59:50,844 {\an8}เด่นของเราวันนี้... 876 00:59:53,594 --> 00:59:56,354 - แบรดลีย์ ช่วยอ่านอันนี้ได้ไหม - ได้เลยค่ะ 877 00:59:56,847 --> 01:00:00,767 เรือเดินสมุทรสุดหรูที่มุ่งหน้ามาจาก ปาปัวนิวกินี โกลเดนไทรเดนครุยส์ 878 01:00:00,851 --> 01:00:05,861 ที่บรรทุกผู้โดยสารว่า 5,000 คน ถูกกักไว้เป็นวันที่สี่แล้ว 879 01:00:05,939 --> 01:00:08,859 - กว่าสองในสามของผู้โดยสารและ... - อเล็กซ์ เป็นอะไรหรือเปล่า 880 01:00:08,942 --> 01:00:10,742 ถ่ายทอดที่กล้องสาม กล้องหนึ่งสแตนด์บาย 881 01:00:10,819 --> 01:00:12,399 - เธอทำบ้าอะไร - ผมก็ไม่รู้ 882 01:00:12,487 --> 01:00:13,817 อ่านไปเรื่อยๆ นะ แบรดลีย์ 883 01:00:14,740 --> 01:00:19,240 เรือจอดนิ่งอยู่ห่าง จากโฮโนลูลู 600 ไมล์ทะเล 884 01:00:19,328 --> 01:00:22,368 มีการคาดว่าเรือกู้ภัย จะไปถึงในบ่ายวันนี้ 885 01:00:22,456 --> 01:00:24,116 - พร้อมด้วยยาปฏิชีวนะ... - พวกสารเลว 886 01:00:24,208 --> 01:00:27,168 และอุปกรณ์ทางการแพทย์ เพื่อทำการรักษาผู้ป่วยบนเรือ 887 01:00:28,587 --> 01:00:30,837 {\an8}โฆษกของเรือเดินสมุทร 888 01:00:31,548 --> 01:00:34,048 {\an8}ได้แจ้งว่าพวกเขากำลัง ปฏิบัติงานทั้งวันทั้งคืน 889 01:00:34,134 --> 01:00:38,354 เพื่อส่งผู้ติดเชื้อทุกคน กลับบ้านอย่างปลอดภัย 890 01:00:38,430 --> 01:00:39,680 โดยเร็วที่สุด... 891 01:00:39,765 --> 01:00:42,425 - คุณชื่ออะไร - และพวกเขาอ้างว่า... 892 01:00:42,518 --> 01:00:44,188 - โจครับ - โจเหรอ 893 01:00:44,686 --> 01:00:46,246 สิบห้าปีที่ผ่านมา ฉันไม่เคยเห็นโจคนนี้เลย 894 01:00:46,271 --> 01:00:48,021 - พระเจ้าช่วยด้วย - อะไรวะเนี่ย 895 01:00:48,106 --> 01:00:52,316 ผู้โดยสารเรือทั้งหมดจะได้รับเงินคืน เต็มจำนวน เนื่องจากการระบาดของโรค 896 01:00:53,403 --> 01:00:54,613 ถ่ายทอดที่กล้องสาม 897 01:00:55,113 --> 01:00:56,553 กล้องหนึ่งสแตนด์บาย อยากให้ทำยังไงครับ 898 01:00:56,573 --> 01:00:57,913 ให้เธอย้ายก้นมานั่งเก้าอี้เถอะ 899 01:00:57,991 --> 01:00:59,581 ผม... อเล็กซ์ คุณ... 900 01:00:59,660 --> 01:01:03,290 - อเล็กซ์ นั่งลงเถอะ - ไม่ ฉันไม่อยากนั่ง 901 01:01:04,581 --> 01:01:06,041 ฉันไม่นั่ง 902 01:01:06,124 --> 01:01:08,134 - โอ้โฮ - ไอ้พวกสันดานเสีย 903 01:01:10,295 --> 01:01:13,215 {\an8}- เวลามาถึงโดยประมาณคือ... - ฟังนะ ฉันขอขัดได้ไหม 904 01:01:13,298 --> 01:01:14,588 {\an8}ดะ ได้ 905 01:01:14,675 --> 01:01:15,875 {\an8}สวัสดีค่ะ ขออภัยนะคะ 906 01:01:18,387 --> 01:01:20,137 {\an8}เราไม่ได้บอกความจริงกับพวกคุณ 907 01:01:21,139 --> 01:01:23,179 {\an8}คือไม่ใช่เรื่องข่าวนะคะ 908 01:01:23,267 --> 01:01:25,227 {\an8}ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น 909 01:01:25,310 --> 01:01:26,940 {\an8}ที่จริงฉันพูดถึงพวกเราเอง 910 01:01:27,020 --> 01:01:29,400 ยัยพวกนั้นทำห่าอะไรน่ะ เตรียมเปิดเทปที่อัดไว้ 911 01:01:29,481 --> 01:01:31,401 - เตรียมเทป - เราไม่ได้บอกพวกคุณทุกอย่าง 912 01:01:31,483 --> 01:01:32,863 ไม่ได้บอกแม้แต่น้อย 913 01:01:33,569 --> 01:01:36,279 แบบว่าสถานที่นี้... มัน... 914 01:01:36,738 --> 01:01:42,288 มันแตกต่างจากที่คุณ... แตกต่างจากที่มันปรากฏ 915 01:01:42,744 --> 01:01:44,914 และที่นี่มีเรื่องราว ที่เลวทรามมากๆ เกิดขึ้น 916 01:01:44,997 --> 01:01:48,957 เลวร้ายมาก เลวร้ายเหลือเกิน... มีทั้งคนไม่ดีและ... 917 01:01:49,042 --> 01:01:50,172 จะเอาแบบนี้ใช่ไหม 918 01:01:50,836 --> 01:01:51,836 ใช่ เอาด้วยไหมล่ะ 919 01:01:51,920 --> 01:01:54,010 เราควรบอกความจริงให้ไว ก่อนที่พวกนั้นจะตัดสัญญาณ 920 01:01:54,089 --> 01:01:55,319 - เรามีเวลานาทีเดียว - ได้ ลุยเลย 921 01:01:55,340 --> 01:01:58,220 - เล่นเทปสิวะ - อย่าไปสน ดอนนี่ ไม่ต้องเล่นเทป 922 01:01:58,302 --> 01:02:00,892 - อยู่นิ่งๆ แล้วถ่ายทอดทุกอย่าง - ได้ครับ 923 01:02:00,971 --> 01:02:02,681 เคลื่อนเข้าไป จีน ถ่ายจนจบ 924 01:02:02,764 --> 01:02:06,444 เราอยากจะแบ่งปัน ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับสถานีเรา 925 01:02:06,518 --> 01:02:10,108 เราเชื่อว่าเฟร็ด มิกเคล็น เป็นศูนย์กลางของการสร้างสภาพแวดล้อม 926 01:02:10,189 --> 01:02:13,029 - ที่ปิดปากผู้หญิงที่ออกมา... - ไม่นะ ฉิบหาย ฉิบหายหมดแล้ว 927 01:02:13,108 --> 01:02:15,988 - แสดงความไม่พอใจเรื่องพฤติกรรม - อีพวกงูพิษ ไม่ 928 01:02:16,403 --> 01:02:18,863 ยูบีเอกำลังจะปล่อยข่าว เรื่องการตรวจสอบภายใน 929 01:02:18,947 --> 01:02:20,527 ที่ระบุว่าสถานีไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 930 01:02:20,616 --> 01:02:22,076 ซึ่งไม่เป็นความจริง 931 01:02:22,159 --> 01:02:23,449 มันเป็นเรื่องหลอกลวงเสียส่วนใหญ่ 932 01:02:23,535 --> 01:02:27,245 ตอแหล หลอกลวงล้วนๆ ฉันจะไม่โกหกคนดูอีกต่อไป 933 01:02:27,331 --> 01:02:28,791 {\an8}จะไม่มีใครโกหกพวกคุณแล้วค่ะ 934 01:02:28,874 --> 01:02:33,054 {\an8}เพราะฉันก็ควรถูกตำหนิเหมือนคนอื่นๆ เนื่องจากไม่ได้เปิดโปงหรือช่วยอะไร 935 01:02:33,128 --> 01:02:36,668 ในการหยุดการประพฤติมิชอบทางเพศ ที่เกิดขึ้นภายในอาคารแห่งนี้ 936 01:02:36,757 --> 01:02:40,587 {\an8}วันที่หนึ่ง ตุลาคม ปี 2017 มิทช์ เคสเลอร์ ได้เดินทางไปลาสเวกัส 937 01:02:40,677 --> 01:02:42,257 {\an8}เพื่อทำข่าวการสังหารหมู่อันน่าสลด 938 01:02:42,346 --> 01:02:43,346 (ฝ่ายชันสูตรศพ) 939 01:02:43,430 --> 01:02:45,410 ขณะที่อยู่ที่นั่น เขาได้หลับนอน กับเพื่อนร่วมงานเพศหญิง 940 01:02:45,432 --> 01:02:47,682 เธอยังเยาว์ ส่วนเขาเป็นหัวหน้า 941 01:03:01,156 --> 01:03:03,616 วัฒนธรรมองค์กร เริ่มต้นที่ผู้บริหารระดับสูงลงมา 942 01:03:03,700 --> 01:03:09,870 และเฟร็ด มิกเคล็น ได้บงการให้เกิด วัฒนธรรมแห่งความกลัว ความเงียบ... 943 01:03:10,999 --> 01:03:12,879 ความหวาดระแวง และความเจ็บปวด 944 01:03:14,002 --> 01:03:17,632 และวัฒนธรรมนั้นแทรกซึมสู่ทุกอย่าง ไม่เว้นแม้แต่เดอะมอร์นิ่งโชว์ 945 01:03:18,131 --> 01:03:19,301 {\an8}ฉันมองเห็นมัน 946 01:03:20,133 --> 01:03:23,603 {\an8}เห็นว่ามันมีผลกับผู้หญิงเรายังไง และฉันไม่เคยคิดจะหยุดมัน 947 01:03:25,138 --> 01:03:26,678 เพราะฉันกำลังประสบความสำเร็จ 948 01:03:33,647 --> 01:03:35,567 ฉันรู้ว่าขอโทษเท่าไหร่ก็คงไม่พอ... 949 01:03:36,984 --> 01:03:40,904 แต่ฉันต้องขอโทษหลายๆ คน 950 01:03:42,406 --> 01:03:44,276 โดยเฉพาะคนคนหนึ่ง... 951 01:03:45,033 --> 01:03:48,793 {\an8}ที่ฉันทำมันไม่ยุติธรรมกับคุณเลย และฉันขอโทษจากใจจริง 952 01:03:49,705 --> 01:03:53,245 และฉันจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อแก้ไขให้มันถูกต้อง 953 01:03:53,834 --> 01:03:58,094 การใช้อำนาจในทางที่ผิด การทุจริตในองค์กร มันควรต้องจบลง 954 01:03:58,172 --> 01:04:02,262 เราจะไม่ยอมรับวัฒนธรรมความเงียบ ไม่ว่าที่นี่หรือที่ไหนๆ 955 01:04:03,093 --> 01:04:05,643 {\an8}มานี่สิ กล้องสอง มาทางนี้ มาใกล้ๆ 956 01:04:06,221 --> 01:04:08,471 {\an8}ดอนนี่คะ ฉันขอภาพ สองคนในเฟรม เอาใกล้ที่สุด 957 01:04:09,349 --> 01:04:11,019 เข้ามาใกล้อีก ขอร้อง 958 01:04:13,437 --> 01:04:17,107 {\an8}ตราบใดที่ยังมีคน แบบเฟร็ด มิกเคล็น อยู่มากมาย 959 01:04:17,941 --> 01:04:21,861 {\an8}มีคนแบบฉันและแบรดลีย์ และแบบคุณเป็นพันๆ ล้าน 960 01:04:22,654 --> 01:04:24,074 {\an8}ขอจงกล้าออกมาพูด 961 01:04:24,281 --> 01:04:25,871 {\an8}เราขอให้คนแบบเฟร็ดและคนแบบมิทช์... 962 01:04:25,949 --> 01:04:29,199 (ยูบีเอ - นิวยอร์ก)